Está en la página 1de 13

Traducción Literaria en

Francés I

Métodos, técnicas, estrategias,


problemas y errores en traducción
Ana María Gentile
El método traductor
Confusión terminológica entre método, estrategia, operación, técnica
Definición de Hurtado Albir: “manera en que el traductor se enfrenta
al conjunto del TO y desarrolla el proceso traductor según
determinados principios” (2001:241)
Propuestas dicotómicas
Traducción literal vs. traducción libre
Traducción literal (procedimientos de préstamo, calco y traducción
literal) vs. Trducción oblicua (cuando hay distancias entre las dos
lenguas y se recurre a la transposición, modulación, equivalencia
o adaptación) > distinción hecha por las Estilísticas comparadas
El método traductor (cont.)

• House > traducción encubierta (covert, textos


que no están anclados en la cultura) vs.
Traducción patente (over)
• Newmark > traducción semántica (hacia el autor,
textos expresivos) vs. Traducción comunicativa
(hacia el lector, textos informativos y vocativos)
• Venuti > extranjerización (foreignizing) vs.
Apropiación (domesticating)
Clasificación de los métodos
• Método interpretativo-comunicativo, coincidente con los
funcionalistas > se mantiene la función y el género textual
• Método literal > importa reproducir el sistema lingüístico
• Método libre > cambios de categorías en la dimensión
semiótica y pragmática
• Método filológico > traducción erudita, traducción crítica,
traducción anotada. Bastante utilizado en la enseñanza de
lenguas muertas o modernas y en ediciones bilingües.

Relación estrecha entre la finalidad de la traducción y


el método traductor
Técnicas de traducción

Procedimiento verbal concreto, visible en


el resultado de la traducción, para
conseguir equivalencias traductoras

Método > opción global


Técnica > afecta solo al resultado y a
porciones menores del texto
Las técnicas de traducción (Tesis de
doctorado de Molina 1998)
1. Adaptación > reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la
cultura meta.
2. Ampliación lingüística > se añaden elementos lingüísticos vs.
3. Compresión lingüística > se reducen elementos lingüísticos (técnica común
en interpretación y en doblaje)
4. Amplificación > se introducen precisiones no formuladas en el TO, incluso
con notas vs.
5. Elisión > caso contrario
6. Calco > traducción literal de una palabra o de una estructura (noción
lexicológica)
7. Compensación > se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento
de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo
lugar en que aparece en el original
8. Creación discursiva > equivalencia efímera (por ej. el título de películas)
9. Descripción > se reemplaza un término o expresión por la descripción de su
forma y/o función.
Las técnicas de traducción (Tesis de
doctorado de Molina 1998)
10. Equivalente acuñado > se utiliza un término o expresión reconocido como
equivalente en la lengua meta
11. Generalización > se utiliza un término más general o neutro (hiperónimos) vs.
12. Particularización > se utiliza un término más preciso (hipónimos)
13. Modulación > cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de
pensamiento en relación con la formulación del texto original
14. Préstamo > incorporación de una palabra extranjera
15. Sustitución > utilizado en interpretación, se cambian elementos lingüísticos por
elementos paralingüísticos o viceversa
16. Traducción literal > se traduce palabra por palabra, sobre todo las expresiones
17. Transposición > cambio de categoría gramatical
18. Variación > cambios de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a
aspectos de variación lingüística (sociolectos, tecnolectos, registros, etc.)
Estrategias de traducción

Noción que procede de la psicología cognitiva

“Procedimientos individuales, conscientes y no


conscientes, verbales y no verbales, internos
(cognitivos) y externos utilizados por el traductor
para resolver los problemas encontrados en el proceso
traductor y mejorar su eficacia en función de sus
necesidades específicas” (H. Albir, 2001: 276)
Estrategias de traducción (cont.)
• Diversos tipos:
• Para la comprensión del TO
• Para diferenciar tipos de discurso
• Para establecer relaciones
• Para adquirir información
• Para memorizar (en la interpretación)
• Para mejorar el resultado de una traducción
• Etc.
Problemas de traducción
Noción sin tratamiento exhaustivo en Traductología
Relacionada con las nociones de error y de estrategia
Diferencia entre problema (objetivo) y dificultad (subjetivo)
4 categorías de problemas:
1. lingüísticos
2. extralingüísticos
3. instrumentales
4. pragmáticos
Errores de traducción

Distinción entre errores de lengua y errores de traducción


(Delisle habla de “falta”)

Error de lengua > figura en el texto de llegada y está


vinculado a un desconocimiento de la lengua de llegada
(por ej. la ambigüedad, el barbarismo, la repetición)
Errores de traducción según Jean
Delisle
• Contrasentido > atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un
sentido erróneo o, de modo más general, traicionar el pensamiento del
autor del texto de partida
• Falso sentido > falta de traducción que resulta de una mala
apreciación del sentido de una palabra o de un enunciado en un
contexto dado, sin llegar a causar contrasentido o sin sentido
• Sin sentido > dar a un segmento del texto de partida una formulación
en lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda
• Adición > introducir de manera injustificada en el texto de llegada
elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes del
texto de partida
Errores de traducción (cont.)
• Omisión > no traducir, de modo injustificado, un elemento de
sentido o un efecto estilístico del texto de partida
• Hipertraducción > elegir sistemáticamente entre varias
posibilidades de traducción aceptables, incluso de traducción
literal, el giro cuya forma se aleja más de la expresión original
• Sobretraducción > traducir explícitamente elementos del texto
de partida que la lengua de llegada mantendría generalmente
implícitos
• Subtraducción > no introducir en el texto de llegada las
compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigiría una
traducción idiomática y conforme al sentido del texto de partida.

También podría gustarte