problemas y errores en traducción Ana María Gentile El método traductor Confusión terminológica entre método, estrategia, operación, técnica Definición de Hurtado Albir: “manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del TO y desarrolla el proceso traductor según determinados principios” (2001:241) Propuestas dicotómicas Traducción literal vs. traducción libre Traducción literal (procedimientos de préstamo, calco y traducción literal) vs. Trducción oblicua (cuando hay distancias entre las dos lenguas y se recurre a la transposición, modulación, equivalencia o adaptación) > distinción hecha por las Estilísticas comparadas El método traductor (cont.)
• House > traducción encubierta (covert, textos
que no están anclados en la cultura) vs. Traducción patente (over) • Newmark > traducción semántica (hacia el autor, textos expresivos) vs. Traducción comunicativa (hacia el lector, textos informativos y vocativos) • Venuti > extranjerización (foreignizing) vs. Apropiación (domesticating) Clasificación de los métodos • Método interpretativo-comunicativo, coincidente con los funcionalistas > se mantiene la función y el género textual • Método literal > importa reproducir el sistema lingüístico • Método libre > cambios de categorías en la dimensión semiótica y pragmática • Método filológico > traducción erudita, traducción crítica, traducción anotada. Bastante utilizado en la enseñanza de lenguas muertas o modernas y en ediciones bilingües.
Relación estrecha entre la finalidad de la traducción y
el método traductor Técnicas de traducción
Procedimiento verbal concreto, visible en
el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras
Método > opción global
Técnica > afecta solo al resultado y a porciones menores del texto Las técnicas de traducción (Tesis de doctorado de Molina 1998) 1. Adaptación > reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la cultura meta. 2. Ampliación lingüística > se añaden elementos lingüísticos vs. 3. Compresión lingüística > se reducen elementos lingüísticos (técnica común en interpretación y en doblaje) 4. Amplificación > se introducen precisiones no formuladas en el TO, incluso con notas vs. 5. Elisión > caso contrario 6. Calco > traducción literal de una palabra o de una estructura (noción lexicológica) 7. Compensación > se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece en el original 8. Creación discursiva > equivalencia efímera (por ej. el título de películas) 9. Descripción > se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. Las técnicas de traducción (Tesis de doctorado de Molina 1998) 10. Equivalente acuñado > se utiliza un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua meta 11. Generalización > se utiliza un término más general o neutro (hiperónimos) vs. 12. Particularización > se utiliza un término más preciso (hipónimos) 13. Modulación > cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original 14. Préstamo > incorporación de una palabra extranjera 15. Sustitución > utilizado en interpretación, se cambian elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos o viceversa 16. Traducción literal > se traduce palabra por palabra, sobre todo las expresiones 17. Transposición > cambio de categoría gramatical 18. Variación > cambios de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de variación lingüística (sociolectos, tecnolectos, registros, etc.) Estrategias de traducción
Noción que procede de la psicología cognitiva
“Procedimientos individuales, conscientes y no
conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas” (H. Albir, 2001: 276) Estrategias de traducción (cont.) • Diversos tipos: • Para la comprensión del TO • Para diferenciar tipos de discurso • Para establecer relaciones • Para adquirir información • Para memorizar (en la interpretación) • Para mejorar el resultado de una traducción • Etc. Problemas de traducción Noción sin tratamiento exhaustivo en Traductología Relacionada con las nociones de error y de estrategia Diferencia entre problema (objetivo) y dificultad (subjetivo) 4 categorías de problemas: 1. lingüísticos 2. extralingüísticos 3. instrumentales 4. pragmáticos Errores de traducción
Distinción entre errores de lengua y errores de traducción
(Delisle habla de “falta”)
Error de lengua > figura en el texto de llegada y está
vinculado a un desconocimiento de la lengua de llegada (por ej. la ambigüedad, el barbarismo, la repetición) Errores de traducción según Jean Delisle • Contrasentido > atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido erróneo o, de modo más general, traicionar el pensamiento del autor del texto de partida • Falso sentido > falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado, sin llegar a causar contrasentido o sin sentido • Sin sentido > dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda • Adición > introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes del texto de partida Errores de traducción (cont.) • Omisión > no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilístico del texto de partida • Hipertraducción > elegir sistemáticamente entre varias posibilidades de traducción aceptables, incluso de traducción literal, el giro cuya forma se aleja más de la expresión original • Sobretraducción > traducir explícitamente elementos del texto de partida que la lengua de llegada mantendría generalmente implícitos • Subtraducción > no introducir en el texto de llegada las compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de partida.