Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Carmendel99
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
I. DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN
1. Traducción y traductología
La traducción es una habilidad, un saber hacer, saber recorrer el proceso traductor resolviendo
los distintos problemas que trae consigo. Para Anderson, se trata de un saber qué, un
conocimiento declarativo y un saber cómo, un conocimiento procedimental. Traducir es un
conocimiento esencialmente operativo que se adquiere fundamentalmente mediante la
práctica.
La traductología es la disciplina que estudia la traducción. Se trata de un saber sobre la práctica
traductora, y necesita relacionarse con numerosas disciplinas.
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística
Esta es una distinción previa para definir la traducción, fue propuesta por Jakobson en 1959.
Defiende que hay 3 modos para interpretar un signo verbal.
- Traducirlo a otros signos de la misma lengua: traducción intralingüística o
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-918250
Carmen Oliva Sanz
Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lenguas, además de práctico. Este conocimiento resulta esencial y tiene primacía frente al
teórico.
También necesita conocimientos extralingüísticos sobre la cultura de llegada y el tema. Varían
entre textos, pero son imprescindibles para poder traducir.
La práctica profesional y la enseñanza de la traducción demuestran que es necesaria una
habilidad de transferencia, para recorrer el proceso de transferencia sin cometer errores.
También se necesitan unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor, así como
un dominio de las estrategias y habilidades con las que subsanar los problemas de traducción.
Todos estos conocimientos conforman la competencia traductora, y son fundamentales para
distinguir a un traductor de alguien con conocimiento en lenguas extranjeras.
4. Rasgos definitorios de la traducción
4.1. Principios básicos
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
además sitúa la traducción en el plano de la lengua y no en el del habla. Además
“realidad” resulta un término ambiguo.
- Definiciones de la traducción como actividad textual: para Seleskovitch, Catford y House
defienden esta postura.
- Definiciones de traducción como acto de comunicación: hacen hincapié en la traducción
como un acto de comunicación que sufre las influencias del contexto sociocultural.
Defensores de esta postura son Nida y Taber, Hatim y Mason, Hermans, Snell Hornby…
- Definiciones de la traducción como proceso: se centran en el proceso que hay que llevar
a cabo para traducir. Se trata de definiciones como la de Vázquez Ayora. Su definición
tiene un problema, se sitúa en el marco de la oración y no en el textual, dejando de lado
los elementos extralingüísticos y sin tener en cuenta la enorme dificultad del proceso.
Lederer trata la traducción como un proceso que relaciona tanto la comprensión como