Está en la página 1de 4

I-Definicion de traduccion.

pdf

Carmendel99

Fundamentos teóricos de la traducción y la interpretación

1º Doble Grado en Traducción e Interpretación y Estudios


Ingleses

Facultad de Filosofía y Letras


Universidad de Córdoba

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Carmen Oliva Sanz
Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
I. DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN

1. Traducción y traductología
La traducción es una habilidad, un saber hacer, saber recorrer el proceso traductor resolviendo
los distintos problemas que trae consigo. Para Anderson, se trata de un saber qué, un
conocimiento declarativo y un saber cómo, un conocimiento procedimental. Traducir es un
conocimiento esencialmente operativo que se adquiere fundamentalmente mediante la
práctica.
La traductología es la disciplina que estudia la traducción. Se trata de un saber sobre la práctica
traductora, y necesita relacionarse con numerosas disciplinas.
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística
Esta es una distinción previa para definir la traducción, fue propuesta por Jakobson en 1959.
Defiende que hay 3 modos para interpretar un signo verbal.
- Traducirlo a otros signos de la misma lengua: traducción intralingüística o

Reservados todos los derechos.


reformulación/rewording
- Traducirlo a otra lengua: traducción interlingüística o propiamente dicha/translation
proper
- Traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos: traducción intersemiótica o
transmutación/transmutation
Jakobson también establece una relación entre la traducción y la función cognitiva del lenguaje,
con lo que amplía la noción de traducción a cualquier proceso de interpretación de signos. Otros
autores como Ljudskanov siguen esta concepción, definiendo traducción como el proceso de
transformación de signos manteniendo una invariable (el sentido). Arcani defiende la traducción
intersemiótica entre códigos verbales e iconográficos.
Steiner en 1975 plantea la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de
la comunicación. Ofrece en su obra numerosos ejemplos de este tipo, por cuestiones de época,
cambios de registro… Amplía el concepto de traducción a todo acto comunicativo que requiere
una transferencia vertical y horizontal del significado. Se pregunta sobre los límites de la
traducción, preguntándose si la propia cultura no es una traducción y reformulación. Llega a
considerar la traducción como una constante de la supervivencia, ya que la vida del individuo
está condicionada por las interpretaciones de las distintas informaciones vitales.
Hoy en día la traducción se relaciona con otras prácticas discursivas, incluyéndose en el marco
general de transformaciones de textos. Y surge la duda de si denominarlas traducciones, o dejar
el término solamente para la traducción entre lenguas diferentes.
Con esta concepción moderna, los límites establecidos por Jakobson se integran y relacionan en
el acto traductor.
3. Finalidad y características de la traducción
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce?
Son las preguntas básicas sobre las que reflexionar. Se traduce porque la lenguas y culturas son
distintas. Se traduce para comunicar y traspasar la barrera de incomunicación, y se traduce para
alguien que no conoce la lengua. El traductor no traduce para sí mismo, es un mediador
lingüístico y cultural.
También cabe destacar que quien encarga la traducción no siempre es el destinatario de la
misma, el encargo puede tener distintas finalidades que condicionan el proyecto. Los supuestos
básicos de la reflexión sobre la traducción son:
- La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas
- La traducción tiene una finalidad comunicativa
- La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer la
lengua y la cultura del texto original
- La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta varía.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-918250
Carmen Oliva Sanz
Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación

A la traducción no se le pueden pedir identidades que no puede cumplir, llegando al literalismo


y la intraducibilidad. Además, el destinatario y sus necesidades resultan claves que rigen la
traducción y la reflexión en torno a ella.
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una competencia traductora
El traductor tiene que tener una serie de competencias. El traductor necesita una competencia
de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada,
el bilingüismo no es una condición necesaria. También cabe destacar que esta competencia será
distinta entre el traductor y el intérprete. Ambos necesitan un conocimiento activo de las

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lenguas, además de práctico. Este conocimiento resulta esencial y tiene primacía frente al
teórico.
También necesita conocimientos extralingüísticos sobre la cultura de llegada y el tema. Varían
entre textos, pero son imprescindibles para poder traducir.
La práctica profesional y la enseñanza de la traducción demuestran que es necesaria una
habilidad de transferencia, para recorrer el proceso de transferencia sin cometer errores.
También se necesitan unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor, así como
un dominio de las estrategias y habilidades con las que subsanar los problemas de traducción.
Todos estos conocimientos conforman la competencia traductora, y son fundamentales para
distinguir a un traductor de alguien con conocimiento en lenguas extranjeras.
4. Rasgos definitorios de la traducción
4.1. Principios básicos

Reservados todos los derechos.


- Primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada: para expresar la
misma intención comunicativa en la misma situación, cada lengua utiliza medios
lingüísticos diferentes. El uso de estos diferentes medios es uno de los principios
fundamentales.
- La actualización textual: el sentido: en muchos casos, si se parte de una concepción
restringida de la traducción, se llega a la intraducibilidad en muchos casos. Desde una
perspectiva diferente que considere el sentido que adquieren las palabras en el
contexto en el que se encuentran y teniendo en cuenta el género textual, podremos
obtener un modo de expresarlo en otra lengua.
- La intervención del contexto: en muchos casos, únicamente gracias a las informaciones
que se desprenden del contexto textual podemos comprender la situación comunicativa
que tiene lugar. Además, en muchos casos interviene el contexto general socio-histórico
de una nación. Sin este conjunto de conocimientos no se puede captar el sentido de un
texto y no se podrá traducir.
- Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción: el traductor en función de la
intencionalidad del texto de partida se debe plantear cómo conseguir la misma reacción
del lector en la lengua meta. Para ello se usan las fórmulas propias de cada lengua para
causar el mismo efecto en el destinatario. Es por ello que el contexto y los elementos
culturales tienen una gran relevancia. El traductor debe resolver los problemas de
discrepancias entre los dos contextos culturales.
- La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción: según la
función de cada texto, la solución de los problemas de adaptación será distinto. La
finalidad también es de mucha relevancia, si no se pretende una traducción ajustada o
solamente se necesita comprender, los métodos usados para cada traducción serán
distintos.
- La traducción como proceso mental: el procedimiento desarrollado por el traductor no
es tangible, ha debido primero comprender el texto original, reformularlo sin perder la
finalidad perseguida y pensando en el destinatario para que cause el mismo efecto. A la
hora de reflexionar sobre la traducción no hay que olvidar que interviene un sujeto que

Descarga la app de Wuolah desde tu store favorita


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-918250
Carmen Oliva Sanz
Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses
Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación

ha de efectuar un proceso mental realmente complejo basado en la comprensión y la


reexpresión.
4.2. Definiciones de traducción
Se han dado numerosas definiciones sobre traducción, que encierran conceptos diferentes
respecto a la traducción:
- Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas: para Vinat y Darbelnet
1985, “la traducción es pasar de una lengua A, a una lengua B para expresar la misma
realidad”. Se trata de una definición insuficiente propia de las teorías lingüísticas que

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
además sitúa la traducción en el plano de la lengua y no en el del habla. Además
“realidad” resulta un término ambiguo.
- Definiciones de la traducción como actividad textual: para Seleskovitch, Catford y House
defienden esta postura.
- Definiciones de traducción como acto de comunicación: hacen hincapié en la traducción
como un acto de comunicación que sufre las influencias del contexto sociocultural.
Defensores de esta postura son Nida y Taber, Hatim y Mason, Hermans, Snell Hornby…
- Definiciones de la traducción como proceso: se centran en el proceso que hay que llevar
a cabo para traducir. Se trata de definiciones como la de Vázquez Ayora. Su definición
tiene un problema, se sitúa en el marco de la oración y no en el textual, dejando de lado
los elementos extralingüísticos y sin tener en cuenta la enorme dificultad del proceso.
Lederer trata la traducción como un proceso que relaciona tanto la comprensión como

Reservados todos los derechos.


la expresión en la comunicación monolingüe. Para Steiner es un proceso de
transformación, interpretativo y hermenéutico. Delisle señala como punto de referencia
en su definición a la determinación de lo que quiere decir el emisor. Por último, Bell
distingue tres sentidos en el proceso de traducción, refiriéndose al proceso, al producto
y al concepto.
Esta enorme diversidad de definiciones da cuenta de la complejidad que encierra la traducción,
además de identificar los rasgos que la caracterizan.
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva
La traducción está caracterizada por ser un acto de comunicación, una operación entre textos y
un proceso mental. Cabe destacar que se traduce con una finalidad comunicativa, que un
destinatario desconocedor de la lengua en la que está formulado el texto pueda llegar a
comprenderlo.
A la hora de traducir se deben tener en cuenta las intenciones comunicativas detrás de cada
elemento lingüístico, y tener en cuenta que cada idioma tiene sus propias maneras de
expresarlas. La finalidad del encargo puede cambiar por completo la traducción. Se trata en este
caso de un acto de comunicación complejo en que hay que tener en cuenta los distintos
elementos que la integran.
La traducción no se sitúa en el plano de la lengua, sino en el del habla. Además, no se traducen
unidades aisladas, sino textos. Por ello hay que tener en cuenta los mecanismos de
funcionamiento textual propios de cada lengua.
La traducción es la actividad de un sujeto que necesita una competencia específica y que realiza
un complejo proceso mental. Interpreta primero para comunicar después.
DEFINICIÓN-HURTADO ALBIR: un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la
reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social
y con una finalidad determinada.
Se trata de una relación entre textos, por lo que se analizan tanto sus relaciones internas como
externas, sus relaciones con los factores condicionantes externos, las competencias, y los
procesos integrados. Por esto se necesita un enfoque integrador para los estudios sobre
traducción.

Descarga la app de Wuolah desde tu store favorita


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-918250

También podría gustarte