Está en la página 1de 27

INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Manual práctico de estrategias de


traducción

Este Manual práctico de estrategias de traducción surge como una necesidad de


plasmar, en un documento de uso institucional, las estrategias que ayuden al
estudiante a analizar las maneras posibles de solucionar los problemas con los
que se encuentre durante su formación, y pueda aplicar la solución más
conveniente. Más de 200 egresados nos han brindado el material necesario a
través de sus informes para poder elaborar esta guía.
Mi amor a la profesión de traductora y mi apasionada labor docente hicieron que
este Manual fuera una realidad para el Instituto que presido.

Los problemas de traducción y sus posibles soluciones

Para abordar el concepto de «problema de traducción», primero es necesario


entender cómo el conocimiento experto, o la capacitación, dota al profesional de
las herramientas necesarias para detectar una situación problemática, es decir,
identificar el problema, analizar las posibles soluciones y, a través de la formación
académica y la práctica, optar por la más adecuada.

Nord (1991) define al problema de traducción como «un problema objetivo que
todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las
condiciones técnicas de su trabajo) debe resolver en el transcurso de una tarea de
traducción determinada». A su vez, señala que éste resulta de los fenómenos
lingüísticos encontrados en un texto base y su situación en relación con la lengua
meta y en función de las lenguas de trabajo.

El proceso de resolución de problemas de traducción puede dividirse entonces en


tres fases principales: a) identificación b) evaluación de las posibles soluciones c)
resolución.

No se tratará entonces de aplicar equivalencias establecidas de antemano, sino de


efectuar procesos mentales que comienzan con la comprensión del texto original y

1
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

finalizan con la reexpresión en la lengua de llegada. Por eso, a cada función


textual es posible aplicar una o más estrategias de traducción.

Clasificación de los problemas

Problemas lingüísticos. Son problemas relacionados con el código lingüístico,


fundamentalmente en el plano léxico y en el morfosintáctico.

Problemas textuales. Son problemas relacionados con cuestiones de coherencia,


progresión temática, cohesión, imágenes, tipologías textuales (convenciones de
género), perspectiva, estilo, tono.

Problemas culturales. Son problemas que remiten a cuestiones culturales,


relacionadas con valores, mitos, percepciones, creencias y comportamientos, y
sus representaciones textuales, así como con las diferencias culturales de estos.

Problemas pragmáticos. Son problemas relacionados con la función del texto


(escopo), la intención con la que se produce el texto, con los derivados del
encargo de traducción, las características del receptor del texto, del contexto en el
que se efectúa la traducción o del espacio y/o formato del texto.

Problemas instrumentales. Son los que derivan de la dificultad en la


documentación y en el uso de las herramientas informáticas.

Estrategias de traducción
La relación de causa-efecto que se establece entre problema y estrategia
ha modificado sustancialmente la forma de concebir el conocimiento
operativo del traductor. Dada la relativa modernidad de esta nueva línea
teórica (los estudios acerca del problema en traducción no van más allá de
las dos últimas décadas) nos encontramos con que ésta constituirá un
punto de intersección conceptual importante entre lo que los primeros
estudios vinieron a llamar procedimientos o técnicas y lo que más tarde
pasó a denominarse estrategias. Gil Baradjí Anna (2003)
Se considera estrategia de traducción al proceso mental que permite al traductor
abordar un problema de traducción.

2
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Puede hablarse de estrategias globales que afectan a todo el texto


(macroproblema) y estrategias locales que se aplican sólo a una parte específica
del texto.

En cuanto a las estrategias locales de traducción, trabajaremos con las siguientes:


préstamo, calco, transposición, modulación, equivalencia, adaptación, reducción,
expansión y explicitación.

No deben aplicarse como técnicas a posteriori para un análisis


descriptivo.

Préstamo y calco
1) Préstamo
El préstamo es un término que se toma de una lengua sin traducirlo, evidencia un
vacío léxico en la lengua de llegada, o para conseguir un efecto estilístico, exótico
o apelativo. Es habitual en la traducción técnica.

En una primera etapa, la palabra extranjera puede permanecer inalterada o sea


extranjerismo puro.

En una segunda etapa, la palabra extranjera puede sufrir una adaptación fonética
o morfológica y pasa a ser un préstamo o extranjerismo naturalizado.

Ejemplos:

Inglés Español

Hidden under the folds of Peggy's Escondido entre los pliegues de la


patchwork dressing gown … bata patchwork de Peggy…

She is a cuckoo, a cliché, the product Ella es un cuco, un cliché, el producto


of… de un amor ilícito…

…she'd now have backups, files, proof… ...tendría backups, archivos, pruebas.

3
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

…everything is illuminated and in


..todo está iluminado y en tecnicolor.
technicolor.

había perdido mucho dinero en el


…and then lost heavily at poker.
póker.

As the new junior partner, Como nuevo socio júnior,

2) Calco
El calco consiste en tomar prestado un sintagma de una lengua extranjera, al
tiempo que se traducen literalmente los elementos que lo componen. Cuando se
respetan las estructuras de la lengua de llegada se trata de un calco literal.

Hablamos de calcos semánticos, cuando tomamos prestado el significado y no el


significante de una palabra. El DRAE lo define como la «adopción de un
significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua», y pone de
ejemplo el término ratón para referirnos al «aparato manual conectado a un
ordenador», que sería un calco semántico del inglés mouse.

Calco literal

Se define como “la exacta traducción miembro por miembro del modelo”, ya que
cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua
receptora.

Palabra original Calco literal

basketball baloncesto

unemployment desempleo

self-service autoservicio

skyscraper rascacielos

4
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

coastguard guardacostas

greenhouse effect efecto invernadero

light year año luz

weekend fin de semana

theme park parquet temático

summit conference conferencia cumbre

data base base de datos

brain washing lavado de cerebro

5
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Traducción literal vs. traducción oblicua

La traducción literal, per se, no es una estrategia. Sólo se la considerará como tal
ante la clara intencionalidad por parte del traductor de causar un efecto en el lector
(ejemplos: literatura chicana y el code switching o alternancia de código).

La traducción oblicua es la aplicación de una serie gradual de estrategias y se


denomina “oblicua” porque se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos
y cada uno de los elementos del texto de la LO.

A los fines de este manual, se incluyen transposición, modulación, equivalencia,


adaptación, reducción, expansión y explicitación.

TRANSPOSICIÓN
Cabe recordar que no altera el contenido; es otra forma de decir lo mismo.

Transposiciones obligatorias:

very slenderly fashioned de figura esbelta

En español no existe un
adverbio con la misma carga
semántica que tiene
«slenderly».
The poor kept closely to their Los pobres permanecían
cottages. encerrados en sus chozas.
In their great beards and furred Con sus grandes barbas y sus
hats. sombreros de piel.
Participio pasado Complemento preposicional
Red-cheeked trulls. Pelanduscas de rojas
mejillas.
Complemento preposicional

A hard-bitten cruel-mouthed Una aventurera de carácter


adventuress. duro y boca despiadada.
Dependiendo del punto de
vista que se adopte, serán
transposiciones a sustantivos

6
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

o a complementos
preposicionales.
And pinnacles of London rose … negros como la tinta,
in inky blackness against the contra las nubes
furious red sunset clouds. violentamente enrojecidas
del crepúsculo.
La primera, de inky a tinta, es
decir, de adjetivo a sustantivo,
es obligatoria, pues el léxico
castellano así lo dicta, ya que
de la palabra tinta no hay un
adjetivo. La segunda, de
furious a violentamente, es
decir, de adjetivo a adverbio,
no es obligatoria, pues se
podría haber dicho las nubes
furiosas y rojas del crepúsculo.
La tercera, de red a
enrojecidas, de adjetivo a
verbo, tampoco es obligatoria,
pues el léxico castellano sí
permite decir «nubes rojas».
And that was how long ago? ¿Y eso sucedió hace mucho?
Transposiciones facultativas

On the surface of a river Por la superficie del río

De artículos indefinidos a
artículos definidos.
and looked like a dray horse y parecía un caballo de tiro
which some wren or robin has sobre el cual hubiera posado,
perched in its flight. durante el vuelo, un
reyezuelo o un petirrojo.
De determinante posesivo a
artículo definido.

a privilege reserved only for un privilegio reservado tan solo


those of imperial blood. a las personas de sangre
imperial.
I smile winningly. Sonrío, triunfante.
A walk in the park Caminar por el parque.

7
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Transposición cruzada

Es la permutación de la categoría gramatical de dos elementos.

Inglés Español
She seemed to be all right, so she got Ella parecía estar bien, entonces se
up and clambered out of the bus, puso de pie y salió trepando del
followed by the other passengers. minibús, seguida de los otros pasajeros.
P. 2 P. 3
Alex looked up, and almost allowed a Alex levantó la vista, y casi se le
look of pleasant surprise to cross his escapó una mirada de grata sorpresa.
eyes. P. 11
P. 8 En este fragmento también se aplicó la
estrategia de reducción para evitar
redundancias en el texto meta.
The sun was enraged, and he hit back El sol enfurecido le devolvió el golpe.
at her.
P. 29 P. 40
They walked down together shortly Poco después de las ocho, los dos
after eight, Alex carrying her pack again. bajaron por el camino juntos, una vez
más Alex llevaba la mochila de Katie.
P. 33 P. 45
She said she threw them back at him Dijo que se las devolvió
saying she wasn`t accepting weeds arrojándoselas a él para dejarle en
from his back yard.’ claro que no iba a aceptar unos yuyos
P. 37 de su patio trasero.
P. 50
Katie picked up the rhythm and together Katie le siguió el ritmo y volvieron
they clapped and sang the harvest juntos a la casa aplaudiendo y
hymn back home. cantando el himno a la cosecha.
Pg. 43 P. 60

8
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

I walked down to the Bajé caminando hasta El verbo «walked»


phone and listened for el aparato y escuché el (manera de realizar el
the message (p. 16). mensaje (p. 10). movimiento) se
convierte en el gerundio
«caminando» y la
partícula «down»
(dirección del
movimiento) se
convierte en el verbo
«bajé».
I ran into the house to Entré corriendo a la El verbo «ran» (manera)
answer… (p.24). casa para responder… se convierte en el
(p.17). gerundio «corriendo» y
la partícula «into»
(dirección) se convierte
en el verbo «entré».
….and push the door …y abrir la puerta de El verbo «push»
open… (p. 73). un empujón… (p. 64). (manera) se convierte
en el sintagma
preposicional «de un
empujón» y el
adjetivo/participio
«open» (dirección) se
convierte en el verbo
«abrir».

9
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

MODULACIÓN
Consiste en «una variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el
punto de vista, en la perspectiva».
Ejemplos:
For example, the hamstrings in sitting Por ejemplo, los isquiotibiales en sentado
undergo little change in length since no presentan grandes cambios en su
the hip and knee are flexing longitud ya que la cadera y la rodilla se
simultaneously with elongation at the flexionan de manera simultánea con
former joint and shortening at the elongación en la primera articulación y
latter. acortamiento en la segunda».

On the rounded Spanish tiles of the El estruendo resultaba amenazador a


main block, the sound was more pesar de que las tejas españolas del
muted but no less threatening. edificio principal mitigaban el sonido.

And the dogs were never silent, En este lugar, las personas gritaban
barking at their own shadows leaping mientras dormían y los perros ladraban y
across the wall with every flash of saltaban de manera incesante a sus
lightning. propias sombras y con cada relámpago.

Until now, Caridad had never given Caridad esperanzada, había rezado una
up hope, never stopped praying for a y otra vez por un milagro.
miracle.

The fate of the national economy La economía de su bolsillo era más


mattered less than the economy in importante que el destino de la economía
your own pocket. nacional.»

Marcus suggested they change the Marcos sugirió que cambien de tema,
subject, but having been brought back pero Guillermo ahora no estaba
into the fray, Guillermo was spoiling dispuesto a deponer su actitud
for a fight. combativa.

10
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Guillermo had only a moment to Guillermo no tuvo que esperar mucho.


wait.

That is, inmates who tend to feel guilty Es decir, aquellos que tienden a sentir
for the harm they caused beat the culpa por el daño que causaron vencen
statistical odds and stay out of las probabilidades estadísticas y no se
trouble. meten en problemas.

The less upbeat folks in the Harkness …mientras que aquellos menos
studies, by contrast, were eagle-eyed optimistas en los estudios de Harkness
when… tienen vista de lince cuando…

New partner and not a lot of hope. Con un nuevo compañero y poca
esperanza.

She's in a bad state. Ella no se encuentra bien

Don´t forget to wait for your child to Recuerde esperar hasta que su hijo haga
make eye contact before you blow contacto visual antes de soplar para hacer
more bubbles más burbujas

St. Margaret was a beautiful young girl, Santa Margarita fue una hermosa joven
not unlike you. al igual que tú.

Fiona rolled her eyes. Fiona puso los ojos en blanco.

But Lachlan is not the prize they make Pero Lachlan no es la joya que dice
him out to be ser

I’ve been looking all over for you. No te podía encontrar por ningún lado

Jude couldn’t believe what her Jude no podía creer lo que acababa de
husband had just said. escuchar

the hamstrings in sitting los isquiotibiales en


undergo little change in sentado no presentan

11
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

length grandes cambios

while you feel less mientras que con otras


comfortable with others. no se siente cómodo.

mientras que con otras se

siente bastante
incómodo.

things that may not have las cosas que nos han
seemed significant parecido menos
importantes

but it was certainly not pero definitivamente era


something anyone ever algo que nadie
talked about. mencionaba.

It's not a sight anyone Es algo que nadie


should see debería ver

I'm sure No tengo duda

And though I often take y, aunque con


it for granted, it’s always frecuencia no les presto
better when I don’t. atención, siempre es
mejor cuando sí lo hago.

More options would be Una joven de dieciséis Cambio de enfoque


available to a sixteen- años en una ciudad del
year-old girl in a siglo XIX dispondría de
nineteenth-century city más opciones que una
than to one in a medieval joven en un pueblo
village. medieval.

But in the next second, all Pero al minuto siguiente, Voz pasiva a activa

12
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

those questions are las preguntas


forgotten. desaparecen.

why isn't she being given ¿por qué no recibe


any help to find a ayuda para encontrar
successor? una sucesora?

Suddenly the silence was De repente, un sonido


pierced by a sound that ajeno a ese lugar
didn’t belong there. interrumpió la calma.
“you look white as a se ve pálido como un Cambio de símbolo
ghost.” papel.
they had exchanged few casi no se habían Lo contrario negativado
words, dirigido la palabra,
Still, word would spread. Aun así, se correría la Cambio de símbolo
voz.

It holds promise. Le veo futuro

Texto original Texto meta Justificación


…nothing much was …no estaba sucediendo Lo contrario negativado
happening (p.9). nada (p. 3).

I wanted nothing to be Yo no quería que .


happening (p. 10). ocurriera nada (p. 4).

The car was gone and El automóvil no estaba y


so was Anne (p. 10). Anne tampoco (p. 4).

I wasn’t seeing it No lo veía porque voz pasiva / voz activa.


because my attention estaba absorto en las
was absorbed by walls paredes con vitrinas

13
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

of refrigerated cases refrigeradas y en los


and the aisles of bright pasillos con
displays (p.9). exhibiciones llamativas
(p. 3).
I could feel the cold air Podía sentir como la Vos pasiva/voz activa
being sucked into the calidez de la casa
warm house, or the absorbía el aire frío, o
warm air being sucked como el frío de afuera
out into the cold… absorbía el aire cálido
(p. 17). de la casa… (p. 11).

…where the town of …donde rodeaba la Vos pasiva/voz activa


Boulder was circled ciudad de Boulder
(p.22). (p. 15).

She wasn’t kidnapped. No la habían Vos pasiva/voz activa


(p. 26). secuestrado (p. 19).

…sometimes the …a veces se revela la


underlying logic of the lógica subyacente del
world is revealed… mundo… (p. 25).
(p. 32).
… I believed it could be …creía que podía
done, knew, in fact, that hacerlo, sabía, de
it could and would be hecho, que podía y que
done (p. 33). lo haría (p. 26).

…the warm towel was …me quitaron la toalla


pulled from my face… tibia del rostro… (p. 38).
(p. 46).

14
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

All I could think of was En lo único que podía Inversión del punto de
moving… (p. 47). pensar era en vista.
moverme… (p. 39).

15
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

EQUIVALENCIA

La equivalencia es una modulación fijada que trabaja en el plano semántico: es


una modulación lexicalizada. Intenta transmitir una misma situación por medio de
recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes.
Consiste en encontrar el exponente que cada lengua emplea ante una misma
situación:

Si se busca tomar el mensaje en un sentido amplio, de modo tal que los


receptores puedan captar el efecto total (lo cómico o irónico del recurso), buscar
una equivalencia sería el recurso que mejor se ajusta. Por tal motivo, intentaremos
reproducir el original con un equivalente.
Ejemplos:
It was a hot Indian summer… Era un día caluroso, un verdadero
veranito de San Juan

Liar, liar, pants on fire. Si seguís mintiendo, te va a crecer la


nariz.

Hope springs eternal. La esperanza es lo último que se


pierde.

Follow your nose Seguí tus instintos

They don’t give a damn. No les importa un bledo/carajo.

By and large. En líneas generales

Bob was bad news. Bruno no era buen partido

My heart is aching. Se me parte el corazón.

When love is in balance, when it’s Cuando el amor está en equilibrio,


win-win, all is well. cuando ambos ganan, todo está bien.

It looked as though they would find Parecía que iban a encontrar la forma
their way through the rapids and de resolver sus problemas y llevarse
reach the smooth waters. bien.

16
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

…is the snake in the grass. es el lobo con piel de cordero

On this occasion, as usual, he had En esta ocasión, como de costumbre,


gone ballistic. se había puesto como loco.

…that wanted her to be a hot shot que quería que ella fuera la mejor en
in academic psychology. psicología académica.

I’m going to give her grief about it. Voy a hacer que se arrepienta.

All the signs that something was Todas las señales de que algo andaba
wrong. Apparently you could stare mal. Aparentemente las tenías en
right at them and think they were frente de tu nariz y, sin embargo,
fine. pensabas que todo estaba bien.

He was a loser. Move on. Era un bueno para nada. Olvidate de


él.

you were a bad match for each no eran el uno para el otro.
other.

A false take-away Una conclusión falsa

A lot of people skip breakfast or eat Mucha gente se salta el desayuno o se


it on the fly. lo come «de pasada».

in order to fit the bill. con tal de «cumplir con los


requisitos».

Much Ado About Nothing. Mucho ruido y pocas nueces

…causing them to fall down rabbit … y los lleva a hacer cosas ridículas,
holes into other worlds cayendo en otros mundos.

Then between the salad and the Luego, de la noche a la mañana, el


steak one night, his father padre anunció que lo habían promovido.
announced that he had been
promoted.

17
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Righty tighty, lefty loosey, Rosca, rosca, desenrosca,

Detmer’s face held a deadly Detmer estaba más serio que perro en
serious expression, bote,

18
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

ADAPTACIÓN
Aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación,
considerada equivalente. Supone la naturalización completa a la cultura
receptora ante la existencia de un vacío cultural.
En un sentido mucho más estricto, sólo podría hablarse de adaptación cuando la
naturalización se lleva a cabo en el plano macrotextual. Sería el caso de la
adaptación de un eslogan publicitario o de una obra teatral o de una poesía.
Ejemplos:
a trillion miles miles y miles de
kilómetros de distancia

You're getting to be a Te estás volviendo toda


regular Jessica Fletcher una Reportera del
crimen

I'm five one Mido un metro cincuenta


y cinco

You mean like Hard Copy ¿Como los del noticiero Hard Copy fue un
types? amarillista que dan en la programa de televisión
tele?». sensacionalista de
Estados Unidos que
estuvo al aire desde
1989 hasta 1999.

there are two Dresden hay dos delicadas tazas En nuestro país, no es
cups de porcelana una marca muy
conocida de porcelana

in a box of sixty-four en una caja de lápices


Crayola crayons. Faber-Castell de
sesenta colores.

My high-school students are Mis alumnos de


excited about secundaria están

19
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Homecoming Week emocionados por la


semana del estudiante.

and serve during Super servían durante los La autora habla del
Bowl parties partidos de fútbol Super Bowl o
Supertazón, que es el
nombre que se le da al
partido final del
campeonato profesional
de fútbol americano en
los Estados Unidos.

Do you want to cuddle? ¿Querés hacer


cucharita?

And now if you’ll indulge me Y ahora, si me permiten La referencia al número


in an English 101 moment. una reflexión simple. 101 en la cultura de
origen está en relación
con el código del curso
más básico de una
universidad.

he had gained ten pounds había aumentado casi


cinco kilos

"…five A-levels at fifteen…" …las cinco mejores Sistema se


calificaciones en la calificaciones
secundaria cuando tenía
quince años…"

Dillinger rubbed his Se frotó la ceja, la curita


eyebrow, the butterfly estaba todavía húmeda
bandage fresh

20
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

21
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

EXPANSIÓN
Es la adición de elementos lingüísticos en el texto meta necesarios para
determinar un significado más preciso o identificar una situación más concreta.

The fantasy world never fascinated El mundo fantástico nunca me fascinó,


me and still doesn’t hoy en día tampoco lo hace

their experiences there. sus experiencias en esos espacios.

But scarily enough, Pero, por aterrador que sea,

was going to get help and do better. fuera a recibir ayuda y fuera a hacer
mejor las cosas.

Children raise the stakes La presencia de niños incrementa los


desafíos.

She listened to his wry laughter Ella escuchaba su risa burlona al


about his three kids hablar de sus tres hijos

He noticed the paper in her hand. Observó el papel que ella tenía en la
mano

22
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

REDUCCIÓN
Se sintetizan elementos lingüísticos de modo que la versión traducida es más
concisa que la original, ya sea por razones estructurales o estilísticas. No debe
confundirse con OMISIÖN.

A Protestant may become


Un protestante puede volverse
Catholic; a Christian may
católico; un cristiano, judío.
become a Jew

Every now and then Cada tanto

As she makes her way back Mientras regresa

Inglés Español
Slowly Katie moved her fingers, then her Lentamente, Katie movió los dedos de
toes, and then held her head in her las manos, luego los de los pies y
hands, gently turning her neck. después se sujetó la cabeza, para girar
el cuello con suavidad.
P. 2 P. 3
‘I´ve actually never done that before, —En realidad, jamás lo había
only ever seen it done a few times.’ hecho, solamente presencié el modo en
que lo hicieron un par de veces.
P. 6 P. 8
With her fair skin, blue eyes, and long La tez clara, los ojos azules y los
flaxen hair Katie looked younger than extensos cabellos de lino le restaban
her twenty-three years. los veintitrés años que tenía.
P. 7 P. 10
In the morning Alex woke Katie, calling Alex la despertó a Katie por la mañana,
awkwardly from her doorway, and told llamándola desde su puerta con cierto
her to help herself to what she could embarazo, y le dijo que sacara lo que
find in the cupboards for a picnic necesitara de la alacena para su

23
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

lunch, and that he would see her back almuerzo de pícnic, y que la volvería a
at the house before six that evening. ver en la casa por la tarde antes de las
seis.
P. 12 P. 17

24
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

EXPLICITACIÓN

En términos generales, el traductor puede en ocasiones encontrar pertinente


explicitar la información si considera que el texto de llegada es confuso o puede
conducir a una interpretación errónea porque en la traducción se pierde algún
rasgo relevante del original. También puede darse el caso de elementos culturales
conocidos por los lectores originales, pero que deben explicitarse cuando el texto
se traslada a otro contexto cultural.

They roared over La Guardia. Sobrevolaron con estrépito el


aeropuerto de La Guardia.

They drove from Liverpool Street Fueron desde la estación de tren


to Walton Hotel. Liverpool Street hasta el hotel
Walton.

Reporters all over the world came Vinieron a Melbourne (Florida)


to Melbourne to cover the reporteros de todo el mundo para
meeting. cubrir la asamblea.

I don’t get it why she doesn’t like No entiendo por qué no le gusta
voguing. bailar el estilo vogue.

…which decreased the lo cual aminoró la inactivación del


inactivation of the sedative- propofol, un agente anestésico
hypnotic propofol. sedante-hipnótico.

25
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

Jeremy Corbyn insists on Labour Jeremy Corbyn, líder de la


MP will back Boris Johnson. oposición, insiste en que ningún
parlamentario del Partido Laborista
apoyará a Boris Johnson

…a glittering casino was being … se estaba construyendo un casino


built on a hillside overlooking the resplandeciente con vista a las
Sound aguas del Sound

…she looked like she belonged parecía salida de la tapa del catálogo
on the Nordstrom catalog cover. de las lujosas tiendas Nordstrom

Inglés Español
She found Alex in this smaller room at Ella lo encontró a Alex en este cuarto
the back, peering into the ear of a más pequeño al fondo, en el momento
squirming toddler with a light,… en que él examinaba, con la luz de un
otoscopio, el oído de un niñito que se
retorcía,...
P. 8 P. 11
By and large, it seemed a tranquil, A grandes rasgos, parecía un paraíso
sleepy haven as it basked in the New adormecido y tranquilo donde se
Year sunshine,… disfrutaba al dios sol del Año Nuevo
Andino,...
P. 10 P. 13
En este fragmento se explicitó la
referencia a la ceremonia incaica y
andina.
Some say they can even see the Algunos dicen que incluso pueden ver
thermals.’ las corrientes térmicas.
P. 38 P. 52

26
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS

BIBLIOGRAFÍA

Gil-Bardají, A. (2003) Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del


proceso traductor. Recercat (publicación on-line). 205 p.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated
from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta,
Rodopi, III + 250 p.

27

También podría gustarte