Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nord (1991) define al problema de traducción como «un problema objetivo que
todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las
condiciones técnicas de su trabajo) debe resolver en el transcurso de una tarea de
traducción determinada». A su vez, señala que éste resulta de los fenómenos
lingüísticos encontrados en un texto base y su situación en relación con la lengua
meta y en función de las lenguas de trabajo.
1
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
Estrategias de traducción
La relación de causa-efecto que se establece entre problema y estrategia
ha modificado sustancialmente la forma de concebir el conocimiento
operativo del traductor. Dada la relativa modernidad de esta nueva línea
teórica (los estudios acerca del problema en traducción no van más allá de
las dos últimas décadas) nos encontramos con que ésta constituirá un
punto de intersección conceptual importante entre lo que los primeros
estudios vinieron a llamar procedimientos o técnicas y lo que más tarde
pasó a denominarse estrategias. Gil Baradjí Anna (2003)
Se considera estrategia de traducción al proceso mental que permite al traductor
abordar un problema de traducción.
2
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
Préstamo y calco
1) Préstamo
El préstamo es un término que se toma de una lengua sin traducirlo, evidencia un
vacío léxico en la lengua de llegada, o para conseguir un efecto estilístico, exótico
o apelativo. Es habitual en la traducción técnica.
En una segunda etapa, la palabra extranjera puede sufrir una adaptación fonética
o morfológica y pasa a ser un préstamo o extranjerismo naturalizado.
Ejemplos:
Inglés Español
…she'd now have backups, files, proof… ...tendría backups, archivos, pruebas.
3
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
2) Calco
El calco consiste en tomar prestado un sintagma de una lengua extranjera, al
tiempo que se traducen literalmente los elementos que lo componen. Cuando se
respetan las estructuras de la lengua de llegada se trata de un calco literal.
Calco literal
Se define como “la exacta traducción miembro por miembro del modelo”, ya que
cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua
receptora.
basketball baloncesto
unemployment desempleo
self-service autoservicio
skyscraper rascacielos
4
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
coastguard guardacostas
5
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
La traducción literal, per se, no es una estrategia. Sólo se la considerará como tal
ante la clara intencionalidad por parte del traductor de causar un efecto en el lector
(ejemplos: literatura chicana y el code switching o alternancia de código).
TRANSPOSICIÓN
Cabe recordar que no altera el contenido; es otra forma de decir lo mismo.
Transposiciones obligatorias:
En español no existe un
adverbio con la misma carga
semántica que tiene
«slenderly».
The poor kept closely to their Los pobres permanecían
cottages. encerrados en sus chozas.
In their great beards and furred Con sus grandes barbas y sus
hats. sombreros de piel.
Participio pasado Complemento preposicional
Red-cheeked trulls. Pelanduscas de rojas
mejillas.
Complemento preposicional
6
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
o a complementos
preposicionales.
And pinnacles of London rose … negros como la tinta,
in inky blackness against the contra las nubes
furious red sunset clouds. violentamente enrojecidas
del crepúsculo.
La primera, de inky a tinta, es
decir, de adjetivo a sustantivo,
es obligatoria, pues el léxico
castellano así lo dicta, ya que
de la palabra tinta no hay un
adjetivo. La segunda, de
furious a violentamente, es
decir, de adjetivo a adverbio,
no es obligatoria, pues se
podría haber dicho las nubes
furiosas y rojas del crepúsculo.
La tercera, de red a
enrojecidas, de adjetivo a
verbo, tampoco es obligatoria,
pues el léxico castellano sí
permite decir «nubes rojas».
And that was how long ago? ¿Y eso sucedió hace mucho?
Transposiciones facultativas
De artículos indefinidos a
artículos definidos.
and looked like a dray horse y parecía un caballo de tiro
which some wren or robin has sobre el cual hubiera posado,
perched in its flight. durante el vuelo, un
reyezuelo o un petirrojo.
De determinante posesivo a
artículo definido.
7
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
Transposición cruzada
Inglés Español
She seemed to be all right, so she got Ella parecía estar bien, entonces se
up and clambered out of the bus, puso de pie y salió trepando del
followed by the other passengers. minibús, seguida de los otros pasajeros.
P. 2 P. 3
Alex looked up, and almost allowed a Alex levantó la vista, y casi se le
look of pleasant surprise to cross his escapó una mirada de grata sorpresa.
eyes. P. 11
P. 8 En este fragmento también se aplicó la
estrategia de reducción para evitar
redundancias en el texto meta.
The sun was enraged, and he hit back El sol enfurecido le devolvió el golpe.
at her.
P. 29 P. 40
They walked down together shortly Poco después de las ocho, los dos
after eight, Alex carrying her pack again. bajaron por el camino juntos, una vez
más Alex llevaba la mochila de Katie.
P. 33 P. 45
She said she threw them back at him Dijo que se las devolvió
saying she wasn`t accepting weeds arrojándoselas a él para dejarle en
from his back yard.’ claro que no iba a aceptar unos yuyos
P. 37 de su patio trasero.
P. 50
Katie picked up the rhythm and together Katie le siguió el ritmo y volvieron
they clapped and sang the harvest juntos a la casa aplaudiendo y
hymn back home. cantando el himno a la cosecha.
Pg. 43 P. 60
8
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
9
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
MODULACIÓN
Consiste en «una variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el
punto de vista, en la perspectiva».
Ejemplos:
For example, the hamstrings in sitting Por ejemplo, los isquiotibiales en sentado
undergo little change in length since no presentan grandes cambios en su
the hip and knee are flexing longitud ya que la cadera y la rodilla se
simultaneously with elongation at the flexionan de manera simultánea con
former joint and shortening at the elongación en la primera articulación y
latter. acortamiento en la segunda».
And the dogs were never silent, En este lugar, las personas gritaban
barking at their own shadows leaping mientras dormían y los perros ladraban y
across the wall with every flash of saltaban de manera incesante a sus
lightning. propias sombras y con cada relámpago.
Until now, Caridad had never given Caridad esperanzada, había rezado una
up hope, never stopped praying for a y otra vez por un milagro.
miracle.
Marcus suggested they change the Marcos sugirió que cambien de tema,
subject, but having been brought back pero Guillermo ahora no estaba
into the fray, Guillermo was spoiling dispuesto a deponer su actitud
for a fight. combativa.
10
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
That is, inmates who tend to feel guilty Es decir, aquellos que tienden a sentir
for the harm they caused beat the culpa por el daño que causaron vencen
statistical odds and stay out of las probabilidades estadísticas y no se
trouble. meten en problemas.
The less upbeat folks in the Harkness …mientras que aquellos menos
studies, by contrast, were eagle-eyed optimistas en los estudios de Harkness
when… tienen vista de lince cuando…
New partner and not a lot of hope. Con un nuevo compañero y poca
esperanza.
Don´t forget to wait for your child to Recuerde esperar hasta que su hijo haga
make eye contact before you blow contacto visual antes de soplar para hacer
more bubbles más burbujas
St. Margaret was a beautiful young girl, Santa Margarita fue una hermosa joven
not unlike you. al igual que tú.
But Lachlan is not the prize they make Pero Lachlan no es la joya que dice
him out to be ser
I’ve been looking all over for you. No te podía encontrar por ningún lado
Jude couldn’t believe what her Jude no podía creer lo que acababa de
husband had just said. escuchar
11
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
siente bastante
incómodo.
things that may not have las cosas que nos han
seemed significant parecido menos
importantes
But in the next second, all Pero al minuto siguiente, Voz pasiva a activa
12
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
13
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
14
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
All I could think of was En lo único que podía Inversión del punto de
moving… (p. 47). pensar era en vista.
moverme… (p. 39).
15
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
EQUIVALENCIA
It looked as though they would find Parecía que iban a encontrar la forma
their way through the rapids and de resolver sus problemas y llevarse
reach the smooth waters. bien.
16
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
…that wanted her to be a hot shot que quería que ella fuera la mejor en
in academic psychology. psicología académica.
I’m going to give her grief about it. Voy a hacer que se arrepienta.
All the signs that something was Todas las señales de que algo andaba
wrong. Apparently you could stare mal. Aparentemente las tenías en
right at them and think they were frente de tu nariz y, sin embargo,
fine. pensabas que todo estaba bien.
you were a bad match for each no eran el uno para el otro.
other.
…causing them to fall down rabbit … y los lleva a hacer cosas ridículas,
holes into other worlds cayendo en otros mundos.
17
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
Detmer’s face held a deadly Detmer estaba más serio que perro en
serious expression, bote,
18
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
ADAPTACIÓN
Aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación,
considerada equivalente. Supone la naturalización completa a la cultura
receptora ante la existencia de un vacío cultural.
En un sentido mucho más estricto, sólo podría hablarse de adaptación cuando la
naturalización se lleva a cabo en el plano macrotextual. Sería el caso de la
adaptación de un eslogan publicitario o de una obra teatral o de una poesía.
Ejemplos:
a trillion miles miles y miles de
kilómetros de distancia
You mean like Hard Copy ¿Como los del noticiero Hard Copy fue un
types? amarillista que dan en la programa de televisión
tele?». sensacionalista de
Estados Unidos que
estuvo al aire desde
1989 hasta 1999.
there are two Dresden hay dos delicadas tazas En nuestro país, no es
cups de porcelana una marca muy
conocida de porcelana
19
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
and serve during Super servían durante los La autora habla del
Bowl parties partidos de fútbol Super Bowl o
Supertazón, que es el
nombre que se le da al
partido final del
campeonato profesional
de fútbol americano en
los Estados Unidos.
20
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
21
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
EXPANSIÓN
Es la adición de elementos lingüísticos en el texto meta necesarios para
determinar un significado más preciso o identificar una situación más concreta.
was going to get help and do better. fuera a recibir ayuda y fuera a hacer
mejor las cosas.
He noticed the paper in her hand. Observó el papel que ella tenía en la
mano
22
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
REDUCCIÓN
Se sintetizan elementos lingüísticos de modo que la versión traducida es más
concisa que la original, ya sea por razones estructurales o estilísticas. No debe
confundirse con OMISIÖN.
Inglés Español
Slowly Katie moved her fingers, then her Lentamente, Katie movió los dedos de
toes, and then held her head in her las manos, luego los de los pies y
hands, gently turning her neck. después se sujetó la cabeza, para girar
el cuello con suavidad.
P. 2 P. 3
‘I´ve actually never done that before, —En realidad, jamás lo había
only ever seen it done a few times.’ hecho, solamente presencié el modo en
que lo hicieron un par de veces.
P. 6 P. 8
With her fair skin, blue eyes, and long La tez clara, los ojos azules y los
flaxen hair Katie looked younger than extensos cabellos de lino le restaban
her twenty-three years. los veintitrés años que tenía.
P. 7 P. 10
In the morning Alex woke Katie, calling Alex la despertó a Katie por la mañana,
awkwardly from her doorway, and told llamándola desde su puerta con cierto
her to help herself to what she could embarazo, y le dijo que sacara lo que
find in the cupboards for a picnic necesitara de la alacena para su
23
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
lunch, and that he would see her back almuerzo de pícnic, y que la volvería a
at the house before six that evening. ver en la casa por la tarde antes de las
seis.
P. 12 P. 17
24
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
EXPLICITACIÓN
I don’t get it why she doesn’t like No entiendo por qué no le gusta
voguing. bailar el estilo vogue.
25
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
…she looked like she belonged parecía salida de la tapa del catálogo
on the Nordstrom catalog cover. de las lujosas tiendas Nordstrom
Inglés Español
She found Alex in this smaller room at Ella lo encontró a Alex en este cuarto
the back, peering into the ear of a más pequeño al fondo, en el momento
squirming toddler with a light,… en que él examinaba, con la luz de un
otoscopio, el oído de un niñito que se
retorcía,...
P. 8 P. 11
By and large, it seemed a tranquil, A grandes rasgos, parecía un paraíso
sleepy haven as it basked in the New adormecido y tranquilo donde se
Year sunshine,… disfrutaba al dios sol del Año Nuevo
Andino,...
P. 10 P. 13
En este fragmento se explicitó la
referencia a la ceremonia incaica y
andina.
Some say they can even see the Algunos dicen que incluso pueden ver
thermals.’ las corrientes térmicas.
P. 38 P. 52
26
INSTITUTO SUPERIOR LENGUAS VIVAS
BIBLIOGRAFÍA
27