Está en la página 1de 3

EL ERROR DE TRADUCCIÓN

Se considera error de traducción a cualquier desviación del sistema de reglas y


normas lingüísticas de la lengua de llegada, a lo que hay que añadir las
desviaciones de la función prevista y/o de las condiciones de aceptabilidad.
En traducción, un error no resulta de un atributo erróneo del tm o del to, sino de una
actuación traslativa que se produce en determinado encargo de traducción.
Para los funcionalistas puros (Nord), una solución dada puede ser errónea o
acertada únicamente en función de las instrucciones recibidas para ese encargo de
traducción en concreto. Es decir, que un error de traducción es un obstáculo para el
cumplimiento de la función textual.
La traducción funcional es aquella centrada en el objetivo que persigue el texto meta
y el encargo de traducción, es decir, obtener la misma reacción en el receptor del
texto meta que aquella que el to obtiene en el receptor original. El error de
traducción abarca toda infracción en alguna de las siguientes áreas:
a) función textual;
b) coherencia textual;
c) tipología textual;
d) convenciones contextuales y culturales; y
e) reglas del sistema lingüístico.
Importante: parte de estos errores no son problemas específicos de traducción sino,
en general, de falta de competencia lingüística en las lenguas de trabajo.
Los funcionalistas apuntan a que parte de estos errores se deben a deficiencias en
la información que proporciona el encargo de traducción. Así pues, el gran
interrogante sería: ¿cómo abordar los errores de traducción? Evaluar la importancia
de los errores de traducción en un determinado encargo supone establecer una
jerarquía de valores útil para el control de calidad de las traducciones.
A la hora de establecer un criterio general de corrección, se debería tener en cuenta
que:
- Las soluciones de traducción han de ser consideradas junto con las
instrucciones presentadas en el encargo de traducción.
- Se debe distinguir claramente entre, a) errores de traducción, que por lo
general suponen o bien la violación de normas de traducción o bien
violaciones no justificables del principio de equivalencia, y b) errores
derivados de un dominio insuficiente de las lenguas de trabajo.
- En el caso de la autocorrección, es conveniente centrar la corrección en el
procedimiento y no en el resultado concreto del mismo.

Errores relacionados con el TO y errores relacionados con el TM (según


Hurtado Albir)
Hay algunos errores identificables en el resultado de la traducción, como los
siguientes:
Los errores relacionados con el tm son errores de tipo lingüístico: ortografía, léxico,
sintaxis, coherencia y cohesión, etc. Mientras que los errores relacionados con el to
son errores de traducción propiamente dichos (o errores de sentido): contrasentido,
falso sentido, sin sentido, adición, omisión, hipertraducción, sobretraducción, y
subtraducción.
- Falso sentido: falta de traducción que resulta de una mala apreciación del
sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado sin llegar a
causar contrasentido o sin sentido.
- Contrasentido: atribuir a una palabra o un grupo de palabras un sentido
erróneo o, de modo más general, traicionar el pensamiento del autor del texto
origen. en otras palabras: atribuir el sentido contrario.
- Sin sentido: dar a un segmento del texto origen una formulación en la lengua
meta totalmente desprovista de sentido o absurda.
- Adición: introducir de manera injustificada en el texto meta elementos de
información superfluos o efectos estilísticos ausentes en el texto origen.
- Omisión: no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un
efecto estilístico del texto origen.
- Hipertraducción: efecto de método que consiste en elegir sistemáticamente,
entre varias posibilidades de traducción aceptables (traducción literal
incluida), el giro cuya forma se aleja más de la expresión original.
- Sobretraducción: traducir explícitamente elementos del texto origen que la
lengua meta mantendría generalmente implícitos.
- Subtraducción: no introducir en el texto meta las compensaciones
ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y
conforme al sentido del texto origen

También podría gustarte