Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Método traductor
Es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del to y desarrolla el
proceso traductor según determinados principios. Hay que diferenciar entre
traducción literal vs traducción libre.
CLASIFICACIÓN HURTADO ALBIR
Podemos encontrar 4 métodos según esta clasificación
- Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa). Se centra en la
comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la
misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el
destinatario.
- Método literal. Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del
texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase
por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. El
objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad
que el original, sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del
texto original.
- Método libre. no persigue transmitir el mismo sentido que el texto original
aunque mantiene funciones similares y la misma información. se cambian
categorías de la dimensión semiótica (por ejemplo, el medio sociocultural o el
género textual: de poesía a prosa, etc.) o de la dimensión comunicativa (el
tono, el dialecto), debido a un cambio de destinatario (por ejemplo, niños) o a
un uso diferente de la traducción (por ejemplo, escenificación).
- Método filológico (o traducción erudita, traducción crítica, traducción
anotada). Se caracteriza por añadirsele a la traducción notas con
comentarios filológicos, históricos, etc. El original se convierte en objeto de
estudio, dirigiéndose a un público erudito o a estudiantes (traducciones
anotadas con fines didácticos); pueden ser ediciones bilingües.
Estrategias de traducción
En traductología se ha generado cierta confusión en torno a la noción de estrategia,
ya que este término se ha utilizado con diversas acepciones: para referirse al
método elegido por el traductor, a los principios que guían sus decisiones, a las
técnicas utilizadas en las soluciones adoptadas, etc. Los procedimientos (verbales y
no verbales, conscientes e inconscientes) de resolución de problemas.
DIVERSIDAD
- Para la comprensión del to hay que diferenciar ideas principales y
secundarias, establecer relaciones conceptuales, aplicar el razonamiento
lógico, visualizar lo que expone el texto, ponerse en situación, etc.
- Para resolver problemas de reexpresión hay que asumir el papel de emisor
real en la lm (ponerse en la piel del autor del original) y del destinatario,
reformular en voz alta, buscar espontaneidad y naturalidad en la lm,
parafrasear…
- Para la adquisición de la información: seleccionar información, buscar
información en diccionarios, enciclopedias, etc., utilizar textos paralelos,
establecer cierto orden de consultas (priorizar), etc.
- Hay algunas estrategias de memoria (crear imágenes mentales, técnicas de
memorización) que son de gran importancia en interpretación.
Además, hay una diversidad de estrategias para solucionar un problema de
traducción:
Existe una estrecha relación entre problemas de traducción y estrategias
traductoras, pero esta relación no es unívoca: el mismo problema se resuelve
mediante el uso de distintas estrategias según la traductora y una misma estrategia
puede ser usada para resolver distintos problemas.
La utilización de las estrategias no sólo para resolver problemas, sino también para
mejorar la eficacia del proceso traductor y los resultados provisionales obtenidos
(revisar la traducción, aplazar la resolución de elementos, comparar la traducción
con el texto original, etc.).