Está en la página 1de 7

EXAMEN TEORIA 2: ASPECTOS BÁSICOS

1. PROBLEMA DE TRADUCCIÓN
 Noción de problema en Traductología:
- Problemas de traducción  carácter objetivo
Nord - Dificultades de traducción  carácter subjetivo (son propias de cada traductor e interrumpen el
proceso hasta que son superadas mediante las herramientas adecuadas).
 Orientación psicolingüística:
-Estudios empíricos del proceso traductor (Krings, Lörscher, Bell…).
-Problemas de traducción y competencia traductora  relación con los procesos cognitivos que desarrolla el
traductor y las subcompetencias de la competencia traductora (subcompetencia estratégica).
- Se dan en diferentes fases del proceso traductor
- Están vinculados a las estrategias y a los procesos de toma de decisiones
- Su resolución está vinculada a las subcompetencias de la competencia traductora
- Definición de problema en función del grado de competencia traductora (experto – en formación)
 Definición y características de PROBLEMA  Hurtado:
Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de
traducción.
- No son identificables con las dificultades (carácter subjetivo)
- Se dan en diferentes fases del proceso traductor (comprensión - reexpresión)
- Están vinculados a las estrategias y a los procesos de toma de decisiones
- Su resolución está vinculada a las subcompetencias de la competencia traductora
- No están vinculados a la resolución automática
 Clasificación de PROBLEMAS:
Lingüísticos Relacionados con el código lingüístico: plano léxico (léxico no especializado) y
morfosintáctico. Derivan de las diferencias entre las lenguas.
Textuales Relacionados con cuestiones de coherencia, progresión temática, cohesión, tipologías
textuales y estilo. Derivan de las diferencias de funcionamiento textual entre las
lenguas.
Extralingüístico Relacionados con cuestiones temáticas (conceptos especializados), culturales y
s enciclopédicas.
Intencionalidad Relacionados con dificultades en la captación de información del texto original
(intencionalidad, intertextualidad, presuposiciones, implicaturas).
Pragmáticos Derivados del encargo de traducción, de las características del destinatario y del
contexto en que se efectúa la traducción.

2. MÉTODO TRADUCTOR
 Concepciones:
- Propuestas dicotómicas  polos opuestos
Traducción literal vs. Tradicional, se alterna a lo largo de la historia. Relacionada con la
traducción libre oposición forma/fondo.
Traducción literal vs. Estilísticas comparadas. Vinculada a las diferentes maneras de
traducción oblicua funcionar de las lenguas, que llevan a diferentes procedimientos.
Préstamos, calco, traducción literal vs transposición, modulación,
equivalencia, adaptación.
Traducción encubierta vs. Relación con tipos textuales: ideacionales vs interpersonales →
traducción patente House
Traducción semántica vs. Vinculada a los tipos textuales: expresivo vs informativos, operativos
traducción comunicativa → Newmark (recoge el doble movimiento de Schleirmacher hacia el
autor/lector)
Aceptabilidad vs. Vinculada al concepto de norma (valores e ideas compartidos por una
adecuación comunidad en una situación particular): privilegiar normas de la
cultura receptora vs cultura texto original → Toury
Apropiación (domesticating) vs. Poder vs disidencia. Traducción como reducción etnocéntrica vs
extranjerización (foreignizing) resistencia al imperialismo → Venuti
- Sentido y comunicación
o Enfoques tradicionales:
La iusta via media Cicerón, San Jerónimo, Lutero  Traducción del sentido, de la idea.
Problema: no se define en qué consiste.
o Teorías modernas:
Teoría del sentido o teoría Traducción como proceso de comprensión y reexpresión del sentido.
interpretativa de la ESIT
Traducción comunicativa de Traducción como transacción comunicativa,
Hatim y Mason acción pragmática e interacción semiótica.

- Propuestas plurales centradas en el resultado  múltiples parámetros


Catford - Según la extensión (traducción completa o parcial)
- Según el nivel (traducción total o fonológica, léxica)
Newmark Además de semántica vs comunicativa  fragmentación
metodológica excesiva y confusa
Traducción palabra por palabra, literal, fiel, adaptación, libre,
idiomática + traducción de servicio (inversa), de poesía en prosa,
traducción-información, cognitiva, académica

- Tipologías funcionales  Nord

 Premisas de debate en torno al método traductor:


- Insuficiencia de las dicotomías metodológicas
o Son oposiciones falsas, no pertinentes
o No dan cuenta de otras posibilidades metodológicas
- Crítica a la competencia metodológica según el tipo o modalidad de traducción
o Tipologías textuales rígidas, clasificación de textos en tipos monofuncionales
o No tiene en cuenta la multifuncionalidad
- Diferencias de resultado y de proceso  relación del método con el proceso traductor
o Diferencias en el resultado: consideración del texto en su conjunto y del contexto extratextual
o Diferencias en el proceso: el contexto y la finalidad de la traducción determinan los principios que regulan
un proceso traductor concreto
- Relación con la finalidad de la traducción
o Finalidad: reemplazar/acompañar al original, cambiar género textual, privilegiar cultura TO/TM...
o Contexto sociohistórico: normas/censura ideológicas, intolerancia religiosa, gustos estéticos...
- Distinción entre método, técnica y estrategia
o Método  desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del
objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto
o Técnica  procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora a microunidades textuales; se catalogan en comparación con el TO
o Estrategia  procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos,
utilizados por el traductor para resolver problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en
función de sus necesidades específicas

 MÉTODOS básicos:
Interpretativo - Método traductor de comprensión y reexpresión del sentido del texto original
comunicativo manteniendo la misma función y género del original y produciendo el mismo
efecto en el destinatario.
Literal Método traductor que se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos
del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o
frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original.
Libre Método traductor que no se centra en la reexpresión del sentido del texto
original, pero se mantienen funciones similares y la misma información,
cambiando categorías de la dimensión semiótica (entorno sociocultural, género
textual: de poesía a prosa...) o de la dimensión comunicativa (tono, dialecto
temporal). Existen dos niveles: adaptación y versión libre, que supone un mayor
alejamiento del texto original (se eliminan personajes, escenas...).
Filológico (traducción Método traductor que se caracteriza porque se introducen en la traducción
erudita, crítica, anotada) comentarios filológicos, históricos... Se dirige a un público erudito o a
estudiantes. Pueden ser ediciones bilingües y afecta generalmente a textos
literarios.

3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
 Definición y características de TÉCNICAS  Hurtado:
Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora
a microunidades textuales. Se catalogan en comparación con el TO.
- Tienen un carácter discursivo y contextual y son funcionales
- Puede usarse más de una
 Clasificación de TÉCNICAS  Molina y Hurtado
Adaptación Reemplazar un elemento cultural por otro TO How many Tums did he take
propio de la cultura receptora today?
TM¿Cuántos Almax se ha tomado
hoy?
Ampliación Añadir elementos lingüísticos. TO No way
lingüística TM Ni se te ocurra
Compresión Simplificar elementos lingüísticos TO Yes, so what?
lingüística TM ¿Y?
Amplificación Introducir precisiones no formuladas en el TO Did you know at the Mumbai
texto original: informaciones, paráfrasis McDonald’s, you can't get a Big Mac?
explicativas. Incluye las notas del traductor TM ¿Sabías que en Bombay
McDonald’s no vende hamburguesas
Big Mac?
Elisión No formular en el TM elementos de TO One group of workers, the navvies
información presentes en el TO –short for navigators– were
particularly
prominent.
TM Destacaba especialmente un
grupo de trabajadores, los navvies.
Calco Traducir literalmente una palabra o sintagma Léxico: jardín de infancia
extranjero (kindergarten)
Puede ser léxico y estructural Estructural: No lo entenderás nunca,
eso.  No ho entendràs mai, això.
Compensación Introducir en otro lugar del texto un elemento TO Anything would be better tan
de información o un efecto estilístico que no se another day of thumb-twiddling
ha podido reflejar en el mismo sitio en que está TM Cualquier cosa sería mejor que
situado en el texto original quedarnos cruzados de alas
Creación Establecer una equivalencia efímera Ice Princess  Soñando, soñando…
discursiva totalmente imprevisible fuera de contexto triunfé patinando
Descripción Reemplazar un término o expresión por la TO To shabbat dinner at my house
descripción de su forma y/o función sometime
TM A la cena de viernes judío en mi
casa
Equivalente Utilizar un término o expresión reconocido TO They are as like as two peas
acuñado (diccionario, uso lingüístico) como equivalente TM Es que son dos gotas de agua
en la lengua de llegada
Generalización Utilizar términos más generales o neutros TO I want to stop at Walgreens.
TM Tengo que pasar a la farmacia.
Particularización Utilizar términos más precisos o concretos
Modulación Efectuar un cambio de punto de vista, de TO You’re going to be a dad!
enfoque o de categoría de pensamiento en TM ¡Estoy embarazada!
relación a la formulación del texto original
Puede ser léxica y estructural
Préstamo Integrar una palabra o expresión de otra Puro: bestseller
lengua Naturalizado: fútbol, líder
Puede ser puro (ningún cambio) o
naturalizado (transliteración de la lengua
extranjera)
Sustitución Cambiar elementos lingüísticos por TO TM
paralingüísticos (entonación, gestos) o agradecimiento
viceversa
Traducción Traducir palabra por palabra un sintagma o TO They are as like as two peas
literal expresión TM Se parecen como dos guisantes
Transposición Cambiar la categoría gramatical He will soon be back  No tardará en
venir
Variación Cambiar elementos lingüísticos (o
paralingüísticos: entonación, gestos) que
afectan a aspectos de la variación lingüística:
cambios de tono, estilo, dialecto social,
dialecto geográfico…

4. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
 Noción de estrategia:
- Psicología cognitiva:
o Procedimientos usados para la resolución de problemas
- Lingüística aplicada (estrategias de comunicación):
o Procedimientos para reforzar la efectividad en comunicación, reparar errores o deficiencias puntuales o
sistemáticas
- Pedagogía (estrategias de aprendizaje):
o Procedimientos para la obtención, almacenamiento, recuperación y uso de la información
 Análisis de estrategias en Traductología:
- Inicio
o Hönig y Kussmaul  procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción
- Estudios experimentales
o TAP (think-aloud protocols)  Lörscher (estudiantes lenguas extranjeras) o Kirlay (estudiantes de
traducción inversa y profesionales de la traducción)

 Definición de ESTRATEGIAS  Hurtado:


Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el
traductor para resolver problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en función de sus
necesidades específicas.

 Características de ESTRATEGIAS:
- Existencia de estrategias de diverso tipo
De apoyo externo - Para la adquisición de la información  seleccionar qué se busca y dónde
se busca...
De apoyo interno - Para la comprensión del TO  diferenciar tipos de textos, ideas principales y
secundarias; centrarse en las ideas más que en la forma; preguntarse por
progresión y encadenamiento de la información...
- Para resolver problemas de reexpresión  ponerse en la piel del autor del
original, del destinatario, parafrasear, buscar naturalidad en la lengua de
llegada, evitar palabras cercanas y mismo orden que en el TO...
- Estrategias de memoria (mayor importancia en interpretación)  crear
imágenes mentales, usar técnicas de memorización...

- Existencia de estrategias de diverso nivel


Estrategias más Relacionadas con problemas que afectan a gran parte del texto o a todo el texto.
globales
Estrategias locales Relacionadas con problemas que afectan a microunidades.

- Diversidad de estrategias según los casos


o Modalidad
o Tipo de traducción
o Direccionalidad
- No univocidad estrategia – problema
o Resolución de un problema mediante diferentes estrategias
o Una misma estrategia puede resolver distintos problemas
o Depende de las necesidades de cada profesional

5. ERRORES
 Análisis de errores en Traductología:
- Errores de lengua y errores de traducción (Delisle)
o Desconocimiento de lengua llegada  interpretación errónea
- Parámetros de análisis (Gouadec)
o Tipo: relativo / absoluto
o Origen: marco cronológico, geográfico, tema…
o Causa: no elección / elección defectuosa
o Naturaleza: omisión, adición, desviación, ruptura injustificada
- Concepciones funcionalistas (Nord)
o Relación con el escopo de la traducción: pragmáticos, culturales, lingüísticos
o Importancia del error en función de la finalidad de traducción
- Errores binarios y no binarios (Pym)
o Binario: diferencia clara entre lo correcto / incorrecto
- Error y adecuación contextual (Kussmaul, Hatim y Mason)
- Orientación procesual (Séguinot, Gile)

 Definición de ERRORES  Hurtado:


Equivalencia de traducción inadecuada.

 Características de ERRORES:
- Determinación según criterios textuales, contextuales y funcionales
o Incidencia del error en el conjunto del texto (idea clave / accesoria)
o Importancia respecto a coherencia y cohesión del TM
o Grado de desviación de sentido del TO
o Importancia respecto al nivel comunicativo del TM (transgresión, convenciones del género…)
o Impacto: consecuencias negativas respecto a la finalidad de la traducción
- Consideración de diversos aspectos relacionados con la traducción
o Tipo
o Modalidad
o Direccionalidad
o Método
o Contexto sociohistórico
- Relación con procesos cognitivos
o Déficit en alguna subcompetencia de la competencia traductora
o Se puede producir en alguna de las fases (comprensión, falta de desverbalización, reexpresión)
o Operaciones cognitivas erróneas: inferencias, presuposiciones, estrategias…
- Diferencias
o Errores relacionados con el TO y con el TM
o Errores en el resultado y errores en el proceso

 Tipos de ERRORES:
- Inadecuaciones que afectan a la comprensión del TO
o Falso sentido  significado distinto al original por desconocimiento lingüístico o extralingüístico
o Contrasentido  significado contrario al original por desconocimiento lingüístico o extralingüístico
o Sinsentido  texto incomprensible, falta de claridad
o No mismo sentido  matiz no reproducido, exageración, reducción, modulación incorrecta, ambigüedad
o Adición
o Supresión
o Referencia extralingüística mal solucionada
o Inadecuación de variación lingüística  tono, dialecto, idioelcto…
- Inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada
o Ortografía  faltas de ortografía
o Tipografía  signos de puntuación, tipos especiales de letra (cursiva, negrita), mayúsculas y minúsculas,
errores de formato
o Léxico  barbarismos, calcos, usos inadecuados, expresiones idiomáticas
o Gramática  errores sintácticos y morfológicos (barbarismos sintácticos, calcos de estructuras, orden de
los elementos en las oraciones…)
o Textual  falta de cohesión (uso inadecuado de los pronombres, falta de preservación de las cadenas
léxicas, uso incorrecto de conectores y conjunciones…), falta de coherencia (progresión temática
defectuosa, falta de lógica…)
o Redacción  formulación no idiomática, defectuosa o imprecisa, falta de eufonía, estilo pesado, estilo
telegráfico, repeticiones innecesarias, falta de riqueza expresiva…
- Inadecuaciones pragmáticas
o Finalidad de la traducción (tipo de encargo o destinatario)
o Método elegido
o Género y convenciones

También podría gustarte