Está en la página 1de 5

2016

Taller de lectura y producción de


textos literarios

Marianela Peña Pollastri


UNLaR
12-6-2016
Taller de lectura y producción de textos literarios

Taller de lectura y producción de textos


Segundo examen parcial (domiciliario)

A partir de la lectura del libro La palabra amenazada de Ivonne Bordelois, responda las
siguientes consignas:

1- Cuando la autora habla de una ‘ecología del lenguaje’ y una ‘estrategia ecológica’ en
relación al mismo ¿a qué se refiere?
2- ¿Cuáles son algunos de los aspectos positivos y/o negativos que se plantean en el
libro acerca de las relaciones entre las diferentes lenguas? Ejemplifique.
3- ¿De qué manera se relaciona el mito de la Torre de Babel con lo planteado en la
pregunta anterior?
4- Seleccione dos de las siguientes relaciones y desarrolle según se analiza en el libro:

Lenguaje – Cultura

Lenguaje – Poesía

Lenguaje - Violencia

Lenguaje - Comunidad

Lenguaje – Etimología

Respuestas:

1) Cuando la autora usa los términos de “ecología del lenguaje” y una


“estrategia ecológica” hace referencia a los caminos posibles a tomar para
contrarrestar la violencia de la que sufre el mismo en la actualidad, ya
planteado en capítulos anteriores; elige caracterizarlas como ecológicas
porque preservan el lenguaje, lo cuidan, imitando el uso habitual que
indica el cuidado del planeta Tierra. Las posibilidades de ecología del
lenguaje son:
 La etimología de las palabras, que ahonda el origen y su carga
semántica histórica.
 Diálogo entre las diferentes lenguas, porque se brindan de
sabiduría mutua.

1
Taller de lectura y producción de textos literarios

 Escucha atenta del lenguaje cotidiano. Prestarle atención a las


nuevas transformaciones, a los hallazgos de los niños en su
aprender léxico día a día, y en el sentido del humor de él.
 Aproximación a la poesía, porque en ella habita la fuerza y la
energía vital del lenguaje, la máxima expresión del mismo.
Provisto de nuevas formas, de imágenes sensoriales, de juegos
únicos entre las unidades mínimas, se convierte en lo que ella
denomina “la zona más alta y misteriosa del lenguaje.”

2) Bordelois explica que algunas expresiones de un idioma no pueden ser


traducidas exactamente a otro, o un idioma puede carecer de palabras con
las que otro sí cuenta; las palabras evocan significados, percepciones y
surgen de la necesidad de nombrar, si no se ha necesitado nombrar algo
o no se lo ha percibido de la misma forma, no existirá término
equivalente. De esta forma se produce un enriquecimiento mutuo, hay
cuestiones que solo pueden entenderse en la lengua en la que está
nombrada. Por ejemplo:
 Nosotros decimos mesa de luz y en inglés se dice night-table
(mesa de noche), como el alemán nacht-tische y el francés table
de nuit. Donde la lengua española ve una lámpara, los otros ven
la oscuridad del sueño y la noche. Este es el ejemplo de términos
que refieren al mismo objeto pero que provocan percepciones y
sensaciones diferentes.
 Los ingleses hablan en sentencias (sentences), es decir, que se
sienten jueces dirigiéndose a acusados; nosotros, en oraciones,
dirigiéndonos como creyentes, a través de nuestros interlocutores,
a Dios; más prácticos y racionales, los holandeses hablan en
significados (zinnen); y los franceses, típicamente, incurren en
frases (phrases), ya que la frase es la unidad rítmica fundamental.
Metafóricamente, el inglés considera el acto de hablar como un
juicio, el holandés como una afirmación de sentido, el francés
como una danza y el español como una ocasión de rezar, de hablar
-con Dios primero.
 Decir en español “estaba sentadita” es una expresión que, según
Bordelois, solo permite el español porque supone que en otros
idiomas no hay opciones equivalentes para nombrar que una
persona estaba sentada y al mismo tiempo expresar la ternura y el
cariño que siente por ella, todo en una misma palabra “sentadita”.
 Las cosas suceden (happen) en inglés, llegan (arrivent) en francés
y pasan, simplemente, en español.

2
Taller de lectura y producción de textos literarios

3) La torre de Babel era un proyecto para llegar al cielo mediante la


tecnología y los avances del hombre, para castigar la soberbia, Dios hace
que todos empiecen a hablar diferentes lenguas y no se entiendan entre
sí. Este mito es una explicación bíblica al porqué de la variedad de
lenguas, por qué cuesta tanto a veces entendernos entre nosotros y a veces
resultan tan marcadas esas diferencias; las lenguas perciben el mundo de
diversas maneras.
Se relaciona con la pregunta anterior porque entender precisamente el
origen y las relaciones entre las lenguas es recorrer la torre de Babel al
revés, desde arriba con todas las distinciones lingüísticas, hacia abajo, con
todo lo que puede unirlas, con el proyecto etimológico de recuperar esa
comunitaria sabiduría que puede brindarnos.

4)
Lenguaje – Etimología

El significado original de las palabras que usamos se ha ido borrando de la


memoria de la humanidad debido a la actitud de usar sin antes interrogar. Se
establece que el español, así como las lenguas romances, tienen una raíz común
en el latín vulgar que se fragmentó por la caída del Imperio Romano; y éste, a su
vez, pertenece junto a ciento cincuenta idiomas más a la familia del Indoeuropeo,
una lengua construida en base a los estudios de las similitudes de los idiomas más
antiguos: el sánscrito, el latín, el griego y el persa de los que desprendieron
muchos más. Si bien no se tienen documentos que comprueben la existencia del
idioma, se reconoce que debió existir ya que de otro modo no se podrían explicar
las coincidencias sistemáticas entre lenguas tan distantes. Bordelois nos dice “Es
como si trazáramos nuestro ADN lingüístico mediante esta operación de ir
filtrando hacia atrás, hacia el pasado, los elementos comunes a todas nuestras
lenguas.”

En este trabajo se intenta además pensar el tipo de razonamiento o metáfora que


pueda conducir desde el significado de la raíz, a los significados actuales que
derivan de él. Existe un especial interés en desmenuzar la semántica de palabras
que configuran la actual organización social, las que designan los aspectos más
importantes de nuestras vidas, las palabras decisivas para nuestra cultura,
aquellas que designan sentimientos o el cuerpo y cuáles son los prejuicios que
habitan en ellas. Bordelois propone el ejemplo de la palabra familia que, en su
raíz etimológica se usaba para designar a los esclavos; completamente inesperado
para la carga semántica que tiene hoy en día y para los usos que le damos.

3
Taller de lectura y producción de textos literarios

Lenguaje – Violencia

El lenguaje inevitablemente está expuesto a la violencia, en el sentido que está


expuesta a situaciones que lo transformen. Pero existe una violencia positiva,
esa que lo invita a recrearse e innovarse por nuevas percepciones y
denominaciones de los hablantes, por la creatividad poética, la lengua callejera y
las variaciones dialécticas que más que opacarlo, lo enriquecen; implica una
transformación positiva en tanto es adaptado a las ilimitaciones de su naturaleza.
Y la violencia negativa es aquella que lo oprime por el deseo de poder, de
monopolizarlo y reconocerlo como instrumento de “uso y descarte”, como una
propaganda política o comercial que Bordelois denunciaba en los primeros
capítulos, negando toda posibilidad de placer y conocimiento que de él emanan
al descubrirlo.

También podría gustarte