Está en la página 1de 29

Legal English

Inglés jurídico para juristas


y traductores de habla hispana

Libro I
Introducción al
Common Law

Ruth Gámez y Fernando Cuñado


A nuestros hijos, Sofía y Nicolás.
Legal English: inglés jurídico para juristas y traductores de habla hispana.

Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado.


Diseño de portada y maquetación: Ángel Domínguez.

Primera Edición
Precio: 9,95 €

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2014. Todos los derechos reservados.

En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la


reproducción total o parcial de los contenidos de este eBook
sin el consentimiento expreso y por escrito de los autores, o sea,
nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Los contenidos de
este libro muestran tan solo las opiniones de sus autores y su propia
investigación sobre la materia, así como las fuentes utilizadas.

Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar los contenidos
de este eBook —nos encanta que nos citen— de esta forma:

Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2014). Legal English: inglés


jurídico para juristas y traductores de habla hispana. eBook. Primera
edición. Disponible en: http://www.traduccionjuridica.es
Índice
Sobre los autores....................................................................................... 5
Introducción............................................................................................. 6
Qué es el Common Law............................................................................ 7
Características.......................................................................................... 8
Origen histórico....................................................................................... 8
Fuentes del Common Law......................................................................... 9
En qué consisten el Precedent y el Case Law........................................... 12
Qué son los Law Reports........................................................................ 14
Los orígenes de la Equidad.................................................................... 17
Qué es el Trust....................................................................................... 20
Queremos conocer tu opinión................................................................ 25
Para saber más........................................................................................ 26
Bibliografía............................................................................................. 27

Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
¡Hola!

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado.


Somos licenciados en Derecho y traductores
especialistas en traducción jurídica de inglés.
También somos padres de dos criaturas y vivimos
en Valladolid (España).

Llevamos en esto de la traducción jurídica desde


hace algo más de 14 años y ¡nos encanta nuestro
trabajo! Desde hace seis trabajamos en equipo para
despachos de abogados, abogados de empresa y
agencias de traducción. Nos gusta mucho enseñar,
y por eso combinamos el trabajo de traductores con
la docencia en la Universidad Pontificia de Comillas y colaboramos con
Thomson-Reuters Aranzadi y Cálamo & Cran impartiendo varios cursos
online.

Hace algún tiempo escribimos un artículo un poco más extenso sobre


cómo llegamos a dedicarnos a lo que hoy nos dedicamos: Nuestra historia.

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o contratar nuestros servicios,


puedes visitar nuestra página web, llamarnos o escribirnos un correo
electrónico. Estaremos encantados de continuar la conversación.

Correo electrónico: contacto@traduccionjuridica.es

Teléfono: +34 983 47 1000

Página web: http://www.traduccionjuridica.es

5 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Introducción
Sabemos que como profesional sientes la necesidad de mejorar tus
conocimientos de inglés jurídico, especialmente si eres abogado de una
gran empresa, trabajas en un despacho internacional o eres traductor
especializado en traducción jurídica. Todos sabemos ya la importancia que
tiene el inglés en el contexto legal internacional. La supremacía de este
idioma en el ámbito de los negocios y las transacciones internacionales es
un hecho innegable. Esto hace que cada vez sean más los contratos y los
documentos redactados en inglés que pasan por las manos de los abogados
y necesitan traducirse. Como es lógico, dichos documentos se basan en el
sistema legal vigente en los países anglosajones: el Common Law.

Hemos elaborado este ebook con la intención de ayudarte a ti y a


todos aquellos —juristas o traductores— que, por su trabajo, tienen
que enfrentarse a menudo a textos legales redactados en inglés. En
él recogemos algunos artículos ya publicados en nuestra página web
(http://www.traduccionjuridica.es), otros muchos de nueva creación y otros
ampliados y revisados. Todos ellos han sido cuidadosamente seleccionados
y sistematizados con el fin de poder ofrecerte una guía útil y coherente que
te ayude a adentrarte sin miedo en el universo del Common Law.

No es nuestra intención abordar en un solo libro una materia tan amplia.


Ni pretendemos tener la última palabra sobre los temas aquí tratados. Tan
solo queremos ofrecerte una aproximación a algunos conceptos que nos
parecen especialmente complejos, ofreciéndote nuestra investigación sobre
la materia, una explicación de los mismos y algunas posibles traducciones.

¡Esperamos que lo disfrutes!

6 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué es el Common Law
El Common Law es el «Derecho común» o «Derecho consuetudinario»
vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido
estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras
la conquista normanda (1066). Se llamó common (común) porque pasó
a ser el Derecho de aplicación general en todo el reino por parte de los
tribunales del Rey, los cuales seguían un mismo conjunto de principios y
reglas jurídicas. En un sentido más amplio se habla de Common Law para
referirse a aquel sistema legal basado, primordialmente, en las decisiones
adoptadas por los tribunales, en contraste con los sistemas de Derecho
civil, como el nuestro, donde la principal fuente de Derecho es la ley.

El Common Law es una de las grandes familias del Derecho que existen
en el mundo y que actualmente se aplica en países como el Reino Unido,
Estados Unidos, Canadá, la India, Australia, Nueva Zelanda y algunos
países de África Central.

En el siguiente mapa1 pueden apreciarse en rojo los países cuyo sistema


legal se basa en el Common Law y en azul, los países que tienen como base
el Derecho romano-germánico (al que los anglosajones llaman Civil Law).

1 Fuente: Wikipedia, Common Law. Disponible en http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law

7 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Características
El Common Law —término que conviene no traducir si no es estrictamente
necesario—, está formado por un conjunto de normas no escritas (unwritten)
y no promulgadas o sancionadas (unenacted). Se fundamenta, por tanto, en
el Derecho adjetivo o formal (adjective law) de carácter eminentemente
jurisprudencial. De ahí el dicho comúnmente utilizado por los juristas
anglosajones de Remedies precede rights, que podría traducirse por «la
acción crea el Derecho», y que hace referencia a que son las acciones o los
procedimientos judiciales interpuestos ante los tribunales los que dan pie a
las decisiones de los jueces que, a su vez, crean el Derecho.

Origen histórico
Antes de la conquista normanda, existían en Inglaterra diferentes sistemas
legales —por llamarlos de alguna forma— en cada región basados,
principalmente, en la costumbre y la superstición. Los reyes normandos
que conquistaron Inglaterra en el siglo XI abolieron estas prácticas
imponiendo un nuevo sistema legal «común» a todo el reino. Será
Guillermo el Conquistador quien primero lo intente, pero los esfuerzos
más importantes en este sentido se llevan a cabo durante el reinado de
Enrique II.

Este texto2 refleja de forma muy resumida el origen histórico de este


sistema jurídico tan peculiar:

In 1154, Henry II became the first Plantagenet king. Among many


achievements, Henry institutionalized common law by creating a
unified system of law “common” to the country through incorporating
and elevating local custom to the national, ending local control and
peculiarities, eliminating arbitrary remedies and reinstating a jury
system.

2 Fuente: Wikipedia, Common Law. Disponible en http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law

8 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Henry II developed the practice of sending judges from his own central
court to hear the various disputes throughout the country. His judges would
resolve disputes on an ad hoc basis according to what they interpreted the
customs to be. The king’s judges would then return to London and often
discuss their cases and the decisions they made with the other judges. These
decisions would be recorded and filed. In time, a rule, known as stare
decisis (also commonly known as precedent) developed, whereby a judge
would be bound to follow the decision of an earlier judge; he was required
to adopt the earlier judge’s interpretation of the law and apply the same
principles promulgated by that earlier judge if the two cases had similar
facts to one another. Once judges began to regard each other’s decisions to
be binding precedent, the pre-Norman system of local customs and law
varying in each locality was replaced by a system that was (at least in
theory, though not always in practice) common throughout the whole
country, hence the name “common law.”

Fuentes del Common Law


Todo lo que hemos visto hasta ahora nos sirve para comprender que una
de las principales diferencias entre el Common Law y nuestro sistema legal
está en las fuentes del Derecho.

El sistema jurídico español, como Derecho continental europeo, es un


sistema basado fundamentalmente en la ley escrita. Por el contrario, la
principal fuente del Derecho en los sistemas Common Law es distinta.

Como sabes, las fuentes del Derecho español, de acuerdo con el artículo
1.1 del Código civil son: la ley, la costumbre y los principios generales del
Derecho. Desde la integración de España en la Unión Europea (1 de enero
de 1986), también forman parte de nuestro ordenamiento los Tratados
constitutivos de la Comunidad Europea. No obstante, todos los juristas
saben que el papel efectivo de la costumbre y de los principios generales
del Derecho es muy limitado. Por otro lado, en cuanto a la jurisprudencia,
solo la emanada del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional tiene

9 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
fuerza vinculante para los demás tribunales, considerándose creadora de
normas al interpretar la legislación.

Por su parte, el Derecho anglosajón, se dice que es un sistema basado en la


costumbre, la tradición y las resoluciones judiciales. En la práctica, son dos
las principales fuentes creadoras de Derecho en tales sistemas:

1. El Derecho legislado (statute law).

2. El Derecho de elaboración jurisprudencial (judge-made law,


también llamado common law en un sentido más restringido,
como hemos visto anteriormente).

Aunque los países de tradición anglosajona consideran el Common Law


(en el sentido del Derecho emanado de los tribunales) como su principal
fuente de Derecho, hoy en día tiene cada vez más peso el Derecho
legislado formado por las leyes emanadas de sus correspondientes órganos
legislativos, aunque las normas procedentes del Common Law siguen
vigentes en todo lo que no hayan sido expresamente derogadas por el poder
legislativo. Es decir, que la ley tiene también en estos sistemas primacía
sobre la jurisprudencia de los tribunales.

El principal órgano legislativo en el Reino Unido es el Parlamento (the


Parliament). Las leyes emanadas del Parlamento británico se denominan
Statutes o Acts of Parliament, mientras que las promulgadas por el gobierno
o las entidades locales en el ejercicio de la capacidad legislativa delegada
(delegated legislation) se denominan órdenes ministeriales (ministerial
orders) u ordenanzas municipales (local by-laws), entre otras.

En los Estados Unidos, el Congreso es la máxima autoridad legislativa y


se encarga de promulgar leyes de ámbito federal (Federal Acts), mientras
que los Estados son los encargados de promulgar las leyes de ámbito
estatal (State Acts). Las materias sobre las que pueden legislar el Congreso
y los Estados están reguladas y compartimentadas en el artículo 3 de la
Constitución de los Estados Unidos.

10 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Conviene recordar en este punto que la Constitución estadounidense, como
la nuestra, es una norma escrita (written o enacted, lo que podría traducirse
por «sancionada» o «promulgada formalmente»), mientras que en el Reino
Unido existe una Constitución no escrita (unenacted) compuesta por un
conjunto de normas o principios que no se han llegado a plasmar en un
documento escrito. Uno de estos principios, acuñado a lo largo del tiempo
por jueces y doctrina, es el de la supremacía del Parlamento (parliamentary
supremacy; también llamado parliamentary sovereignty) que da origen a
que, en virtud de esta supremacía, sus leyes tengan un rango superior al
Derecho emanado de los tribunales y prevalezcan en caso de conflicto.

En relación con el Derecho de elaboración jurisprudencial (judge-made


law), hay que decir que éste surge de la magistratura (conocida como
The Bench en el Reino Unido, que es el nombre genérico con el que se
denomina a los tribunales de justicia). La jurisprudencia no es otra cosa que
las decisiones (rulings) adoptadas por los tribunales en la resolución de los
casos (cases) que se les presentan. En ellas interpretan de una determinada
forma tanto las leyes como la costumbre o los usos y principios del Derecho.
En el Derecho anglosajón, a diferencia del Derecho continental, la
jurisprudencia tiene un carácter vinculante (binding), es decir, los jueces de
los tribunales inferiores deben seguir el criterio fijado por la jurisprudencia
de los tribunales superiores sobre una materia. Es lo que se conoce como
precedente judicial o decisión creadora de jurisprudencia (precedent).

11 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
En qué consisten el Precedent y el Case Law
Como acabamos de ver, el Derecho vigente en los países anglosajones, el
Common Law, es un Derecho de base jurisprudencial3, como lo resumen
muy bien las siguientes frases:

The Common Law is judge-made Law.

The Law is to be found in the cases.

Hablamos de precedente judicial cuando una decisión de un tribunal


constituye una autoridad obligatoria para el mismo tribunal y para otros
de igual o inferior rango.

Pero no todos los casos o todas las decisiones judiciales (judgments o decisions)
crean Derecho. Son las decisiones dictadas en los procesos judiciales más
relevantes —llamados leading cases en el Reino Unido y landmark cases
en los Estados Unidos— las que crean los precedentes. Dichos procesos
(cases) son aquellos que tratan asuntos de una especial relevancia jurídica y
se presentan, normalmente, ante los tribunales superiores.

Las sentencias de los tribunales anglosajones se componen de varias partes


que es importante conocer para saber dónde encontrar el precedente.
Aunque estas partes no suelen aparecer tan claramente diferenciadas
como en las sentencias de los tribunales españoles, podemos distinguir las
siguientes:

• Reasons: es el razonamiento jurídico, la explicación o los


motivos que han llevado al tribunal a adoptar dicha decisión.
No es exactamente lo mismo que la motivación de las
sentencias españolas que está sometida a requisitos más
rigurosos.

• Ratio decidendi: son los fundamentos de la decisión. Ésta sería


la parte de la sentencia que crea el precedente.

3 Cartwright, J. (2007). Contract Law. Oxford and Portland, Hart Publishing.

12 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
• Obiter dictum: son observaciones incidentales sobre otras
cuestiones distintas al motivo principal de la sentencia.

Para terminar, cabe señalar que estos precedentes se recogen en los


denominados repertorios de jurisprudencia (Law Reports), a los que los
juristas anglosajones acuden constantemente para encontrar el Derecho
aplicable a su caso.

13 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué son los Law Reports
Ya hemos comentado que el Common Law es un Derecho de base
jurisprudencial, es decir, que es un Derecho creado, en su mayor parte,
por los tribunales mediante las decisiones emitidas en casos concretos.
Hemos destacado también, en este contexto, la importancia de la doctrina
del precedente judicial (doctrine of precedent) y de los repertorios de
jurisprudencia (Law Reports) que contienen los casos más importante
(leading cases) que dan lugar al precedente. Pues bien, de todo lo visto hasta
ahora podemos deducir que los repertorios de jurisprudencia son el lugar
donde se encuentra el Common Law y a los que todo jurista anglosajón ha
de acudir para encontrar la respuesta que el Derecho le dará a su caso. De
ahí su importancia.

Formalmente, los Law Reports son colecciones de libros que contienen la


jurisprudencia de un determinado tribunal o de un determinado territorio.
Pueden ser publicados por un organismo oficial (official reporter) o por una
entidad privada (commercial reporter).

Dada la importancia del precedente como fuente de Derecho, los


traductores jurídicos y juristas nos encontramos continuamente con
textos que contienen citas de decisiones judiciales, casos y repertorios de
jurisprudencia. Veamos un ejemplo:

The Court held that the contract was null: See Miliangos v. George Frank
(Textiles) Ltd. 1976 AC 443 (HL) 478.

Son esas siglas del final de la cita las que contienen la información sobre el
tribunal, la instancia y el repertorio de jurisprudencia donde se encuentra
el caso.

A pesar de que crece el número de tribunales que publican sus sentencias


directamente en Internet, los Law Reports siguen teniendo una gran
importancia.

14 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
A continuación te dejamos un pequeño glosario de las abreviaturas más
utilizadas para citar dichos repertorios y sus correspondencias4 que sabemos
que te resultará muy útil si trabajas con jurisprudencia anglosajona.

AC or App Cas Appeal Cases


Aleyn Aleyn’s Report
All ER All England Law Reports
All ER (Comm) All England Law Reports (Commercial Cases)
All ER (D) All England Law Reports (Digests)
ALR Australian Law Reports
B & Ald Barnewall & Alderson’s Reports
B&S Beav
Bing Bingham’s Reports
BLR Building Law Reports
Burr Burrow’s Reports
C&P Carrington & Payne’s Reports
CA Court of Appeal
Camp Campbell’s Reports
CB (NS) Common Bench Reports (New Series)
Ch or ChD Chancery Division
Cl & Fin Clark & Finnelley’s Reports
CLR Commonwealth Law Reports (Australia)
Co Rep Coke’s Reports
Com LR Commercial Law Reports
Comm Commercial Court
CP or CPD Common Pleas Division
DC Divisional Court
De GJ & S De Gex, Jones & Smith’s Reports
DLR Domminion Law Reports (Canada)
Drew Drewry’s Reports
EGLR Estates Gazette Law Reports
El & Bl Ellis and Blackburn’s Reports
EMLR Entertainment and Media Law Reports
ER English Reports

4 Cartwright, J. (2007). Contract Law. Oxford and Portland, Hart Publishing.

15 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
EWCA Civ England and Wales Court of Appeal, Civil Division
EWHC England and Wales, High Court
Ex or Exch Exchequer
F&F Foster and Finlason’s Reports
FLR Family Law Reports
H&N Hurlstone & Norma’s Reports
HCA High Court of Australia
HL House of Lords
HL Cas Clark’s House of Lords Reports
HL Sc House of Lords (appeal from Scotland)
KB King’s Bench Division
Lloys’ Rep Lloyd’s Law Reports
Lord Raym Lord Raymond Reports
LR Law Reports
LT Law Times Reports
M&W Meeson and Welsby’s Reports
P & CR Property, Planning and Compensation Reports
PC Privy Council
PD Probate, Divorce and Admiralty Division
Ph Philips’ Reports
QB or QBD Queen’s Bench Division
RPC Reports of Patent, Design and Trade Mark Cases
SLT Scots Law Times
Swans Swanston’s Reports
TCLR Trade and Competition Law Reports (New Zeland)
TLR Times Law Reports
TR Term Reports
UKHL United Kingdom House of Lords
UKPC United Kingdom Privy Council
WLR Weekly Law Reports

16 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Los orígenes de la Equidad
Ya hemos explicado cómo surge el Derecho común (Common Law) en la
Inglaterra del siglo XIII: como una elaboración de los jueces que dio lugar
a lo que se conoce como judge-made law. También hemos visto algunos
conceptos importantes como el precedente vinculante (binding precedent) y
la doctrina del stare decisis. Es el momento de estudiar otro de los conceptos
claves de este sistema legal que es la Equidad (Equity).

La Equity anglosajona tiene poco que ver con lo que los juristas españoles
conocemos por «equidad». No se trata de un concepto abstracto de lo que es
bueno o justo —aunque así lo fuera en su inicio—, sino de una elaboración
legal mucho más concreta y tangible que llegó a plasmarse en un tribunal
especial (the Court of Chancery, también llamado Equity Court) que operó
en paralelo a los tribunales ordinarios (common law courts) de Inglaterra
durante 400 años.

El concepto de Equity, entendido como una rama del Derecho anglosajón,


tiene su origen en el siglo XV. Dos siglos antes, se había establecido en
Inglaterra el nuevo sistema legal instaurado por Enrique II para unificar el
Derecho aplicado en todo el país, que, por este carácter común a todas las
zonas pasó a denominarse Derecho común (Common Law)5. Con el tiempo,
sin embargo, los tribunales encargados de aplicar este sistema común
comenzaron a presentar ciertos problemas como la lentitud, el coste excesivo
de sus procedimientos y un carácter demasiado técnico en sus resoluciones.
Por eso, como muchos ciudadanos veían que sus reclamaciones (grievances)
no encontraban una adecuada satisfacción a través de dichos tribunales,
continuaba en paralelo la vieja costumbre de pedir justicia directamente
al rey (Petition the King). El rey era la fuente de la que emanaba toda
la justicia, por eso los ciudadanos acudían directamente a él en ciertas
circunstancias apelando a la conciencia del rey (king’s conscience) o a su
misericordia (king’s mercy)6.

5 Cartwright, J. (2007). Contract Law. Oxford and Portland, Hart Publishing.


6 Hazel Genn, Adam Geary. (2013). English Common Law: Structure and Principles.
University of London. International Programmes. Curso en línea vía Coursera.

17 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Durante un tiempo, el rey pudo atender directamente estas peticiones, hasta
que fueron demasiadas y comenzó a dirigírselas a su canciller (Chancellor)
quien, por delegación del rey, podía decidir en los casos que le presentaban.
El canciller del rey era considerado el guardián de su conciencia (the keeper
of the king’s conscience). Éste era, normalmente, un clérigo con conocimientos
de Derecho que asesoraba al rey en otros muchos asuntos. Con el tiempo se
puso en marcha un tribunal especial (the Court of Chancery) para tratar estas
peticiones. El canciller decidía los asuntos en base a su propia conciencia
o a lo que él consideraba moralmente justo (morally right), sin sujetarse
a las estrictas reglas del precedente que iban desarrollando los tribunales
ordinarios. Aplicaba su sentido individual de justicia, pero tratando de
no caer en la arbitrariedad, sino teniendo en cuenta ciertas máximas o
principios de equidad (equitable maxims). Sus soluciones eran siempre,
como es lógico, mucho más flexibles o «creativas» que las de los tribunales
ordinarios y eran muy apreciadas. Si a alguna institución actual queremos
compararlo, podría asimilarse a una especie de arbitraje resuelto en base a
principios del Derecho natural.

En 1474, el Court of Chancery se independiza totalmente de los tribunales


ordinarios (Common Law Courts) y deja de ser una jurisdicción delegada
por el rey. Se establece, en dicho momento, como un sistema judicial
independiente, paralelo y alternativo. Desde entonces y hasta 1873, este
tribunal desarrolló, a través de su jurisprudencia, muchos conceptos legales
que hacen tan peculiares a los sistemas anglosajones. Uno de ellos es el
concepto de Trust, los equitable remedies, o el de equity of redemption y
muchos otros.

En el siglo XIX, el Court of Chancery pierde su independencia y se integra


en los tribunales ordinarios por efecto de una importante reforma legal
incluida en la «Judicature Act 1873». Para dicha fecha, este tribunal había
comenzado ya a adolecer de los mismos defectos que dieron lugar a su
nacimiento, es decir: extrema lentitud de sus procesos, un coste muy elevado
al prolongarse durante años y una dosis demasiado alta de arbitrariedad.
Ésta es la razón por la que el Parlamento decide integrar los dos sistemas.

18 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
La fusión de los dos sistemas judiciales no hace, sin embargo, que se pierdan
sus desarrollos. Los conceptos y las soluciones jurídicas elaboradas por este
tribunal a lo largo de su historia siguen siendo aplicados por parte de los
tribunales ordinarios. Su doctrina y jurisprudencia pasan a aportar una
dosis de flexibilidad e innovación al sistema del precedente desarrollado
hasta entonces por los Courts of Law. Hoy en día perduran muchas de estas
elaboraciones y son enormemente apreciadas y utilizadas por abogados y
jueces.

19 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué es el Trust
Terminaremos este ebook explicando con detalle una de las instituciones
jurídicas más importantes del mundo anglosajón elaborada por el Tribunal
de Equidad: El Trust. Se trata, probablemente, de uno de los negocios
jurídicos privados más relevantes en la actualidad (junto con los contratos),
y que más quebraderos de cabeza provoca a traductores y juristas por su
particular naturaleza.

Siguiendo a TransLegal7 podemos decir que el Trust es un instrumento


legal, propio de los países del Common Law, utilizado fundamentalmente
para la trasmisión de bienes o derechos de una persona (el settlor) a otra
(el trustee) con el fin de que esta última los administre en su nombre y en
beneficio de un tercero o terceros (beneficiary). También podemos definir
el Trust como el conjunto de bienes que constituyen un patrimonio afecto
a un fin determinado por la voluntad de la persona que lo constituye.

El concepto fue desarrollado extensamente por el Tribunal de Equidad a


lo largo de su historia, y ha tenido una evolución posterior muy intensa.
Hoy en día engloba una gran variedad de negocios jurídicos diversos bajo
este mismo esquema.

Origen histórico

A pesar de que sus orígenes pueden hallarse en el fideicomiso del Derecho


romano, es en el siglo XII, durante la época de las cruzadas, cuando
comienza a desarrollarse en Inglaterra8. La razón se encuentra en el
interés de los nobles y caballeros que partían a luchar en las cruzadas por
proteger sus bienes y asegurar el disfrute de los mismos a sus familiares.
Para ello, el caballero depositaba su confianza (trust) en otra persona a la
que encomendaba la gestión y administración de sus bienes en favor de su
esposa y sus descendientes. Así, estos últimos podían disfrutar de dichos

7 The language of Trust (1). Disponible en línea en: http://www.translegal.com/exercise/8056 – Última


consulta, octubre 2014.
8 El Trust anglosajón, un contrato muy especial. En Paraísos-fiscales.info. Disponible en línea en:
http://www.paraisos-fiscales.info/trust.html – Última consulta, octubre 2014.

20 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
bienes en su ausencia o en caso de su fallecimiento. Es necesario recordar
que dichos familiares no disponían entonces de la capacidad jurídica
necesaria para ser titulares de los bienes por sí mismos. Los tribunales del
Common Law, sin embargo, no reconocían dicha institución, por lo que fue
la Court of Chancery, la encargada de aplicar normas basadas en la Equidad,
la que comenzó a regular esta materia.

Mediante la institución del Trust se empieza a reconocer en el mundo


anglosajón una especie de propiedad compartida entre el legítimo dueño o
legal owner (el trustee), quien actuará con la misma capacidad que el dueño
original, y sus beneficiarios (beneficiaries). Esta división de la propiedad
no resulta extraña dentro de la Inglaterra de aquella época, ya que, por
entonces, el único dueño reconocido de todas las tierras y propiedades del
reino era el propio rey. Éste podía conceder a sus súbditos un derecho de
uso y disfrute sobre las mismas y la facultad de poder dedicarlas a diversos
fines. De esta forma, se reconocía legalmente la anterior distinción entre
propietario y beneficiario

Debido a sus particulares orígenes históricos y a su posterior desarrollo, la


figura del Trust está considerada como una de las instituciones jurídicas más
genuinas y singulares de los sistemas legales anglosajones (Reino Unido,
Estados Unidos o los países de la Commonwealth). Su utilización es muy
frecuente dentro del Derecho de familia y sucesiones, pero también, cada
vez más, dentro del Derecho mercantil, aplicándose a productos financieros
tales como fondos de pensiones o de inversiones, cuentas en plica (escrow),
mutualidades, etc. Por el contrario, su aplicación en los países del Derecho
continental es muy escasa, con la excepción de Holanda y una serie de
países considerados como paraísos fiscales.

21 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Definición

Para poder encontrar una definición del término debemos acudir a


alguno de los diccionarios jurídicos anglosajones más prestigiosos, donde
encontraremos varias posibles definiciones. Dejando al margen la acepción
del término como «cártel», podemos encontrar hasta cinco definiciones de
dicha institución en el Black’s Law Dictionary:

• The right, enforceable solely in equity, to the beneficial enjoyment of


property to which another person holds the legal title.

• A property interest held by one person (the trustee) at the request of


another (the settlor) for the benefit of a third party (the beneficiary).

• A fiduciary relationship regarding property and subjecting the


person with title to the property to equitable duties to deal with it
for another’s benefit.

• The confidence placed in a trustee, together with the trustee’s


obligations towards the property and the beneficiary.

• The property so held (TRUST FUND).

Además de la amplitud de las definiciones anteriores, hay que destacar que


las dos páginas siguientes del diccionario están dedicadas a definir hasta 29
tipos distintos de trust. A pesar de ello, uno de los diccionarios bilingües
más reputados en materia jurídica, como es el Diccionario de Términos
Jurídicos de Alcaraz Varó, traduce este término como fideicomiso, consorcio
o fiducia. Sin embargo, parece bastante complicado poder englobar un
concepto tan versátil y tal variedad de negocios jurídicos en solo estos tres
términos.

22 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Las partes del Trust

En las definiciones anteriores encontramos ya algunos de los elementos


principales que intervienen en esta institución. Vamos a analizarlos con
más detalle:

• Settlor: el otorgante, o el propietario de los bienes y quien crea


el Trust transfiriendo los bienes objeto del mismo al trustee. En
determinadas jurisdicciones, como en los Estados Unidos, se
le denomina también trustor, grantor, donor o creator, y en otras
legislaciones no anglosajonas founder.

• Trustee: el administrador a cuyo cargo se encomienda la


propiedad o los activos para que éste los administre en
beneficio de otro. La definición en inglés es muy reveladora:
A person who holds property on trust (es decir, la persona que
mantiene los bienes «en confianza»). Pero no es solo un mero
mandatario, también se le considera titular (legal owner) de los
bienes que administra.

• Beneficiary: es quien da sentido a la existencia del Trust, pues


es el beneficiario, o la tercera persona a favor de la cual se
constituye el Trust y se mantienen los bienes objeto del mismo.
Puede tener derecho a recibir los beneficios de dichos bienes o
el capital, o ambos. Pueden ser una o varias personas.

• Testator/Testatrix: en numerosas ocasiones el Trust se


constituye mortis causa, a través de un testamento (Will o
Last Will and Testament), por tanto, la persona que otorga el
testamento se denomina testator, si es un hombre, o testatrix, si
es una mujer.

23 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
• Protector: en los Estados Unidos suele utilizarse esta figura,
de reciente aparición, que no es más que un tercero nombrado
normalmente por el settlor para guiar y supervisar al trustee en
el desarrollo de sus funciones. Es una figura opcional que no
suele gozar de amplios poderes, pero tiene suficiente autoridad
como para destituir al trustee si éste viola la letra o el espíritu
del Trust.

• Trust Instrument: la escritura o el documento que otorga y


registra los términos del Trust. Normalmente redactado por el
settlor.

24 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Queremos conocer tu opinión
Hemos llegado al final. Esperamos que hayas disfrutado de este libro.
Nuestra intención es ir ampliando la colección con nuevos contenidos
sobre el inglés jurídico que aborden temas como los contratos, el Derecho
de familia, el societario y demás.

Nos encantaría conocer tu opinión sobre este libro y saber si hay algún otro
tema en particular que te interese.

¡Y no te olvides de contactar con nosotros si necesitas unos buenos


traductores!

Correo electrónico: contacto@traduccionjuridica.es

Teléfono: +34 983 47 1000

Página web: http://www.traduccionjuridica.es

Nuestro blog: http://traduccionjuridica.es/blog/

25 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Para saber más
Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el mundo
del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros cursos
online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e interesantes
sobre esta materia.

Curso práctico de inglés jurídico (Thomson-Reuters Aranzadi).

Curso de Traducción Jurídica y Económica (Cálamo & Cran).

Curso de Traducción de Contratos (Cálamo & Cran).

O contacta con nosotros si quieres que organicemos algo a la medida de


tu empresa.

26 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Bibliografía recomendada:
Libros:

- El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS


PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia)

- El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2011 (ALCARAZ, Enrique,


CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY,
Cynthia).

- Contract Law: An Introduction to the English Law of Contract for the


Civil Lawyer. Ed. Hart Publishing, Oregon, 2007. (CARTWRIGHT,
John).

- International Legal English. Cambridge University Press, 6th ed. 2009


(KROIS-LINDNER, A.; TransLegal).

Artículos en Internet:

- Wikipedia, Common Law. Disponible en http://en.wikipedia.org/wiki/


Common_law.

Diccionarios jurídicos (en inglés):

- Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian).

- Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.)

- Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 7th ed.


2009 (MARTIN, Elisabeth A.).

Diccionarios bilingües:

- Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés.


Barcelona: Ariel, 2003. (ALCARAZ VARÓ, Enrique y HUGHES,
Brian).

27 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Diccionarios On-line:

- Law.com: http://dictionary.law.com/

Otras páginas web de interés:

- Portal Europeo e-Justicia. Disponible en: https://e-justice.europa.eu/


home.do?plang=es&action=home

- United States Courts. Disponible en: http://www.uscourts.gov/Home.aspx

- Plain English Campaign http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html

- El jurista-lingüista (blog): http://www.traduccionjuridica.es/blog

28 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana

También podría gustarte