Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ebook - Legal English 2b PDF
Ebook - Legal English 2b PDF
Primera Edición
Precio: 9,95 €
Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar los contenidos
de este eBook —nos encanta que nos citen— de esta forma:
Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
¡Hola!
5 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Introducción
Sabemos que como profesional sientes la necesidad de mejorar tus
conocimientos de inglés jurídico, especialmente si eres abogado de una
gran empresa, trabajas en un despacho internacional o eres traductor
especializado en traducción jurídica. Todos sabemos ya la importancia que
tiene el inglés en el contexto legal internacional. La supremacía de este
idioma en el ámbito de los negocios y las transacciones internacionales es
un hecho innegable. Esto hace que cada vez sean más los contratos y los
documentos redactados en inglés que pasan por las manos de los abogados
y necesitan traducirse. Como es lógico, dichos documentos se basan en el
sistema legal vigente en los países anglosajones: el Common Law.
6 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué es el Common Law
El Common Law es el «Derecho común» o «Derecho consuetudinario»
vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido
estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras
la conquista normanda (1066). Se llamó common (común) porque pasó
a ser el Derecho de aplicación general en todo el reino por parte de los
tribunales del Rey, los cuales seguían un mismo conjunto de principios y
reglas jurídicas. En un sentido más amplio se habla de Common Law para
referirse a aquel sistema legal basado, primordialmente, en las decisiones
adoptadas por los tribunales, en contraste con los sistemas de Derecho
civil, como el nuestro, donde la principal fuente de Derecho es la ley.
El Common Law es una de las grandes familias del Derecho que existen
en el mundo y que actualmente se aplica en países como el Reino Unido,
Estados Unidos, Canadá, la India, Australia, Nueva Zelanda y algunos
países de África Central.
7 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Características
El Common Law —término que conviene no traducir si no es estrictamente
necesario—, está formado por un conjunto de normas no escritas (unwritten)
y no promulgadas o sancionadas (unenacted). Se fundamenta, por tanto, en
el Derecho adjetivo o formal (adjective law) de carácter eminentemente
jurisprudencial. De ahí el dicho comúnmente utilizado por los juristas
anglosajones de Remedies precede rights, que podría traducirse por «la
acción crea el Derecho», y que hace referencia a que son las acciones o los
procedimientos judiciales interpuestos ante los tribunales los que dan pie a
las decisiones de los jueces que, a su vez, crean el Derecho.
Origen histórico
Antes de la conquista normanda, existían en Inglaterra diferentes sistemas
legales —por llamarlos de alguna forma— en cada región basados,
principalmente, en la costumbre y la superstición. Los reyes normandos
que conquistaron Inglaterra en el siglo XI abolieron estas prácticas
imponiendo un nuevo sistema legal «común» a todo el reino. Será
Guillermo el Conquistador quien primero lo intente, pero los esfuerzos
más importantes en este sentido se llevan a cabo durante el reinado de
Enrique II.
8 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Henry II developed the practice of sending judges from his own central
court to hear the various disputes throughout the country. His judges would
resolve disputes on an ad hoc basis according to what they interpreted the
customs to be. The king’s judges would then return to London and often
discuss their cases and the decisions they made with the other judges. These
decisions would be recorded and filed. In time, a rule, known as stare
decisis (also commonly known as precedent) developed, whereby a judge
would be bound to follow the decision of an earlier judge; he was required
to adopt the earlier judge’s interpretation of the law and apply the same
principles promulgated by that earlier judge if the two cases had similar
facts to one another. Once judges began to regard each other’s decisions to
be binding precedent, the pre-Norman system of local customs and law
varying in each locality was replaced by a system that was (at least in
theory, though not always in practice) common throughout the whole
country, hence the name “common law.”
Como sabes, las fuentes del Derecho español, de acuerdo con el artículo
1.1 del Código civil son: la ley, la costumbre y los principios generales del
Derecho. Desde la integración de España en la Unión Europea (1 de enero
de 1986), también forman parte de nuestro ordenamiento los Tratados
constitutivos de la Comunidad Europea. No obstante, todos los juristas
saben que el papel efectivo de la costumbre y de los principios generales
del Derecho es muy limitado. Por otro lado, en cuanto a la jurisprudencia,
solo la emanada del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional tiene
9 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
fuerza vinculante para los demás tribunales, considerándose creadora de
normas al interpretar la legislación.
10 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Conviene recordar en este punto que la Constitución estadounidense, como
la nuestra, es una norma escrita (written o enacted, lo que podría traducirse
por «sancionada» o «promulgada formalmente»), mientras que en el Reino
Unido existe una Constitución no escrita (unenacted) compuesta por un
conjunto de normas o principios que no se han llegado a plasmar en un
documento escrito. Uno de estos principios, acuñado a lo largo del tiempo
por jueces y doctrina, es el de la supremacía del Parlamento (parliamentary
supremacy; también llamado parliamentary sovereignty) que da origen a
que, en virtud de esta supremacía, sus leyes tengan un rango superior al
Derecho emanado de los tribunales y prevalezcan en caso de conflicto.
11 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
En qué consisten el Precedent y el Case Law
Como acabamos de ver, el Derecho vigente en los países anglosajones, el
Common Law, es un Derecho de base jurisprudencial3, como lo resumen
muy bien las siguientes frases:
Pero no todos los casos o todas las decisiones judiciales (judgments o decisions)
crean Derecho. Son las decisiones dictadas en los procesos judiciales más
relevantes —llamados leading cases en el Reino Unido y landmark cases
en los Estados Unidos— las que crean los precedentes. Dichos procesos
(cases) son aquellos que tratan asuntos de una especial relevancia jurídica y
se presentan, normalmente, ante los tribunales superiores.
12 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
• Obiter dictum: son observaciones incidentales sobre otras
cuestiones distintas al motivo principal de la sentencia.
13 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué son los Law Reports
Ya hemos comentado que el Common Law es un Derecho de base
jurisprudencial, es decir, que es un Derecho creado, en su mayor parte,
por los tribunales mediante las decisiones emitidas en casos concretos.
Hemos destacado también, en este contexto, la importancia de la doctrina
del precedente judicial (doctrine of precedent) y de los repertorios de
jurisprudencia (Law Reports) que contienen los casos más importante
(leading cases) que dan lugar al precedente. Pues bien, de todo lo visto hasta
ahora podemos deducir que los repertorios de jurisprudencia son el lugar
donde se encuentra el Common Law y a los que todo jurista anglosajón ha
de acudir para encontrar la respuesta que el Derecho le dará a su caso. De
ahí su importancia.
The Court held that the contract was null: See Miliangos v. George Frank
(Textiles) Ltd. 1976 AC 443 (HL) 478.
Son esas siglas del final de la cita las que contienen la información sobre el
tribunal, la instancia y el repertorio de jurisprudencia donde se encuentra
el caso.
14 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
A continuación te dejamos un pequeño glosario de las abreviaturas más
utilizadas para citar dichos repertorios y sus correspondencias4 que sabemos
que te resultará muy útil si trabajas con jurisprudencia anglosajona.
15 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
EWCA Civ England and Wales Court of Appeal, Civil Division
EWHC England and Wales, High Court
Ex or Exch Exchequer
F&F Foster and Finlason’s Reports
FLR Family Law Reports
H&N Hurlstone & Norma’s Reports
HCA High Court of Australia
HL House of Lords
HL Cas Clark’s House of Lords Reports
HL Sc House of Lords (appeal from Scotland)
KB King’s Bench Division
Lloys’ Rep Lloyd’s Law Reports
Lord Raym Lord Raymond Reports
LR Law Reports
LT Law Times Reports
M&W Meeson and Welsby’s Reports
P & CR Property, Planning and Compensation Reports
PC Privy Council
PD Probate, Divorce and Admiralty Division
Ph Philips’ Reports
QB or QBD Queen’s Bench Division
RPC Reports of Patent, Design and Trade Mark Cases
SLT Scots Law Times
Swans Swanston’s Reports
TCLR Trade and Competition Law Reports (New Zeland)
TLR Times Law Reports
TR Term Reports
UKHL United Kingdom House of Lords
UKPC United Kingdom Privy Council
WLR Weekly Law Reports
16 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Los orígenes de la Equidad
Ya hemos explicado cómo surge el Derecho común (Common Law) en la
Inglaterra del siglo XIII: como una elaboración de los jueces que dio lugar
a lo que se conoce como judge-made law. También hemos visto algunos
conceptos importantes como el precedente vinculante (binding precedent) y
la doctrina del stare decisis. Es el momento de estudiar otro de los conceptos
claves de este sistema legal que es la Equidad (Equity).
La Equity anglosajona tiene poco que ver con lo que los juristas españoles
conocemos por «equidad». No se trata de un concepto abstracto de lo que es
bueno o justo —aunque así lo fuera en su inicio—, sino de una elaboración
legal mucho más concreta y tangible que llegó a plasmarse en un tribunal
especial (the Court of Chancery, también llamado Equity Court) que operó
en paralelo a los tribunales ordinarios (common law courts) de Inglaterra
durante 400 años.
17 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Durante un tiempo, el rey pudo atender directamente estas peticiones, hasta
que fueron demasiadas y comenzó a dirigírselas a su canciller (Chancellor)
quien, por delegación del rey, podía decidir en los casos que le presentaban.
El canciller del rey era considerado el guardián de su conciencia (the keeper
of the king’s conscience). Éste era, normalmente, un clérigo con conocimientos
de Derecho que asesoraba al rey en otros muchos asuntos. Con el tiempo se
puso en marcha un tribunal especial (the Court of Chancery) para tratar estas
peticiones. El canciller decidía los asuntos en base a su propia conciencia
o a lo que él consideraba moralmente justo (morally right), sin sujetarse
a las estrictas reglas del precedente que iban desarrollando los tribunales
ordinarios. Aplicaba su sentido individual de justicia, pero tratando de
no caer en la arbitrariedad, sino teniendo en cuenta ciertas máximas o
principios de equidad (equitable maxims). Sus soluciones eran siempre,
como es lógico, mucho más flexibles o «creativas» que las de los tribunales
ordinarios y eran muy apreciadas. Si a alguna institución actual queremos
compararlo, podría asimilarse a una especie de arbitraje resuelto en base a
principios del Derecho natural.
18 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
La fusión de los dos sistemas judiciales no hace, sin embargo, que se pierdan
sus desarrollos. Los conceptos y las soluciones jurídicas elaboradas por este
tribunal a lo largo de su historia siguen siendo aplicados por parte de los
tribunales ordinarios. Su doctrina y jurisprudencia pasan a aportar una
dosis de flexibilidad e innovación al sistema del precedente desarrollado
hasta entonces por los Courts of Law. Hoy en día perduran muchas de estas
elaboraciones y son enormemente apreciadas y utilizadas por abogados y
jueces.
19 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Qué es el Trust
Terminaremos este ebook explicando con detalle una de las instituciones
jurídicas más importantes del mundo anglosajón elaborada por el Tribunal
de Equidad: El Trust. Se trata, probablemente, de uno de los negocios
jurídicos privados más relevantes en la actualidad (junto con los contratos),
y que más quebraderos de cabeza provoca a traductores y juristas por su
particular naturaleza.
Origen histórico
20 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
bienes en su ausencia o en caso de su fallecimiento. Es necesario recordar
que dichos familiares no disponían entonces de la capacidad jurídica
necesaria para ser titulares de los bienes por sí mismos. Los tribunales del
Common Law, sin embargo, no reconocían dicha institución, por lo que fue
la Court of Chancery, la encargada de aplicar normas basadas en la Equidad,
la que comenzó a regular esta materia.
21 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Definición
22 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Las partes del Trust
23 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
• Protector: en los Estados Unidos suele utilizarse esta figura,
de reciente aparición, que no es más que un tercero nombrado
normalmente por el settlor para guiar y supervisar al trustee en
el desarrollo de sus funciones. Es una figura opcional que no
suele gozar de amplios poderes, pero tiene suficiente autoridad
como para destituir al trustee si éste viola la letra o el espíritu
del Trust.
24 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Queremos conocer tu opinión
Hemos llegado al final. Esperamos que hayas disfrutado de este libro.
Nuestra intención es ir ampliando la colección con nuevos contenidos
sobre el inglés jurídico que aborden temas como los contratos, el Derecho
de familia, el societario y demás.
Nos encantaría conocer tu opinión sobre este libro y saber si hay algún otro
tema en particular que te interese.
25 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Para saber más
Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el mundo
del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros cursos
online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e interesantes
sobre esta materia.
26 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Bibliografía recomendada:
Libros:
Artículos en Internet:
- Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.)
Diccionarios bilingües:
27 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana
Diccionarios On-line:
- Law.com: http://dictionary.law.com/
28 Legal English
Inglés jurídico para juristas
y traductores de habla hispana