Está en la página 1de 22

30

E J E R CD EI C I O S
TR

DUCCIN

J U R D I C
CUADERNO DE TRABAJO
PARA REDACTAR COMO
UN JURISTA

L O L A

G A M B O A

UNA SELECCIN DE
LOLA GAMBOA
A B O G A D A
PROFESORA DE INGLS JURDICO
FORMADORA DE TRADUCTORES
JURDICOS

CONTENIDOS

04

05

CIVIL PROCEEDINGS

10

CRIMINAL PROCEEDINGS

16

CONTRACT LAW

CMO TRABAJAR?

REDACTAR COMO UN JURISTA

CMO
TRABAJAR?

En este cuaderno de trabajo he


seleccionado 30 extractos pertenecientes
a tres ramas esenciales del Derecho:
Derecho Procesal Civil, Derecho Procesal
Penal y Derecho de Contratos.
En el cuaderno, encontrars en primer
lugar los extractos en ingls. Y en la
siguiente pgina, una propuesta de
traduccin al espaol. De esta manera
podrs trabajar tanto la traduccin directa
como la inversa. Los fragmentos u
oraciones no siguen un orden especfico.
El objetivo es que trabajes con expresiones
propias del lenguaje jurdico tanto en
espaol como en ingls britnico. Y
recuerda: son solo mis propuestas. En
traduccin jurdica no existen soluciones
nicas.
04

PROCESAL CIVIL

CIVIL
PROCEEDINGS
05

ENGLISH
1. The kind of cases that appear in civil
courts are mostly about contracts, torts
(civil wrongs such as causing an accident
through negligence), defamation and land
disputes. What court it appears in
depends very much on the value of the
claim.
2. Before proceedings are issued, parties
are required to act reasonably in
exchanging information and documents
in an attempt to settle their dispute
without recourse to litigation.
3. The claimant will have to pay a fee to
issue the claim form, the amount of which
depends on the value and nature of the
claim.

06

ESPAOL
1. El tipo de asuntos que se presenta ante
los rganos judiciales de lo civil versa
fundamentalmente sobre contratos,
responsabilidad civil extracontractual
(como la derivada de provocar un
accidente mediando negligencia),
difamacin y litigios de tipo inmobiliario.
Ante qu rgano se planteen depender
en gran medida de la cuanta del asunto.
2. Antes de incoar un procedimiento, se
exige a las partes que acten con sentido
comn, intercambiando informacin y
documentos con la intencin de resolver
su disputa sin necesidad de recurrir a los
tribunales.
3. El demandante/El actor/La parte
actora/la parte demandante deber
abonar una tasa judicial para poder
interponer la demanda, cuyo importe
depender a su vez de la cuanta y la
naturaleza del asunto.
07

ENGLISH
4. Many civil cases are settled out of court
and so the case never reaches trial.
5. Personal injuries cases must be
commenced in a county court unless the
amount claimed exceeds 50,000.
6. Court proceedings are commenced by
issuing a claim form.
7. Time stops running for limitation
purposes on the date proceedings are
issued.
8. Service may be effected by the claimant
or the court.
9. When the defendant is served with
court proceedings, he has to indicate
whether he accepts or intends to defend
the claim.
10. The next statement of case is the
defence, which is drawn up by the
defendant.
08

ESPAOL
4. Muchos asuntos civiles se resuelven
mediante acuerdo extrajudicial y por
tanto nunca llegan a juicio.
5. Los asuntos de responsabilidad civil por
daos personales deben incoarse en los
county courts (rganos de primera
instancia civiles) a menos que la cuanta
reclamada exceda de 50 000 libras
esterlinas.
6. Los procedimientos judiciales se inician
con la interposicin de una demanda.
7. El plazo se interrumpe a efectos de
prescripcin de la accin en la fecha en
que se incoa el procedimiento.
8. La notificacin puede llevarla a cabo el
demandante o el juzgado.
9. Una vez se notifica la incoacin del
procedimiento al demandado, este ha de
indicar si se allana a la demanda o si tiene
intencin de oponerse a la misma.
10. El siguiente documento procesal es la
contestacin a la demanda, presentada
por la parte demandada.
09

PROCESAL PENAL

CRIMINAL
PROCEEDINGS
10

ENGLISH
1. Magistrates are trained, unpaid
members of their local community, who
work part-time and deal with less serious
criminal cases, such as minor theft,
criminal damage, public disorder and
motoring offences.
2. The defendant is the person charged
with an offence.
3. In the criminal courts, it is the
prosecution who will have the burden of
proof, and the standard is much higher.
They have to prove their case beyond
reasonable doubt.
4. If convicted, the defendant will
generally receive a sentence. This is
mostly a fine, but can be a custodial
sentence in prison, or perhaps a
community service order.
11

ESPAOL

1. Los magistrates (jueces de paz


ingleses) son miembros de la comunidad
que reciben formacin y trabajan sin
remuneracin a tiempo parcial. Conocen
de delitos menores, como el delito leve de
hurto, daos a la propiedad, desorden
pblico o los delitos contra la seguridad
del trfico.
2. El acusado es la persona a la que se le
imputa un delito.
3. En la jurisdiccin penal /en el orden
penal, la carga de la prueba recae sobre la
parte acusadora y el nivel de exigencia
respecto a la prueba es mucho ms
elevado. La acusacin debe probar sus
argumentos ms all de toda duda
razonable.
4. En caso de fallo condenatorio, al
acusado se le impondr normalmente una
pena. En la mayora de los casos se tratar
de una multa, si bien tambin podr ser
una pena privativa de libertad en prisin o
quizs una pena de trabajos en beneficio
de la comunidad.
12

ENGLISH
5. In a suspended prison sentence, the
offender serves their sentence in the
community, but if they commit another
crime they will usually be sent to prison.
6. Every crime requires two elements: the
actus reus and the mens rea. Both
elements must be proved beyond any
reasonable doubt.
7. Criminal offences can be classified into
conduct crimes and consequence crimes.
8. Some crimes are defined by common
law and not by statute.
9. In most cases, the defendant will plead
guilty to the offence and witnesses will not
have to attend court or give evidence.

13

ESPAOL
5. En caso de remisin/suspensin
condicional de la pena, el autor del delito
cumple su condena en la comunidad; si
bien, si delinque de nuevo, tendr que
ingresar en prisin.
6. Todo delito se compone de dos
elementos: el elemento objetivo y el
elemento subjetivo. Ambos elementos
deben ser probados ms all de toda duda
razonable.
7. Los ilcitos penales pueden clasificarse
en delitos de mera actividad y delitos de
resultado.
8. Algunos delitos han sido tipificados
jurisprudencialmente y no por medio de
una ley.
9. En la mayora de los casos, el acusado se
declara culpable de los delitos que se le
imputan y, por lo tanto, los testigos no
llegan a comparecer en el juzgado ni a
declarar.
14

ENGLISH>
ESPAOL
10. Summary offences are less serious
cases, such as motoring offences and
minor assaults, where the defendant is not
usually entitled to trial by jury. They are
generally disposed of in Magistrates
courts.
10. Los delitos leves son los asuntos de
menor gravedad, como los delitos contra
la seguridad del trfico o las agresiones
menores, en los que el acusado, por lo
general, no tiene derecho a un juicio con
jurado. Estos delitos se enjuician,
normalmente, en los Magistrates' courts
(rganos inferiores de la jurisdiccin penal,
compuestos, generalmente, por jueces
legos).
15

DERECHO DE CONTRATOS

CONTRACT
LAW
16

ENGLISH
1. Each party to a contract must have
capacity to enter into the agreement.
2. The contract sets forth the obligations of
both parties.
3. If you do not fulfill your contractual
obligations, you commit breach of
contract.
4. A contract is a legally binding
agreement which is enforceable in law.
5. A contract may be void, i.e., no contract
exists, if one, or both, of the parties is not
recognized in law as having legal capacity
to enter into a contract, for example
minors.
6. A contract may be discharged by
performance, agreement, breach, or
frustration.

17

ESPAOL
1. Las partes del contrato deben tener
capacidad para celebrar dicho contrato.
2. El contrato estipula las obligaciones de
ambas partes.
3. En caso de no respetar las obligaciones
contractuales, se incurre en
incumplimiento de contrato.
4. Un contrato es un acuerdo vinculante
jurdicamente y con fuerza de ley entre las
partes.
5. Un contrato puede declararse nulo; es
decir, no existe contrato alguno si
cualquiera de las partes, o las dos, carece
de la capacidad de obrar requerida para
celebrar contratos. Es el caso de los
menores de edad.
6. Un contrato se extingue por su
cumplimiento, por mutuo acuerdo de las
partes, por incumplimiento o por
imposibilidad sobrevenida.
18

ENGLISH
7. The recitals are also known as
background. These paragraphs are
traditionally introduced by the word
WHEREAS.
8. The contract provided for the method of
payment.
9. The undersigned hereby agree to
perform the contract not later than 7th
May.
10. The parties hereby agree as follows.

19

ESPAOL
7. Opcin 1: La parte expositiva se
denomina tambin antecedentes. Estos
prrafos suelen iniciarse tradicionalmente
con la expresin CONSIDERANDO QUE.
Opcin 2: La expresin recitals (parte
expositiva de los contratos en ingls)
tambin se conoce como background
(antecedentes) Estos prrafos suelen
iniciarse tradicionalmente con la palabra
WHEREAS (considerando).
8. El contrato estipulaba la forma de pago.
9. Los abajo firmantes se comprometen en
virtud del presente contrato a darle
cumplimiento no ms tarde del 7 de
mayo.
10. Por el presente contrato, las partes
acuerdan lo siguiente:

20

BUEN

TRABAJO!
SI TE GUST ESTE
CUADERNO, ESTAR FELIZ
DE QUE LO COMPARTAS EN
TUS REDES. PUEDES
HACERLO CON ESTE
ENLACE:
HTTP://EDUCACIONDIGITAL
.ES/30-EJERCICIOSDE-TRADUCCION-JURIDICA
LOLA GAMBOA
REDACTAR COMO UN JURISTA

MS DE DIEZ AOS AYUDANDO


A TRADUCTORES A TRADUCIR
MEJOR

También podría gustarte