Está en la página 1de 16

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Bibliografía y recursos
para la traducción
jurídica y económica
GUÍA PRÁCTICA

POR RUTH GÁMEZ Y FERNANDO CUÑADO

tr ad u cci o n j u r i d i ca. e s
traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018
BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Bibliografía y recursos para la traducción jurídica y económica.

Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2018. Todos los derechos reservados.

En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la reproducción total o parcial
de los contenidos de esta guía sin el consentimiento expreso y por escrito de los autores,
o sea, nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. El contenido de esta guía muestra tan
solo las opiniones de sus autores y su propia investigación sobre la materia, así como las
fuentes utilizadas.

Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar el contenido de esta guía
—nos encanta que nos citen— de esta forma:

Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2018), Bibliografía y recursos para la traducción


jurídica y económica. Primera Edición. Disponible en: http://traduccionjuridica.es/
recursos.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

UNA BREVE PRESENTACIÓN


¡Hola!

Es posible que te preguntes quiénes somos


nosotros, por qué sabemos tanto de contratos
angloamericanos y cómo vamos a ayudarte.

Permite que nos presentemos.

Quienes hemos diseñado esta guía, Ruth Gámez


y Fernando Cuñado, somos los fundadores
de Traducción Jurídica y Traducción Jurídica
Academia, dos proyectos con los que ayudamos
a los abogados de habla hispana a realizar su
trabajo en inglés.

También somos abogados y una de nuestras


especialidades es el Derecho de contratos.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

ÍNDICE

Introducción.................................................................................. 5

Fuentes de documentación para la traducción jurídica y


económica..................................................................................... 6

Obras lexicográficas ..................................................................... 7

Obras no lexicográficas................................................................ 9

Consultas en Internet................................................................. 12

Blogs y otras páginas web.......................................................... 14

¿Cómo podemos ayudarte?........................................................ 15

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

INTRODUCCIÓN
Muchos de nuestros lectores y alumnos nos preguntan con
frecuencia sobre la bibliografía y sobre los recursos que utilizamos
en nuestro trabajo diario.

Por eso, hemos elaborado esta guía. En ella incluimos un resumen


de aquellos recursos que consideramos más útiles para la
traducción jurídica y económica inglés-español.

El contenido de esta guía es una pequeña parte de los materiales


que forman nuestros cursos en línea sobre traducción jurídica
y económica.

Puedes saber más sobre estos cursos aquí:

http://traduccionjuridica.es/cursos/

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA


TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA
Cuando hablamos de fuentes de documentación nos referimos a
aquellos recursos a los que puedes acudir para resolver las dudas
que se te plantean al enfrentarte a este tipo de textos.

Si bien la tarea de documentarse es necesaria para todo traductor,


aún lo es más para el traductor especializado en textos jurídicos
y económicos, ya que, como señala Borja Albi, es prácticamente
imposible dominar todas las ramas del Derecho o las finanzas ni
conocer las consecuencias legales de todos estos documentos.

El traductor debe contar con una amplia base de fuentes


documentales donde acudir para resolver dudas terminológicas
y comprender cómo funcionan y en qué contexto se usan los
diferentes conceptos, tanto en la lengua fuente como en la lengua
meta.

Existen diversos métodos para clasificar las fuentes de


documentación en la traducción jurídica. Nosotros seguiremos
en esta guía la clasificación que hace Borja Albi en su libro El texto
jurídico inglés y su traducción al español, agrupando dichas fuentes
en cinco grandes bloques y adaptándola al contexto actual, ya que
muchas de estas obras pueden encontrarse hoy en diferentes
formatos (papel, CD, eBook, ePub, en línea, etc).

Consulta las diferentes posibilidades, formatos y precios


y elige el que mejor se adapte a tu forma de trabajar.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

OBRAS LEXICOGRÁFICAS
Están compuestas por diccionarios, glosarios y bancos
terminológicos.

DICCIONARIOS GENERALES MONOLINGÜES O BILINGÜES


Es importante contar con buenos diccionarios generales en
inglés como el Concise Oxford Dictionary, Collins English Dictionary,
Webster’s, y en español como el María Moliner o el Diccionario
de la Real Academia Española (DRAE). Muchos de ellos pueden
consultarse en línea. Otros diccionarios disponibles en línea:
• The Free Online Dictionary:
http://www.thefreedictionary.com/
• Word Reference: www.wordreference.com

DICCIONARIOS MONOLINGÜES DE DERECHO Y ECONOMÍA


Estos diccionarios nos ayudan a comprender mejor el significado
de ciertos términos y tecnicismos complejos. Algunos de ellos
incluyen ejemplos de uso.

Inglés:
• Black’s Law Dictionary. West, 10th ed. 2014 (GARNER,
Brian).
• Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS,
Steven H.)
• Oxford Dictionary of Law. Oxford Quick Reference, 9th
ed. 2018 (Jonathan Law)
• Dictionary of Finance and Investment Terms. New York.
Barron’s, 8th ed. 2010 (DOWNES, J.; GOODMAN, J.).
• Diccionario Law.com: http://dictionary.law.com/
• Investopedia Dictionary: http://www.investopedia.com/
dictionary/
• Finance and Business Dictionary: http://www.
financepractitioner.com/dictionary

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Español:
• Diccionario jurídico básico. 7ª edición actualizada.
Tecnos, 2016 (ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO,
Virginia).
• Diccionario jurídico. 6ª edición. Aranzadi, 2014
(FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, José Manuel).
• Diccionario jurídico financiero. Ed. Aranzadi, 2012
(GARCÍA PITA Y LASTRES, José Luis; PARDO GATO, José
Ricardo).
• Diccionario del español jurídico de la Real Academia
Española de la Lengua: http://dej.rae.es/#/entry-id/
E152500
• Diccionario Mapfre de Seguros: http://www.mapfre.com/
wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml

DICCIONARIOS BILINGÜES DE DERECHO Y ECONOMÍA


Los diccionarios bilingües son una referencia rápida y, a menudo,
una gran ayuda. Pero, ojo, no siempre contienen la mejor
respuesta para determinados términos complejos.

• Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-


inglés. (Legal Terms Dictionary). 11ª edición actualizada.
Ariel, 2012. (ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian y
CAMPOS, Miguel Ángel).
• Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español,
español-inglés. Granada: Comares, 4ª ed. 2005. (R.
BOSSINI, F., GLEESON, M. y ARANA, S.).
• Diccionario de términos económicos financieros y
comerciales inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel,
5ª ed. 2008 (ALCARAZ VARÓ, Enrique).
• Diccionario de términos de la banca: español-inglés.
Barcelona: Ariel Economía, 1ª ed. 2009 (MATEO
MARTÍNEZ, José).
• Diccionario de contabilidad: inglés-español. Navarra, 2010.
Editorial Thomson-Reuters Aranzadi (VV. AA.).

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

OBRAS NO LEXICOGRÁFICAS
Están formadas por cualquier tipo de documentación
especializada sobre la traducción jurídica y económica.

FORMULARIOS JURÍDICOS
Los modelos y formularios son un excelente recurso
y pueden utilizarse como textos paralelos, aunque sus
ediciones no están muy actualizadas.

Inglés:
• Business Contracts from SEC Filings. Onecle.
Disponible en línea y de forma gratuita en:
http://www.onecle.com/
• Free Legal Forms. Disponible en línea y de forma
gratuita en: http://www.freelegalforms.net
• ILRG Legal Forms Archive. Disponible en línea y de
forma gratuita en: http://www.ilrg.com/forms/

Español:
• Formularios Jurídicos. Tu Guía Legal. Disponible
en línea y de forma gratuita en: http://www.
tuguialegal.com/formularios.htm

REVISTAS JURÍDICAS
Puedes encontrar una gran variedad, por países, en este
enlace:

https://fundacion.usal.es/ced/egresados/recursos-
juridicos-iberoamericanos/revistas-juridicas

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

MANUALES Y LIBROS SOBRE DERECHO Y ECONOMÍA


Los manuales especializados son esenciales para obtener un
conocimiento profundo de la materia que estamos traduciendo.
Además, nos ayudan a familiarizarnos con la terminología
empleada en el campo concreto de especialidad.

• Derecho civil español, común y foral. Editorial Reus.


Madrid, 1977 (CASTÁN TOBEÑAS, José)
• Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed. 2012
(DÍEZ-PICAZO, Luis y GULLÓN, Antonio)
• El español jurídico. Ariel, 2009 (ALCARAZ, Enrique,
GOMEZ, Adelina, HUGHES, Brian)
• Enciclopedia jurídica. Editorial La Ley. Madrid, 2009
(ARNALDO ALCUBILLA, E. y otros)
• El lenguaje de las ciencias económicas. Ariel, 2007 (MATEO
MARTÍNEZ, J.) En E. ALCARAZ VARÓ, J. MATEO MARTÍNEZ
Y F. YUS RAMOS (eds.) Las lenguas profesionales y
académicas.
• Curso de Economía Moderna. McGraw-Hill, 1999
(SAMUELSON, Paul).
• Macroeconomics. McGraw-Hill, 1989 (SAMUELSON, Paul).

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

MANUALES, LIBROS Y DOCUMENTOS SOBRE TRADUCCIÓN


JURÍDICA Y ECONÓMICA
Los siguientes libros son de lectura obligada para todo el que quiera
dedicarse a estos campos de actividad.

• El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS


PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia)
• El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2013 (ALCARAZ,
Enrique, CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO
DAY, Cynthia)
• Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica
inglés-español. Edelsa, 2007 (BORJA ALBI, Anabel).
• International Legal English. Cambridge University Press, 6th
ed. 2009 (KROIS-LINDNER, A.; TransLegal).
• El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000
(BORJA ALBI, Anabel).
• El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados
Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares. 2011.
(PEÑARANDA LÓPEZ, A.).
• La traducción clara de lo jurídico. Universidad de Las Palmas,
Las Palmas de Gran Canaria. 2004. (GONZÁLEZ RUIZ, V.M.).
• Reflexiones sobre la traducción jurídica. Ed. Comares,
Granada, 2009 (BAIGORRI, J. y CAMPBELL, H.).
• Traducción jurídica inglés-español. UNED, Madrid. 2009.
(ÁLVAREZ CALLEJA, M.A.).
• Hablar y escribir correctamente. Ed. Arco Libros, S.L. 3ª ed.
2009. Madrid (GÓMEZ TORREGO, L.).
• Tesis doctoral La sintaxis en la traducción económica (inglés-
español). (ROMANA, GARCÍA, M.L.) Disponible en: http://
www.mlromana.com/phddiss.htm [Fecha de la consulta 23
de mayo de 2018]
• Tesis doctoral: El lenguaje hablado en la bolsa: aproximación
a la jerga bursátil. (YEPEZ PEÑALVER, A.) Disponible en:
http://biblioteca.ucm.es/tesis/inf/ucm-t26360.pdf [Fecha de
la consulta 23 de mayo de 2018]
• Análisis y traducción del texto económico (inglés-español).
Netbiblio, 2010. (PIZARRO SÁNCHEZ, I. ) Oleiros (La Coruña).

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

CONSULTAS EN INTERNET

PORTALES Y MOTORES DE BÚSQUEDA DE TRADUCCIÓN

• Linguee es un motor de búsqueda de textos traducidos que nos


aporta una valiosa información acerca de la traducción de un
determinado término dentro de su contexto. Incluye también la
referencia a las fuentes de la traducción y nos permite acceder
a ellas. Disponible gratuitamente en línea en: http://www.linguee.
com/

PORTALES Y RECURSOS MULTILINGÜES DE LA UE


La Unión Europea es una fuente casi inagotable de recursos jurídicos
multilingües. Nos ofrece numerosos portales y páginas web donde
podemos encontrar información muy valiosa para nuestro trabajo.

En muchas de estas páginas bilingües o multilingües existe la


posibilidad de escoger el idioma en el que queremos ver la información
(bilingual or multilingual displays), pudiendo así comparar textos muy
fácilmente. Los documentos que contienen son sumamente útiles
como textos paralelos, pues en ellos podemos encontrar la traducción
de frases hechas y cláusulas estereotipadas.

• El portal sobre legislación EUR-Lex, cuyo motor de búsqueda fue


actualizado en diciembre de 2014, es uno de los más utilizados.
Ofrece acceso gratuito a la legislación de la Unión Europea y a
otros documentos considerados de carácter público y permite
visualizar en tu pantalla esa legislación de manera monolingüe,
bilingüe y multilingüe (hasta un máximo de tres idiomas). Ver,
por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES-EN-FR/
TXT/?qid=1424766562060&uri=CELEX:22012A1215(01)&from=ES

Su base de datos se actualiza diariamente, lo que permite ofrecer


unos 12.000 documentos nuevos cada año.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

• La Red Judicial Europea en materia civil y mercantil. El portal de la


Red Judicial Europea, gestionado por la Comisión Europea, ofrece
información sobre los Estados miembros, el Derecho comunitario
y europeo y diversos temas de Derecho civil y mercantil.
• Couples in Europe es un portal de reciente creación dedicado al
Derecho de familia y su regulación en los diferentes Estados de la
Unión. A través de dicho portal podemos acceder a información
legal sobre esta materia en todos los países y en todos los idiomas
oficiales de la UE.
• Curia es el portal del Tribunal de Justicia de la Unión Europea
y en él podemos consultar versiones multilingües de toda la
jurisprudencia emanada de los tres tribunales que lo componen
(Tribunal de Justicia, Tribunal General y Tribunal de la Función
Pública).
• IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos
terminológica interinstitucional de la UE que utilizan la mayoría de
sus organismos y agencias desde el año 2004. Ahora está disponible
de forma gratuita en Internet para que te la puedas descargar
y utilizar con tu software de traducción (desde aquí). La base de
datos IATE es un magnífico recurso, pero descomprimida pesa
nada menos que 2,2 Gb por lo que puede resultar bastante difícil
de manejar en un ordenador convencional. No obstante, el autor
del blog Multifarious, Paul Filkin, ha escrito un par de artículos (en
inglés) en los que enseña cómo convertirlo en algo útil y manejable
(aquí) y ha extraído los pares de idiomas más habituales (aquí)
que puedes descargarte directamente desde su blog. En su último
artículo, Paul nos recomienda la web de Henk Sanderson, autor
del blog Santrans.net, que nos ofrece (en algunos casos mediante
pago) herramientas de trabajo y plantillas para maximizar el uso
de IATE. [última consulta: 8 de julio de 2018].

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

BLOGS Y OTRAS PÁGINAS WEB

• Plain English Campaign:


http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html
• El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com/
• From Words to Deeds: http://www.wordstodeeds.com
• Language with a pinch of Law: https://languagewithapinch.com/
• El blog de Javier Sancho Durán: http://javiersancho.es/blog/
• Léxico jurídico español-inglés: https://rebeccajowers.com/
• Educación Digital: https://educaciondigital.es/blog/
• Nuestro blog: http://traduccionjuridica.es/blog/

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

¿CÓMO PODEMOS AYUDARTE?

Hemos llegado al final de esta guía. Esperamos que te haya resultado


informativa y también esperamos poder seguir ayudándote en el futuro
de alguna de estas formas.

Quiero aprender traducción Quiero leer más sobre


jurídica y económica inglés jurídico

Tenemos varios cursos en línea Estupendo, tenemos un montón


que te ayudarán a convertirte en de publicaciones interesantes.
profesional de estos campos.
Visita nuestra zona de recursos en:
Échales un vistazo aquí: https://traduccionjuridica.es/
http://traduccionjuridica.es/cursos/ recursos

Un saludo y hasta pronto.


Ruth y Fernando.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

traduccionjuridica.es

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018