Está en la página 1de 15

Fundamentos del bilingüismo social

(lenguas en contacto)

Licenciatura en Bilingüismo con Énfasis en Inglés


Sociolingüística
Prof. Jetty Pineda Muñoz
2021 - II
•Estudio de las comunidades de habla en las que
se usan dos o más lenguas o variedades de ellas,
y de las condiciones sociales e históricas que
surgen como producto del contacto lingüístico
Bilingüismo
•¿Qué estudia y analiza el bilingüismo social?
social • Lenguas en contacto -> Variedades
lingüísticas
• Comunidades de habla -> sociedades
bilingües
Lenguas en contacto
Comunidad o sociedad
Comunidad de habla
bilingüe (Moreno, 1998)
Es un conjunto o grupo de hablantes que Aquella comunidad de habla en la que
interactúan con una mismas variedad i) Se hablan dos o más lenguas
lingüística (código) y que pueden ii) todos sus componentes o una parte
compartir condiciones diafásicas, de ellos son bilingües
diacrónicas, diastráticas o diatópicas. iii) Comparten condiciones diafásicas,
diacrónicas, diastráticas o diatópicas.
Recuerda que: Distribución social de las variedades (depende de su
Una varidedad es un conjunto de patrones lingüísticos uso o valor social – prestigio de la variedad)
homogéneos que pueden analizarse en un contexto de • Lenguas
comunicación determinado y que dependen de factores • Dialecto
externos (diatópicos, diástráticos, diacrónicos, diafásicos) • Estilos
• Registros
• Jergas
1. Distribución social de los hablantes en una comunidades bilingües (Appel &
Muysken: Formas del bilingüismo social)

Situación tipo I: Situación tipo II: Situación tipo III:


grupos monolingües grupo bilingüe coexistencia de grupos
homogéneo
2. Situaciones en las que se pueden hallar contactos lingüísticos
(Siguan & Mackey, 1986)

Archipiélago
lingüístico

Fronteras de familias
Migración inversa
lingüísticas estables

Bolsas individuales de
Expansión colonial
hablantes
3. Causas históricas que desencadenan en situaciones de
bilingüismo (Siguan & Mackey, 1986)

Expansión

Cosmopolitismo Unificación

Situaciones
Inmigración
postcoloniales
Variedades lingüísticas

Estandarización Autonomía Historicidad Vitalidad


(Codificación y aceptación, dentro de una (La variedad es única e (Muestra el desarrollo regular de la lengua a lo (Uso real de la variedad por parte de
comunidad de hablantes, de un conjunto de normas independiente y no requiere de largo del tiempo, lo que demuestra tradición una comunidad de hablantes nativos,
que definen los usos correctos de la gramática, la otras para ser comprendida) nacional o étnica. Generalmente, está registrada lo que involucra la asignación de un
ortografía y el léxico) en la literatura) territorios)

Estándar Sí Sí Sí Sí
Clásicas Sí Sí Sí No
Vernáculas No Sí Sí Sí
Artificiales Sí Sí (auxiliares) / No No No
Singulares Sí Sí No Sí / No
Geolecto No No Sí Sí
Sociolecto No No Sí Sí
Tecnolecto No No Sí Sí*
Pidgin No No No No*
Creole No* No No* Sí
La variedad de la lengua Koalita es producida por los
habitantes del país que tienen dificultades disminutivas de
habla y visión. Si bien los hablantes de esta variedad
realizan un proceso de traducción del español,
particularmente de los textos, siempre se comunican en
Koalita. Sin embargo, el español y el Koalita no se
mezclaron.
Esta lengua no cuenta con registros literarios y, aunque no
tiene el prestigio de la lengua estándar del país, por lo que
no es muy común, poco a poco ha venido convirtiéndose
en un sistema de comunicación importante para un grupo
minoritario pero significativo de la población, por lo cual
ha ganado reconocimiento.
Su producción se basa en saltos, aleteos con las manos y
algunos otros movimientos del cuerpo. No obstante, es
importante considerar que, al cambiar de país dichos
movimientos cambian y se hacen más “bruscos”.
Con base en la explicación dada en
la diapositiva anterior, aplique el
Analiza los casos, siguiente análisis al caso asignado,
identifica a qué planteando las siguientes preguntas:
variedad lingüística se 1) ¿Qué tipo de lengua es?
2) Es una sociedad bilingüe?
refiere y cuáles son los
(sí/no y por qué)
criterios de análisis
3) ¿Cuál es la distribución social
que deben evaluarse de los hablantes?
para interpretar el 4) ¿Se puede hallar contacto
caso lingüístico?
La lengua Pollito presenta dos variedades
dialectales separadas naturalmente por el
Monte de Maía. Al sur del monte, los
hablantes suprimen las consonantes al final
de palabra mientras que, al norte se habla
LENGUA con nasalización. Si bien pertenecen al
POLLITO mismo país, cuentan con cambios léxicos.
La lengua Vaquita es la derivación
de una protolengua llamada
Vacota. Esta se diseminó en el
siglo XIV, creándose cinco lenguas
autónomas actualmente
reconocidas en territorios
diferentes, asociadas a países
LENGUA recientemente creados. En la
VAQUITA lengua vaquita desaparecieron
tres de los cinco artículos que
tenía su lengua antecesora.
La variedad dialectal Caballito es
hablada por las niñas del barrio
Mora Verde que oscilan entre los 20
y 25 años. Gran parte de ellas
socializan cerca al C. C. Santa Fe, de
estrato cinco, y han sido
DIALECTO influenciados por los moradores de
CABALLLIT los barrios aledaños. Muchos de
ellos estudiaron en colegios
O bilingües, por lo cual introducen
extranjerismos y calcos fonéticos del
inglés a la hora de hablar.
Debido a su trabajo, los taxistas de la
empresa El Chonchito S.A. deben dar
instrucciones radiotelefónicas en la jerga
denominada Burrito. Esta está compuesta
por códigos les permiten simplificar la
comunicación con las operadoras y se
JERGA construyen con tres letras y un código
numérico. Sus conversaciones siempre
BURRITO inician con “me copia” y terminan con
“cambio y fuera.
En un lugar muy apartado de Pueblo Perdido habita una
comunidad llamada los Pepitos. Estos habitaban inicialmente todo
el territorio de Puerto Perdido pero por la expansión de los
Falabitos, tuvieron que huir por condiciones ajenas a su voluntad.
Los pepitos sufren una gran desigualdad social, se encuentran en
un lugar aislado de la civilización y viven en precarias condiciones
que los mantiene en el analfabetismo, transmiten la lengua de
forma oral, debido a que no tienen lengua escrita y, como

CASO LOS consecuencia, tampoco cuentan con registros literarios. En la


actualidad, en Pueblo Perdido se habla una lengua de prestigio
que trajeron los invasores; sin embargo, los Pepitos no la
PEPITOS entienden ya que solo un mínimo porcentaje de ellos ha logrado
aprender algunas palabras, debido a que solo están en contacto
con esa lengua cuando se genera la necesidad de comerciar
algunos productos o la realización de trámites legales. Los
hablantes de esa lengua de prestigio no logran entender lo que los
pepitos dicen.
Una pequeña comunidad de hablantes, del país de
Mogolandia, usa la variedad Mogolia como fuente de
comunicación entre sus habitantes, a pesar de que el país
Pan tajado invado su país eh impuso su lengua; mermelada
de mora, desde ese entonces las raíces de la lengua de
mermelada de mora se extendió por todos los continentes
trayendo como consecuencia la sustitución de lenguas

CASO DEL minoritarias como lo son: Panquesito, guanábana, leche con


kellos entre otras y así mismo imponiendo con su

PAÍS colonización el idioma mermelada de mora, como la mayoría


de los países necesitan de los conquistadores para recibir
alimentación y educación se vieron en la obligación de
MOGOLANDI aprender a hablar mermelada de mora y sus lenguas fueron
perdiendo el uso y solo podían comunicarse con sus abuelos
A o personas mayores en su lengua nativa, el pueblo mogolia
viendo las circunstancias de esta invasión conservaron la
mayor cantidad de textos escritos en su lengua mogolla para
que así esta quede de registro su cultura, lengua y origen y
futuros lingüistas puedan saber de su existencia.

También podría gustarte