Está en la página 1de 17

Fenómenos de las

lenguas en contacto

Christian Feijoo, Hugo Vilachá, Alex Rguez.


Indice

• Qué son?
• Bilinguismo
• Diglosia
• Interferencias lingüísticas
• Lenguas francas, pidgin y crioulo
¿Qué son?

• Se da esta situación cuando


personas con idiomas
diferentes tienen que
hablar entre si diariamente
(movimientos migratorios,
proximidad geográfica..)
Bilinguismo

• Capacidad de una
persona para hablar
indistintamente dos
idiomas, por lo que se
adapta a otros
individuos en un
territorio con lenguas en
contacto.
Tipos de bilinguismo

•Bilingüismo nativo:
Ej: Un niño que vive en España y que tiene un padre
americano con el que habla inglés en casa.

•Bilingüismo adquirido:
Diglosia
• La diglosia se refiere a las situaciones
lingüísticas en las que se usan dos
variedades de una lengua por
parte de una misma comunidad
de hablantes en la que cada una
de las variedades habladas están
en situaciones muy diferentes.

ej. el árabe clásico y los
diversos dialectos árabes)
Diglosia
• Otro tipo de diglosia se da
cuando no se trata de dos
variedades de una misma
lengua, sino cuando se trata
de dos lenguas diferentes
que conviven en una misma
comunidad,esto suele
ocurrir en el territorio
español con el castellano y
el gallego.

Diglosia

Función:

Prestigio:

Adquisición
En las situaciones de diglosia
estricta pueden observarse

Sistema gramatical:
los siguientes fenómenos: ●
Léxico:

Estandarización:

Herencia literaria:

Estabilidad:


Interferencias Interlinguisticas

Tiene lugar en individuos bilingües


cuando se desvían de la norma de una
de las lenguas que habla por influencia
de la otra. Es, por lo tanto, un fenómeno Las interferencias
de contacto lingüístico dentro de un reflejan la
individuo y no dentro de una comunidad. preponderancia de la
.


lengua de mayor poderío
económico sobre la otra
lengua del hablante
bilingüe.
Tipos

-Interferencia negativa: cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y


retardan el aprendizaje.

-Interferencia o transferencia positiva o de facilitación: cuando las estructuras se


parecen entre sí y aceleran el aprendizaje.
Tipos

- Interferencia o transferencia cero: Estamos en


presencia de ella cuando las estructuras no existen en la
lengua materna.

Sintaxis:

-Formas en las que se . Un ejemplo de este tipo de interferencia es el calco de la


manifiestan las interferencias: estructura francesa “sustantivo +a +verbo”, como en “un
problema a solucionar” (“un problème à résoudre”).
Tipos

Ortografía indebida
Escribir *“harmonía” por http://vidasintraducibles.blogspot.com/2010/11/interferencia-lin
guistica.html#:~:text=La%20interferencia%20ling%C3%BC%C3%

confundirse con “harmony” o con Finalmente, cabe señalar ADstica%20tiene%20lugar,no%20dentro%20de%20una%20comu


nidad

que evitar interferencias es .

“harmonie”.
fundamental desde el punto https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/dic
cionario/diglosia.htm#:~:text=La%20diglosia%20es%20una%20s
ituaci%C3%B3n,lenguas%20se%20habla%20de%20poliglosia
En francés escribir *“addresse” en de vista de la estilística, .

lugar de “adresse” por confundirse entendiendo como tal a la https://www.delcastellano.com/glosario/diglosia/

con la forma inglesa "address". disciplina lingüística que


concierne al estilo, sea
lengua escrita u oral.
Lenguas francas, pidgins y crioullos

Estos siempre son el resultado de dos


o más lenguas que entran en contacto
en una misma comunidad en un
momento clave o determinado.
Lenguas francas

Es un idioma adoptado de forma táctica


para un entendimiento común entre
personas con diferente lengua materna.
Dicho de otro modo, es la lengua de
intercomunicación entre distintos
colectivos lingüísticos
Historia

Las lenguas francas han existido


siempre.
En Occidente la primera conocida es
el griego, aunque antes pudo haber
otras que no han llegado a nosotros, y
más tarde el latín, que se extendió por
todo el territorio del imperio romano.
Pidgins
Un pidgin es una lengua simplificada, creada
y usada por individuos de comunidades que
no tienen una lengua común ni conocen
suficientemente alguna otra lengua para usarla
entre ellos.
Al no compartir la mismo idioma, ni
tampoco aprender la del otro, estos
grupos de personas se las acaban
ingeniando para entenderse, mezclando
palabras y estructuras gramaticales de
varias lenguas.
Crioullo

Una lengua crioulla es una lengua que nace


habitualmente en una comunidad compuesta de
personas de orígenes diversos que no
comparten previamente una lengua, que tienen
necesidad de comunicarse, y por ello se ven
forzados a crear una nueva lengua con
elementos de las suyas propias para poderse
comunicar.

También podría gustarte