Está en la página 1de 46

Definicin y delimitacin de la traduccin

El primer paso que debe dar cualquier disciplina que desee convertirse en ciencia, es definir su objeto de estudio. Sin embargo, en el caso de la traduccin esto no se ha conseguido, pues surgieron numerosas definiciones que nunca llegaron a ser satisfactoria y, en muchos de los casos son contradictorias. Las causas de esta diversificacin a la hora de definir la traduccin: intervienen la gran complejidad de los factores que intervienen en el acto translativo, el carcter multifactico de la traduccin (que parte de varias disciplinas con objetivos y puntos de partida distintos). A pesar de estas diferencias Werner Koller (1983) seala que existe algo en comn, que se muestran como definiciones normativas. Pilar Elena (1990) hizo una primera clasificacin en la que presenta dos grupos: Definiciones que se centran en aspectos lingsticos: o Concepcin despersonalizada del acto de traduccin o La lengua como cdigo de significacin completa Definiciones que tienen en cuenta tambin los aspectos pragmticos de la traduccin. Definiciones que se centran en aspectos lingsticos: Autores: Vinay y Darbelnet, Catford, Newmark. Para Catford la traduccin consiste en la sustitucin del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual). Concepciones en relacin con la concepcin sobre el funcionamiento de la lengua que exista en el campo del trabajo de la traduccin antes del velatorio ALPAC. Definiciones que tienen en cuenta los aspectos pragmticos: Nida (1959) fue el primero en valorar el papel del receptor. Su definicin de traduccin: operacin mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural ms

prximo del mensaje de la lengua-fuente, atendiendo en primer lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo. Nida se sita en un cuadro claramente comunicativo, pero se contina considerando la traduccin como un acto de norma y no del habla. Edmond Cary ser el autor que tenga ms en cuenta el contexto extra-lingstico, dice que la traduccin es la operacin que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas diferentes. Estas diferencias son siempre necesariamente en funcin de la naturaleza de ambos textos, de su destino y de la relacin existente entre la cultura de ambos pueblos, su clima moral, intelectual y afectivo. La mayor parte de los autores actuales siguen modelos de definicin similares. Es el caso, por ejemplo, de Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicacin que pretende retransmitir, a travs de las fronteras lingsticas y culturales, otro acto de comunicacin (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes).

Proceso vs. Producto Roger T. Bell (1991) establece tres distintas acepciones para el trmino traduccin: -Traduccin como proceso o actividad (TRANSLATING) -Traduccin como producto del proceso anterior (A TRANSLATION) -Como concepto abstracto que incorpora tanto o proceso de traducir como su producto (TRANSLATION) Esta dualidad se debe de tener en cuenta a la hora de definir traduccin. Traduccin profesional Lrscher (1991) critica los modelos tericos que, a partir de las capacidades de la traduccin profesional intentan incluir o definir genricamente cualquier actividad de tipo translativo. Por lo tanto es importante considerar la necesidad de tener en cuenta otras realidades, tales como la traduccin pedaggica, a la hora de pretender definir traduccin. Debemos limitarnos a la traduccin profesional.

La traduccin profesional es el proceso por el cual es generado en la lengua B un texto, tomando como modelo en cuanto a su organizacin y contenidos un texto previo generado en una lengua diferente, ms orientada funcionalmente segn las nuevas condiciones que determinan su produccin. El texto traducido (la traduccin como producto) ser el resultante de tal proceso y su funcin estar determinada por la intencionalidad de su produccin. Podr ser la de representar un texto previo o podr ser cualquier otra funcin desempeada por un texto. As, podr ser una traduccin instrumental: con una funcin similar al texto original o documental: con una funcin diferente.

La interpretacin

La traduccin consiste normalmente en la reformulacin de textos escritos. La interpretacin: tiene carcter oral y de inmediatez. El discurso B acompaa simultneamente al discurso de la lengua-fuente, sobreponindolo (interpretacin simultnea). Por el establecimiento de un sistema de alternancias con el emisor (interpretacin consecutiva). La traduccin a la vista: la espontaneidad que acompaa la operacin de traduccin depende, nicamente de la reformulacin en la lengua B.

La traduccin pedaggica Es empleada tradicionalmente para asentar o evaluar el aprendizaje de lenguas extranjeras. Jos Ibero (1997): y si an se acepta el que se conciba la traduccin pedaggica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la nocin misma de traduccin aparece muy deformada en esta prctica. Por ello, tal actividad slo puede considerarse como un pariente lejano del campo especfico de la traduccin.

Actualmente existe una cierta controversia sobre su pertinencia, pues aunque haya autores que encuentran til el defender su uso, tambin existe una tendencia muy generalizada a rechazar su uso en el aprendizaje de lenguas. Elvira Souto: muchos estudiosos reclaman su rehabilitacin argumentando la prctica escolar, teniendo demostrado que por mucho empeo que se ponga por excluir la lengua materna, esta acaba estando presente de una manera u otra (como traduccin mental, por ejemplo) en el proceso de aprendizaje. Conclusin: es un tipo especial de traduccin orientado a la consecucin de objetivos metalingsticos. Traduccin nterlingstica, intralingstica y intersemitica Roman Jakobson (1959): Traduccin interlengual: interpretacin de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. Traduccin intralingstica o reformulacin (rewording): interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua (Se refiere a dentro de una misma lengua, traducir de un registro a otro, por ejemplo). Traduccin intersemitica o transmutacin (transmutation): interpretacin de los signos verbales mediante signos de un sistema no verbal (artes plsticas, mmica). La traduccin intralingstica: comprendera tambin la traduccin entre variedades de la misma lengua. Estn incluidas tambin los dialectosPara GeorgeSteiner (1975) todo acto de comunicacin es traduccin. Elena Garca (1990): La traduccin intralingstica es sincrnica y diacrnica. Estara exenta de la problemtica que conlleva el manejar dos lenguas y dos culturas diferentes, como ocurre en el caso de la traduccin interlingstica, llamada tambin traduccin intercultural. No existe un lmite suficientemente claro entre los dos tipos de traduccin. La traduccin entre dos lenguas afines tender a verse exenta de muchos de los problemas de la traduccin interlingstica.

Debemos pensar en un continuum de mayor o menos proximidad o distancia de las lenguas/variedades antes que en los modos diferentes de traduccin. El carcter intralingstico o interlingstico de la traduccin depender, en cualquier caso, de lo que entendemos por lengua y por variedad lingstica (dialecto). Estos son conceptos que deben ser aclarados de modo general en el mbito de la sociologa de la lengua y, para cada caso, en el seno de la lingstica tipolgica y universalista (Moreno Cabrera, 1997). Sobre ellos nada relevante nos puede proporcionar el campo de los estudios de la traduccin ni, en principio, la prctica de la propia actividad.

Primeras reflexiones en torno a la traduccin Manifestaciones: -Aparicin de la escrita. -Primeras traducciones documentadas: Traduccin griego-latn en el mundo clsico Traduccin de la Biblia: hebreo (para arameo, griego, latn): Biblia de los sesenta y Vulgata (San Jernimo) -Traduccin latn-rabe-hebreo en la edad media (escuela de traductores de Toledo) -Nuevas lenguas de cultura: ingls, francs, italiano -Gran expansin de la actividad de la traduccin en el s.XX y, particularmente, tras la segunda guerra mundial. Reflexiones: -Debate tradicional en torno a la traduccin libre y la traduccin literal. -Parten de la expectativa que tenan los laicos acerca de cmo se deban hacer las traducciones: fieles a los originales. -Muy frecuentemente el concepto de fidelidad se cambia, aun siendo equivalente a literal. -Nida (1964) como muchos pueblos prefieren una traduccin literal de la Biblia, aunque esta les resulte incomprensible.

Por tanto el concepto de fidelidad y/o literalidad nos lleva a una conocida oposicin entre el contenido y la forma. Se debe la fidelidad a la forma y al contenido, o solo al contenido? Cicern (s.I a.C): Es del primer autor del que conservamos una reflexin sobre la traduccin. Se trata del conocido De optimo genere oratorum y se supone que hay dos traducciones hechas por el de los discursos Contra Ctesifonte, de Esquines, y Sobre la corona, de Demstenes. En esta obra Cicern se muestra totalmente a favor de realizar traducciones basadas exclusivamente en el contenido. Conceba tambin la traduccin como un ptimo ejercicio para estimular las habilidades retricas. Existen algunas dudas sobre si fue el autor de De Optimo Genere Oratorum, pero es significativo el hecho de que haya sido citado por San Jernimo (s.IV). San Jernimo (340-420): Naci en Estridn, situada entre Palmacia y Pannonia. A los veinte aos fue bautizado en Roma, pasando a mostrarse muy interesado en los asuntos eclesisticos. En Roma realiz estudios en diversas reas de las letras. Despus en Trveris realiz estudios teolgicos. En 373 hizo un viaje a Oriente, primero a Antioquia y despus al desierto de Clcis, donde estuvo durante cinco aos llevando una vida de ermita. En su estancia en el desierto tuvo una visin de l juzgado por un tribunal presidido por el propio Jesucristo, acusndolo de ser ms ciceroniano que cristiano. Esta estancia en el desierto fue muy productiva ya que aprendi hebreo. Regresa a Antioquia y all es ordenado presbtero. De regreso a Roma, comienza a trabajar como secretario del obispo Dmaso, el cual le permite continuar sus estudios y lo estimula para comenzar una obra que le dara el reconocimiento: una traduccin de la Biblia para el latn, a partir del original hebreo: la Vulgata. La Vulgata se caracteriza por estar escrita en el latn de la poca, sin someterse a los patrones clsicos. Hasta entonces, se segua la Vetus latina, traducida a partir de Biblia de los sesenta. San Jernimo vio varias carencias en estas versiones, al compararlas con los

textos hebreos. Su traduccin perdur hasta la actualidad, aunque fue criticada por algunos, que vean en la versin griega de la Biblia la continuacin de las sagradas escrituras. Hoy sabemos que la reaccin de San Jernimo contra la Biblia de los setenta estaba fundada solo en parte, pues l consider el hecho de que esta fuera traducida a partir de textos hebreos muy anteriores a los que circulaban en el siglo IV. Con la muerte del obispo Dmaso tiene que huir de Roma y dirigirse a Beln, donde estuvo dedicado al ascetismo y al estudio hasta su muerte, en el ao 386. Carta a Pamquio: (Epistola Pammachium): San Jernimo, muy susceptible a las crticas, se defiende en esta carta de las acusaciones que recibi en una traduccin suya. Constituy el primer ensayo terico de acerca de la traduccin. En esta experimenta ideas que se van a usar durante muchos siglos como motor de la traduccin. En la carta San Jernimo diferencia dos maneras de traducir: traduccin basada en el sentido y la traduccin literal, acertada para textos sagrados. Eu nom s o digo, mas ainda com livre voz o confesso, que na interpretaom dos livros gregos nom procuro exprimir umha palavra por outra, mas sigo o siso e efeito, salvo nas Sagradas Escrituras, porque ali a ordem das palavras trai mistrio. San Jernimo es considerado hoy como el patrn de los traductores, celebrado el 30 de septiembre.

Etapa preterica Fidelidad vs. Infidelidad > Traduccin literal vs. Traduccin libre Traducibilidad vs. Intraducibilidad

Edad Media Hay dos modos de traducir (San Jernimo): traduccin religiosa y traduccin profana. La escuela de traductores de Toledo. Dante habla de la intraducibilidad de la poesa.

Renacimiento y Barroco Invencin de la prensa > Primera revolucin de la traduccin. Los mismos debates tericos: Traducibilidad vs. Intraducibilidad // Fidelidad vs. Infidelidad.

Neoclasicismo Ilustracin: voluntad de acercar a los autores clsicos al pueblo > poca de las belles infidles. Les belles infidles sont : des traductions, qui pour plaire et se conformer au got et aux biensances de lpoque, sont des versions revues et corriges par des traducteurs conscients (trop, sans doute) de la supriorit de leur langue et de leur jugement Au XVIIe sicle, la langue franaise simpose en Europe, et les belles infidles apparaissent. Il sagit de traductions qui tentent de remettre les auteurs grecs/latins au got du jour, en les modifiant pour obtenir une belle traduction . Ce procd a t fortement critiqu car la traduction diffrait de loriginal. Par exemple on ne traduit pas les gros mots, on vite les scnes de beuverie-orgie-sodomie, pour ne pas choquer le lecteur . Le nom belles infidles vient galement dune critique, qui comparait une de ces traductions avec une femme qui tait belle, mais infidle . Le chef de file de la traduction libre est Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664). Il traduit entre autres Cicron, Tacite, Jules Csar. Il est suivi par dautres, surnomms les perrotins . Lui sestime fidle dans ses traductions. Au dbut de celles-ci, on trouve une introduction longue de plusieurs pages, pour justifier les modifications. Ces traducteurs modernisent les textes, transposition de la

traduction pour le public. Ex : livres deviennent cus, lgats deviennent gnraux. Ici on peut reprocher la perte de la caractristique grecque de base.En raction cette traduction libre, citons Anne Lefebvre (Madame Dacier, du nom de son mari) (1647-1720). Elle propose des traductions fidles, et revient au sens premier de la traduction. Nanmoins elle ne traduit pas non plus les gros mots, elle attnue auss Los bellos infieles son: " traducciones, que para gustar y conformarse el gusto y las conveniencias de la poca, son versiones " vistas de nuevo y corregidas (revisadas y corregidas) " por traductores concientes (demasiado, sin duda) de la superioridad de su lengua y de su juicio " [ref. Neceser] En el siglo XVII, la lengua francesa se impone en Europa, y " bellas infieles " aparecen. Se trata de traducciones que intentan devolver a los autores griegos / latinos al gusto de da, modificndolas para obtener una " bella traduccin. Este procedimiento fuertemente ha sido criticado porque la traduccin difera del original. Por ejemplo no traducimos las gruesas palabras, evitamos las escenas de borracheraorgie-sodomie, para no " chocar al lector. El nombre " bellas infieles " tambin viene de una crtica, que comparaba una de estas traducciones con una " mujer que era bella, sino infiel ". El dirigente de la traduccin libre es Nicols Perrot d' Ablancourt (1606-1664). Traduce entre otras cosas a Cicron, Tcito, Julio Csar. Es seguido por otros, apodados el "perrotins". Se considera fiel en sus traducciones. Al principio de stos, encontramos una introduccin larga de varias pginas, para justificar las modificaciones. Estos traductores "modernizan" los textos, la transposicin de la traduccin para el pblico. Ex: libros (libras) se hacen escudos, legados se vuelven generales. Aqu podemos reprochar la prdida de la caracterstica griega de base. En reaccin a esta traduccin libre, citemos a Anne Lefebvre (Seora Dacier, del nombre de su marido) (1647-1720). Propone traducciones fieles, y vuelve con sentido (direccin) primero de la traduccin. Sin embargo no traduce tampoco las gruesas palabras, atena tambin. Mientras, en el punto de vista terico sigen vigentes los mismos polos de tensin y debates.

Gilles Mnage: Elles me rappellent une femme que jai beaucoup aime Tours, et qui tait belle, mais infidle. Primer precedente de los estudios tericos sobre la traduccin Alexander Fraser Tytler (Lord Woodhouselee ): Essay on the principles of Translation (1792). Precedente de la etapa terica, enuncia tres principios bsicos que debe cumplir la traduccin: Trascripcin completa de la idea de la obra original. Estilo y forma de escribir con el mismo carcter que el original. Fluidez similar al del texto original.

Romanticismo Vuelta a la fidelidad y al literalismo: importancia de las lenguas extranjeras y mayor respeto por el cuadro socio-cultural del mundo clsico ( ya se ve como un perodo histrico). Es en esta poca cuando se establece la diferencia entre traduccin y adaptacin. Primera mitad del S.XX poca caracterizada por la aparicin de numerosas opiniones y puntos de vista, aunque continan los mismos puntos de tensin. Valorizacin de la etapa preterica: no se parte de definiciones precisas de conceptos como fidelidad, literalidad, forma, contenido... . Hay un predominio de la prescripcin sobre la traduccin.

Etapa terica Segunda guerra mundial Grandes cambios en el panorama poltico internacional: Surgen nuevas potencias: EUA y URSS

Las viejas potencias perdern su papel predominante: Gran Bretaa, Alemania, Francia Comienzan los largos procesos de descolonizacin. Aparicin de la ONU, organismo en el cual el francs pierde ya definitivamente el papel de lengua puente de la diplomacia Intensificacin de las relaciones internacionales Guerra fra

Necesidades de expertos en traduccin e interpretacin Gran preocupacin por los estudios multilingsticos. Se asienta definitivamente la figura del traductor profesional, que haba surgido a principios de siglo. Las reflexiones tericas de la traduccin dejan de ser obra de autores para pasar a ser el centro de preocupacin de los lingistas (lingstica aplicada). Cambios importantes en la concepcin terica de la traduccin -De prescripcin a descripcin -Comienzan a cuestionarse hechos como la intraducibilidad o la infidelidad -Comienza a usarse el trmino traduccin no solo para el producto sino tambin para el proceso

Arte o Ciencia? Tradicionalmente la traduccin haba sido considerada ms una especie de arte que de una disciplina susceptible de un estudio sistemtico y teorizada. Los estudios de la traduccin

aun hoy a menudo tienen la necesidad de reafirmarse. Todava en el ao 1988 era publicado un libro con ttulo The science of linguistics in the art of translation. Otras veces la traduccin quedar relegada al nivel de metodologa, situndose entonces como un saber aplicado dentro del campo de la lingstica. La traduccin como preocupacin de los lingistas George Mounin Mounin fue el lingista que primero se ocup de manera central de la traduccin. -Aborda el tema de la posibilidad de la traduccin: Em lugar de afirmar, como faziam os antigos prticos da traduom, que esta sempre possvel, ou sempre impossvel, sempre total, ou sempre incompleta, a lingstica contempornea chega a definir a traduom como umha operaom, de sucesso relativo, e varivel nos nveis de comunicaom por ela atingidos. [...] A traduom sempre pode ter incio, polas situaons mais claras, polas mensagens mais concretas, polos universais mais elementares (...) a comunicaom pola traduom sem dvida algumha nunca chega a estar verdadeiramente concluda, o que significa, ao mesmo tempo, que ela nunca chega a ser inexoravelmente impossvel. -Por otro lado, no deja de ser sensible a la evidencia: ... Tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito s suas produons... -Considera la traduccin como una operacin lingstica: ...comporta, basicamente, umha srie de anlises e de operaons especificamente dependentes da lngua e susceptveis de serem mais e melhor esclarecidos pola cincia lingustica aplicada correctamente do que por qualquer empirismo artesanal Nacimiento de los estudios de traduccin -Nace con un relativo atraso con respecto a otras ciencias o disciplinas:

The development of the study of translation, from that point, stands in the strongest contrast with that of the life sciences. In their case, careful not to say, meticulous description of what was observed led rapidly to the development of botany, biology, zoology; sciences dedicated to the creation (or discovery) of theories, which made sense of the flora and the fauna (...) Translation theory, on the other hand, appears not to have taken this second step and remains, as it were, in the hands of the 'naturalists' (Bell, 1991 : 3). -Los primeros tericos de la traduccin propiamente dichos fueron: Andrei Fedorov y Vinai e Darbelnet.

Andrei Fedorov Introduccin a la teora de la traduccin (1953) Considera que la actividad de la traduccin debe ser sistematizada a partir de un enfoque lingstico. Por tanto cualquier teora de la traduccin debera ser incorporada al conjunto de las disciplinas lingsticas. Vinai y Darbelnet Jean Darbelnet y Jean-Pierre Vinay son autores de la Stylistique compare du franais et de l'anglais. Mthode de traduction (1958). Parten de la lingstica estructural saussuriana y de la estilstica comparada. Usan conceptos tpicos saussurianos: signo lingstico, significado, significante, valor, significaciny tienen en cuenta la arbitrariedad del signo lingstico. Estos fundamentos tericos son los que les permiten justificar su propuesta de alejamiento de la traduccin literal. Estilstica comparada: es aquella que observa las caractersticas de una lengua tales cuales se revelan por comparacin de una lengua a otra. La traduccin sera una aplicacin prctica de la estilstica comparada.

Colocan ejemplos de traduccin ingls-francs en calles canadienses: -SLIPPERY WHEN WET (ing.) -GLISSANT SI HUMIDE (fr. canadense) -CHAUSSE GLISSANTE (fr. da Frana) Por tanto, la traduccin literal no produce un texto idntico al que surgira de un cerebro monolinge. Cada lengua tiene su propio estilo. Con la finalidad de que la traduccin pudiera dar cuenta del hecho de los estilos, se hace necesario adoptar una serie de procedimientos tcnicos, que se enumeran a partir de dos ejes: Traduccin directa o Prstamo o Calco o Traduccin literal Traduccin oblicua o Transposicin o Modulacin o Equivalencia o Adaptacin La traduccin directa sera aquella que es literal o palabra-por-palabra, y sera tanto ms posible cuanto mayor fuera la semejanza entre las lenguas a traducir. Sera la forma de traducir privilegiada por estos autores. La traduccin oblicua sera aquella que no es literal y que se usar cuando la directa no sea posible: o Por tener significado diferente del original o Por no tener significado o Por ser estructuralmente imposible o Por no tener correspondencia en el contexto estructural de la lengua B o Por no tener correspondencia, por no tener el mismo registro lingstico

La cuestin de los procedimientos tcnicos de la traduccin segn Gonalves Barbosa(1990) Surgen a partir de la constatacin de que la traduccin literal, vulgarmente conocida como la mejor traduccin, no es posible. Tiene como finalidad justificar y sistematizar la traduccin no literal. Deben existir ciertos parmetros de ejecucin que justifiquen un tipo de traduccin no literal que, sin embargo, no lleguen a ser tan libres que se realicen como otro texto-fuente. Casi todos los autores de este perodo se dedicarn a describir estos procedimientos.

Una teora lingstica de la traduccin. Catford

John Cunnison Catford A Linguistic Theory of Translation (1965). Despus de Andrei Fedorov, es el investigador que adopta con ms claridad una perspectiva lingstica para encarar los problemas de la traduccin. Incluye su teora dentro de los lmites de la lingstica aplicada y de la lingstica comprada. Considera que toda teora de la traduccin tiene que partir de una teora lingstica general. Su teora parte de las contribuciones tericas de la escuela funcionalista britnica: Halliday y Firth. Concepto de traduccin La definicin de traduccin es La sustitucin del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua, Frente a la traduccin existira la transferencia: Implantacin de significados de la lengua fuete a la lengua B, que sucedera cuando no estamos frente a una traduccin plena. La traduccin es contemplada entonces como un acto de transposicin entre lenguas. El ncleo del modelo terico de Catford se estructura

alrededor de cuatro modelos principales de traduccin en las denominadas transposiciones (shifts). Traduccin plena vs. Traduccin parcial (full translation vs. Partial translation) El primer modelo se basara en el criterio de extensin de la traduccin y opondra la traduccin plena y la traduccin parcial. Traduccin plena: todo el material de la lengua fuente es sustitudo por el material equivalente de la lengua B. Traduccin parcial: algunas partes de la lengua fuente no son traducidas, pero simplemente incorporadas, debido a que existen elementos que se consideran intraducibles o para dar sabor local al texto B.

Traduccin total vs. Traduccin restringida (total translation vs. restricted translation) Parte de la delimitacin de los diversos niveles de anlisis lingsticos: morfema, palabra, frase, oracin, perodo, prrafo, texto. En la traduccin total la sustitucin afecta a a todos los niveles de anlisis, en cuanto a la restringida solo afecta algunos de ellos. Hay diversos tipos de traduccin restringida: -Fonolgica -Grafolgica -Gramatical -Lxica Los dos ltimos tipos de traduccin no parecen tener utilidad prctica y, ninguno de los modelos de traduccin restringida tiene mucho que ver con la prctica usual en la traduccin profesional, donde el nico realmente pertinente es la traduccin total. Traduom fonolgica TRADUOM TOTAL Traduom grafologica Traduom gramatical

Traduom lexical

TRADUOM RESTRITA

Traduom fonolgica Traduom grafolgica Traduom gramatical Traduom lexical

Traduccin limitada vs. Traduccin no limitada (rank-bound translation vs. unbounded translation ) Partiendo tambin de la delimitacin de los diversos niveles de anlisis lingsticos, diferencia entre la traduccin limitada a un determinado nivel como, por ejemplo, la traduccin palabra-por-palabra, frente a aquella en que las equivalencias son encontradas libremente en la escala de niveles lingsticos, conforme las necesidades generadas por el enfrentamiento entre los sistemas lingsticos. Traduccin libre vs. Traduccin literal vs. Traduccin palabra por palabra Las nociones intuitivas de la traduccin libre, literal y palabra-por-palabra se corresponderan con las descripciones siguientes: Traduccin libre: no limitada, total. Traduccin palabra-por-palabra: limitada al nivel de la unidad lingstica. Traduccin literal: se situara en el medio trmino entre las dos, pues parte de una traduccin palabra-por-palabra, pero efecta las alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del uso de la lengua B.

Texto

en la lengua fuentee:

Its raining cats and dogs.

Traduccin
*

palabra-por-palabra: literal: librre:

Il est pleuvant chats et chiens Il pleut des chats et des chiens pleut verse

Traduccin
*

Traduccin
Il

Sobreposicin entre los modelos traductolgicos. Barbosa muestra cmo existe una sobreposicin entre los diversos modelos de traduccin propuestos por Catford:

1-La traduccin parcial tiene correspondencia en la traduccin restringida y en la traduccin limitada, bien como en la traduccin palabra-por-palabra, que encuentran tambin correspondencias entre s. 2-La traduccin literal corresponde, en parte, a la traduccin limitada y a la traduccin restringida, que se corresponden tambin en parte. 3-La traduccin literal corresponde, en parte, a la traduccin plena, a la traduccin total y a la traduccin no limitada, que se corresponde perfectamente, as como corresponden a la traduccin libre.

La superposicin existente entre sus modelos traductolgicos hace difcil su aplicacin en trabajos tericos. A causa de esto, algunos autores han tenido que renunciar a aplicar las diferentes categoras propuestas por el a favor de otros autores, como la de Vinay y Darbelnet.

Transposiciones La transposicin (shift) es un concepto similar al de traduccin oblicua definida por Vinay y Darbelnet. Consistira en la prdida de la correspondencia formal al pasar de la lengua fuente a la lengua B, cuando la prdida no es debida a error. Para Golalves Barbosa, las transposiciones de Catford seran tambin procedimientos tcnicos de traduccin.

TRANSPOSIOM DE NVEL level shifts

De gramtica a lxico De lxico a gramtica De estrutura De classe

TRANSPOSIOM DE CATEGORIA (perda de correspondncia formal) category shifts

De unidade Intra-sistema

Ejemplos de transposiciones:

Transposiom
This Le

de nvel:

(elem. gram.) text is intended for... de estrutura:

prsent (elem. lex.) manuel saddresse ... + Mod + Nc: A white house + Nc + Mod: Une maison blache de classe:

Transposiom
Det Det

Transposiom
A

medical (adj) student tudiant en mdicine (frase. adverb.) de unidade: alteraom que afecta o tipo de unidade lingustica (pode intra-sistema: ocorre quando o tradutor escolhe um termo ou estrutura

Un

Transposiom

valer tambm o exemplo anterior: palavra > frase)


Transposiom

que nom o mais prximo formalmente da LF:


advice

> les conseils (poderia ter usado o singular)

Otras contribuciones de Catford Es muy alabara su clasificacin de los diferentes niveles discursivos:

Idiolectos Dialectos Registros Estilos Modalidades

Define perfectamente el concepto de equivalencia fincional, ligado con su concepto de traduccin total: In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation. Es el primer autor que incorpora a sus estudios de traduccin una propuesta de anlisis del contexto situacional, siguiendo a Firth.

Por todo esto, puede ser considerado el antecesor en un cierto sentido de las escuelas funcionalistas que vendrn despus, aunque su contribucin parte claramente de un intento de catalogar los diversos tipos de relacin formal entre lenguas, otorgando demasiado protagonismo a casos poco tiles para el traductor profesional, como los diversos tipos de traduccin restringida.

La traduccin como fenmeno intercultural. Nida

Eugene Nida Nida, Eugene; Toward a Science of Translating (1964) Nida, Eugene & Taber, Charles; Theory and Practice of Translation (1982) -Traductor de la Biblia en la United Bible Societies -Parte de la gramtica generativa-transformacional (Noam Chomsky) y de la teora de la comunicacin. -Generativismo: la lengua como un mecanismo dinmico capaz de generar una serie infinita de enunciados diversos. El proceso traductolgico Considera que el traductor no se debe limitar a simples comparaciones de las estructuras correspondientes en las lenguas, debe describir los mecanismos de descodificacin, transferencia y remodificacin en otra lengua >traduccin como proceso. Se define el proceso de traduccin en tres etapas:

Anlisis: reduccin del texto fuente en sus ncleos ms simples y semnticamente ms evidentes. Transferencia: el significado de la lengua fuente pasa a la lengua B en un nivel estructuralmente simple Reestructuracin: generacin de una expresin estilstica y semnticamente

equivalente en la lengua de la traduccin.

La traduccin como acto comunicativo Contempla la lengua como cdigo comunicativo y es el primero en contemplar la traduccin como acto comunicativo:

La equivalencia no consistira solo en la bsqueda de equivalentes paa segmentos de enunciados, mas en un proceso de reproduccin de carcter global de comunicacin. Se debe buscar la mayor equivalencia posible entre el mensaje1 y el mensaje2, pero considerando dos tipos de equivalencia: Equivalencia formal Equivalencia dinmica

Equivalencia formal vs. Equivalencia dinmica Equivalencia formal: estara centrada en el contenido y la forma del texto fuente. El texto B debera corresponder lo ms posible a los diversos elementos lingsticos y extralingsticos del texto fuente. Equivalencia dinmica: pretende alcanzar la completa naturalidad en la lengua B, haciendo mismo que el receptor halle algunos elementos extralingsticos en su propia cultura (>trad. Bblica)

Traduccin dinmica En la traduccin ideal, tan como es concebida por Nida, se debera alcanzar en efecto

equivalente, quiere decir, el lector de la lengua B debera experimentar el mismo efecto que el lector de la lengua fuente. Ms a veces no es posible alcanzar la equivalencia dinmica. Otras veces no es deseado por parte del lector de la lengua B (>traduccin bblica). Procedimientos Aunque considera algunos procedimientos tcnicos y trabaja sobre ellos, estos nunca son expuestos de manera clara y ordenada en su obra, por lo tanto, difciles de sistematizar. Presentan una gran sobreposicin con los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet. Valorizacin Es el primero en considerar la necesidad de abordar la produccin como proceso. Tambin es el primero en considerar y valorizar el papel de ciertos elementos extralingsticos (tales como la relacin intercultural) en el proceso de traduccin, situando esta en el cuadro comunicativo (equivalencia dinmica). Desenvolvi la tcnica de anlisis componencial, consistente en localizar los diversos componentes semnticos de las palabras como ayuda para determinar la equivalencia de la traduccin (> la traduccin an como operacin de transposicin interlingsticaequivalencia de sentidos-). Habra pues, una manera ms correcta (fiel) de emitir y recibir los mensajes >perspectiva prescriptita. De ah que su formulacin terica sea ms un mtodo de traduccin que de un verdadero anlisis del proceso traductivo.

Gerardo Vzquez-Ayora

Introduccin a la traductologa. Washington Georgetown University (1977).

Trabaja en el mbito de la traduccin ingls-espaol. Influjos: Anlisis contrastiva de base generativo-transformacional Semntica estructural Estilstica comparada

Muy vuelto a Vinay & Darbelnet y a Nida. Concepcin de la traduccin Parte de un modelo tpicamente transformacional (traduccin oblicua):

Su modelo es similar al de Nida: 1 fase: reduccin del texto a las oraciones pre-nucleares estructuralmente ms simples y semnticamente ms evidentes. 2 fase: transferencia de sentido. 3 fase: generar en la lengua B la expresin equivalente desde el punto de vista semntico y estilstico. Considera este modelo de traduccin como el mejor mtodo para evitar la traduccin litear, que considera fuente de la mayor parte de los errores presentes en la traduccin. A pesar de haberse basado en un modelo gerativista?, Vzquez-Ayora parte de la diferencia entre traduccin literal y traduccin oblicua presente en Vinay & Darbelnet, pero insistiendo mucho en la superioridad del segundo tipo. En lo que tiene que ver con los procedimientos tcnicos de la traduccin, asimila los que haban sealado Vinay & Darbelnet para la traduccin oblicua, adicionando solo algunos tipos para complementar.

En el caso de la traduccin literal, la considera un procedimiento por si mismo, desconsiderando el calco o el prstamo de Vinay & Darbelnet. Cuadro elaborado por Gonalves Barbosa:

Considera, siguiendo a Nida, la necesidad de conseguir en la traduccin un efecto global equivalente al que estaba presente en el texto fuente: La traduccin debe producir en el destinatario la misma impresin que la obra original hubiera causado en su propio receptor. Este efecto se conseguira combinando y aplicando los diversos procedimientos tcnicos propuestos. Introduce la nocin de frecuencia en la equivalencia entre lemas, a la hora de definir lo que considera anglicismo de frecuencia (aplicado a la traduccin ingls > espaol): Some countries are demanding Algunos pases estn exigiendo Algunos pases exigen (MS COMN)

En su bsqueda del efecto global equivalente llega a considerar que la versin producida por el traductor no es ms que un proyecto que deber concluir el revisor. El revisor, mas distanciado de la lengua extranjera, no se limitara, por tanto, a corregir pormenores que se le hayan escapado al traductor, sino que tendra que perfeccionar su versin y juzgar si fue capaz de interpretar las ideas y respetar el estilo del autor original. Peter Newmark

Profesor de Centre for Translation Studies de la universidad de SURREY. Sus obras: Approaches to Translation (1981), About Translation (1983), Paragraphs on Translation (1985), A Textbook of Translation (1988), More Paragraphs on Translation (1993).

Concepcin de la traduccin De manera distinta a los dems autores vistos hasta ahrora, no inicia su exposicin terica declarando las teoras o escuelas lingsticas en que se basa, sino que lo hace directamente en las obras de los tericos de la traduccin previos a l. Considera que la traduccin debe perseguir la exactitud y la verdad, sin desviarse de la traduccin literal si no hay buenas razones semnticas y pragmticas para hacerlo, aunque advierte que en la mayor parte de los textos ocurrir esto. Tres fases bsicas en el proceso de la traduccin: Interpretacin y anlisis del texto fuente La traduccin propiamente dicha (seleccionar equivalentes para las palabras y oraciones del texto B) Reformulacin del texto de acuerdo con la intencin del emisor, las expectativas del receptor, las normas de le lengua B, etc. Para Newmark, la primera fase tendra carcter cientfico, la segunda constituira una destreza o habilidad en el empleo de los procedimientos de traduccin y, la tercera tendra una dimensin artstica , relacionada con la reformulacin del texto. Por lo tanto la traduccin sera al mismo tiempo ciencia destreza y arte. La diferencia entre los tres tipos de texto a la hora de traducir: Cientfico-tcnicos Institucionales-culturales Literarios (incluyendo el jornalismo, correspondencia y relatos) No explica porqu separa los textos culturales de los literarios ni porqu considera los relatos dentro de los textos literarios. Advierte que en el pensamiento acerca de la traduccin existe una gran tensin entre traduccin libre vs. Traduccin literal: Traduccin literal > el foco esta en el autor Traduccin libre > el foco esta en el lector Considera que cada vez esta adquiriendo mayor importancia en la traduccin literaria un principio de efecto equivalente, enfocado en el lector. El enfoque en el lector llevara a aplanar las diferencias estructurales entre la lengua fuente y la lengua B y las diferencias extralingsticas expresas en el texto fuente y en el texto en la lengua B. Segn l, en la bsqueda del efecto equivalente deben ser consideradas tambin las funciones del lenguaje presentes en el texto a traducir, de modo que sepamos que procedimientos utilizar en cada situacin. Para delimitar las funciones del leinguaje procede a adaptar los modelos de Bhhler y de Frege.

Los diversos modos de traducir podran ser polarizados en dos extremos: Traduccin semntica: el foco real recae en la lengua fuente, en el autor orginal y en su pblico. Trata de transmitir con la mayor aproximacin permitida por las estructuras semnticas y gramaticales de la lengua B el significado contextual del original, teniendo en cuenta sus valores estticos. Traduccin comunicativa: el foco recae sobre la lengua B y el lector. Trata de producir en los lectores un efecto prximo en cuando es posible el hecho producto sobre los lectores del texto fuente. -La traduccin semntica: o Puede ser inferior al original, pues siempre puede darse una prdida del significado. o Se aplicara a textos filosficos, religiosos, antropolgicos e polticos. o Se considera un arte o Seria normalmente trabajo de un solo individuo -La traduccin comunicativa: o Es estrictamente funcional o Puede llegar a ser mejor de lo que lo fue el original (incluye un trabajo subjetivo) o Se aplica a textos informativos y, en general, a textos que contienen instrucciones o Sera una destreza o Generalmente sera un trabajo de un grupo. La traduccin comunicativa sera la nica forma eficaz de traduccin aunque est menos ligada a los procedimientos expresivos (y por lo tanto tambin estticos) del texto fuente:

En el caso de los procedimientos tcnicos, elabora una lista siguiendo los mismos principios de hierarquizacin presentes en Vinay & Darbelnet y sin hacer grandes alteraciones en su esquema, aunque aade otros procedimientos.

Los procedimientos tcnicos de la traduccin segn Helosa Gonalves Barbosa Helosa Gonalves Brabosa: Doctorada en estudios de traduccin por la universidad de Warwik (gran bretaa) en 1994 y profesora de la universidad Federal de Rio de Janeiro (Brasil). Presidenta del SINTRA

(sindicato nacional de traductores) de Brasil. Autora de Procedimientos tcnicos de la traduccin: Una nueva propuesta (campinas: pontes, 1990/2004).

Procedimientos tcnicos de la traduccin Fueron propuestos por los diversos traductores como un intento de responder a la pregunta COMO TRADUCIR?. Los primeros autores en establecer una lista de procedimientos tcnicos fueron Vinay & Darbelnet. A partir de entonces, los dems autores aadieron nuevos procedimientos o eliminaron algunos que no consideraban pertinentes. Existen discrepancias entre los diversos autores en el modo de describir y recortar los diversos procedimientos, tambin existen diferencias de tipo terminolgico entre las diversas propuestas. El trabajo de Gonalves Barbosa pretende combinar las perspectivas de los autores que la autora examina, reagrupando o eliminando algunos de los procedimientos propuestos por considerar que en realidad, estn metidos en otros, tambin procede a adoptar un repertorio terminolgico unitario. Recaracterizacin y recategorizacin. De la propuesto de Gonlves Barbosa surgen trece procedimientos tcnicos diferentes: Traduccin palabra-por-palabra. Traduccin literal. Transposicin. Modulacin. Equivalencia. Omisin vs. Explicitacin Compensacin Reconstruccin de perodos. Mejoras Transferencia: extranjerismo, transliteracin, aclimatacin y transferencia con explicacin. Explicacin

Calco Adaptacin

Traduccin palabra por palabra Corresponde a la expectativa que muchas personas tienen respecto a la traduccin. Segn Aubert (1987), puede definirse como: la traduccin en que determinado segmento textual (palabra frase u oracin) est expreso en la lengua B manteniendose las mismas categoras en un mismo orden sintctico, utilizando vocablos cuyo semanticismo sea (aproximado) idntico a los vocablos correspondientes en el texto fuente. Ejemplos: He wrote a Ele escreveu umha letter carta to para the o mayor alcaide

El uso de este procedimiento, sin embargo, es necesariamente restringido, pues es rara una convergencia tan grande entre dos lenguas.

Traduccin literal Corresponde a la idea ms difundida respecto a la traduccin. Aubert (1987) la define como: la traduccin en que se mantiene una fidelidad semntica estricta, adecuando sin embargo la morfosintaxis y las normas gramaticales de la lengua B Muchos autores como Vzquez-yora niegan este tipo de traduccin, considerndolo fuente de todos los errores de la traduccin. Sin embargo, existen circunstancias en que esta puede ser necesaria o incluso obligatoria: traduccin de ciertos documentos, comparacin de textos en ediciones bilinges, etc. Otros autores, como Newmark consideran que es el procedimiento recomendable siempre que fuera posible utilizarlo. Transposicin

Consiste en el cambio de categora gramatical de elementos que constituyen el segmento a traducir. Es un procedimiento que puede ser obligatorio (para atenerse a las lenguas de le lengua B) o facultativo, cuando es realizado por razones estilsticas. Modulacin Consiste en reproducir el mensaje de la lengua fuente en el texto B, mas desde un punto de vista diferente, lo que refleja una diferencia en el modo en que las lenguas reflejan la realidad: ike the back of my hand Como a palma da minha mo Keyhole > buraco da fechadura Puede ser un procedimiento obligatorio o facultativo: It is easy to demonstrate: fcil demonstrar (trad. literal) No difcil demonstrar (modulaom) Equivalencia Consiste en sustitur un segmento de texto de la lengua fuente por otro segmento de la lengua B que no se traduce literalmente, pero que es funcionalmente equivalente. Se aplica normalmente a clichs, expresiones idiomticas, proverbios, dichos populares y otros elementos cristalizados de la lengua: Poner la guinda sobre el pastel Encerrar com chave de ouro Omisin vs. Explicitacin La omisin consiste en omitir elementos del texto fuente que no son necesarios o son excesivamente repetitivos desde el punto de vista de la lengua B. La explicitacin consiste en especificar elementos ausentes del texto fuente, pero que se consideran necesarios desde el punto de vista de la lengua B. Por ejemplo pronombres personales. Compensacin Consiste en cambiar un recurso estilstico, es decir, en buscar otro recurso estilstico de modo equivalente cuando no es posible traducir lo que se encuentra en el texto fuente. Se busca equilibrar los dos textos estilsticamente. Es frecuente, por ejemplo, en los casos de metatraduccin.

Reconstruccin de perodos Consiste en redividir o reagrupar los perodos y oraciones del texto fuente al pasarlos para la lengua B. Por ejemplo: reagrupacin de las oraciones simples de un texto en ingls para el gallego. Diferencias de estilo interlingsticas. Mejoras Consisten en que no se repitan en la traduccin los errores cometidos en el texto fuente. En ocasiones, para reproducir el idiolecto del emisor del texto fuente, puede ser conveniente mantener los errores presentes en el original. Transferencia Consiste en introducir material de la lengua fuente en el texto B. Puede representar las siguientes formas: extranjerismo, extranjerismo transliterado (transliteracin), extranjerismo aclimatado (aclimatacin), extranjerismo + explicacin de su significado (nota a pi o diluim). Extranjerismo: consiste en transferir (transcribir o copiar) para el texto B vocablos o expresiones de le lengua fuente que se refieran a un concepto, tcnica u objeto mencionado en el texto fuente que sea desconocido para los hablantes de la lengua B. Por ejemplo: e-mail, web . El vocablo o expresin transferida debe aparecer entre aspas, en itlicas o subrayado, quiere decir, con una marca grfica que indiqu que s trata de un vocablo extrao en la lengua B. Como con el paso del tiempo llega a ser ampliamente aceptado por los hablantes de la lengua B, podr llegar a adaptarse a su fonologa y morfologa, pasando a transformarse en un prstamo a travs de un proceso denominado aclimatacin. Transliteracin: consiste en sustituir una convencin grfica por otra. Aclimatacin: es el proceso a travs del cual los prstamos son adaptados a la lengua que los toma. Tambis es llamado a menudo calco. En cuando procedimiento traductorio, consistira en el hecho de que el traductor realice el mismo ese proceso de adaptacin. Es muy raro que esto ocurra. Transferencia con explicacin: los diversos tipos de transferencia precisan que el destinatario de la traduccin pueda comprender el significado del segmento transferido a travs del contexto. Si esto no ocurre, puede ser preciso incorporar procedimientos adicionales para conseguirlo. Estos procedimientos adicionales pueden ser de dos tipos: notas de traductor y explicaciones diludas en el texto. Las notas de traductor son notas a pie de pgina. Las explicaciones diludas en el texto pueden aparecer entre comillas, aspas o parntesis. Explicacin

Consiste en la sustitucin completa de un extranjerismo por su explicacin. Muy empleado en textos que exigen una comprensin inmediata por parte del lector. Calco Consiste en traducir literalmente sintagmas o tipos frasales de la lengua fuente para el texto B. Hay dos tupos: Prstamo de tipos frasales; Calco de tipos frasales ligados a nombres de instituciones. AdaptacinEs el limite extremo de la traduccin y se aplica cuando la situacin que refiere al texto fuente no existe en la realidad extralingstica de los hablantes de la lengua B, buscndose recrearla por medio de otra realidad extralingstica equivalente. Puede ser aplicada en ocasiones para aproximar al lector a textos que contienen referencias culturales, horarios, tipos de alimentos, deportes Recategorizacin de los procedimientos tcnicos de la traduccin (Helosa Gonalves Barbosa) En el fondo, todos los modelos de traduccin contemplados categorizan los procedimientos tcnicos de traduccin a lo largo de dos grandes ejes: traduccin literal traduccin no literal. Esta dicotoma corresponde a la controversia ms antigua en torno a la traduccin. Con los avances ocurridos en la denominada etapa lingstica, fundamentalmente con Nida y Newmark, el foco de la traduccin deja de incidir solo sobre el contenido (el sentido) o la forma del texto, pasando a contemplar tambin al lector (receptor), la naturaleza del mensaje y la finalidad de la traduccin. As se abre un cuadro terico que permite que una traduccin que tenga por finalidad la comparacin entre dos lenguas, pueda ser totalmente literal, al paso que una traduccin que viera a una comprensin total por el lector pueda alejarse mucho de la literalidad. Con todo, la categorizacin de los diversos procedimientos tcnicos de la traduccin que hicieron estos autores no consideraba las alteraciones que tuvieron lugar en los modelos traductolgicos. Los procedimientos tcnicos continuaron siendo representados en el orden que propusieron inicialmente Vinay & Darbelnet: segn la facilidad de ejecucin por el traductor (la dificultar estra en el alejamiento de forma en busca del sentido). Para Vinay & Darbelnet, el procedimiento ms fcil sera el prstamo y el ms difcil, por suponer la completa reformulacin de un segmento de texto, sera la adaptacin. Gonalves Barbosa, sin embargo, seala que el prstamo solo es empleado cuando la divergencia entre las lenguas y las realidades extralingsticas son tan grandes que falta uno

de los elementos lxicos posedos por la otra. Esto representa un obstculo para la traduccin y una gran dificultad para el traductor. Tampoco parece que el prstamo o el calco puedan tomar parte de la traduccin directa, es decir, aquella en que al pasar de una lengua a otra se hace con cierta facilidad. Por todo esto, Barbosa indica que es pertinente proceder a efectuar una recategorizacin de los procedimientos tcnicos de la traduccin. Propuestas de recategorizacin Barbosa presenta dos nuevas propuestas de recategorizacin: Categorizacin siguiendo un criterio basado en la frecuencia: los procedimientos estaran ordenados de acuerdo con la frecuencia en que son utilizados. Afirma que sera algo til para los traductores y alumnos de traduccin, que tendran a mano una lista de procedimientos sabiendo a cuales acudir en primer lugar. Categorizacin relacionada con la afinidad entre las lenguas, culturas y realidades extralingsticas envolvidas en el acto traductorio: cuanto mayor fuera la convergencia, ms simples y fciles seran los procedimientos necesarios par efectuar el paso de una a otra. Categorizacin de los procedimientos tcnicos por su frecuencia Parte de dos trabajos previos de anlisis estadstica sobre las traducciones: Irene da Costa Alves (1983): textos del rea de las ciencias sociales; Maria da Gra Gomes Paiva (19811982): textos de servio social. Los resultados del anlisis de Alves aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet:

Resultados del anlisis de Paiva aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet:

Los dos estudios parecen confirmar que el prstamo es muy poco usado, en cuanto a la transposicin sera uno de los ms utilizados. Las discrepancias que se aprecian entre los dos estudios, sobre todo en relacin a la traduccin literal, seran debidas a la seleccin do corpus: Paiva examin unidades menores y no textos completos. Gonalves supone que la traduccin literal, en efecto, debe ser el procedimiento ms frecuente. Tando Paiva como Laves partieron de los procedimientos tcnicos definidos inicialmente por Vinay & Darbelnet, mas encontrando estos procedimientos insuficientes para dar cuenta de todas las relaciones translmicas existentes entre los textos, tuvieron que recurrir a otros procedimientos, que delimitaron de manera particular y sin que se pueda establecer una correlacin entre unos y otros. Por otro lado, Barbosa apunta tambin algn error en el modo en que interpretaron los procedimientos de Vinay & Darbelnet las dos autoras. Por todo esto, concluy que el estado de los estudios de traduccin en su poca no permite todava que los procedimientos tcnicos sean jerarquizados de acuerdo con la frecuencia con que son usados. Categorizacin de los procedimientos tcnicos por la afinidad lingstica y extralingstica Barbosa parte de la apreciacin hecha por Vinay & Darbelet de que: la traduccin directa es posible cuando haya paralelismo estructural y extralingstico entre la lengua fuente y la lengua B; que los ejemplos ms numerosos de traduccin literal son encontrados entre lenguas de la misma familia y, sobretodo, de la misma cultura. Georges Mounin (1963) presenta una clasificacin de las dificultades que pueden existeir al traducir: Diferencias de las realidades extralingsticas Diversas maneras de divisin en cada sistema lingstico y en la clasificacin de las experiencias de la realidad extralingstica Organizaciones diversas de los sistemas lingsticos ( en el nivel morfolgico o sintctico) Divergencias estilsticas

Partiendo del cuadro de Mounin, Barbosa decide disponer los procedimientos tcnicos en cuatro ejes: Convergencia del sistema lingstico, de la realidad extralingstica y del estilo Divergencia del sistema lingstico Divergencia del estilo Divergencia de la realidad extralingstica Esta nueva propuesta de recategorizacin permite prescindir de la dicotoma entre la traduccin libre y la traduccin literal: los procedimientos son situados a lo largo de cuatro ejes de acuerdo con la necesidad que exista de ser aplicados en cada caso con el fin de preservar el sentido. Seala que todos los procedimientos son generados por una divergencia mayor o menos entre las lenguas, siendo la divisin en ejes una cuestin de grado. La seleccin de uno u otro procedimiento sera hecha segn la teora de las funciones del lenguaje, el tipo de texto y la finalidad de la traduccin. En esta visin de la traduccin todos los procedimientos seran igualmente vlidos, con independencia de que sean literales o no. Cara un enfoque comunicativo de la traduccin

Lingstica Disciplinas nucleares y no nucleares. Hasta los aos 60 hubo un gran desarrollo de las disciplinas nucleares: restriccin del campo del trabajo en la bsqueda del rigor cientfico. Por ejemplo: distribucionalismo, fontica y fonologa (circulo de Praga, martinet), sintaxis (generativismo), etc Un cierto declive de estas a partir de la dcada del 60. Se hace evidente la necesidad de adoptar una perspectiva integral para dar cuenta de los factores envueltos en la comunicacin humana. Surgen o se desenvuelven nuevas escuelas y disciplinas que incorporan elementos propios de los enfoques no nucleares: Sociolingstica Lingstica antropolgica Sociologa del lenguaje Lingstica textual Pragmtica

Psicolingstica Teora de la comunicacin

Traduccin La traduccin es uno de los campos en los cuales se manifiesta la insuficiencia lingstica centrada exclusivamente en los aspectos nucleares. La evolucin trascendental en el estatuto epistemolgico de la traduccin: lingstica aplicada >> disciplina independiente/ multidisciplinar (traductologa). -Evolucin de la perspectiva terica: La traduccin como transposicin lingstica >> la traduccin como acto de comunicacin. Estudio de la traduccin como producto >> estudio de la traduccin como proceso/producto Significado >> significado/sentido Prescripcin >> descripcin -Aos 70: Se desenvuelven nuevas disciplinas lingsticas: Semntica generativa >> lingstica textual Anlisis del discurso Pragmtica

Unidad de traduccin: pasa a ser el texto Transposicin lingstica >> transposicin textual

-Significado >> significado vs. Sentido No exista una diferencia clara entre estos conceptos. Conseriu (1962):

Significado: contenido de un signo lingstico o de una expresin dentro de una lengua determinada, por oposicin al significado de los dems signos del sistema lingstico.

Designacin la referencia a la realidad, es decir, a la relacin en cada caso determinado entre una expresin lingstica y un estado de cosas real, entre signo lingstico y cosa denotada.

Sentido: el contenido propio de un texto, es decir, lo que el texto expresa en si y a travs de la designacin del significado.

Pero Coseriu (1978) concibe la traduccin como la reproduccin del sentido y designaciones hechas en una lengua con los significados de otra. Por eso considera an que la lingstica contrastiva orientada para la norma y para el uso coincide con los objetivos de la traductologa (=estilstica comparada). Por otro lado, algunos enfoques que pretendan estudiar l proceso de traduccin (Newmark, Coresiu..), acaban por estudiar unicamente el producto, debido a las insuficiencias de la concepcin lingstica de la traduccin. Con la evolucin de los estudios semnticos y de la pragmtica, se dispone ya de los elementos necesarios para alcanzar una nueva concepcin de la traduccin y de los estudios de la traduccin. El objetivo de la teora de la traduccin ya no es el estudio del uso de las lenguas en situaciones concretas (estilsticas comparada), sino la actividad del sujeto de un tipo especfico de comunicacin bilinge. Para este sujeto, las lenguas son solo uno de sus instrumentos. -En los aos 70 y 80: Surgen nuevas escuelas que comienzan a valorar los aspectos comunicativos y pragmticos partiendo de presupuestos ontolgicos adecuados (dif. Significado / sentido): Funcionalismo: Reiss y Vermeer, Nord Teora del Sentido: Seleskovitch, Laderer Lingstica Textual: Neubert y Shreve Anlisis del discurso: Deslisle Estudios de tipo psicolingstico y cognitivo: Lrscher, Kiraly, Bell Sociolingstica, pragmtica: Hatim y Mason, Mona Baker

-En los aos 80 y 90:

Se prodigaron sobretodo los estudios centrados en la interculturalidad de la traduccin. Surgi, con todo, otro paradigma terico voluntariamente centrado en el estudio de la traduccin como producto. Se manifiesta en dos escuelas principales: Teora de los polisistemas Escuela de la manipulacin.

-En los aos 90: A partir de estas escuelas, surgirn nuevos estudios que comienzan a incluir aspectos de tipo ideolgico: Teoras poscoloniales Teoras feministas.

Nacimiento de la traductologa

La denominacin Traductologa Teora de la traduccin Lingstica aplicada a la traduccin* Translmica Translatologa Ciencia de la traduccin Estudios de traduccin Estudios sobre la traduccin

Los primeros estudios sistemticos sobre la traduccin (Fedorov, Catford): Teoria da traduom Francs:

Traductologie Thorie de la traduction Ingls: Translation Theory Science of Translation Translation Studies Traductology, translatology (com pouca aceitaom) Alemn: bersetzungtheorie bersetzungwissenschaft Translationswissenschaft Russo ( ) James S. Holmes (1972): The Name and Nature of Translation Studies: -Primer intento de definicin de los estudios acerca de la traduccin como una disciplina independiente -Hace una revisin de los diversos trminos empleados en la poca -Propone translation studies como denominacin general de la disciplina Seala que la diversidad terminolgica est relacionada con la divisin en cuanto a objetivos, mtodos, localizacin, relacin con otras disciplinas Esta denominacin es recogida despus por Bassnett-McGuire (1980), Snell-Hornby (1988), etc En algunas lenguas comenzaron a ser usadas frmulas similares: estudios de traduccin. La diversidad de denominaciones acostumbra ir asociada a la diversidad de enfoques. Por ejemplo: Vzquez-Ayora: traductologa = Aplicacin de modelos lingsticos (lingstica aplicada traduccin); Santoyo, Rabadn: translmica = denominacin general da disciplina (tradutologia). La teora de la traduccin: denominacin restrictiva (se relaciona mejor con el ramo terico sealado por Holmes). Por lo tanto: estudios de la traduccin y traductologa. Espistemologa Holmes (1972): Los estudios de la traduccin (traductologa) como una disciplina con identidad propia. En la dcada de los ochenta se conslida como disciplina independiente. El carcter multidisciplinar se relaciona con disciplinas como: sociologa, antropologa, ciencias cognitivas, psicologa, historia, lingstica, crtica literaria, cinematografa, pedagoga Clasificacin de la traductologa Holmes (1972): The Nae and Nature of Translation Studies hace la primera reflexin metaterica de la disciplina. Diferencia un ramo puro, que comprendera los estudios tericos y descriptivos, y otro aplicado. Por lo tanto habra:

-estudios tericos -estudios descriptivos -estudios aplicados Los estudios tericos se centran en: ...usar os resultados dos estudos descritivos sobre a traduom, combinadamente com informaom que oferecem os campos e disciplinas afins, para desenvolver princpios, teorias e modelos que sirvam para explicar e predizer o que e ser traduzir e o que som e serm as traduons. Diferencia entre los estudios tericos generales y parciales. Los estudios tericos parciales podran ser de seis tipos diferentes (segn el tipo de restriccin): Por medio: traduccin humana; traduccin oral, traduccin escrita Por rea: lingstica o cultural Por nivel: palabra, frase, texto Por tipo textual: literario, cientfico Por poca: traduccin de textos contemporneos, antiguos Por problemas especficos: equivalencia, nombres propios Los estudios descriptivos estn en estrecho contacto con los fenmenos empricos y se subdividen en: Orientados hacia el producto: descripcin y comparacin de traducciones en el plano sincrnico y diacrnico. Orientados hacia la funcin: descripcin de la funcin de las traducciones en la situacin sociocultural Orientados hacia el proceso: descripcin del proceso traductor. Los estudios aplicados se subdividirn en: -Didctica de la traduccin: la traduccin en la enseanza de lenguas extranjeras y en el enseo de la traduccin en la formacin de traductores. Herramientas del traductor: capos de utilidad para la traduccin: lexicografa y terminologa, gramticas..( en realidad sera un rea afn relacionada con la traduccin) -Crtica de traducciones Relacin dialctica entre las tres ramas aplicadas: Na realidade, a relaom dialctica, j que cada um dos trs ramos fornece material para os outros dous e emprega, por sua vez, os achados que estes lhe proporcionam (Holmes).

El funcionalismo

Caractersticas generales Conciben la traduccin como la reproduccin de un acto comunicativo precio (dimensin comunicativa). El elemento fundamental que gua el proceso translativo es la finalidad (o escopo).

Funcionalismo extremo Reiss y Vermer Translacin (traduccin + interpretacin) Creacin de una oferta informativa en la lengua B creada por imitacin de otra oferta informativa en la lengua fuente (equivalencia > imitacin) La nica exigencia a hacernos en la traduccin, por lo tanto, sera que esta fuese aceptable en el contexto receptor (el fin justifica los medios) >> la traduccin como plagio La equivalencia sera solo uno de los tipos de relacin tanslmica, en la cual la finalidad del texto fuente y el texto B coincide. Justa Holz-Mnttri Profundiza en la teora de Escopo y desenvuelve la teria de la accin translativa Supone la ampliacin del perfil del traductor que, pasa a convertirse en una especie d especialista en comunicacin intercultural. El traductor tendra como funcin tambin la cooperacin para el xito de la interaccin comunicativa entre representantes de culturas diferentes. Funcionalismo moderado Christiane Nord:

En nuestra cultura, el traductor debe ser un mediador, no un plagiador. La finalidad es muy importante, mas el traductor debe ser el resposable no solo frente a los receptores, sino tambin frente al iniciador (>ENCOMIENDA), frente al texto original (a su funcin) y su autor (a su intencin). Proceso de traduccin segn Christiane Nord: el iniciador establece las condiciones de produccin (encomienda o encargo): CICLO (looping model) anlisis > sntesis > anlisis anlisis de las condiciones de recepcin anlisis del texto fuente para determinar si es compatible con las condiciones del encargo y determinar los elementos que sern importantes para cumplir con las condiciones del texto B Transferencia: son procesados los elementos del texto fuente que sean importantes para cumplir las condiciones del encargo y del texto B, seleccionando los medios de le lengua B que sean precisos para la produccin de la traduccin. Paralelismo completo con el modelo propuesto por Lrscher del mbito de la psicolingstica. Determinacin del contexto de situacin: Factores extratextuales e intratextuales (relaciones de interdependencia entre ellos) Se basa en las formulaciones de la nueva retrica Los factores extratextuales: emisor, intencin, receptor, medio o canal, lugar, tiempo, motivo, funcin textual. Los factores intratextuales: tema, contenido, presuposiciones, composicin textual, elementos no verbales, lxico, estructura oracional, trazos suprasegmentales. Factores extratextuales + factores intratextuales: EFECTO en el receptor Factores extratextuales -Emisor: No tiene porqu coincidir con el productor textual -Intencin: Define lo que el emisor espera alcanzar al emitir un texto (la funcin que desea que el texto cumpla)

Intencin, funcin y efecto definen la misma realidad, desde el punto de vista del emisor, texto y receptor respectivamente -Receptor: Receptor destinatario <> receptor ocasional Al traducir, acostumbran ser eludidos los aspectos dirigidos especficamente al receptor del texto fuente Es preciso adaptar el texto al receptor del texto B Cuanto ms estuviese el texto orientado para el receptor del texto fuente, mayor ser la probabilidad de solo admitir una traduccin documental. -Medio o canal: Vehculo a travs del cual tiene lugar la transmisin comunicativa Influye en las condiciones de produccin, mas sobretodo en las de recepcin -Tiempo: Momento temporal en el que tiene lugar la comunicacin El tiempo fuente y el tiempo B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traduccin) Relacionado con aspectos lingsticos especficos (cronolectos), con aspectos culturales, condiciones polticas El tiempo est tambin relacionado con los tipos textuales (por ejemplo: poemas picos, partes meteorolgicos) Las convenciones y tradiciones de traduccin varan con el tiempo -Lugar: Espacio fsico en que tiene lugar la comunicacin Espacio-fuente y espacio-B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traduccin) Relacionado con aspectos lingsticos especficos (dialectos, variedades), con aspectos culturales, condiciones polticas. -Motivo: Razn por la cual (u ocasin para la cual) un texto fue producido Est ligado a otros factores textuales e intratextuales Algunos tipos textuales estn tambin relacionados a un determinado motivo (por ejemplo: notas necrolgicas) -Funcin textual: Funcin o funciones comunicativas que el texto presenta en la situacin concreta de produccin-recepcin Deriva de la configuracin de los dems factores extratextuales Configuraciones repetidas con frecuencia > los textos adquieren formas convencionales > tipos textuales Tipos y funciones textuales: Nord rene todas las posibles funciones textuales en cuatro grandes grupos (funciones del lenguaje de Jakobson y Bhler): Referenciales Expresivas Operativas Fticas

A partir de ah rene todos los posibles tipos textuales en tres grandes grupos: informativos, expresivos y operativos. -Literalidad: La literalidad de ciertos tipos textuales sera una cualidad pragmtica atribuida por el emisor y el receptor (no tiene que ver con caractersticas especficas intratextuales). Las expectativas del receptor, determinadas culturalmente y activadas por ciertas seales extratextuales (nombre del autor, designaciones como romance, poesa teatro), provocan una recepcin literaria del texto. Funcin textual y traduccin: en la traduccin intercultural el texto B no conserva normalmente la misma funcin que el texto fuente. Mas en nuestra tradicin cultural exigimos la lealtad a la funcin del texto fuente. El traductor debe analizar el texto fuente para ver si el texto B puede tener una funcin o funciones compatibles. Puede: har las modificaciones necesarias para que el texto desenvuelva la misma (o anloga) funcin No puede: traduccin documental. Hay dos grandes mtodos de traduccin de acuerdo con las funciones del texto fuente y el texto B: Traduccin documental Traduccin instrumental Traduccin documental: El texto B retrata la funcin del texto fuente en sus condiciones de recepcin (sin adaptarse a las del contexto B). El receptor es un receptor ocasional de una interaccin comunicativa de la que no toma parte directamente. Existen cuatro tipos: Traduccin interlinear Traduccin literal Traduccin filolgica Traduccin extica

Traduccin instrumental: El texto B conserva la misma o parecida funcin del texto fuente (haciendo las modificaciones necesarias en el texto B, si fue necesario). El receptor del texto B es su destinatario. Existen tres tipos: Traduccin equifuncional Traduccin heterofuncional Traduccin homloga Factores intratextuales Las caractersticas formales de un texto determinan su estilo y pueden estar determinadas por posibles normas o convenciones o por la propia intencin del emisor. El estilo sera un

hecho como la informacin que es presentada al receptor. Como la mayor parte de las acciones comunicativas estn convencionalizadas, los emisores y receptores disponen de una especie de experiencia comn en lo relativo a fenmenos estilsticos. De hecho, la mayora de las convenciones estilsticas, por lo menos en la cultura occidental, proceden de la antigua retrica, por lo que presentan pocas diferencias entre las lenguas ms conocidas. Esto facilita mucho la labor de los traductores. -Tema: Constituy el esquema o esqueleto alrededor del cual es estructurado el contenido informativo del texto Muchas veces aparece explcito en el ttulo o en su contexto Puede ser encontrado mediante la reduccin de las macroestructuras textuales a algunas proposiciones semnticas bsicas o unidades de informacin. -Contenido: Referencia del texto a objetos y fenmenos de la realidad extralingstica, tanto imaginaria como real Incluye la informacin denotativa y la connotativa (aspectos semnticos ligados a un determinado isolecto, orden de colocacin de los diversos elementos del texto, etc) Es importante saber traducir correctamente tambin las connotaciones presentes en el texto fuente. -Presuposiciones: Designa ciertos conocimientos posedos por el emisor que este considera tambin posedos por el receptor. El emisor dispone normalmente de un conocimiento acerca del horizonte de conocimientos del receptor. En el acto de traduccin, el traductor deber aclarar aquellas presuposiciones que, por causa d las diferencias culturales, no estn presentes en el horizonte del receptor B. -Composicin textual: Consiste en los aspectos relativos a la macro estructura y micro estructura del texto Su conocimiento es de especial importancia par el traductor -Elementos no verbales: Son signos procedentes de cdigos no lingsticos empleados para suprimir, desambiguar o intensificar el mensaje del texto Comprenden los elementos paralingsticos de comunicacin oral interpersonal y, tambin, los elementos no lingsticos del texto escrito: ilustraciones, tipos de letra, etc -Lxico: La seleccin del lxico est en relacin con los dems factores intra y extra textuales. No es necesario encontrar un equivalente para cada fenmeno estilstico. Es preferible alcanzar un efecto global equivalente en el nivel textual, aunque sea mediante mtodos diferentes. -Estructura oracional: De gran importancia para la traduccin. Ser preciso tener en cuenta las equivalencias estilsticas convencionales y aquellas alteraciones producidas por el emisor con el fin de producir un determinado efecto en el receptor.

-Trazos suprasegmentales: Trazos fonolgicos o grficos que se extienden por ms de un segmento mnimo (fonema o grafema) Contribuyen para la organizacin textual Textos escritos: caracteres en itlico, negrita, espacios en blanco, aspas, puntos, corchetes, parntesis Textos hablados: tonicidad, modulacin, variaciones de tono, etc Efecto del texto La configuracin adoptada por los factores intra y extra textuales crea unas expectativas en el receptor y este procede a compararlas con el propio contenido y forma del texto. La impresin (consciente o inconsciente) que se obtiene de esta comparacin constituy el efecto producido por el texto. El efecto es el resultado del proceso comunicativo, manifestado teleolgicamente (doctrina de las causas finales) en la intencin del emisor. El emisor, en las condiciones creadas por el contexto extralingstico (factores extratextuales [crea y orienta el texto] mediante la manipulacin de los factores intratextuales) para producir un determinado efecto en el receptor. El traductor deber averiguar el efecto del texto fuente y ser capaz de reproducirlo en un contexto extralingstico diferente. Esto implicar crear un nuevo texto en otro cdigo y manipular los factores intralingsticos del modo adecuado. anasselmakhtoum@gmail.com

También podría gustarte