Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Debemos distinguir entre traducción e interpretación. Los traductores
trabajan por escrito y los intérpretes oralmente.
Octavio Paz
Para Octavio Paz, la traducción tiene que superar al texto original.
“Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un niño
pregunta a su madre por el significado de una palabra, lo que realmente
le pide es que le traduzca a su lenguaje el término desconocido”.
Coseriu (1977)
Coseriu remarca el hecho de que lo que se traduce no son lenguas sino
textos.
“La traducción no sería otra cosa sino la sustitución de las palabras de
una lengua por las de otra, que tengan un mismo, o equivalente
significado.
La equivalencia supone un problema a la hora de dilucidar su naturaleza,
ya que no implica hacer un trasvase palabra por palabra, ni una mera
transferencia de significados”.
C. Nord (1991)
“My concept of translation is basically functional. Translation is the
production of a functional target text maintaining a relationship with a
given source text that is specified according to the intended or demanded
function of the target text (translation skopos). Translation allows a
communicative act to take place which because of existing linguistic and
cultural barriers would not have been possible without it. Translation is
always realized for a target situation with its determining factors
(recipient, time and place of reception...), in which the target text is
supposed to fulfil a certain function which can and, indeed, must be
specified in advance. As the target recipient has to rely on the
functionality of the target text, the translator is bound to maintain a
certain loyalty toward the TT recipient”.
P. Newmark (1988)
“What is a translation? Often, though not by any means always, it is
rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text. Common sense tells us that this ought to be
simple, as one ought to be able to say something as well in one language
as in another. On the other hand, you may see it as complicated,
artificial and fraudulent, since by using another language you are
pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal,
administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer
as many SL words to the TL as possible. The pity is that the translation
cannot simply reproduce, or be, the original”.
R. Rabadán (1991)
“Existen dos líneas claras de aproximación al estudio de la traducción:
la consideración de la traducción como resultado y la consideración de la
traducción como proceso.
La primera línea supone una visión estática de la traducción: hay un TO
(texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se reformula en
un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM (lengua meta). El
TO está formado por material lingüístico que ha de ser sustituido por
material lingüístico “adecuado” en el polo meta. El criterio máximo por
el que se mide la validez de la traducción es la adecuación del TM a su
TO en los distintos niveles lingüístico-textuales. Por su parte, la
consideración de la traducción como proceso entraña una visión dinámica.
En este enfoque se habla de equivalencia como relación global entre el TO
y el TM y de aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema
meta”.
Aun no hay un acuerdo entre teóricos sobre cómo designar a los métodos
utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se
enfrenta durante su trabajo. A continuación se nombran y describen
distintos métodos descritos por:
• J.P.Vinay & J. Darbelnet.
• G. Vázquez Ayora.
• P. Newmark.
• Catford.
El estudio está basado en el lingüista G. Vázquez Ayora aunque también se
incluyen los puntos de vista de los autores anteriores
4.1. La transposición
4.1.4.1 Adverbio/verbo
4.1.4.2 Adverbio/sustantivo
4.1.4.3 Adverbio/adjetivo
4.1.4.5 Verbo/adjetivo
4.1.4.6 Verbo/adverbio
“As you may have observed” “Como ustedes tal vez lo han observado”
- Sustantivo/verbo
- Sustantivo/participio pasado
4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo
4.1.4.9 Adjetivo/verbo
A) Artículo definido/Indefinido
C) Otras partículas
D) Transposición de “that”
4.1.6 Adjetivo+sustantivo
También es bastante abundante en inglés.
“He talked himself out of a job” “Perdió una oportunidad de empleo por
hablar demasiado”.
- Transposición
Adj (steady) – verbo (conserv-)
Participio pasado (undefeated) – verbo (conserv-)
- Compensación
Se refiere a los rasgos sémicos de un segmento de la cadena.
Steady – se reparte entre tenaz y conserv-.
- Modulación
El lexema ojos – se modula con mirada.
“The white cat” “El gato blanco”. En este caso el adjetivo va delante
del sustantivo en inglés, sin embargo al traducirlo a español el
sustantivo suele ir delante del adjetivo, aunque a veces también lo
encontramos delante.
“What’s...”
Los adjetivos neutros en español “The important thing...”
“Lo importante es...” “It’s important...”
“The important of the matter...”
“It looked like a poorly blown bottle” “ Parecía un bote mal hecho”
“I tell you all this is way over your head” “Puedo asegurar lo que
usted no se ha imaginado siquiera.
Vemos un ejemplo de doble modulación.
F) Expresiones exocéntricas
J) Animismo a inanimismo
4.3. La equivalencia
4.4. La adaptación
Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores de
fenómenos extralingüísticos.
Las cartas constituyen una clase de texto difícil de traducir. Pero esta
dificultad no se debe a razones de México, sino que radica en la
necesidad de aplicar el procedimiento de adaptación.
4.5. La amplificación
2. “We are working toward a new policy” “Nos esforzamos por encontrar una
nueva política”
Aquí, “toward”, “to”, e “in” han sufrido una “expansión”. Decir que, este
fenómeno puede afectar a otras categorías de las preposiciones. Aclarar
que el concepto de amplificación se opone al de “economía”. Teniendo en
cuenta un punto de vista lingüístico.
4.5.2. Economía y concisión
Como es de esperar, la economía trae como consecuencia la concisión.
Hay que hacer una abstracción del hecho que la traducción tiende a ser
más larga que el original, lo cual no se debe exclusivamente a razones de
amplificación.
2. VERBO
3. ADJETIVO
4. PRONOMBRE
Este es un caso exclusive del español. En concreto el pronombre referido
a la 2ª persona, recurre a la amplificación.
5. LOS DEMOSTRATIVOS
6. PREPOSICIONES
A) Por sustantivo
B) Por verbo
With a light from his bedroom – con una luz que traía de su alcoba.
D) Por relativización
4.6. La explicitación
“His face was as inocent as child´s” “Su cara era tan inocente como la
de un niño.
4.7. La omisión
Por ejemplo, veamos la fórmula del verbo – grow + adjetivo que se traduce
a un solo verbo reflexivo.
Grow quiet Tranquilizarse
“.. from one particular language to another” “De una lengua a otra”.
Decir, que aún queda mucha investigación por hacer en este campo, ya que
este método suele ser mal manejado por los traductores. Consideremos
algunos casos:
4.7.7.1. Omisión de redundancias abusivas más frecuentes
“I can hear music in the next room” “Oigo música en al otra oficina”
=4.8. La compensación
4.9.1. La transferencia
La transferencia (emprunt, préstamo, transcripción) es el proceso de
transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se
utiliza como un procedimiento translatorio. Catford lo llama transference
e incluye la transliteración o conversión de los distintos alfabetos
(cirílico, griego, arábigo, etc.) al español.
La palabra transferida, entonces, se convierte en “préstamo”. Algunos
niegan que sea un procedimiento de traducción, pero no hay otro término
que designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto
una palabra de la LO, como by pass, establishment, aeróbic, tour,
impasse, naïf, caché, perestroika, glasnot, saudade, capuccino...
4.9.2. La naturalización
Procedimiento que sigue lógicamente a la transferencia y consiste en
adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales de
la LT, y además en ese orden. Serían palabras naturalizadas en español:
“majorismo”, “líder”, “Edimburgo”, “cheque”, “gol”; en francés: humeur,
redingote; en alemán: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en inglés:
expresión, Tagus.
4.9.5. La sinonimia
Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un
equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un
contexto, exista o no un equivalente exacto. Este procedimiento se
utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-
por-uno en la LT y no es importante en el texto.
Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en
principio, están “•fuera” de la gramática y su importancia es menor que
la de otros componentes de la oración): kind person: “persona amable”,
“akward: “difícil”.
4.9.7. Compensación
Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una
pérdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmático, etc., y la
compensamos en otra parte del texto.
4.9.9. Paráfrasis
Consiste en una ampliación o explicación del significado de un fragmento
del texto. Se usa cuando el texto es "anónimo" y está mal escrito o tiene
omisiones e implicaciones importantes.
4.9.10. Dobletes
Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres
o cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un
solo problema. Se usan sobre todo en la traducción de palabras culturales
y son el resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la
transferencia a la LT del término o términos originales.
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaración sobre una
frase que va a seguir y que se haría incomprensible el texto original.
Hay veces que conviene más incluir una explicación aunque constituirá una
paráfrasis.
5. Bibliografía