Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN
Traductología saber declarativo / saber qué estudios teóricos, descriptivos y aplicados
Traducción saber operativo / saber cómo se adquiere por la práctica
NIDA (1969)
DEFINICIÓN SALTO CUALITATIVO - COMUNICATIVO
La traducción consiste en reproducir, mediante una - Equivalencia
equivalencia natural o exacta, el mensaje de la - Importancia de la lengua de llegada
lengua original en la receptora.
- Plano del habla
VÁZQUEZ-AYORA (1977)
DEFINICIÓN PROCESO
El procedimiento traductivo consiste en analizar la - Enfoque desde la gramática transformacional
expresión del texto de Lengua Original en términos generativa (Chomsky)
de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones - Oración prenuclear unidad de traducción
prenucleares de Lengua Original en oraciones lingüística
prenucleares equivalentes de Lengua Término y,
- Codificación-descodificación sin explicar el
finalmente, transformar estas estructuras de Lengua
proceso
Término en expresiones estilísticamente apropiadas.
HOUSE (1977)
DEFINICIÓN ENFOQUE TEXTUAL
La traducción consiste en cambiar un texto en - Sentido / significado
lengua de partida por un texto semántica y - Importancia del contexto
pragmáticamente equivalente en la lengua de
llegada.
STEINER (1975 / 1980)
DEFINICIÓN ENFOQUE HERMENEÚTICO
En la traducción, un mensaje en una lengua de - Elemento nuevo receptor
partida pasa a un receptor mediante un proceso de
transformación.
SELESKOVITCH (1984)
DEFINICIÓN CRÍTICA AL ENFOQUE LINGÜÍSTICO
Traducir significa transmitir el sentido que contiene - Sentido
un texto y no convertir en otra lengua la lengua en - Se sitúa en el texto
que éste está formulado.
HURTADO (2001)
DEFINICIÓN
Proceso interpretativo y comunicativo que consiste
en la reformulación de un texto con los medios de
otra lengua y se desarrolla en un contexto social y
con una finalidad determinada.
Equivalencias dinámicas
Equivalencias de transcodificación correspondencias entre lenguas, fijas, prestablecidas de
antemano
Noción relacional que define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original
4. UNIDAD DE TRADUCCIÓN
CONCEPCIONES LINGÜÍSTICAS
Vinay y Darbelnet (1958) El segmento de enunciado más pequeño con tal cohesión de signos,
que no deben traducirse separadamente. Consideramos equivalentes:
unidad de pensamiento, unidad lexicológica, unidad de traducción.
Koller (1979) Unidad de traducción en el plano oracional: palabra (terminología);
sintagma (terminología y expresiones) y oración (refranes, frases
hechas).
Newmark (1988) Palabra y oración, en ocasiones párrafo.
CONCEPCIONES TEXTUALES
Delisle (1980) El texto como unidad de traducción.
Bassnett (1980)
Nord (1988) Problemas:
Reiss y Vermeer (1984) - Complejidad de relaciones entre texto y los procesos cognitivos
vinculados a la comprensión del mismo.
- Falta de definición de unidades operativas más pequeñas vinculadas
con el proceso traductor.
CONCEPCIONES COGNITIVAS
Seleskovitch y Lederer (1984) - Teoría interpretativa de la traducción / teoría del sentido proceso
traductor.
- Comprensión desverbalización y reexpresión.
- Unidad de sentido segmento de discurso cuya enunciación en un
momento dado hace tomar conciencia al oyente o lector del querer
decir designado por la formulación lingüística.
- Carácter no verbal, representación mental.
CONCEPCIONES BINARIAS (marco bitextual TO y TM)
Santoyo (1986) Translema Unidad mínima de equivalencia interlingüística,
susceptible de permutación funcional y no reducible a unidades menores
de su condición de equivalencia.
Rabadán (1991) Toda unidad bitextual, de cualquier tipo o nivel, construida por un mismo
contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias,
y cuya existencia depende de la relación global de equivalencia
subyacente a cada binomio textual TM-TO.
Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor (Hurtado, 2001).
Características:
o Ubicación textual o Macrounidades unidades intermedias
o Bitextual microunidades
o Estructuración variable o Imbricación de las unidades
5. INVARIABLE TRADUCTORA
Noción relacional que define la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original (Hurtado,
2001).
Características (TO - TM):
o No verbal
o Contextual DINÁMICA
o Funcional
ENFOQUES TRADICIONALES
- Forma vs contenido - La iusta via media - El sentido como contenido
TRADUCTOLOGÍA MODERNA
Vinay y Darbelnet Unidad de pensamiento
Seleskovitch / Lederer Sentido (resultado del proceso de comprensión)
Bell Representación semántica (fase intermedia entre análisis y síntesis)