Está en la página 1de 6

EXAMEN TEORIA 1: ASPECTOS BÁSICOS

1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN
 Traductología  saber declarativo / saber qué  estudios teóricos, descriptivos y aplicados
 Traducción  saber operativo / saber cómo  se adquiere por la práctica

 Teorías implícitas de la traducción  formación y experiencia


 Teorías explícitas de la traducción  adquisición y expresión de conceptos abstractos

JAKOBSON (1958/1975)  TIPOS DE TRADUCCIÓN


- Traducción intralingüística Interpretación de los signos verbales con otros de la misma lengua
- Reformulación (rewording)
- Traducción interlingüística Interpretación de los signos verbales con otra lengua
- Traducción propiamente dicha
(translation proper)
- Traducción intersemiótica Interpretación de los signos verbales con un sistema no verbal
- Transmutación (transmutation)

PRESUPUESTOS BÁSICOS REFLEXIONES SOBRE TRADUCCIÓN


- Diferencia entre las lenguas y las culturas - Destinatario que necesita la traducción porque
desconoce la lengua y la cultura del texto original
- Tiene una finalidad comunicativa - Condicionada por la finalidad que persigue
- Para traducir no basta con conocer lenguas.

VINAY / DARBELNET (1958)


DEFINICIÓN ENFOQUE LINGÜÍSTICO
Traducir es pasar de una lengua A a una lengua B - Plano de la lengua
para expresar la misma realidad. - Realidad: ambiguo (¿el significado?)

NIDA (1969)
DEFINICIÓN SALTO CUALITATIVO - COMUNICATIVO
La traducción consiste en reproducir, mediante una - Equivalencia
equivalencia natural o exacta, el mensaje de la - Importancia de la lengua de llegada
lengua original en la receptora.
- Plano del habla

VÁZQUEZ-AYORA (1977)
DEFINICIÓN PROCESO
El procedimiento traductivo consiste en analizar la - Enfoque desde la gramática transformacional
expresión del texto de Lengua Original en términos generativa (Chomsky)
de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones - Oración prenuclear  unidad de traducción
prenucleares de Lengua Original en oraciones lingüística
prenucleares equivalentes de Lengua Término y,
- Codificación-descodificación sin explicar el
finalmente, transformar estas estructuras de Lengua
proceso
Término en expresiones estilísticamente apropiadas.

HOUSE (1977)
DEFINICIÓN ENFOQUE TEXTUAL
La traducción consiste en cambiar un texto en - Sentido / significado
lengua de partida por un texto semántica y - Importancia del contexto
pragmáticamente equivalente en la lengua de
llegada.
STEINER (1975 / 1980)
DEFINICIÓN ENFOQUE HERMENEÚTICO
En la traducción, un mensaje en una lengua de - Elemento nuevo  receptor
partida pasa a un receptor mediante un proceso de
transformación.

SELESKOVITCH (1984)
DEFINICIÓN CRÍTICA AL ENFOQUE LINGÜÍSTICO
Traducir significa transmitir el sentido que contiene - Sentido
un texto y no convertir en otra lengua la lengua en - Se sitúa en el texto
que éste está formulado.

HATIM / MASON (1990 / 1995)


DEFINICIÓN ENFOQUE COMUNICATIVO
La traducción es un proceso comunicativo que se - Proceso comunicativo
desarrolla en un contexto social. - Contexto social

REISS / VERMEER (1998)


DEFINICIÓN ELEMENTO NUEVO
La traducción es una comunicación intercultural cuyo - Comunicación intercultural (Nida precursor)
criterio dominante es la función comunicativa del - Reivindicación de lo cultural y de la recepción
texto de llegada.

HURTADO (2001)
DEFINICIÓN
Proceso interpretativo y comunicativo que consiste
en la reformulación de un texto con los medios de
otra lengua y se desarrolla en un contexto social y
con una finalidad determinada.

RASGOS QUE CARACTERIZAN LA TRADUCCIÓN


- Finalidad del acto traductor
Actividad comunicativa - Intención comunicativa
- Finalidad de la traducción  encargo, destinatario
- Coherencia y cohesión
Actividad textual - Tipos textuales
- Géneros textuales
- Proceso mental  competencia traductora / comprender y
Actividad cognitiva reformular

COMPETENCIA TRADUCTORA (PACTE 2003)


- Subcompetencia bilingüe - Subcompetencia instrumental
- Subcompetencia extralingüística - Subcompetencia estratégica
- Subcompetencia conocimientos sobre la - + Componentes psicofisiológicos
traducción
2. CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
MÉTODOS DE TRADUCCIÓN (según el método traductor empleado)
Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del
traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto.
Comprensión y reexpresión del sentido del texto original manteniendo la
Traducción comunicativa misma función del original y produciendo el mismo efecto en el destinatario.
Reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo
Traducción literal palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología,
la sintaxis y la significación del texto original.
No se centra en la reexpresión del sentido del texto original, pero se
mantienen funciones similares y la misma información, cambiando
Traducción libre categorías de la dimensión semiótica (entorno sociocultural) o de la
dimensión comunicativa (tono). Dos niveles: adaptación o libre.
Traducción filológica Se introducen en la traducción comentarios filológicos, históricos... Se dirige
(anotada, erudita, crítica) a un público erudito o estudiantes. Afecta generalmente a textos literarios.

CLASES DE TRADUCCIÓN (según la naturaleza del proceso traductor)


- Traducción natural - Traducción interiorizada (lengua materna)
- Traducción profesional - Traducción explicativa (acceso al significado)
- Aprendizaje de la traducción - Traducción directa
- Traducción pedagógica (enseñanza de lenguas) - Traducción inversa

TIPOS DE TRADUCCIÓN (según el ámbito socioprofesional)


- Traducción técnica - Traducción publicitaria
- Traducción jurídica - Traducción periodística
- Traducción económica - Interpretación de conferencias
- Traducción administrativa - Interpretación social
- Traducción literaria - Interpretación de tribunales

MODALIDADES DE TRADUCCIÓN (según el modo traductor)


Variación en la traducción atendiendo a las características del modo (escrito, hablado, audiovisual) del texto
original y de la traducción
Modo traductor simple  modo TO = modo TM
- Traducción escrita de un texto escrito.
- Interpretación simultánea  traducción oral y simultánea de un texto oral mientras se desarrolla.
- Susurrado (cuchicheo)  interpretación simultánea en voz baja al oído del destinatario.
- Interpretación de enlace  traducción oral de conversaciones (políticas, de negocios...).
Modo traductor complejo  modo TO ≠ modo TM
- Traducción a la vista  traducción oral de un texto escrito.
- Interpretación consecutiva  traducción oral y posterior de un texto oral con toma de notas
simultánea.
Modo traductor subordinado simple  modo mixto TO = modo mixto TM
- Doblaje  el texto oral original se sustituye por otro en otra lengua.
- Voces superpuestas  la traducción oral se superpone al texto oral original (documentales).
- Traducción de canciones  canciones para ser cantadas.
- Traducción icónico-gráfica  cómics, pósteres...
- Traducción de programas informáticos  de sistemas, aplicaciones, archivos…
- Traducción de productos informáticos multimedia  incluyen texto escrito, vídeo y audio.
Modo traductor subordinado complejo  modo mixto TO ≠ modo mixto TM
- Subtitulación  se añade un texto escrito simultáneo a los enunciados de la lengua original.
- Supratitulación musical  traducción de la letra de una canción que se pasa en una banda
magnética.
- Traducción de productos informáticos multimedia  incluyen texto escrito, vídeo y audio.
3. EQUIVALENCIA TRADUCTORA

NOCIONES CENTRALES DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN (Hurtado)


- Equivalencia traductora - Técnica de traducción
- Unidad de traducción - Estrategia de traducción
- Invariable traductora - Problema de traducción
- Método traductor - Error de traducción

 Equivalencias dinámicas
 Equivalencias de transcodificación  correspondencias entre lenguas, fijas, prestablecidas de
antemano

- Unidades léxicas monosémicas - Elementos morfosintácticos


- Unidades léxicas polisémicas según campos léxicos - Elementos culturales
- Frases hechas y fórmulas codificadas - Elementos gestuales

¿Qué hay que considerar?


- Función del elemento - Contexto sociohistórico
- Género y tipo textual - Finalidad
- Registro - Recepción
- Modalidad de traducción

 Noción relacional que define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original

 Características de la equivalencia traductora:


o Contextual
DINÁMICA
o Funcional

 Carácter central para el resto de nociones y controvertido:


o Plano de la lengua (finales años 50/60, enfoque lingüístico)
o Plano del habla (textual y contextual)
o Funcional y comunicativa

4. UNIDAD DE TRADUCCIÓN
CONCEPCIONES LINGÜÍSTICAS
Vinay y Darbelnet (1958) El segmento de enunciado más pequeño con tal cohesión de signos,
que no deben traducirse separadamente. Consideramos equivalentes:
unidad de pensamiento, unidad lexicológica, unidad de traducción.
Koller (1979) Unidad de traducción en el plano oracional: palabra (terminología);
sintagma (terminología y expresiones) y oración (refranes, frases
hechas).
Newmark (1988) Palabra y oración, en ocasiones párrafo.
CONCEPCIONES TEXTUALES
Delisle (1980) El texto como unidad de traducción.
Bassnett (1980)
Nord (1988) Problemas:
Reiss y Vermeer (1984) - Complejidad de relaciones entre texto y los procesos cognitivos
vinculados a la comprensión del mismo.
- Falta de definición de unidades operativas más pequeñas vinculadas
con el proceso traductor.

CONCEPCIONES COGNITIVAS
Seleskovitch y Lederer (1984) - Teoría interpretativa de la traducción / teoría del sentido  proceso
traductor.
- Comprensión  desverbalización y reexpresión.
- Unidad de sentido  segmento de discurso cuya enunciación en un
momento dado hace tomar conciencia al oyente o lector del querer
decir designado por la formulación lingüística.
- Carácter no verbal, representación mental.
CONCEPCIONES BINARIAS (marco bitextual  TO y TM)
Santoyo (1986) Translema  Unidad mínima de equivalencia interlingüística,
susceptible de permutación funcional y no reducible a unidades menores
de su condición de equivalencia.
Rabadán (1991) Toda unidad bitextual, de cualquier tipo o nivel, construida por un mismo
contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias,
y cuya existencia depende de la relación global de equivalencia
subyacente a cada binomio textual TM-TO.
 Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor (Hurtado, 2001).
 Características:
o Ubicación textual o Macrounidades  unidades intermedias 
o Bitextual microunidades
o Estructuración variable o Imbricación de las unidades

5. INVARIABLE TRADUCTORA
 Noción relacional que define la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original (Hurtado,
2001).
 Características (TO - TM):
o No verbal
o Contextual DINÁMICA
o Funcional
ENFOQUES TRADICIONALES
- Forma vs contenido - La iusta via media - El sentido como contenido

TRADUCTOLOGÍA MODERNA
Vinay y Darbelnet Unidad de pensamiento
Seleskovitch / Lederer Sentido (resultado del proceso de comprensión)
Bell Representación semántica (fase intermedia entre análisis y síntesis)

También podría gustarte