Está en la página 1de 16

Las once competencias del traductor:

El perfil ideal en servicios


de traducción

FECHA DE RECEPCIÓN: 30 de septiembre
FECHA DE APROBACIÓN: 26 de diciembre Daniel Alejandro Márquez*
pp. 53-68

Resumen

H ablo inglés, luego puedo traducir! Es una de las expresiones más comunes cuando se
hace referencia a la labor traductora. ¿Una persona con conocimiento en dos lenguas está
realmente habilitada para traducir? ¿Acaso el conocimiento de una segunda lengua resulta ser el
elemento constitutivo que califica a una persona para traducir documentos? ¡Definitivamente no! El
objetivo del presente artículo es dar a conocer cómo ha de definirse el perfil de un traductor; cómo
una persona recibe el título de traductor cuando ha desarrollado cierto número de competencias
que lo habilitan para el ejercicio de la traducción. Competencias como la atención al detalle, la
tolerancia a la rutina y la competencia traductora son solamente tres de las once competencias que
se plantean en este artículo y que se constituyen en piezas clave al definir el perfil del traductor
que las organizaciones requieren. ¿Le interesa conocerlas?

Palabras clave
Competencia, traducción, perfil del traductor, competencias del traductor.

____________
* Profesional de Lenguas Modernas de la Universidad EAN, con énfasis en traducción inglés-español-inglés
y comunicación organizacional; posee conocimiento de los idiomas inglés, francés, italiano y español; y
experiencia en traducción de documentos. Maestro en Traducción Económica, Financiera y de Negocios
Internacionales de la Universidad EAN, y Maestro en Traducción Técnica y Científica de la Universidad
Pompeu Fabra, Barcelona, España. Actualmente, trabaja como traductor de textos comerciales y legales en
PricewaterhouseCoopers Ltda. y como catedrático de traducción en la Universidad EAN; vinculado en la
creación del programa de Primera Lengua Moderna – Italiano en la misma Universidad.
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
54 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

Abstrac

I can speak English, so I can translate! It is one of the most common expressions we hear regarding
the role of the translator. May a person who speaks two languages translate? Is knowledge of
a second language the constituent element that simply qualifies a person giving him the ability
to translate texts? Absolutely not! This article aims to let you know how a translator profile shall
be defined; how a person becomes a translator after having got a certain number of competences
that qualify him/her to do so. Competences such as attention to detail, tolerance to routine, and the
translation competence are just three out of the thirteen competences discussed in this article and
established as the key elements when defining the role of the translator companies are requiring.
Would you like to know them?

Key words
Competence, translation, translator profile, translator competences.
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 55

1. Introducción

E l fenómeno de la globalización ha
permitido que día a día las organiza-
ciones vean la traducción como una herra-
distribución de obras de literatura cristia-
na, que se distribuyen en América Latina
con el deseo de edificar la fe de las per-
mienta clave en sus procesos de expansión sonas y dar más conocimiento de las
a mercados internacionales y, de esta ma- doctrinas básicas de la Biblia.
nera, demanden constantemente la pre-
sencia de traductores especializados en La intervención en la editorial permitió
diferentes áreas del conocimiento que constatar las consecuencias negativas que
garanticen procesos impecables de traduc- trae para la empresa, no solamente para
ción y, en consecuencia, productos ciento esta sino para cualquier otra que requiera
por ciento confiables. Frente a esta situa- el ejercicio traductor, el hecho de no po-
ción, las organizaciones están en la nece- seer un perfil de traducción bien definido.
sidad de poseer el perfil de traductor que
más se acople a su área de traducción y, En este orden de ideas, con base en el aná-
asimismo, definir el proceso que este ha lisis de reconocidos manuales de compe-
de seguir en el momento de ejercer su tencias y en la propia experiencia profe-
labor. La propuesta del perfil de traductor sional, se relacionan a continuación no
que se presenta en este artículo nace de solamente las características propias que
un estudio de investigación de Márquez enmarcan el ejercicio del traductor, sino
y Daniel (2010) realizado en la empresa también las competencias básicas que
PCI Ltda., editorial de literatura cristiana este ha de tener con el fin de garantizar
encargada de trabajar en la traducción, servicios de óptima calidad.
corrección, diagramación, impresión y
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
56 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

2. La traducción
E n primer lugar, es importante definir
con claridad el término traducción y
lo que su ejercicio implica.
se realiza dentro de una misma lengua, es
decir, se desarrolla una labor de interpre-
tación de determinados signos lingüísticos
a otros dentro de la misma lengua. Un
Dentro de los múltiples estudios que ejemplo de este tipo de traducción es la
se han venido desarrollando frente a la adaptación al español moderno de nove-
traducción y la interpretación, la traduc- las, cuentos o documentos escritos en
tología y los procesos de traducción, se español contemporáneo.
podría afirmar, en términos generales,
que la traducción puede entenderse como Por otra parte, la traducción interlingüís-
actividad protocolizada de comunicación, tica se realiza entre dos lenguas. En este
como proceso de traslación de elementos tipo de traducción se interpretan signos
de una lengua de partida a una lengua de lingüísticos mediante una lengua (lengua
llegada o como producto de la realización de partida) y se consignan en otra (lengua
de esa actividad siguiendo un protocolo de llegada).
de actuación explicitado de antemano.
Finalmente, la traducción intersemiótica,
En otros estudios se define la traducción transmutación o traducción subordinada,
como una habilidad; un saber hacer que consiste en una interpretación de signos
consiste en saber recorrer el proceso lingüísticos y extralingüísticos. Ejemplos
traductor, conociendo la manera de resol- de este tipo de traducción son los dobla-
ver los problemas de traducción que se jes, los subtítulos, las adaptaciones cine-
plantean en cada caso (Anderson, 1983). matográficas o la traducción de cómics.
Desde este punto de vista, la traducción se
concibe como un conocimiento esencial- Hoy en día hablar de traducción no se
mente de tipo operativo que se adquiere reduce solamente al acto de leer un docu-
desde la práctica. mento o escuchar un discurso en un idio-
ma de partida, interpretarlo y llevarlo a
Dentro de los estudios de la traducción un idioma de llegada; hoy en día, hablar
es necesario identificar la diferencia entre de traducción es hablar de procesos de
los elementos que constituyen la traduc- comunicación estructurados, cuyo fin
ción intralingüística, la traducción inter- es romper las barreras que dividen las
lingüística y la traducción intersemiótica, naciones y de este modo llevar de un lado
transmutación o traducción subordinada. a otro toda la concepción de cultura que
La primera, la traducción intralingüística, se enmarca en cada una de ellas.
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 57

3. El traductor

A hora bien, se hace imperioso definir


entonces quién es el encargado de
esta labor, es decir, quién es un traductor.
un conocimiento de más de una lengua y
que tiene en su haber las competencias
necesarias para comprender un texto de
partida escrito en una lengua diferente a
Frente a este cuestionamiento vale la pena la materna, y las competencias de expre-
primero preguntarse el porqué de la tra- sión en la lengua de llegada.
ducción, su razón de ser y su destinatario.
El encargo de traducción no es una labor
En primer lugar, es claro que se traduce que pueda delegarse a una persona que
porque las lenguas y las culturas son simplemente habla dos o más idiomas,
diferentes. Basta simplemente con echar sino que ha de encargarse a una persona
una mirada a las diferencias culturales tan que sepa usarlas debidamente. De ahí la
marcadas que existen entre las culturas importancia del conocimiento teórico y
orientales y las occidentales, y darse práctico de las lenguas en la actividad del
cuenta de que son mundos muy diferentes traductor.
que tienen muchísimo por comunicar.
Adicionalmente, el traductor debe poseer
Por otra parte, se traduce para llevar un conocimientos extralingüísticos sobre
mensaje, para trasmitir una idea; para las culturas de las lenguas involucradas
comunicar. La traducción pretende elimi- en la traducción, sobre el tema que se
nar barreras que impiden los procesos encuentra traduciendo etc. Estos conoci-
comunicativos debido a las diferencias mientos varían de acuerdo con el tipo de
lingüísticas y culturales que existen en el texto que se está traduciendo, pero son
mundo entero. de vital importancia en el ejercicio de la
traducción.
Finalmente, se traduce para quien no
conoce una lengua o una cultura. Es claro Finalmente, otros elementos que el tra-
que el traductor no pretende traducir para ductor debe tener presentes con el fin de
sí mismo (salvo algunos casos particu- garantizar el éxito en su labor, incluyen
lares), sino para aquel que tiene la nece- el conocimiento del mercado laboral, las
sidad de esa traducción. estrategias para saber documentarse, el
uso de herramientas informáticas y las
¿Quién es, por tanto, el encargado es esta habilidades suficientes para solucionar
labor? El traductor, una persona que posee problemas de traducción.
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
58 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

4. Definición de competencia

E ste traductor del cual se acaba de


hablar necesita poseer un conjunto
de competencias que lo caractericen en su
Frente a este aspecto, Lawshe y Balma
(1966) identificaron tres elementos consti-
tuyentes que plantean las competencias
labor tan específica dentro de la empresa, como factor fundamental que evidencian
y que, así mismo, garanticen su excelente la competitividad de las personas frente a
desempeño. su labor: las competencias (a) manifiestan
la potencialidad para aprender a realizar
Para abordar estas competencias es perti- un trabajo; (b2) evidencian la capacidad
nente, primero, definir la importancia de real para llevar a cabo un trabajo; y (c)
las competencias en el perfil de un profe- dan a conocer la disposición de la persona
sional y sus características principales. para realizar una tarea, sus motivaciones e
intereses. Estos tres aspectos son comple-
Las competencias son características per- mentarios, en la medida en la que una
manentes en la persona que se ponen de persona puede tener los conocimientos
manifiesto cuando se ejecuta una tarea para hacer el trabajo, pero no desee
o se realiza un trabajo; y se encuentran hacerlo; o que desee realizarlo, pero no
relacionadas con la ejecución exitosa de sepa cómo hacerlo; o que no sepa cómo
una actividad. hacerlo, pero esté dispuesta a aprender y
tenga las condiciones para hacerlo.
Estas competencias se evidencian en ac-
ción, es decir, poseen una relación directa Ahora bien, frente a estas definiciones y
con el contexto en que se expresan. frente al gran espectro laboral que existe,
Adicionalmente, combinan elementos de es evidente la presencia de un gran nú-
diferente índole: cognoscitivos, que se mero de competencias que determinan
relacionan con las habilidades y los cono- los perfiles laborales y, en consecuencia,
cimientos propios de un área del conoci- las competencias que cada persona debe
miento; afectivos, como las motivaciones poseer para su labor específica. Por citar
y la personalidad; sicomotrices, que son unos casos puntuales: Levy-Leboyer
los relacionados con las destrezas, y fisio- (1996) presenta seis diferentes listas; An-
lógicos, que son los propios de la sorena Cao (1996) incluye cincuenta com-
integridad física de la persona. petencias conductuales; Woodruffe (1993)
plantea nueve competencias genéricas, lo
Del mismo modo, las competencias son que significa que hay muchas otras espe-
las que le permiten a una empresa evi- cíficas; el Diccionario de Competencias
denciar el carácter competente de una de Hay McBer (Spencer y Spencer, 1993)
persona para llevar a cabo una labor y incluye veinte competencias en su lista
liderar proyectos que garanticen éxito. básica, ordenadas por conglomerados, y
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 59

nueve adicionales denominadas compe- característica subyacente en un individuo


tencias únicas; y Barnhart (1996) incluye que está causalmente relacionada a un
treinta y siete competencias básicas en estándar de efectividad y/o a una perfor-
siete categorías. mance superior en un trabajo o situación.

Dentro de estos estudios se encuentran Dentro de estas competencias planteadas


competencias que se tratan de lo mismo, se enmarca también la necesidad de defi-
pero reciben diferente nombre y, otras nir los niveles o la medición de las mis-
que, aun con nombre diferente, presentan mas, con el fin de caracterizar un perfil
definiciones muy similares. Por esta ra- y establecer el grado de importancia y
zón, las competencias que se presentan de existencia de cada una de ellas en el
en este artículo han sido seleccionadas traductor.
cuidadosamente, pensando en lo complejo
y específico del perfil del traductor que Para ello se han de estipular las variables
se desea en las organizaciones de hoy. de la competencia, es decir, la cantidad de
niveles que ha de poseer y la diferencia
Uno de los diseños por competencias del que existe entre el uno y el otro. Frente a
cual se han tomado algunas competencias este aspecto, es importante tener presente
proviene del planteado por Hay Mcber, que no todas las competencias poseen
que las agrupa en competencias del logro la misma cantidad de niveles, pues esto
y acción (orientación al logro, preocupa- depende de la relevancia de la misma y
ción por el orden, la calidad y la precisión, la cantidad de perfiles (cargos) para los
iniciativa y búsqueda de información), de cuales son requeridas.
apoyo y servicio humano (comprensión
interpersonal y orientación al cliente), de Esto último se observará claramente más
impacto de influencia (impacto e influen- adelante en las competencias planteadas
cia, conciencia organizacional y estableci- para el perfil de traductor. En ellas se
miento de relaciones), de gerencia (desa- verá que, por ejemplo, la competencia
rrollo de otros, asertividad y uso del poder de orientación a resultados posee seis
posicional, trabajo en equipo y coopera- niveles de competencia, y que la tole-
ción, y liderazgo de equipo), cognitivas rancia a la rutina solamente tiene tres.
(pensamiento analítico, pensamiento con- Como se dijo anteriormente, la cantidad
ceptual y pericia) y de efectividad de de niveles presentes en una competencia
personal (autocontrol, autoconfianza, flexi- varía de acuerdo con la relevancia de la
bilidad y compromiso organizacional). competencia en determinado cargo.

Además, se trabajarán las definiciones por En un proceso de selección, estas compe-


competencias plateadas por Martha Alles, tencias se miden mediante diferentes
quien persigue el modelo de competencias técnicas como entrevistas por competen-
definido por Spencer y Spencer, en el cias, pruebas psicotécnicas y assessment
que se trabaja la competencia como una centers.
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
60 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

Se concluye, entonces, que las compe- comprender una lengua en contextos


tencias de una persona se encuentran li- sociolingüísticos, teniendo presente los
gadas a sus características personales, y su propósitos de la comunicación y la varia-
presencia o ausencia garantizan su grado ción lingüística. Por su parte, la subcom-
de competencia para desempeñar un rol petencia discursiva relaciona el dominio
específico en una organización. Adicional- de las formas gramaticales de una lengua
mente, y desde esta perspectiva, poseen y sus significados para elaborar un texto o
una caracterización por niveles de compe- discurso oral de forma coherente y cohe-
tencias que permiten ubicar el perfil de sionada. Por último, la estrategia hace
una persona según la incidencia que deter- referencia a la capacidad para compensar
minada competencia puede llegar a tener fallos de la comunicación.
en el cargo al cual se aspira.
Otro estudio relacionado con la compe-
tencia comunicativa es el de Bachman
4.1 La competencia traduc- (1990), en el que se entrelazan tres com-
tora: primera competencia ponentes que llevan a la habilidad lin-
del traductor güística comunicativa. El primero es la
competencia lingüística como tal (com-
Antes de presentar las competencias labo- petencia organizativa y gramatical), el
rales generales que un traductor ha de tener, segundo es la competencia estratégica
es importante plantear la competencia que, (para evaluar, planificar y ejecutar la
desde su disciplina específica ha de guiar comunicación) y el tercero son los meca-
su haber en la empresa: la competencia nismos psicofisiológicos (los procesos
traductora; aquella que capacita al traduc- neurológicos y psicológicos inmersos en
tor para efectuar las operaciones cogni- el proceso del lenguaje).
tivas necesarias para desarrollar el proceso
traductor. En conclusión, la competencia comuni-
cativa se compone de un conjunto de
El primer elemento distintivo de esta com- competencias que requiere un traductor
petencia es la competencia comunicativa. con el fin establecer procesos comuni-
Hymes (1966) la asocia a la teoría de los cativos claros y veraces, y resolver proble-
actos del habla y del análisis del discurso mas de este tipo que pueden presentarse
y Canale (1983) la asocia a los conocimien- debido a que los elementos constitutivos
tos y habilidades para la comunicación. de cada lengua son diferentes.
Igualmente, distingue cuatro subcompe-
tencias, a saber, gramatical, sociolingüís- En este orden de ideas, una vez entendida
tica, discursiva y estratégica. La primera la competencia comunicativa, como ele-
involucra vocabulario, formación de pala- mento de partida para la competencia
bras y frases, pronunciación, ortografía traductora, puede abordarse esta como
y semántica. La segunda, pone de mani- la habilidad de saber traducir (Orozco
fiesto la capacidad para producir y 1996).
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 61

Esta competencia traductora requiere va- El tercero es la competencia de transfe-


rias subcompetencias que permiten distin- rencia, que habilita al traductor a recorrer
guir la labor de un traductor de aquella de correctamente el proceso traductor y de
un individuo bilingüe. Amparo Hurtado esta forma a decodificar y codificar textos,
Albir, directora del grupo de investigación y luego poder trasladar el sentido de un
de la Universitat Autónoma de Barcelona, texto de una lengua de partida a uno de
PACTE, que ha desarrollado un modelo de llegada.
competencias a partir de procesos inves-
tigativos empíricos, partiendo de la defini- El cuarto es la competencia profesional,
ción de competencia traductora como un que incluye el conocimiento y las habi-
sistema subyacente de conocimiento, habi- lidades ligadas al ejercicio de la traducción
lidades, destrezas y actitudes necesarias profesional, y de las nuevas tecnologías y
para traducir, menciona seis elementos fuentes de información.
constitutivos de esta competencia (2001).
El siguiente es la competencia estratégica,
El primero es la competencia comunicativa que le proporciona al traductor el conoci-
bilingüe, es decir, el conocimiento base miento procedimental que garantiza la
de la lengua de partida y de la lengua de eficiencia del proceso y la solución de
llegada, que involucra el conocimiento los problemas que surgen durante este,
pragmático (que hace referencia a las con- y establece las relaciones de interacción
venciones pragmáticas en un contexto entre las otras competencias y todo el pro-
dado, para expresar y comprender actos ceso de traducción. En este orden de ideas,
del habla), el conocimiento sociolingüís- se planifica el proceso y se ejecuta de
tico (que incluye las convenciones socio- acuerdo con el método más adecuado, se
lingüísticas en un contexto dado, además evalúa el proceso y los resultados parciales
de los dialectos), el conocimiento textual obtenidos en función del objetivo final, y
(que contempla el conocimiento de las se identifican problemas de traducción y
convenciones correspondientes a los dife- se aplican los procedimientos necesarios
rentes géneros textuales y a la producción para resolverlos.
de textos) y el conocimiento gramatical
y léxico (cuyos componentes integran la Finalmente, relaciona la competencia psi-
morfología, la sintaxis, la fonología, la cofisiológica, en la que se relacionan las
grafología y el vocabulario). habilidades de aplicación de recursos psi-
comotores, cognitivos y actitudinales (la
El segundo es la competencia extralin- memoria, la atención, la curiosidad intelec-
güística, que circunscribe el conocimiento tual, la creatividad, el razonamiento, etc.).
enciclopédico y temático, del mundo en
general y de sus ámbitos particulares, y Un elemento adicional que plantea Hurta-
el conocimiento bicultural (sobre las cul- do hace referencia a la capacidad que tiene
turas de partida y de llegada). la persona para adquirir y perfeccionar
esta competencia, de ahí la figura de la
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
62 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

definición de los niveles de competencia En dicho proceso, las subcompetencias se


que se relacionarán más adelante. interrelacionan y complementan unas a
otras, y se combinan procesos específicos
Este grupo de investigadores hablan de que, relacionados con la combinación lingüís-
como todo proceso de aprendizaje, el de la tica (lengua de llegada y de partida), la
traducción es dinámico y lúdico, y lleva al especialidad y tipología de la traducción
individuo desde un conocimiento novato (jurídica, literaria, científica, económica,
a un conocimiento experto mediante es- etc.) y el contexto de aprendizaje.
trategias de aprendizaje que fortalecen
las subcompetencias. En consecuencia, Como puede apreciarse, hablar de la
puede afirmarse que las competencias se competencia traductora es hablar de un
interrelacionan, que unas dependen de amplio número de estudios teóricos que
otras, que existen jerarquías entre ellas y muchos investigadores han desarrollado,
que su incidencia varía dependiendo de la por lo que puede concluirse que el traduc-
exigencia y especialidad de la traducción. tor, para diferenciarse de una persona
bilingüe con deseos de traducir, posee
Además de estos elementos constituyentes subcompetencias que hacen de su rol un
de la competencia traductora, vale la pena rol determinado, en últimas, por conoci-
mencionar autores como Bachman (1990) mientos lingüísticos, temáticos, sociocul-
y Hansen (1997), quienes hacen referencia turales, de transferencia y comunicativos.
a los componentes psicofisiológicos como
la memoria, los reflejos, la creatividad, el
razonamiento lógico, etc.; a la competencia 4.2 Las diez competencias
sociocultural en la que intervienen la com- del traductor
prensión del entorno social y cultural, y un
conocimiento explícito de normas y dife- Se ha visto hasta ahora que un buen proce-
rencias sociales y culturales; y a la compe- so de traducción requiere una persona con
tencia comunicativa descrita anteriormente. conocimiento claro de las dos lenguas
involucradas en el proceso, tanto en térmi-
Finalmente, la adquisición de la compe- nos lingüísticos como en términos cultu-
tencia traductora constituye un proceso rales, y de una serie de subcompetencias
de aprendizaje dinámico y acumulativo enmarcadas bajo la competencia traduc-
que transciende desde un conocimiento tora. Adicionalmente, se ha observado que
inicial (de los dos idiomas, competencia para que una labor como esta se desarrolle
pretraductora, estrategias de comunicación, con éxito en una empresa, es necesario
etc.) hacia un conocimiento experto, en el que existan procesos de selección ade-
que se integra, implementa y reestructura cuados que minimicen el riesgo de come-
aquel proveniente de las subcompetencias ter errores a la hora de seleccionar un
(anteriormente mencionadas). traductor. Finalmente, se contempló que
existe la posibilidad de que el traductor
perfeccione su proceso de traducción y,
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 63

así mismo, las competencias que dicho ascendentes, es decir, una vez se alcanza
proceso requiere. un nivel determinado, se ha de garantizar
que se poseen los niveles inmediatamente
Con base en lo expuesto previamente anteriores. Por consiguiente, un traductor
frente a las características del traductor que requiera un nivel de competencia
y debido a la necesidad que tienen las cuatro, por ejemplo, en su competencia de
empresas de servicios de traducción de orientación a resultados, está obligado a
poseer traductores idóneos que garanti- poseer las características propias de los
cen traducciones de alta calidad, a conti- niveles 1, 2 y 3. De la misma forma, la
nuación se relaciona una serie de compe- presencia de estos niveles deja abierta la
tencias laborales que ha de poseer un posibilidad para incrementar el conoci-
traductor idóneo, lo que garantizará un miento y perfeccionar la competencia has-
excelente rendimiento en su gestión y en ta el nivel más alto que se presenta en cada
el mejoramiento de su desempeño. una de ellas.

Las competencias que se relacionan han


sido planteadas con base en el criterio 4.3 Competencias excluyentes
profesional de un doctor en traducción, el
aporte de un psicólogo organizacional, el 4.3.1 Orientación a resultados
conocimiento del investigador del presente
artículo, y el Manual de Competencias Es la capacidad para enfocar la labor y el
Laborales de Martha Alles. trabajo en procura de alcanzar una meta o
un objetivo. Se trata del interés por trabajar
Las competencias se agruparán, entonces, bien para alcanzar resultados o por superar
desde dos dimensiones, las que son exclu- los estándares de excelencia establecidos.
yentes para desempeñar una gestión exce- El estándar puede ser el propio desempeño
lente dentro de la empresa, cuya carencia en el pasado (mejoramiento continuo), un
impediría el desempeño apropiado del objetivo medible (orientación al logro),
traductor en la organización, y las que el desempeño de otros (mayor produc-
son deseables, que si bien no son de obli- tividad), o lograr un cambio o innovación
gatoriedad para el traductor, se espera en algún campo.
que las posea o las desarrolle con el fin
de generar un valor agregado a su gestión. El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los seis planteados para
También, se plantean diferentes niveles de la orientación a resultados: (a) intenta
competencias en los que se ubican los hacer el trabajo bien y adecuadamente, y
grados de complejidad, variedad y auto- expresa frustración ante la ineficacia o la
nomía requeridos para garantizar un exce- pérdida de tiempo; (b) establece y utiliza
lente desempeño. Estos niveles se han sistemas de medición prácticos para evi-
estructurado a partir del análisis de las denciar la consecución de sus resultados, y
funciones productivas del traductor, y son lo motiva y entusiasma realizar el trabajo
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
64 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

de forma impecable y con calidad; (c) 4.3.3 Atención al detalle


efectúa modificaciones en los procesos o
en sus métodos de trabajo para conseguir Constituye la capacidad para controlar los
mejoras en el rendimiento, y se preocupa detalles y la calidad de las propias pro-
por mejorar ese rendimiento y conseguir ducciones. Es la concentración y precisión
resultados (aun sin establecerse metas para aquellas tareas que así lo requieran.
específicas).
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los tres planteados para
4.3.2 Orientación a la calidad, la atención al detalle: (a) mantiene un buen
exactitud y orden nivel de concentración y atención en su
gestión; (b) es metódico y organizado en
Implica actuar para lograr y asegurar la sus tareas; (c) revisa su trabajo focalizán-
excelencia y la calidad. Se refleja en una dose en la calidad del mismo.
constante comprobación y control del tra-
bajo, de la información o en la insistencia
para que las responsabilidades asignadas 4.3.4 Tolerancia a la rutina
sean claras.
Es la capacidad para mantener un rendi-
El nivel de competencia corresponde al miento constante ante tareas preestable-
sexto dentro de los seis planteados para cidas y monótonas.
la orientación a la calidad, exactitud y
orden: (a) muestra preocupación por tener El nivel de competencia corresponde al
claridad en las acciones que debe realizar; tercero dentro de los tres planteados para
(b) busca tener definidos, preferiblemente la tolerancia a la rutina: (a) conserva la
por escrito, sus funciones y objetivos; (c) concentración y la calidad necesarias para
revisa meticulosamente la exactitud de su llevar a cabo su tarea ante lo estructurado y
trabajo y la información utilizada; (d) con- metódico; (b) se identifica con ambientes
trola la calidad del trabajo de los demás, y tareas ya conocidas; (c) mantiene una
asegurándose de que se cumplan los pro- actitud conservadora sin la necesidad de
cesos establecidos en la organización, y realizar cambios.
lleva un seguimiento detallado de las pro-
pias actividades y de las demás; (e) con-
trola el progreso de proyectos verificando 4.3.5 Búsqueda de información
el cumplimiento de objetivos y plazos; (f)
realiza un seguimiento y control exhaus- Supone el sobrepasar la formulación de
tivo de la información, detecta datos erró preguntas relacionadas con el desarrollo
neos o ausentes y busca toda la infor- normal del trabajo y profundizar y conse-
mación que le permita garantizar orden y guir un mayor nivel de información más
exactitud. fiable, veraz y exacta que pueda ser útil a
corto, mediano y largo plazo.
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 65

El nivel de competencia corresponde al planteamientos de los demás y difunde


tercero dentro de los seis planteados para información relevante y pertinente a sus
la búsqueda de información: (a) consulta a pares, colaboradores y personas de otras
las personas que tienen información direc- áreas involucradas; (d) transmite sus ideas,
ta y utiliza fuentes de información dispo- propuestas y proyectos en forma clara, flui-
nibles; (b) asume personalmente las inves- da y eficiente, y verifica que el mensaje
tigaciones sobre problemáticas o situacio- que transmite haya sido comprendido co-
nes a través de la información de personas rrectamente por sus interlocutores.
que conocen los temas; (c) profundiza en el
origen de los problemas, yendo más allá de
lo evidente e identificando oportunidades 4.3.7 Autonomía
potenciales y recurre a personas que no
están directamente relacionadas con las Es la capacidad para trabajar de forma
situaciones o problemáticas para conocer independiente, tomando decisiones con
sus perspectivas, experiencia y opinión. criterio propio y con sentido común.

El nivel de competencia corresponde al


4.3.6 Comunicativa segundo dentro de los dos planteados para
la autonomía: (a) puede realizar su trabajo
Se trata de la capacidad para expresar sin requerir asistencia de otra persona; (b)
pensamientos, sentimientos, ideas o con- demuestra seguridad y confianza al desa-
ceptos de una manera comprensible, efec- rrollar su tarea, utilizando los recursos
tiva, honesta y oportuna, ajustándose al disponibles de manera pertinente.
objetivo y consiguiendo afectar en forma
positiva el comportamiento del interlo-
cutor que recibe el mensaje. 4.3.8 Planificación y organización

El nivel de competencia corresponde al Se trata de la aptitud para establecer prio-


cuarto dentro de los seis planteados para la ridades en su actividad, formular planes
comunicativa: (a) escucha activamente sin de acción para el logro de dichas tareas,
interrupciones, demuestra comprensión e teniendo en cuenta los recursos disponi-
interés por lo que su interlocutor le trans- bles e instrumentando mecanismos de se-
mite y expone sus opiniones claramente guimiento y verificación.
cuando se le solicita; (b) acompaña la
comunicación verbal con expresiones no El nivel de competencia corresponde al
verbales acordes con los mensajes trans- tercero dentro de los tres planteados para
mitidos, mantiene un contacto visual y la planificación y organización: (a) admi-
adopta una actitud física que demuestran nistra adecuadamente las herramientas
interés por el otro; (c) realiza preguntas, disponibles (reportes, métricas, etc.) para
busca ampliar la información para acce- alcanzar los objetivos propuestos; (b) es
der a una mejor comprensión de los metódico, sistemático y previsor en su
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
66 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

gestión laboral; (c) logra administrar el opinión ante nuevos argumentos o evi-
tiempo con relación a todos los recursos dencias; (b) actúa en la forma y con el
disponibles. procedimiento requeridos para poder al-
canzar sus metas, dependiendo de cada
situación; (c) define qué hay que hacer y
4.4 Competencias no cómo realizar el trabajo en función de las
excluyentes características de cada situación específica.

4.4.1 Flexibilidad
4.4.2 Capacidad de aprendizaje
Es la capacidad para adaptarse y trabajar
efectivamente en variedad de situaciones Se refiere a la habilidad para adquirir y
y con diversos grupos o individuos. Inclu- asimilar nuevos conocimientos y expe-
ye la capacidad para entender y apreciar riencias, aplicándolos eficazmente a la
posiciones y puntos de vista diferentes y gestión laboral.
opuestos ante un tema, siendo capaz de
adaptar el propio enfoque a medida que El nivel de competencia corresponde al
una situación de cambio lo requiera. tercero dentro de los tres planteados para
la capacidad de aprendizaje: (a) capta y
El nivel de competencia corresponde al asimila con facilidad conceptos e infor-
tercero dentro de los seis planteados para mación; (b) tiene un permanente espíritu
la flexibilidad: (a) es capaz de cambiar su investigativo; (c) capitaliza las experien-
cias aplicándolas en su gestión.
Daniel Alejandro Márquez No.4 Julio-Diciembre 2011 67

5. Conclusión

S e confirma, entonces, la importancia


que tiene para una empresa el hecho
de identificar, mediante la existencia de
de resultados óptimos y, en consecuencia,
la aparición de beneficios económicos.

ciertas competencias, la capacidad que Se consideraría pertinente desarrollar aho-


tiene un profesional para trabajar en deter- ra un ejercicio piloto que constate la perti-
minada área del conocimiento (en este nencia de las presentes competencias del
caso, traducción). traductor en una empresa que requiera e
implemente estos procesos. Para ello, se
La organización de estos elementos y su recomienda trabajar con un conjunto de
consecuente implementación en los proce- empresas desarrollando las pruebas en la
sos de traducción garantizan el aprove- evaluación de competencias presentes en
chamiento de recursos y de tiempo, lo cual los traductores actuales, verificando tanto
se traduce en mejoras en la calidad del la existencia de la competencia, como los
proceso propio de traducción, la presencia niveles de traducción que se proponen
para cada una de estas.
Comunicación, Cultura y Política Las once competencias del traductor. El perfil ideal
68 Revista de Ciencias Sociales en los servicios de traducción

6. Referencias bibliográficas
Alles, M. (2002). Dirección estratégica de recursos humanos, gestión por competencias:
el diccionario. Buenos Aires, Argentina. Editorial Granica. Extraído el 30 de septiembre
de 2010 en http://www.scribd.com/doc/9675960/Diccionario-Competencias-Laborales-
Martha-Alles

Campos P. N. A. (2005). El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos


teóricos, metodológicos y profesionales. En E. Ortega Arjonilla & E. Echeverría Pereda.
Metodología de la traducción filológica (pp. 103-107). Granada, España. Atrio Editorial.

Clavijo O., S. B.; Mendoza L., E.; Franco B., C. A.; Duque R., M. I.; Rodríguez V.,
E. M. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción.
Bogotá, D. C.

Delisle, Jean. (1993). Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique
de la traduction? Revista TTR: traduction, terminologie, rédaction, 6 (1) 1.er semestre
1993: 203-230. Les auteurs.

Hurtado A. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Revista de traducción 6,


39-45. Barcelona, España. Grupo PACTE.

Hurtado A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. España.


Ediciones Cátedra.

Haygroup (1996). Las Competencias: clave para una gestión integrada de los Recursos
Humanos. España. Ediciones Deusto.

Larson (1984). Meaning-based Translation. London. University Press of America.

Lawshe,C. H. y Balma, M. J. (1966). Principles of personnal testing. New York. Mc


Graw Hill. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http://www.rieoei.org/deloslectores
/Maura.PDF

Llácer E. (2004). Sobre la traducción – Ideas tradicionales y teorías contemporáneas.


Valencia, España. PUV Publicaciones. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http://
books.google.com.co/books?id=75RDQD7LFMEC&pg=PA74&lpg=PA74&dq=Jean+
Delisle+(1980)&source=bl&ots=H7ELqq6frg&sig=3E4z8YOkvCicSklN9H_9C8eCIB
Q&hl=es&ei=_MflTI__NsT38AbhqI3JCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnu
m=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q=Jean%20Delisle%20(1980)&f=false

Rodríguez T. N. (1999). Selección efectiva de personal basada en competencias. Caracas,


Venezuela. Universidad Central de Venezuela. Extraído el 19 de octubre de 2010 en
http://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm