Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CIENCIA
La Teoria y la Práctica son
inseparables en la enseñanza de
traducción.
La teoría sola es estéril y la
Práctica sin teoría rutinaria y
ciega.
El Traductor:
Debe conocer a fondo y
comparativamente las dos lenguas
implicadas.
Uno tiene que tener un vasto
conocimiento de su lengua y el
sobretodo
dominio de la lengua a que se
traduce
hasta el punto de poder reconstruir
en
ella el texto con la menor pérdida
Esta doble capacidad comprensiva y expresiva
supone un conocimiento de léxico, morfología
y de la sintáxis en ambas lenguas, gran acopio
de conocimientos generales extralingüísticos y
para algunos temas de traducción cierto
dominio del tema.
Diferencia entre el lector común y el lector traductor
TRADUCIR LENGUA
NORMA
HABLA
TRANSFERENCIA
EQUIVALENCIA
SIGNIFICADO
1. Definiciones previas Traducción
Habilidad
Saber proceso traductor
hacer
Problemas de traducción
Anderson (1983)
Conocimiento declarativo (saber
Conocimiento qué)
operativo (saber
Saber traducir
cómo)
conocimiento operativo
Traductología
Disciplina que estudia la traducción.
Saber sobre la práctica traductora
Disciplina científica
otras disciplinas
(lingüística,
psicología)
Roman Jakobson
Lingüista y filólogo ruso.
Nació en octubre de 1986.
3. y características
Finalidad
Por qué, Para qué y para quién ?
3. y características
Finalidad
Por qué.
◦ Las lenguas y son diferentes
culturas
(diferencia lingüística y
cultural)
Para qué
◦ Para comunicar
◦ Para eliminar la incomunicación.
Para quién la cultura
◦ Para quien no conoce la lengua y
¿Qué es el traductor?
mediador lingüístic y cultura
o
…Para quién
El cliente : persona que encarga la
traducción
destinatario
• Finalidad de la traducción
◦ Finalidad comunicativa
¿Quién traduce?
Competencia traductora
Traductor e
Intérprete
Conocimientos
Teórico de la
lingüísticos Lengua de
lengua o partida y de
conocimientos llegada
lingüísticos ¿igual
conocimiento?
Conocimientos lingüísticos
Dominio de estrategias
Resolver problemas de traducción
Diferencias
TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN
TEXTO ESCRITO TEXTO ORAL
NO ES INMEDIATA ES INMEDIATA
LECTURA - ESCRITURA AUDICIÓN - EXPRESIÓN ORAL
BUENA REDACCIÓN BUENA DICCIÓN
MEMORIA A LARGO PLAZO MEMORIA A CORTO Y LARGO
PLAZO
PREPARACIÓN PREVIA DEL TEMA- PREPARACIÓN PREVIA DEL TEMA A
NO NECESARIO INTERPRETAR
TRABAJO AUTÓNOMO O EN TRABAJO AUTÓNOMO/EN EQUIPO
EQUIPO
AGILIDAD VERBAL AGILIDAD Y FLUIDEZ VERBAL