Está en la página 1de 17

LA TRADUCCIÓN COMO

CIENCIA
La Teoria y la Práctica son
inseparables en la enseñanza de
traducción.
La teoría sola es estéril y la
Práctica sin teoría rutinaria y
ciega.
El Traductor:
 Debe conocer a fondo y
comparativamente las dos lenguas
implicadas.
 Uno tiene que tener un vasto
conocimiento de su lengua y el
sobretodo
dominio de la lengua a que se
traduce
hasta el punto de poder reconstruir
en
ella el texto con la menor pérdida
 Esta doble capacidad comprensiva y expresiva
supone un conocimiento de léxico, morfología
y de la sintáxis en ambas lenguas, gran acopio
de conocimientos generales extralingüísticos y
para algunos temas de traducción cierto
dominio del tema.
Diferencia entre el lector común y el lector traductor

 El lector común concluye su objetivo cuando


ha captado el contenido del texto.
 El lector traductor tiene que emprender el
camino inverso, desde el contenido del texto
original hasta los signos lingüísticos.
 El traductor no puede contentarse con la
comprensión del lector común sino debe
acercarse a la comprensión total.
CONOCIMIENTO DE CONCEPTOS
QUÉ Y CÓMO

TRADUCIR LENGUA

NORMA
HABLA

TRANSFERENCIA

EQUIVALENCIA
SIGNIFICADO
1. Definiciones previas Traducción
 Habilidad
 Saber proceso traductor
hacer
Problemas de traducción

 Anderson (1983)
Conocimiento declarativo (saber
Conocimiento qué)
operativo (saber
 Saber traducir
cómo)
conocimiento operativo
Traductología
 Disciplina que estudia la traducción.
 Saber sobre la práctica traductora
 Disciplina científica
otras disciplinas
(lingüística,
psicología)
Roman Jakobson
 Lingüista y filólogo ruso.
 Nació en octubre de 1986.
3. y características
Finalidad
 Por qué, Para qué y para quién ?
3. y características
Finalidad
 Por qué.
◦ Las lenguas y son diferentes
culturas
(diferencia lingüística y
cultural)
 Para qué
◦ Para comunicar
◦ Para eliminar la incomunicación.
 Para quién la cultura
◦ Para quien no conoce la lengua y
¿Qué es el traductor?
mediador lingüístic y cultura
o

…Para quién
El cliente : persona que encarga la
traducción
destinatario
• Finalidad de la traducción
◦ Finalidad comunicativa
¿Quién traduce?
Competencia traductora

Traductor e
Intérprete

Conocimientos
Teórico de la
lingüísticos Lengua de
lengua o partida y de
conocimientos llegada
lingüísticos ¿igual
conocimiento?
Conocimientos lingüísticos

 Comprensión en lengua de partida


 Expresión en lengua de llegada
 Las habilidades lingüísticas en e
traductores
intérpretes no son las mismas
Conocimientos extralingüísticos
• Cultura de partida y de llegada
• Tema del texto
• Son indispensables
Habilidad de transferencia
• Comprensión y producción de texto, así
como, capacidad para cambiar de un
código a otro.
Conocimientos instrumentales
 Funcionamiento del mercado (tarifas,
contratos, demandas de idiomas, etc.)
 Saber documentarse (herramientas
informáticas)

Dominio de estrategias
 Resolver problemas de traducción
Diferencias
TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN
TEXTO ESCRITO TEXTO ORAL
NO ES INMEDIATA ES INMEDIATA
LECTURA - ESCRITURA AUDICIÓN - EXPRESIÓN ORAL
BUENA REDACCIÓN BUENA DICCIÓN
MEMORIA A LARGO PLAZO MEMORIA A CORTO Y LARGO
PLAZO
PREPARACIÓN PREVIA DEL TEMA- PREPARACIÓN PREVIA DEL TEMA A
NO NECESARIO INTERPRETAR
TRABAJO AUTÓNOMO O EN TRABAJO AUTÓNOMO/EN EQUIPO
EQUIPO
AGILIDAD VERBAL AGILIDAD Y FLUIDEZ VERBAL

También podría gustarte