Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La nómina es la suma de los registros financieros de los sueldos de los empleados, incluyendo los
salarios, las bonificaciones y las deducciones. En la contabilidad, la nómina se refiere a la cantidad
pagada a los empleados por los servicios que prestaron durante un cierto período de tiempo.
El salario es la paga o retribución monetaria que un trabajador recibe a cambio de sus servicios. A
diferencia del sueldo, el salario es calculado con base en días u horas de trabajo, de modo que es
fijado por unidad de tiempo. Un trabajador que trabaja por horas o por días recibe un salario que podrá
variar en función del tiempo trabajado. En este caso un salario mensual se calcula con base a los días y
horas laborados en el mes
Según establece el parágrafo del artículo 8 de la Ley 278 de 1996 y el artículo 147 del CST, el smmlv
debe quedar definido a más tardar el quince (15) de diciembre de cada año. En caso tal de que no se
logre un consenso en dicha fecha le corresponderá a la mesa de negociación reunirse de nuevo y llegar a
un acuerdo antes del 30 del mismo mes. Si definitivamente no es posible concertar el monto del salario
mínimo, le corresponderá al Gobierno nacional expedir el decreto que fije el smmlv a más tardar el 30 de
diciembre.
El monto del salario mínimo para el año 2022 quedó en $ 1'000.000 de pesos (Un millón de pesos) con un
auxilio de transporte de $ 117,172 pesos ($ 1'117,172 pesos de salario + auxilio de transporte) y fue
acordado entre los sindicatos, gremios y el gobierno nacional el 13 y 14 de diciembre.
Las horas de trabajo no podrán exceder de ocho (8) al día, ni de cuarenta y ocho (48) a la semana, salvo
las excepciones legales.
Con la Ley No. 2101 de 15 de julio de 2021 modificó gradualmente la jornada laboral a 42 horas
semanales, distribuidas entre 5 o 6 días a la semana. La aplicación inmediata de la nueva jornada laboral
de 42 horas podrá hacerse también de manera voluntaria.
Las horas extraordinarias, o, abreviadamente, horas extras, son las cantidades de tiempo adicionales que
un trabajador realiza sobre su jornada de trabajo, que normalmente suele ser una jornada de ocho horas.
El término es también usado para el pago recibido por las horas extras trabajadas.
La hora extra diurna es la que se labora entre las 6 de la mañana y las 10 de la noche y tiene un
recargo del 25% sobre el valor ordinario.
Por ejemplo, una persona que hace un turno de 6 p.m. a 6 a.m. trabaja su horario normal de trabajo hasta
las 2 a.m. de ahí en adelante hasta las 6 am., estará generando horas extras nocturnas.
Corresponde al pago del trabajador que desarrolla la jornada ordinaria nocturna, de 9 de la noche a las 6
de la mañana del día siguiente. Esto no es trabajo extra, solamente es un recargo por trabajar ese horario.
Acá tampoco es trabajo extra es solo el recargo por trabajar un domingo o un día festivo. Por ejemplo, si
el día ordinario vale $33.333, el día dominical o festivo cuesta $58.333.
Corresponde cuando la hora extra de domingos y festivos cumple las siguientes condiciones:
Corresponde cuando la hora extra nocturna de domingos y festivos cumple las siguientes condiciones:
En este caso igualmente existen dos recargos que tienes que sumar:
Una deducción es aquella cantidad de dinero que se resta del total devengado, lográndose así el líquido
que percibe un trabajador. De hecho, al aplicarse las deducciones oportunas sobre el total devengado, la
remuneración total bruta se convierte en neta.
Los aportes al Sistema de Seguridad Social se realizan de acuerdo con las siguientes
proporciones en relación con el salario devengado:
Tiempo Completo
Los aportes parafiscales son una contribución obligatoria que algunas empresas y empleadores deben
realizar al Sena, ICBF y cajas de compensación familiar, por cada empleado que tenga. Parafiscales.
Los aportes parafiscales son contribuciones de carácter obligatorio impuestas por la ley en cabeza de los
empleadores, las cuales se determinan sobre la base gravable de la nómina total de trabajadores y que
beneficia no solo a estos, sino también al sostenimiento del ICBF, el SENA y las Cajas de Compensación.
PRIMEROS AÑOS
Los programadores han soñado con crear una máquina que traduzca idiomas desde que fueron
conscientes del potencial de este tipo de dispositivos. Una de las consecuencias más importantes de la
creación y desarrollo de la tecnología de la traducción, es que va mucho más allá de funciones
matemáticas y lógicas, y se adentra en el complejo mundo de la relación entre palabras y significados.
No pasó mucho tiempo antes de que se pusieran en marcha diversos proyectos de traducción por
computadora. En 1954, el equipo de investigación fundador del experimento Georgetown-IBM llevó a
cabo una demostración con una máquina que podía traducir 250 palabras del ruso al inglés.
EVOLUCIÓN RECIENTE
La gente pensó que la traducción automática pronto solucionaría numerosos problemas de comunicación,
y muchos traductores comenzaron a temer por sus puestos de trabajo. Sin embargo, este avance terminó
estancándose antes de alcanzar su objetivo, debido a las sutilezas del lenguaje que las máquinas no eran
capaces de interpretar.
En todos los idiomas, las palabras suelen tener varios significados y connotaciones. El cerebro humano
está mejor equipado que un ordenador para acceder al complejo marco del significado y la sintaxis. En
1964, el Comité Asesor para el Procesamiento de Lenguaje Automático (ALPAC) declaró que no
merecía la pena seguir invirtiendo recursos en el desarrollo de la traducción automática.
1970-1990
Pero no todos los países pensaban como ALPAC. En los años 70, Canadá desarrolló el sistema METEO,
que traducía informes meteorológicos del inglés al francés. Se trataba de un simple programa capaz de
traducir 80.000 palabras al día, y tuvo suficiente éxito como para ser utilizado hasta la primera década del
siglo XXI, antes de necesitar una actualización.
El Instituto Francés de la Industria Textil utilizó la traducción automática para convertir sumarios en
francés al inglés, alemán y español. En la misma época, Xerox creó su propio sistema para traducir
manuales técnicos. En ambos casos, esta tecnología se utilizó ya desde la década de los 70, pero la
traducción automática servía para poco más que traducir documentos técnicos.
En los 80, se empezó a desarrollar la tecnología de las memorias de traducción, que fue el comienzo de la
superación del reto planteado por los matices de la comunicación verbal. Pero los sistemas continuaron
enfrentándose a los mismos desafíos al intentar convertir un texto en otro idioma sin perder su
significado.
2000
Gracias a la aparición de internet y de todas las oportunidades que ofrece, Franz-Josef Och ganó un
concurso en velocidad de traducción automática en el 2003, y llegó a convertirse en director de Desarrollo
de Traducción de Google. En el 2012, Google anunció que su propia aplicación Google Translate traducía
suficientes textos como para llenar un millón de libros al día.
Japón también lidera la revolución de la traducción automática con la creación de traducciones de voz
para teléfonos móviles, que funcionan en inglés, japonés y chino.
Por ello, en el 2016, Google informó al público que la aplicación de una tecnología de red neural mejoró
la claridad de Google Translate, eliminando gran parte de su torpeza