Está en la página 1de 3

Traductología unidad 3

Funcionalismo/ Escuela funcionalista alemana

2 figuras importantes, Katharina Reiss y Hans J Vermeer, Nord >proponen SKOPOS (finalidad
en griego) Piensa a la traducción en función de su objetivo/ finalidad

*Se cuestiona el concepto de equivalencia

*Se prioriza la función de la traducción y dan relevancia a las tipologías textuales.

*Se orienta hacia la cultura meta

*Toda traducción esta mediatizada por el objetivo, función que se le asigna al texto traducido
en la cultura meta. Esta función puede no ser la misma en la lengua meta y la de origen

Aspectos básicos

Comienzos de la era informática> deshumanización

Aceleración de la producción científica> desacralización

Rapidez en la circulación del conocimiento> Carácter utilitario

Industrialización de la traducción>criterio clientelar

Nuevas perspectivas en la traducción

1)NO hay una única manera de traducir un TO, sino tantas como objetivos traslatorios existan
> esos objetivos están planteados en el “encargo” de traducción, los cuales determinan las
estrategias de traducción.

2) La traducción no es solo un proceso de transcodificación lingüística, también es una forma


de interacción en la que intervienen representantes de ambas culturas.

Nociones de equivalencia

1)Coherencia intertextual: adecuación de un TT a su TO (Reiss y Vermeer)

2) Para el funcionalismo de la noción de equivalencia esta vinculada a los fines de propósito de


la traducción

CLASIFICACION FUNCIONAL

Funciones del lenguaje (Nord)

¡!!!!Debemos conocer la función del lenguaje del texto que debemos traducir para poder llevar
a cabo una buena traducción.

Se debe hablar de funciones predominantes, ya que los textos casi siempre tienen más de una
función.

1) Función referencial o representativa: Se refiere a los objetos y conocimientos


compartidos sobre los fenómenos del mundo. Se transmite información sobre el
mundo real (texto informativo)
2) Función fática: busca establecer, prolongar o interrumpir la comunicación, para atraer
la atención del interlocutor o para asegurar su atención continua. NO HAY UN TIPO DE
TEXTO, ya que forma parte de los otros tipos de texto.
3) Función apelativa/ conativa: busca influenciar al receptor para modificar el entorno
extralingüístico (texto operativo)
4) Función expresiva: Se refiere a la actitud del emisor con respecto a los objetos y
fenómenos del mundo, se busca producir un efecto estético. Se expresan
sentimientos, emociones y valoraciones (texto expresivo).

Clasificación de la traducción (Nord) Cambia la función del lenguaje (Tipo de traducción)


solamente en instrumental

1) Equifuncional: La función del TT es la misma que la del TO (equi=igual) + lingüístico


2) Heterofuncional: La función del TT es diferente a la del TO (Hetero=otra) ej: expresiva
a pedagógica/ apelativa
3) Homologa: La función del TT se ajusta a los parámetros validos para la cultura de
llegada (Homo=igual) Se puede relacionar con la traducción Inter semiótica
(Jakobson)Para que la situación A que buscaba ser graciosa surja el mismo efecto en B
se deben llevar a cabos cambios en los parámetros culturales (ejemplo humor en
lengua A vs B)

METODO de traducción

1) Instrumental: el lector no se da cuenta que es un texto traducido.


2) Documental: el texto de origen es este. Se demuestra al lector cual es el texto de
origen y que se esta llevando acabo una traduccion, anotaciones, explicaciones, +
info sobre el TO

Triple ruptura (Nord)

1)Función del TO: la función de TO ya no se debe mantener imbatible/invariable en la


traducción

2)Valor del TO: Se produce una desacralización del TO. Se modifica el valor atribuido al TO

3) Valor del traductor: Se revaloriza, en cierto sentido la tarea del lector/ traductor

Leer moja coherencia intertextual (leer)

Encargo de traducción (la hace el iniciador)

“No es otra cosa que la formulación del objetivo (skopos) que se pretende conseguir con la
traducción. Unas veces es tácito y otras tan expreso y detallado que, mas que un encargo
parece un libro de estilo o un manual de uso” Moja

La función del texto base deriva de:

1) Factores extratextuales: quien trasmite y, para que y a quien. A través de que medio
donde y cuando
2) Factores intratextuales sobre que tema ofrece y que info, en que orden. Que
elementos no verbales, que palabras, ¿qué tipo de frases y que tono?

Leer Nord
Concepto de unidad de traducción (Nord)

Unidad de traducción vertical (texto “la unidad de traducción en el enfoque funcionalista”)

“La unidad de la lengua o del texto de partida tratada por el traductor en el proceso de
traducción”

El funcionalismo la define como un “segmento textual que contribuye inequívocamente a la


función global del texto”

NORD: unidad de traducción vertical, debido a que lo largo de un texto se pueden determinar ·
indicadores funcionales” para abordar el proceso traductor, propone partir de unidades de
traduccion vertical (no secuenciales) Son cadenas o incluso redes de relaciones entre
diferentes elementos lingüísticos que tienen la misma función comunicativa

También podría gustarte