Está en la página 1de 5

INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR CIBERTEC

DIRECCIÓN ACADÉMICA
CARRERA PROFESIONALES

CURSO : Teoría de la traducción NOTA


PROFESOR : Virreira Calderón, Carla Rosario
SEMESTRE : 2022-II
CICLO : Segundo
SECCIÓN : C2MB
FECHA : 12 de octubre de 2022
DURACIÓN : 1:30 h

ALUMNO (A) : GABRIELA MASSIELLE JAUREGUI RIOS

EVALUACIÓN PARCIAL DE TEORÍA (CP)

Logro

Tenga presente que el logro de esta evaluación es que usted evidencie y ponga en práctica los
conceptos básicos de la teoría de la traducción.

Consideraciones generales:

• Consolidado:

Puntaje Llenar solo en caso de Recalificación justificada


Pregunta
Máximo Obtenido Sustento Puntaje
1 5
2 5
3 5
4 5
Nota Recalificada
Pregunta 01
Explique los aspectos relevantes de la traducción en el continente americano. (05 puntos)

Rúbrica para pregunta 1


Excelente Bueno Regular Deficiente
Explica de forma Menciona y explica Solo menciona hasta No menciona ninguno
coherente y explaya de forma breve dos datos de los de los aspectos
sus conocimientos cada uno de los aspectos relevantes de relevantes de la
acerca de la historia aspectos la traducción en traducción en América.
de la traducción en relevantes de la América. 0 puntos.
América. traducción en 1 punto.
5 puntos. América.
3 puntos.

Periodo Colonial:
En este periodo no hubo mucha valoración de la traducción, ya que muchos textos de
evangelización, diccionarios y libros de gramática traducidos por misioneros, jesuitas y
franciscanos fueron eliminados. A pesar de eso, uno de los mayores actos traductológicos fue
la obra Breve y más enjundiosa doctrina cristiana, este fue realizado por la Iglesia Católica.

Finales del siglo XVIII e inicios del siglo XIX


En la época de la pre independencia, Venezuela toma el mando con respecto a la traducción,
ya que la utilizaban como medio de transmisión de ideas. Fue en esa época donde muchos
traductores como a Francisco de Miranda, Manuel García de Sena, Juan Bautista Picornell,
Manuel Cortés de Campomanes, Vicente Salías, entre otros, se hacen conocidos por apoyar la
emancipación.

Finales del siglo XVIII e inicios del siglo XIX


Junto con la imprenta y la actividad editorial nace la traducción en Chile, ya que el periódico la
Aurora, incluyó en su contenido obras francesas, ideas de Rousseau y otros filósofos foráneos.
En adición a finales del siglo XVIII en Cuba, se presentaron traducciones de Pope y de otras
corrientes literarias.

Siglos XX y XXI

En los últimos tiempos, la traducción ha crecido enormemente, gracias a la globalización y a


todos los vínculos entre países, lo que supone un mayor intercambio de conocimientos,
información y lenguajes. Esto está ayudando con la eliminación de barreras lingüísticas, por lo
que muchos centros de enseñanza e universidades, han optado por enseñar la carrera de
traducción e interpretación de idiomas debido a la demanda que sigue en constante
crecimiento.
Pregunta 02
¿Cuáles son las diferencias entre la competencia lingüística y extralingüística? Brinde un
ejemplo de la importancia de cada una dentro de la competencia traductora. (05 puntos)

Rúbrica para pregunta 2


Excelente Bueno Regular Deficiente
Explica de forma Señala los ejemplos No explica de forma
Menciona de forma
adecuada y pedidos o solo adecuada y coherente
breve y poco coherente
coherente las explica una de las las diferencias entre la
las diferencias entre la
diferencias entre la competencias. competencia
competencia lingüística
competencia 1 punto. lingüística y
y extralingüística y
lingüística y extralingüística con
detalla solo un ejemplo
extralingüística con sus propias palabras.
de cualquiera de ellos
sus propias 0 puntos.
considerando los con
palabras. Brinda un
sus propias palabras.
ejemplo de cada
una de ellas.
3 puntos.
5 puntos.

Competencia lingüística Competencia extralingüística


Esta competencia refiere que es
Esta competencia ayuda a necesario tener conocimientos de
culminar dos fases importantes contextos extralingüísticos distintos
que son comprensión y al que manejamos, tales como los
reformulación. Para llegar a aspectos culturales, políticos,
sociales, económicos y geográficos,
esto el traductor debe manejar
ya que ahí se desarrollan las
la correcta redacción de textos, relaciones comunicativas entre
reconocer correctamente el diversos emisores y receptores. En
significado de cada palabra adición a ello, todos los aspectos
para poder utilizarla y así mencionados son parte muy
analizar la lengua meta y la importantes porque sirven como
lengua de origen. herramientas para el trabajo del
traductor. Un ejemplo de esto sería
cuando nos mandan a traducir un
documento de este país a otro,
tendríamos que leer, investigar,
conocer el contexto para ver si
existe un equivalente cercano en la
otra lengua.

Pregunta 03
¿Por qué se considera a la traducción como proceso y como producto? (05 puntos)
Rúbrica para pregunta 4
Excelente Bueno Regular Deficiente
Fundamenta su Menciona en Solo menciona a la No explica por qué la
conocimiento pocas líneas la traducción como proceso traducción es proceso y
sobre la traducción como o como producto. producto.
traducción de proceso y 1 punto. 0 puntos.
forma adecuada producto.
y coherente.
5 puntos. 3 puntos.

Se considera ambas cosas a la vez porque para realizar el proceso de la traducción se requiere
una serie de métodos, conocimientos y estrategias que si o si tienen que realizar para poder
llevarla a cabo. Y a su vez también es producto porque al final este es el resultado de todo el
proceso seguido, con el fin de que este exprese lo mismo que en el texto meta u original, ya
que será dirigido hacia un contexto específico.

Pregunta 04
Señale la diferencia entre el rol del traductor y el rol del intérprete. (05 puntos)

Rúbrica para pregunta 4


Excelente Bueno Regular Deficiente
Sustenta de Demuestra Indica de manera breve y No demuestra
manera conocimiento del poco consistente las ideas conocimiento del tema o
coherente las tema, pero no une que tiene del rol del no precisa de manera
ideas que tiene de manera precisa traductor y del intérprete. explicativa ideas que
del rol del las ideas que tiene 1 punto. tiene del rol del traductor
traductor y del del rol del y del intérprete.
intérprete. traductor y del 0 puntos.
5 puntos. intérprete.

3 puntos.

A simple vista se puede pensar que los traductores e intérpretes cumplen


el mismo rol o que realizan las mismas funciones. Sin embargo, hay que
tener en cuenta que cada uno de ellos debe tener y cumplir con ciertas
características, habilidades y capacidades que les permitan tener un buen
desempeño en el trabajo lo que les ayudará a tener un buen perfil
profesional. El intérprete debe por ejemplo tener buenas habilidades
cognitivas junto con una gran capacidad de memoria y concentración ya
que escuchar un idioma y convertirlo a otro al mismo tiempo, o casi al
mismo momento no es nada sencillo. Además, dependiendo del tema que
se vaya a tratar, el intérprete deberá conocer todos los vocablos y
tecnicismos más habituales, por lo que para eso deberá haber estudiado
todo lo referente al tema de la ponencia en cuestión.

En cambio, el rol del traductor, no es realizado a tiempo real, ya que el


área de trabajo es realizada mediante e intercambio de documentos y
textos, los cuales deben ser leídos y analizados meticulosamente para una
buena traducción. Las capacidades y habilidades que debe tener un buen
traductor en su perfil profesional son: muchas ganas de adquirir
conocimiento y aprendizaje, la intuición, tener un gran razonamiento
verbal de cada palabra que conforma un texto, también debe ser capaz de
redactar conociendo las reglas y estructuras semánticas y gramaticales.
En adición a lo ya mencionado considero que hay dos habilidades que son
las más importantes en un traductor, como corregir y revisar
minuciosamente el proceso y saber entender el contexto sociológico y
cultural del idioma de destino para que el texto final se comprenda sin
dificultades.

También podría gustarte