Está en la página 1de 2

Chavacano

Chavacano, es una lengua basada en el español criollo. Es el único criollo de base


española en Asia. La palabra chavacano viene derivado de la palabra chabacano
que se presenta en el español, cuyo significado es vulgar o de mal gusto. Por lo
general se utiliza en contextos informales.

De esta lengua se tenía el ideal que era un español corrompido o incorrecto, de lo


anterior debemos que ninguna lengua debe ser juzgada de esa manera, debido a
que la conformación de estas se deben a una cadena de sucesos sociales que
permiten la formación de lenguas mixtas, dialectos, entre otros fenómenos
lingüísticos.

El chavacano no es hablado en todas las regiones de Filipinas, solo en algunas de


ellas, en Cavite, la cual es una provincia en gran Manila, en Cotabato, en la isla de
Mindanao, en Basilan otra isla cercana al anterior mencionado y por supuesto
también en Zamboanga que es la región donde presenta el mayor registro de
hablantes.

El estudio más reciente expone que en el 2005 se registraron 43000 hablantes


nativos, y solo la cantidad de 31100 son pertenecientes a Zamboanga, pero en
este registro no incluyen a las personas que tienen al Chavacano como segunda o
incluso una tercera lengua, por lo que se entiende que debe ser un número mayor
de hablantes.

Cuando se dice que es un español con base criolla, es decir que la mayor de su
terminología léxica proviene de las raíces del español, pero la gramática, es decir
su estructura es basada en la lenguas filipinas, como el bisaya, el tagalo y el
hiligainon.

En el año 1521 empezó el periodo colonial español en Filipinas y en 1565


empezaron a administrar las islas de Filipinas desde el virreinato español. En el
256 estas islas tuvieron una importante interacción con los españoles, debido a
que se realizaban el comercio de galeones entre naciones. También se
presentaron embarcaciones grandes que transportaban personal entre
Acapulco(México) y Manila (Filipinas). Además los españoles en 1635 ayudaron a
combatir las invasiones por parte de los moros, y estos mayores asentamientos se
dieron en Zamboanga, por ende esta es la población con más hablantes de la
lengua Chavacana.

Los jesuitas fueron el puente entre los españoles y los habitantes de Zamboanga,
para establecer comunicación, con el anterior acontecimiento surgió la lengua
criolla "Chavacana".
El Chavacano que se habla en Cavite tiene mayor influencia del español
castellano. Para fundamentar lo anterior hay unos ejemplos que nos permiten
identificar las diferencias que se presentan entre el español castellano y el
Chavacano. En castellano se dice: "El hombre miró a José", mientras que en
Chavacano se produce: " Ya mirá el hombre con José”.

La explicación presente en el anterior cambio de la lengua, es que en español el


sujeto se encuentra en primera posición gramaticalmente, mientras que en el
chavacano primero se encuentra el verbo en la oración.

Otro aspecto importante es que en el español los verbos se conjugan dependiendo


la persona, pero en el chavacano siempre se mantiene el verbo en su forma base.
Otra particularidad del chavacano es que cierta terminología no concuerda con la
significación del español. Por ejemplo "ya" indica pasado, "Ta" indica presente y
"Ay" indica futuro en chavacano. Otro aspecto que presenta una diferencia con el
español, es que en lugar de decir "con" dicen "a".

Otro ejemplo que presenta una estructura gramatical distinta al español, es en la


oración "yo te amo", así se dice en español, en chavacani se dice "Ta ama yo
contigo" , con esto podemos analizar que en el español hay un patrón de
estructura que se basa en sujeto, objeto y verbo, mientras que en chavacano se
presenta el "Ta" que significa pasado, luego el verbo "ama", luego el sujetos que
es "yo", y contigo para indicar a quien se le transmite el mensaje. Es decir no
tienen el objeto directo "Te" o "Me".

En conclusión el chavacano sigue una estructura de verbo, sujeto y objeto.


Mientras que en el español se presenta la estructura de sujeto, verbo y objeto, lo
cual marca una diferencia notable en la parte gramatical. Además se debe tener
en cuenta que en el chavacano presentan ciertos léxicos diferentes que no se
encuentran en el español o que se utilizan de otra manera y en otra posición
gramatical.

También podría gustarte