Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
:
Situación actual de la lengua palenquera
1 “Si perdemos nuestra lengua, vamos a quedar sin nada”. Éste es un refrán popular del pueblo palenquero.
::127::
iX ENCUENTRO PARA LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DEL PATRIMONIO
INMATERIAL DE PAÍSES IBEROAMERICANOS
::128::
2 Tomado de: Instituto Geográfico Agustín Codazzi. Atlas de Colombia, p. 286, Bogotá, Imprenta Nacional de
Colombia, 2002. 342p.
LENGUAS Y
TRADICIÓN ORAL
3 Los estudios lingüísticos han mostrado similitudes entre la lengua ri palenge y lenguas de la familia lingüística
bantú. Para ampliar este aspecto, consultar: Schwegler Armin. “El Vocabulario africano de Palenque”. En: Moñino
Yves y Schwegler Armin (ed). Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: historia y lengua, p.171-226. Tubingen, Niemeyer,
2002. 284 p.
4 La pronunciación de una consonante prenazalizada inicia a partir de una nasal y finaliza en una oclusiva.
5 Véase Moñino Yves. “Las construcciones de genitivo en palenquero: ¿una semantaxis africana?”. En: Moñino Yves
y Schwegler Armin (ed). Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: historia y lengua, p. 227-248. Tubingen, Niemeyer,
2002. 284 p.
iX ENCUENTRO PARA LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DEL PATRIMONIO
INMATERIAL DE PAÍSES IBEROAMERICANOS
6 Entrevista realizada por Josefa Hernández Cabarcas al señor Manuel Valdez, en el Proceso de Identificación
y Recomendaciones de Salvaguardia (PIRS) de las manifestaciones asociadas al espacio cultural de San Basilio de
Palenque. Ministerio de Cultura-Observatorio del Caribe Colombiano, diciembre del 2007.
LENGUAS Y
TRADICIÓN ORAL
::132::
3. Lengua ri Palenge:
vehículo de transmisión del legado cultural palenquero
Samilako11
Samilako, mamá mi, I á pele, Samilako
Ay Chango,
María, I á ensendé
Ay Chango
Mamá mi á pelé
Samilako, mamá mi, I á pele (Bis)
Ay Chango María, I á pelé (Bis)
Samilako, mamá mi, I á ensendé
Samilako, mamá mi, I á pelé
Samilako, María, I á ensendé
Samilako, María, I á pelé (Bis)
11 Este cántico de Lumbalú es conocido dentro de la comunidad palenquera con el nombre de Samilako y la
presente versión es tomada del grupo de música tradicional palenquera Las Alegres Ambulancia, cuya voz líder es
la señora Graciela Salgado y transcripción de Juana Pabla Pérez Tejedor. A continuación se presenta una traducción
aproximada de este texto:
Los cantos fúnebres, que hacen parte del Lumbalú, son piezas indispen-
::134::
sables de la ritualidad palenquera y han pasado de una generación a otra
a través de la tradición oral; empleando como medio de comunicación la
lengua ri Palenge con fragmentos de lenguas africanas. Un ejemplo de ello
es el citado canto fúnebre Samilako, que manifiesta el sufrimiento y deso-
lación que padece un hijo por la muerte de su madre.
Otra manifestación de la riqueza de la tradición oral palenquera está en
sus cuentos, leyendas, historias de consejo, refranes, adivinanzas e historias de
vida que han sido difundidas en la población por medio del ri Palenge y el cas-
tellano. Estos relatos tienen una función pedagógica y didáctica en el proceso
de formación de los jóvenes y los niños palenqueros, pues los sucesos narrados
por los adultos y mayores muestran el sistema de valores culturales del pueblo.
Además de dejar enseñanzas sobre la vida, las historias son agradables y entre-
tenidas, lo cual ayuda a captar la atención e interés de los espectadores.
En algunos casos, los narradores relatan sus propias vivencias sobre di-
ferentes aspectos de sus vidas; en otros, narran los acontecimientos que les
ocurrieron a sus antecesores y de los cuales ellos fueron testigo o conocie-
ron gracias a la tradición oral. Es decir, estos relatos permiten reconocer la
historia de este pueblo y sirven de enlace entre una generación y otra.
Los relatos, entonces, son una herramienta didáctica de apoyo al proce-
so de fortalecimiento de la competencia comunicativa y uso de la lengua ri
Palenge en las nuevas generaciones, además, reafirman la identidad cultu-
ral, ya que hacen parte del ser y sentir de los palenqueros.
De otro lado, los jóvenes palenqueros están utilizando la lengua ri Palen-
ge en la producción de canciones y en textos poéticos como el siguiente:
Amereo
Autor: Cho Fao15
Prieta mi.
15 Este texto es autoría del poeta palenquero Faustino Torres. A continuación se presenta su traducción aproxi-
mada: REMEDIO
Negra mía. No me mate. Negra mía. En nuestra vejez.
Tú eres el remedio. Eres el sola de mis caminos. Nosotros seremos.
Que Dios me dio. Y el montón de mis alegrías. El bastón del uno para el otro.
LENGUAS Y
TRADICIÓN ORAL
Bo senda amereo,
::135::
Lo ke rioso nda mi,
Pa ngálera nú lunga mi.
Bo senda so andi kadume mi,
Bo senda tonga ri má jarocheria mi.
Prieta mi.
Suto senda mbolo.
Ri uno y pa úto andi chochera suto
16 Aloito pio es el nombre de una parte del arroyo del poblado de San Basilio.
LENGUAS Y
TRADICIÓN ORAL
Marcia L. Dittmann,
Colombia
::138::