Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESPAÑOL SALVADOREÑO
EL LEXICO UN OFICIO
WILMER ALEXANDER OLMOS H. Y SANTOS ALEXANDER HERNANDEZ A.
RESUMEN
En este artículo se presenta el aporte y una breve historia del español en América,
además un estudio descriptivo de palabras léxicas del español, dialectal
salvadoreño tomadas de dos hablantes, del municipio de Chalchuapa del sexo
masculino, Primeramente describiendo los fenómenos por los que ha pasado la
lengua salvadoreña y el porqué de la presencia de variaciones diastratica en ella.
Luego se presenta el corpus de palabras que se encontraron dicha obra.
ABSTRACT
This article presents the contribution and a brief history of Spanish in America, plus
a descriptive study of lexical words of Spanish, Salvadoran dialect taken from two
speakers, from the municipality of Chalchuapa of the male sex, Firstly describing
the phenomena through which it has passed the Salvadoran language and the
reason for the presence of diastratic variations in it. Then the corpus of words that
found said work is presented.
INTRODUCCION
Los colonizadores se vieron obligados a aprender las diferentes lenguas indígenas para
el desarrollo de catequizar y evangelizar que se establecieron cátedras de la lengua
general de los indios y en los prelados no se ordenaran sacerdotes, clérigos que no
supieran la lengua general de los indios de la provincia, bajo la dominación española, la
paradoja de que el idioma Nahuat alcanzara una mayor difusión en el florecimiento del
imperio Azteca, pues se hablaba desde zacatecas hasta Nicaragua igual que el Quechua.
(Álvarez Aguilar & Bolaños Bolaños ,1995)
La época colonial desemboca a finales del siglo XIII y principios del siglo XIX el
paulatino aflorar de las características del español americano a estilos superiores del
habla, y el desarrollo de procesos particulares en las diversas repúblicas (Guitarte, 1983).
Es interesante señalar que por los movimientos económicos sociales que convulsionaron
a América antes y durante la independencia, se constituye un vocabulario especial; propio
de la socio-económica de estos países. Así, había por ejemplo notables diferencias en el
vocabulario político, ya que las mismas palabras se insertaban en campos semánticos
distintos, íntimamente relacionados con las realidades designadas.
Es interesante señalar que por los movimientos económicos sociales que
convulsionaron a América antes y durante la independencia, se constituye un vocabulario
especial; propio de la socio-económica de estos países. Así, había por ejemplo notables
diferencias en el vocabulario político, ya que las mismas palabras se insertaban en
campos semánticos distintos, íntimamente relacionados con las realidades designadas.
Por otra parte cabe señalar que durante la islamización en América los españoles
constituyeron el desarrollo del español en América; agregando los elementos propios del
habla de esas tierras que según (Guitarte 1983), “La lengua americana no representa un
simple traspaso del castellano de la península, sino que era el precipitado del cruce y
mezcla de las diferencias dialectales y sociales del conglomerado hispano que se
estableció en el nuevo mundo”
Según testimonios históricos, el castellano llegado a América es del siglo XVI el mismo
que se enseñaba en las escuelas españolas, el intercambio de vos y tú se mantuvo en
boga, pero perdió forma gradualmente, su valor de respeto; ya en el siglo XVI, el vos
implicaba, sino un insulto, al menos familiaridad intima o rango superior por parte del
hablante; el neologismo tu no es de carácter fonético y se adoptó principalmente en
México y Lima 18 que se constituyeron como los centros culturales de mayor desarrollo y
prestigio lingüístico y en los cuales persiste actualmente.
El español dialectal salvadoreño, claramente una lengua influenciada por otras, este es
un fenómeno que se sigue y viene de muchos años atrás teniendo como marco de
referencia el sustratismo una herencia del nahuat. Que hasta la fecha perdura de gran
manera en la actualidad ya que aún se mencionan muchas palabras provenientes de
nahuat y debido a eso esta lengua no ha muerto totalmente ya que lucha por
desaparecer Rivas,(2008) menciona que “en El Salvador no hablamos español ni mucho
menos castellano más bien una de las formas dialectales en que se fragmenta en el
continente Americano” dicha variante la denomina como habla Salvadoreña.
Metodología
Este cuadro fue elaborado basándose en el instrumento de la encuesta pasada a los panificadores del municipio de
Chalchuapa, dándonos así una seria de palabras utilizadas en su propio sociolecto como variedad lingüística .
Concluye lo siguiente.
Por otra parte, le léxico en el Salvador, varia ya sea diatópicamente, según zonas
geográficas díafasicamente según contexto y diastáticamente según la edades,
según clases sociales, etc.
Además con el instrumento notamos que los sociolectos están marcados por
diferentes grupos sociales en este caso en los emprendedores panificadores, que
manejan día a día su propio léxico como grupo social.
BIBLIOGRAFÍA
Guirola Zalazar, M. F., Martínez Tobar, H. N., & Osorio Mendoza, O. E. (2017).
Estudio del sustrato linguistico indigena en el español salvadoreño (Tesis de
grado). Santa Ana, El Salvador, C.A.: Universidad De El Salvador, Facultad
Multidisciplinaria de Occidente. Obtenido de
http://ri.ues.edu.sv/13060/1/TESIS%20ESTUDIO%20DEL%20SUSTRATO%20LIN
G%C3%9C%C3%8DSTICO%20IND%C3%8DGENA%20EN%20EL%20ESPA%C
3%91OL%20SALVADORE%C3%91O.pdf
Anexos
Anexo 1: La encuesta
UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR
FACULTAD MULTTOISCIPLINARIA DE OCCIDENTE
DEPARTAMENTO DE PROYECTOS Y PLANES ESPECIALES
ENCUESTA
OBJETIVO: Recopilar información para conocer las causas que dan origen al
empleo de una variación lexical en los emprendores de elaboración de pan.
Una mesa de acero inoxidable, una pila de madera, una batidora industrial,
bascula, cilindró para panadería, medidores, mazo horno, latas para hornear,
termostato.
¿Cuándo empezó a ejercer el oficio de panadero?
En 1991 cuando mi esposa estaba embarazada aprendí el oficio y salía todas las
mañanas a vender luego empecé hacerlo yo, en la panadería.
Si es dura hay que madrugar desde temprano a preparar las cosas, luego salir a
venderlo cuando hay encargos cuesta más porque hay que sacar doble trabajo.
Si va hacer pan francés se usa harina fuerte si va hacer pan dulce harina suave se
usan harinas especiales o la combinación de varios tipos de harina.
A mí me era más rentable ser vendedor, de pan que hacer pan porque mi
ganancia era base a la cantidad de pan que se vendía y si lograba vender más
así era mayor la ganancia.
¿Qué leyes o requisitos hay que cumplir para poner una panadería?
Leyes del ministerio de trabajo y del ministerio de s alud por la higiene y de la
alcaldía municipal además de las leyes que rigen los impuestos.
Anexo 2: La encuesta
UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR
FACULTAD MULTTOISCIPLINARIA DE OCCIDENTE
DEPARTAMENTO DE PROYECTOS Y PLANES ESPECIALES
ENCUESTA
OBJETIVO: Recopilar información para conocer las causas que dan origen al
empleo de una variación lexical en los emprendores de elaboración de pan.
NDICACIÓN: Lea cuidadosamente la pregunta y conteste lo que usted considere
apropiado.
Horno de gas .
Pues hay dos cuestiones está el panificador que es distinto al panadero, este
último vende el pan y el que lo elabora es panificador, el que lo hace no siente tan
duro en mi caso lo único que me levanto a las cuatro de la mañana de lunes a
sábado. Y el que sale a vender es mas pesado.
El horno tiene que ver solo el cocimiento en nuestro es artesanal se usa con leña
cuando no hay energía.
Harina fuerte para elaboración del pan, manteca, azúcar, sal, levadura y pan dulce
colorante, royal polvo de hornear y vainilla.
Un lugar cerrado por motivo del tiempo sea fresco o caluroso para calcular la
levadura y no perjudiqué el pan
¿Qué leyes o requisitos hay que cumplir para poner una panadería ?
Es poco porque no nos gusta que quede pan .hay que calcular cuánto se hace y
no caer en pérdidas.