Está en la página 1de 10

ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA


INTRODUCCIÓN A LA INGENIERÍA
UNIDAD VI: VICIOS DEL LENGUAJE
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

INTRODUCCIÓN

Es importante conocer y analizar los vicios del lenguaje, ya que esto nos permite
corregir fallas en la comunicación, permitiéndonos tener una comunicación más
efectiva, además de profundizar en las características del Castellano hablado en
Paraguay.

OBJETIVOS

GENERAL

Determinar las características principales del castellano hablado en Paraguay.

ESPECÍFICOS

- Identificar los vicios más frecuentes del castellano hablado en Paraguay.


- Corregir dichos vicios, tanto en el lenguaje oral como en el escrito.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

DESARROLLO

1. El castellano paraguayo

El “castellano paraguayo” es una modalidad del idioma español hablada en la


República del Paraguay, que guarda similitudes con el noreste argentino, debido
al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se resalta por
tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país
hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.

Su rasgo de lengua sincopada, sin sinalefas ni elisiones, supuestamente como


resultado de su permanencia en contacto con el guaraní en un mismo territorio
y hablando ambas lenguas la misma población.

La síncopa es un fenómeno del habla que consiste en cortar la cadena


hablada entre palabra y palabra; en separar claramente una palabra
pronunciada de la anterior y de la siguiente.

El guaraní tiene esta resaltante característica, pero es debido a que todas sus
palabras terminan en vocal como el italiano, ninguna en consonante; y todas sus
sílabas son directas como en japonés.

Entonces se produce un corte glotal entre palabra y palabra. El paraguayo


transfirió esta característica del guaraní a su castellano y la convirtió en lengua
también sincopada. Dice por ej. el’ombre, el’ángel en vez de decir "elombre",
"elangel". El stop glotal virtual que el guaraní usa entre palabra y palabra, aquí
aplicamos también al castellano.

También son características del Castellano paraguayo:

1.- La entonación cadenciosa.


2.- Los arrastres y alargues onomatopéyicos, la permanencia del fonema /LL/.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

3.- La riqueza de vocabulario, la sobriedad del discurso.


4.- La abundante carga de palabras arcaicas, pero sobre todo su construcción
sintáctica peculiar, alterada y en varios casos calcada sobre la sintaxis guaraní.

1.1 Las marcas morfosintácticas.

El Castellano paraguayo se distingue por sus características fonética,


discursiva, lexical y locutiva. Pero especialmente por su construcción sintáctica.

Aparentemente nada de guaraní hay en expresiones como: vino de balde; se fue


no más; le dije luego; etc. Estos se constituyen calcos sintácticos perfectos del
guaraní: Son copias de: ou rei; ohónte; ha’e voi chupe kuri.

1.2 El Castellano popular.

Allí se registra una marca no sólo sintáctica sino morfosintáctica. Se usan los
morfemas del guaraní tales como: hína un morfema que indica accidente de
tiempo presente continuativo en guaraní. Se usa en expresiones como: estaba
hína. Otra partícula sufija de tiempo es: kuri, indicando tiempo pretérito reciente.

Una partícula que indica modo simulativo de uso frecuente es: gua’u, se usa en
expresiones como: hacemos las cosas de gua’u. Entre las palabras del guaraní
admitidas por la Academia encontramos abatí y tupí, las cuales pueden usarse
en contextos castellanos, pero en ese contexto no se puede construir una frase
como: “avati tupi”, como decimos en guaraní; se tendrá que decir “el abatí de la
variedad tupí”. La expresión “avati tupi” responde a la construcción sintáctica
guaraní, donde el género precede a la especie y procede por mera
yuxtaposición.

Así se construye la posesión de las cosas, donde el poseedor precede a la cosa


poseída. Ej. Kili kamisa jyva votö. El castellano construye a la inversa. Ej. (El )
botón (de la) manga (de la) camisa (de) Aquilino.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

1.3 Pronunciación

Hay que remarcar la heterogeneidad de las características siguientes, que no


son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. En especial, la
pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

- El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝ ],


semejante al sonido del dígrafo /ch/.
- Asibilación de la "r".
- Difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
- La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
- Pronunciación de la letra /f/ como /j/. Por ejemplo: "fuego" se pronuncia
como "juego".
- Realización no aspirada de /x/.
- Conservación de los hiatos.
- Vocalismo fijo.
- Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso
inicial).

En algunas variables del castellano paraguayo la "rr" se pronuncia no como un


trino alveolar, como se hace en regiones de habla española, sino como una [ɹ̥̝ ]
similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.

Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, similar a la


pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Algunos errores más frecuentes del castellano paraguayo se muestran en los


siguientes ejemplos:

- Debe decirse “También”, se dice “Taen”


- Debe decirse “Sal” o “ven aquí afuera”, se dice ”salí afuera”
- Debe decirse “No vayas hacia ese lado”, se dice “no te vaye hacia aquello
lado”
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

- Debe decirse “Voy a comprarme una motocicleta”, se dice “viá comprar


para mi moto”

Errores frecuentes en la implementación de la ortografía:

- E posible, masiado güeno ko ya es.


- Viá entrar en el baño.
- Pasame na el dentrífico y mi toballa.
- Yo tampoco no me viá irme porque ya es masiado lejos ya, por eso no
creo luego que nadie se vaye.
- Un mi amigo me contó que vo hablá re mal por mí.
- En la oscuridá hay mucho mirciégalo.
- Hoy vamo comer almóndiga con alverja.

1.4 Recomendaciones de la RAE

Las particularidades del castellano paraguayo provienen de su convivencia con


el guaraní, con incidencia tanto en la gramática como en la semántica, un
fenómeno presente en cualquier comunidad bilingüe (o de más lenguas), y que
ha hecho que la versión que hablamos del castellano incorpore expresiones
propias de nuestro otro idioma, con la traducción literal. La Real Academia de la
Lengua ha sacado a la luz una nueva Ortografía, proyecto dirigido por el
académico español Salvador Gutiérrez Ordóñez.

1.5 Formas correctas e incorrectas

*Haiga.
Forma correcta: haya.
Razón: La única forma correcta del presente de subjuntivo del verbo haber es
haya.

Forma incorrecta: *transtorno.


Forma correcta: trastorno.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

Razón: El prefijo trans– se reduce muchas veces a tras– por la tendencia del
sistema de la lengua española a simplificar varias consonantes seguidas; hay
casos en los que ambas formas son aceptables, pero en otros solo una lo es. En
este caso de trastornar, trastorno y sus derivados solo se aceptan las formas
simplificadas.

Forma incorrecta: *asín.


Forma correcta: así.

Forma incorrecta: *inflingir.


Forma correcta: infligir.
Razón: La forma *inflingir no es correcta porque no existe etimológicamente, ya
que se debe al cruce con el verbo infringir, con el que a veces incluso se
confunde.

Forma incorrecta: *taxis (para referirse al singular), *tasis.


Forma correcta: taxi.
Razón: Solo hay una forma para ‘automóvil de alquiler con conductor, provisto
de taxímetro’, y es taxi, con x y en singular o plural según corresponda. No debe
usarse el plural taxis como forma de singular: *un taxis.

Forma incorrecta: *si un caso.


Forma correcta: si acaso.
Razón: La expresión se modificó en algún momento por alguna razón, dando
como resultado dos formas, la original y una derivada incorrecta e incoherente.

Forma correcta: *especimen.


Forma correcta: espécimen.
Razón: La confusión se produjo porque en que el plural es especímenes, por lo
que algunos deducen erróneamente que la palabra original en singular mantiene
la posición del acento y es *especimen. Algo similar ocurre con régimen,
sustantivo que suele pronunciarse correctamente en singular a pesar de que su
plural sea regímenes, no *régimenes, como a veces se pronuncia mal.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

Forma incorrecta (ejemplo): *las miles de personas.


Forma correcta: los miles de personas.
Razón: El artículo los se refiere a miles (género masculino), no a personas.

Forma incorrecta (ejemplo): *veintiún personas.


Forma correcta: veintiuna personas.
Razón: El numeral veintiuno (que no debe apocoparse en casos como este) y el
sustantivo personas deben concordar en género.
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

ENLACES DE VIDEOS

Presentación del Diccionario del Castellano paraguayo (Radio Guaraní TV,


2012)

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1.- Bibliografía Básica

-Berlok, K.D. (2008). El proceso de la comunicación (introducción a la teoría y la


práctica). Buenos Aires: El Ateneo.

-Fernández, Maxdonia y Aguiar, Juan E. Lengua Española teoría y práctica. 5a


edición. Grafica AGR, Asunción, 2016.

-Griffin, E.A. (1997). A first look at communication theory. 3rd edition, Nueva
York: McGraw-Hill.

-Trenholm, S.; Jensen, A. (2013). Interpersonal Communication Seventh Edition.


Nueva York: Oxford University Press.

-Wikipedia, Enciclopedia libre ( (wikipedia, s.f.)

2.--Biblioteca Virtual UPAP -

Balet, T. C.-R. (2020). Sinnapsis. Obtenido de Funciones y elementos de la


Comunicación: https://www.sinnaps.com/blog-gestion-
proyectos/funciones-elementos-de-la-comunicación

Goicoechea, L. (15 de Diciembre de 2020). Delfino. Obtenido de La nueva y


exitosa forma de comunicación en la era digital:
https://delfino.cr/2020/12/la-nueva-forma-de-comunicacion-en-la-era-
digital

Hauck, J. D. (Diciembre de 2014). Scielo. Obtenido de


https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-
93032014000200006
ASIGNATURA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA

Isbel Delgado. (2012). Diferenciador. Obtenido de LA comunicación oral y


escrita: https://www.diferenciador.com/comunicacion-oral-y-escrita/

Patricia Gorla. (4 de Septiembre de 2020). Youtube. Obtenido de La


comunicación y su circuito: -
https://www.youtube.com/watch?v=hZqG7lo44qI

Radio Guaraní TV. (2012). Obtenido de


https://www.youtube.com/watch?v=aNkXjV65fPM

También podría gustarte