Está en la página 1de 16

DIFERENCIAS LINGUISTICAS ENTRE EL GUARANÍ Y EL CASTELLANO

El tema que analizaremos “Diferencias gramaticales entre el Guarani y el


Castellano” tiene por objetivo demostrar las más notables diferencias
gramaticales que existen entre ambos idiomas, que conviven en el mismo tiempo
y espacio: el Paraguay contemporáneo.
Siempre nos llamó la atención el valor que por tanto tiempo tuvo la “educación
informal” (la casa, la calle, los juegos colectivos, etc), en el aprendizaje
inconsciente y espontáneo de dos idiomas tan distintos como, sin dudas, lo son el
Guarani y el Castellano, que coexisten en la realidad de una misma persona el
(la) paraguayo (a).
Este notable hecho demuestra sin necesidad de gran esfuerzo, como el ser
humano puede aprender y practicar dos o más idiomas, sin que la educación
formal sea precisamente la razón única y valedera para que el bilingüismo -en
este caso particular- se convierta en un hecho, y no sea permanente utopía.
1-Tipología lingüística del Guaraní y del Castellano

 El Guaraní no es lengua igual al Castellano. Ya son diferentes en su


tipología, pues el Guaraní es una lengua predominantemente
polisintética; en cambio, el Castellano es una lengua
predominantemente flexiva.
2. Diferencias fonológicas (algunas diferencias…)
2.1. La vocales
 El Guarani posee 12 vocales, divididas en: 6 vocales orales (a, e, i, o, u, y) y 6 vocales nasales
(â, ê, î, ô, û, ÿ). La presencia de las vocales orales y nasales de hecho ya marca diferencias
fonéticas y sobre todo semánticas en la constitución de las palabras:
 Pyta (talón, detener/se) : che chepytarasy /// epyta upépe
 Pytâ (rojo) : pe karai ikamisa pytâ asy
 Oke (duerme) : Chive okehápe okororô
 Okê (puerta) : embotó amo okê
 O (sufijo de privación) : Kame ohogue’o typycha hû imemby reviro’óre
 Ô (húmedo) : umi ao he’ô gueterei
 Pytu (aliento) : ha’i ipytupa iko’êvo
 Pytû (oscuro) : oky mboyvemi iñipytûmbásapy’a
 El Castellano en cambio solo posee 5 vocales (a, e, i, o, u), todas orales. En conclusión, podemos
afirmar que el Guarani -con respecto al Castellano- posee un sistema vocálico muy rico.
2.2. El caso de la consonante “ F ”

 En el Castellano la “F” es una consonante labiodental fricativa sorda; en tanto que, en


Guarani es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani,
cuando se trata de la “F”, acude al recurso de la sustitución, cuando pronuncia palabras de
origen castellano que en su estructura poseen la “F”. En Guarani, habitualmente, la “F” es
sustituida por la “S”. Así:
 Fideo es sustituida por Sideo
 Fiambre es sustituida por Siambre
 Felipe es sustituida por Selipe
 Filemón es sustituida por Silemón
 Sofía es sustituida por Sosía
2.3. El caso de la consonante “ L ”

 En el Castellano la “L” es una consonante alveolar fricativa sonora; en tanto que, en


Guaraní también es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guaraní. El hablante
Guaraní, cuando se trata de la “L”, acude igualmente al recurso de la sustitución; es por
ello que, en Guaraní la “L” es sustituida por la “R”. Así:
 Almacén es sustituida por Armacén
 Alto es sustituida por Arto
 Alquiler es sustituida por Arquiler
 Alcancía es sustituida por Arcancía
2.4. El caso de las consonantes compuestas

 En el Castellano es común el uso de consonantes compuestas; es decir, dos consonantes


con una, dos o tres vocales en la misma sílaba. Ejemplos: bl, br, cl, cr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, tl,
tr. Por su parte, en el Guaraní debe pronunciar palabras castellanas con cualquier
consonante compuesta, se encuentra ante terribles dificultades fonéticas, viéndose obligado
a acudir a la sustitución y adaptación. Ejemplos:
 Problema es sustituida por Poléma
 Indeleble es sustituida por Indeleule
 Hablamos es sustituida por Aulamos
 Imposible es sustituida por Imposiule
2.5. La acentuación

 En el Castellano predominan las palabras con acentuación llana, grave o breve; en tanto
que, en el Guaraní predominan las palabras con acentuación aguda. Este hecho es muy
importante pues, al igual que todos los casos hasta ahora descriptos, tiene una incidencia
notable y decisiva en la expresión del hablante. Ejemplos:
 Vaca del castellano, en Guaraní se pronuncia Vaka
 Caballo del castellano, en Guarani se pronuncia Kavaju
 Camisa del castellano, en Guarani se pronuncia Kamisa
 Conserva del castellano, en Guarani se pronuncia Kosereva
3. Diferencias morfológicas (algunas diferencias…)
3.1. El sustantivo: forma y tiempo
 Ciertas palabras del Guarani, como el caso concreto de los sustantivos oscilantes,
tienen dos (tajýra / rajy) o tres (tesa / resa / hesa --- óga / róga / hóga) formas para
su uso, de allí la denominación de sustantivos biformes y triformes
respectivamente, y tienen incidencia directa en la sintaxis y en la semántica. En
cambio, en el Castellano por más que algunas palabras tengan dos o más formas,
las mismas no inciden en la sintaxis o semántica, por ejemplo: hierro (fierro).
 Por otra parte, en Guarani el sustantivo puede tener una marca temporal, es por
ello que se describen las denominadas formas atentes: 1)Presentiva (ao),
2)Preteritiva (aokue); 3)Futuritiva (aorâ), y 4)Frustrativa (aprângue). Este
fenómeno es un hecho característico del Guarani, no ocurre así en el Castellano.
3.2. El adjetivo posesivo de tercera persona
 El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de
posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración
las características del sustantivo al cual se refieren. Esta es también una peculiaridad del
Guarani que no existe en el castellano. Ejemplo:
 Su ropa es Ijao,
 Su cabeza es Iñakâ,
 Su cara es Hova,
 Su patio es Ikorapy,
 Su cabello es Hi’áva
 En Guarani la “ ij “ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen
acentuación tónica final. En cambio, la “ iñ “ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que
empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “ h “ (hova) se utiliza
con sustantivos triformes. En tanto que, la “ i “ (ikorapy) se usa con cualquier otro
sustantivo que no empiece con la “ t “ u “ o “ móvil inicial. Por último, la “ hi’ “ (hi’áva)
se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.
3.3. El paradigma verbal

 En este caso de diferencia no entraremos a analizar los diferentes procesos que tienen que
ver con la polisíntesis Guarani y la flexión Castellana. Centraremos sí nuestra atención en la
forma en que se conjugan los verbos en ambos idiomas, ya que existe una notable y radical
diferencia, tomando en cuenta que en Guarani los afijos que señalan número y persona
ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre
otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Ejemplos:
 Aguata = Camino
 Reguata = Caminas
 Oguata = Camina
 Jaguata = Caminamos
 Roguata = Caminamos
 Peguata = Camináis
 Oguata = Caminan
4. Diferencias sintácticas (algunas diferencias…)
4.1. La concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo

 Los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de


género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su
uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo
calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos
calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta,
altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se
refieren. Así:

 Karai yvate = Señor alto


 Karaikuéra yvate = Señores altos
 Kuñakarai yvate = Señora alta
 Kuñakaraikuéra yvate = Señoras altas
4.2. Los afijos del Guarani en la sintaxis del Castellano hablado en Paraguay

 Otro hecho interesante que demuestra la interferencia del Guarani en la sintaxis


Castellana, lo constituyen ciertos morfemas sufijos del Guarani, que son usados
inconscientemente y son prácticamente inevitables en la sintaxis del denominado
Castellano Paraguayo. Así, predominan en las palabras castellanas la adición de
los sufijos: ke, na, piko (iko – pa), hína, ite. Ejemplos:
 -Veníke mañana junto a mi
 -Lleválena este regalo a tu mamá
 -Quépiko (quéiko – quépa) te dijo ese señor
 -José veniahína del centro cuando ocurrió el accidente
 -La señora no sabiaite lo que decía
4.3. Las traducciones del Guarani al Castellano

 Resulta muy interesante analizar los casos de traducción del Guarani al Castellano; ya que
los paraguayos pensamos en Guarani y traducimos dichos pensamientos al Castellano. A
continuación presentamos tres casos concretos, que demuestran fielmente que por más que
una persona no hable Guarani, sus expresiones castellanas no son otra cosa que la
traducción del Guarani al Castellano, hecho que ya forma parte de la conciencia colectiva.
 El caso del “un poco”. Es el caso del sufijo Guarani “mi” que al ser traducido al
castellano, se convierte en “un poco”. Es prácticamente imposible encontrar un paraguayo
que deje de utilizar en su locución diaria expresiones como “vení un poco” (Ejumi),
“prestáme un poco” (Eipurukami chéve), y “decíle un poco” (Eremi chupe).
 El caso del “de balde”. Es el caso del sufijo Guarani “rei” que al ser traducido al
castellano, se convierte en “de balde”. También -como en los dos casos anteriores-
cotidianamente podemos escuchar expresiones como: “vino de balde” (Ourei), “le llevó
de balde” (Ogueraharei chupe), y “le pegó de baldeite” (Oinupâreiete chupe).
CONCLUSIÓN

 Los pocos casos que expusimos de diferencias gramaticales entre el Guarani y el


Castellano, nos ubican ante una realidad concreta: que pese a la coexistencia en
una situación de bilingüismo, el Guarani y el Castellano son gramaticalmente
muy diferentes. Por consiguiente, si le reconocemos al castellano su identidad
lingüística, justo será también reconocerle al Guarani sus peculiaridades,
otorgándole su autonomía lingüística. No se puede medir al Guarani con la misma
vara con que medimos al Castellano, ni mucho menos pretender enseñar Guarani
con las reglas gramaticales del Castellano.
PUKARÃ GUARANÍME – CHISTES EN GUARANI - Perurima rembiasakue

(Omombe’úva: Miguelángel Meza - Luque) Oguapýndajeko mbohapy pa’i peteĩ


asaje okaru haguã, tuichaicháva so’o ka’ẽ henondepekuéra ha upeichahágui
ohecha sapy’a Perurimáme oúrõ ha he’i ojupe: "Ñahenoimína Perúpe
okaruhaguáicha gua’u ñane ndive ha ñañembohorymi hese”.

Hi'aguimávo Perurima oñe’êmondo chupe peteĩ pa’i: “Peru, ejúpy oremoirũ, jakaru
oñondive”.

Oja Peru ha oguapýmavoi. Ojesareko ha ohecha mbohapýnte oî so’o ka’ê. Osê


he’i pa’i Leu: “Jajovasá

Pa'i Leu he'i - En el nombre del Padre ha ipojáima so'o rehe, Pa'i Tani he'i en el
nombre del hijo ha ipojáima ambuere - Perurima ohechávo ivaítaha hendive ha
oñe'ê mboyve Pa'i Livo osê he'i - ou mboyve Espiritu Santo ha'útama che kóva ha
ipojái so'o ka'êre ha'e raê. Ha péicha Peru oñembohory jey Pa'ikuérare.
TUICHAITE LEMBÚRE

(Omombe’úva: Rudi Torga - Paraguaýpe)


Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’i hina: “Amóva
Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.

Péicha oï hína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái
chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.

Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”.

También podría gustarte