Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el Castellano predominan las palabras con acentuación llana, grave o breve; en tanto
que, en el Guaraní predominan las palabras con acentuación aguda. Este hecho es muy
importante pues, al igual que todos los casos hasta ahora descriptos, tiene una incidencia
notable y decisiva en la expresión del hablante. Ejemplos:
Vaca del castellano, en Guaraní se pronuncia Vaka
Caballo del castellano, en Guarani se pronuncia Kavaju
Camisa del castellano, en Guarani se pronuncia Kamisa
Conserva del castellano, en Guarani se pronuncia Kosereva
3. Diferencias morfológicas (algunas diferencias…)
3.1. El sustantivo: forma y tiempo
Ciertas palabras del Guarani, como el caso concreto de los sustantivos oscilantes,
tienen dos (tajýra / rajy) o tres (tesa / resa / hesa --- óga / róga / hóga) formas para
su uso, de allí la denominación de sustantivos biformes y triformes
respectivamente, y tienen incidencia directa en la sintaxis y en la semántica. En
cambio, en el Castellano por más que algunas palabras tengan dos o más formas,
las mismas no inciden en la sintaxis o semántica, por ejemplo: hierro (fierro).
Por otra parte, en Guarani el sustantivo puede tener una marca temporal, es por
ello que se describen las denominadas formas atentes: 1)Presentiva (ao),
2)Preteritiva (aokue); 3)Futuritiva (aorâ), y 4)Frustrativa (aprângue). Este
fenómeno es un hecho característico del Guarani, no ocurre así en el Castellano.
3.2. El adjetivo posesivo de tercera persona
El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de
posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración
las características del sustantivo al cual se refieren. Esta es también una peculiaridad del
Guarani que no existe en el castellano. Ejemplo:
Su ropa es Ijao,
Su cabeza es Iñakâ,
Su cara es Hova,
Su patio es Ikorapy,
Su cabello es Hi’áva
En Guarani la “ ij “ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen
acentuación tónica final. En cambio, la “ iñ “ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que
empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “ h “ (hova) se utiliza
con sustantivos triformes. En tanto que, la “ i “ (ikorapy) se usa con cualquier otro
sustantivo que no empiece con la “ t “ u “ o “ móvil inicial. Por último, la “ hi’ “ (hi’áva)
se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.
3.3. El paradigma verbal
En este caso de diferencia no entraremos a analizar los diferentes procesos que tienen que
ver con la polisíntesis Guarani y la flexión Castellana. Centraremos sí nuestra atención en la
forma en que se conjugan los verbos en ambos idiomas, ya que existe una notable y radical
diferencia, tomando en cuenta que en Guarani los afijos que señalan número y persona
ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre
otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Ejemplos:
Aguata = Camino
Reguata = Caminas
Oguata = Camina
Jaguata = Caminamos
Roguata = Caminamos
Peguata = Camináis
Oguata = Caminan
4. Diferencias sintácticas (algunas diferencias…)
4.1. La concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo
Resulta muy interesante analizar los casos de traducción del Guarani al Castellano; ya que
los paraguayos pensamos en Guarani y traducimos dichos pensamientos al Castellano. A
continuación presentamos tres casos concretos, que demuestran fielmente que por más que
una persona no hable Guarani, sus expresiones castellanas no son otra cosa que la
traducción del Guarani al Castellano, hecho que ya forma parte de la conciencia colectiva.
El caso del “un poco”. Es el caso del sufijo Guarani “mi” que al ser traducido al
castellano, se convierte en “un poco”. Es prácticamente imposible encontrar un paraguayo
que deje de utilizar en su locución diaria expresiones como “vení un poco” (Ejumi),
“prestáme un poco” (Eipurukami chéve), y “decíle un poco” (Eremi chupe).
El caso del “de balde”. Es el caso del sufijo Guarani “rei” que al ser traducido al
castellano, se convierte en “de balde”. También -como en los dos casos anteriores-
cotidianamente podemos escuchar expresiones como: “vino de balde” (Ourei), “le llevó
de balde” (Ogueraharei chupe), y “le pegó de baldeite” (Oinupâreiete chupe).
CONCLUSIÓN
Hi'aguimávo Perurima oñe’êmondo chupe peteĩ pa’i: “Peru, ejúpy oremoirũ, jakaru
oñondive”.
Pa'i Leu he'i - En el nombre del Padre ha ipojáima so'o rehe, Pa'i Tani he'i en el
nombre del hijo ha ipojáima ambuere - Perurima ohechávo ivaítaha hendive ha
oñe'ê mboyve Pa'i Livo osê he'i - ou mboyve Espiritu Santo ha'útama che kóva ha
ipojái so'o ka'êre ha'e raê. Ha péicha Peru oñembohory jey Pa'ikuérare.
TUICHAITE LEMBÚRE
Péicha oï hína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái
chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.