Está en la página 1de 49

ESPAÑOL ATLÁNTICO

Profesor: Gonzalo Ortega.


Horario: martes y jueves de 10:00-11:00 y de 11:30-12:30.
TEMA PRELIMINAR
● ¿Qué es hablar bien?
A veces se entiende esta cuestión de hablar bien o mal en el sentido de
pronunciar bien o mal una lengua. En Canarias, más concretamente en el Hierro, se
habla muy bien porque se dice que los herreños pronuncian muy bien la -s final. Desde
el punto de vista fonético es imposible “hablar mal”. Lingüísticamente es tan valor y
legítimo decir estógamo que ‘estómago’ porque las dos son iguales en su eficacia
comunicativa. Lo que sucede es que el lenguaje es una institución social más y como tal
entidad, está sujeta al ‘símbolo de estatus social’. Hay una serie de símbolos sociales en
el que el lenguaje es uno más vinculado al prestigio social. Estamos acostumbrados a
lidiar con distintos símbolos de estatus.
Si nos encontramos a una persona por la calle trajeada que dice ‘yo le he visto
por hay’, a pesar de que se le entiende, no tiene prestigio social y de inmediato
analizamos hasta qué punto cultural y educativo posee esta persona. En una revista de
trabajo la impresión negativa que se obtiene a partir de esta información lingüística es
muy negativa y es muy probable que no se le conceda el trabajo. En conclusión, la
manera de pronunciar el idioma es válida desde el punto de vista lingüístico, pero no es
indiferente desde el punto de vista social, tiene una notable repercusión,
● ¿A qué podemos acogernos para determinar quién habla bien y quién habla mal?
Se supone que algo que practicamos tanto deberíamos dominarlo. El hablar es
cognitivamente muy compleja. Cuando nos enfrentamos a una lengua extranjera nos
damos cuenta de que hasta ‘chapurrear’ una lengua es algo extremadamente
complicado. Según Coseriu hay distintos tipos de saberes:
Saber biológico. Consiste en saber utilizar una lengua sin problemas
patológicos del habla. Por ejemplo, los sordos; una persona que tiene
dificultades con la pronunciación de la /r/. Una persona puede ser normal
(cuando se dice haiga en lugar de ‘haya’) o patológica como ocurre con una
persona que no puede recordar el vocabulario por una especie de amnesia
patológica. Esta sí presenta problemas patológicos y tiene afectado el saber
biológico del hablar, tiene una patología del lenguaje.
Saber lógico del hablar. Consiste en que cuando uno habla nuestro
interlocutor tiene que captar estrictamente lo que queremos comunicar. Si
no se da esta premisa hemos fallado y demostramos que no sabemos
dominar el saber lógico del hablar. Muchos mensajes humanos son
complejos donde se presenta ese dominio del saber lógico del hablar. Si yo
digo algo y no se me entiende nada, si digo algo y se me entiende lo
contrario a lo que quiero decir, si digo algo y se me entiende una cosa
diferente de los que quiero decir o si digo algo y son posibles varias
interpretaciones, de tal manera que el interlocutor no sabe con cual opción
quedarse. Por ejemplo: un titular de prensa que decía: “se reanudan las
comunicaciones aéreas y marítimas en las islas de Fuerteventura,
Lanzarote y La Graciosa”. Entonces, alguien que no conozca Canarias y lea
ese titular obviamente llegará a la conclusión de que en esas islas hay
puertos y hay aeropuertos, cuando en La Graciosa hay puerto pero no
aeropuerto. De esta forma, trasmite una información que no se corresponde
con la intención del autor.
Saber idiomático. Aquel al que le corresponden las calificaciones correctas
o incorrectas. Un hablante es competente o no cuando, por ejemplo, incurre
en impropiedades léxicas o cuando no sabe usar bien una regla así como no
usar bien una distinción semántica sutil como la que se encuentra entre el
verbo “ser” y el verbo “estar”. Junto a esto, también es importante tener un
conocimiento parcial de nuestro vocabulario. Si le preguntamos a una
persona una palabra como ‘sofisticado’ y dice que no sabe, esta reconoce
tener afectado el saber idiomático. Todos sabemos, que una lengua viene a
representar una especie de código, un conjunto de reglas o de normas, quien
vulnera esas reglas está demostrando no dominar este saber asociado a esa
lengua. Por ejemplo: en español hay una lengua que todos conocemos según
la cual el sujeto debe concordar en número y persona con el verbo, por
tanto, si un hablante dice “la gente piensan” está vulnerando esa regla y
cometiendo un quebranto contra el saber idiomático referido a la lengua
española.
Saber expresivo. Siempre siguiendo a Coseriu, consiste en que los usuarios
de una lengua tenemos que acomodarnos cuando hablamos a las
condiciones en que hablamos. No es lo mismo hablar formalmente que con
un familiar. Hoy en día prácticamente casi todo el mundo es urbano, la
prueba está en que los jóvenes coinciden en la manera de vestir, de música,
etc.
Podemos concluir algunos a la pregunta anterior y la respuesta es que depende
del canario, el andaluz o argentino que hablemos pues se trata de una cuestión
estrictamente individual. Dominar y aceptar estos saberes significa que es un hablante
competente, por otro lado, si falta alguno, se entiende que no está del todo capacitado.
Cabe destacar que mucha gente relaciona el saber hablar o no al modo dialectal.
Hablar utilizando el seseo, el yeísmo, etc., es algo perfectamente válido. Decir dispués,
argunos, no es hablar bien desde términos socialectales porque aquí interviene lo
lingüístico. Hablar en ‘canario’ o ‘andaluz’ entre otros es algo perfectamente válido y es
hablar bien. Cuando un canario empieza a utilizar ‘vosotros’ se sale de la norma culta
canaria y esta cuestión presenta una deslealtad lingüística.

TEMA 1
I. ESPAÑOL COMO COMPLEJO DIALECTAL
1. Toda lengua histórica no es otra cosa que la suma mecánica de todas sus
variedades. La lengua histórica que es el español resulta accesible a través de
sus variedades o dialectos.
2. Todas las variedades están en pie de igual las una respecto de las otras. No hay
ninguna variedad que sea superior o preferible. Dentro de cada lengua todas las
variedades están en pie de igualdad. Todas las lenguas y todas las variedades de
estas les sirve por igual a sus usuarios para el propósito de la comunicación. Es
apodíctico (algo que es necesariamente válido).
3. Lo esencial de cada lengua histórica se cumple en todas sus variedades (plano
fónico, gramatical, léxico, etc.). Por ejemplo, en el cuadro fonológico lo esencial
es el cuadro fonológico. En el español de Canarias tenemos un cuadro
fonológico, no pasa nada si no tenemos la ‘z’ pues presenta la diferenciación de
fonemas.
4. Todos somos hablantes nativos de una lengua determinada pero también somos
hablantes de una variedad de esa lengua. Si una lengua muy circunscrita en el
espacio tienen variedades dialectales en su seno, ¿qué no podemos decir de una
lengua del español extendida en muchos km cuadrados?
5. Cualquier variedad es apta para ser enseñada tanto para hablantes nativos como
hablantes extranjeros (visto desde la perspectiva de la lingüística aplicada).

II. ESPAÑOL SEPTENTRIONAL Y ESPAÑOL MERIDIONAL O ATLÁNTICO

El español está configurado por un montón de variedades pero haciendo una pequeña
abstracción se puede decir que hay dos variedades: la del español septentrional (desde el
límite de Andalucía con Castilla hasta el norte de la Península) y el meridional o atlántico.
Dentro de esas dos macrovariedades destaca una de modo que el español peninsular lo
emplean 45 millones de personas y el resto, como 450 configuran el español meridional o
atlántico.

Según los distintos tratadistas hay quienes prefieren el ‘español meridional’ aplicando un
criterio geográfico, otros que prefieren la etiqueta de ‘español atlántico’ y, otros, ‘español
hispanoamericano’.

Las diferencias esenciales entre las dos grandes modalidades del español son de naturaleza
demolingüística y por otro lingüística. La demolingüística (lingüística que se ocupa del
pueblo )se ocupa de todo lo concerniente al número de hablantes de un dialecto. Por otra
parte, el censo de las lenguas se establecen a través de los censos generales. Hay una
diferencia demolingüística demoledora entre la modalidad septentrional y meridional del
español.

Todos los dialectólogos del español han cifrado en dos rasgos los rasgos esenciales que
diferencian estas dos grandes variedades del español:

1) Carácter fónico. Es el seseo, el cual es un producto histórico de la reestructuración


fonológica que afecto a los llamados ‘fonemas sibilantes’ del español. Se ha
producido una reducción de las sibilantes y;
2) Carácter gramatical. Con la no utilización de la segunda persona del plural en
pronombres y verbos.

TEMA 2 – ESPAÑOL DE CANARIAS EN EL COMPLEJO DIALECTAL DEL


ESPAÑOL

Toda lengua es un complejo dialectal, el español de canarias es una pequeña parte de ese
gran complejo dialectal que es el español. El español que se trajo a Canarias tras la
conquista de los europeos fue el español de Andalucía occidental. La entidad
demolingüística de Canarias no es la misma entidad demolingüística del andaluz.

Canarias fue la difusora en América del andalucismo lingüístico. Para el español de


América se predica mucho el andalucismo. El español de Canarias no solo recibe la
influencia andaluza sino que también la propaga en América. El español de canarias en el
plano fónico es más evolucionado que el español septentrional. Esto tiene una importante
repercusión desde el punto de vista sociolingüístico porque los usuarios de todas las
variedades, incluidas las variedades más evolucionadas, tendemos a pensar que son mejores
cuanto más conservadoras, lingüísticamente hablando. Todo este vanguardismo fonético de
canarias hace que en una especie de conservación simplista muchos hablantes canarios (los
menos cultos), interiorizan una idea de que es una fonética de segunda categoría e inferior
respecto del otro.

I. FACTORES QUE HAY QUE TENER EN CUENTA A LA HORA DE ESTUDIAR


CUALQUIER MODALIDAD PARA UNA VEZ ACLARADO ESE ASUNTO,
APLICARLO AL ESPAÑOL DE CANARIAS Y EXTRAER LAS CONSECUENCIAS
CORRESPONDIENTES
● Época en que la lengua se expandió en ese territorio. Por ejemplo, en qué época
llegó el español a Canarias. El español que se trajo a Canarias fue el español de
Andalucía occidental del siglo XV.
● Procedencia de los colonos que se asientan en las nuevas tierras. La inmensa
mayoría de los colonos que se establecieron en Canarias fue Andalucía occidental
fundamentalmente. La gran procedencia de los colonos que en la primera etapa
fueron a América eran andaluces.
● Si estuvo o sigue estando en contacto el territorio en cuestión (Canarias) con
otra lengua de la región. Desde muy tempranamente, el español de Canarias
estuvo en contacto con el portugués. Estuvo fue importante porque tuvo contacto
con otra lengua románica como el portugués porque hubo una oleada entre los siglos
del XV al XVII preferentemente de portugueses que se establecieron en Canarias en
calidad de carpinteros, agricultores, etc. Estos dejaron su huella en su vocabulario y
en el español de canarias en general. Si uno consulta las actas bautismales de zonas
de Tenerife como, por ejemplo, Los Silos, están redactadas en portugués por el
sencillo motivo de que el párroco era portugués. A partir del siglo XVII se separa
Portugal de España y cesa el flujo de portugueses a las Islas canarias.
La otra lengua son las lenguas guanches. Todo parece indicar que lo que se encontraron los
conquistadores europeos no fue una sola lengua sino varias lenguas.
● Si el territorio en cuestión ha permanecido o permaneció aislado o, si por el
contrario, trabó contacto con otras variedades regionales, ¿con cuáles de ellas?
Es obvio que el español de canarias ha tenido vinculación con el español de
América y, sobre todo, con el español caribeño-antillano.
Todos estos factores están vinculados al español de canarias.

II. DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL CANARIO Y EL ESPAÑOL OCCIDENTAL


(ANDALUZ)
El español de Canarias es más conservador que el español occidental (Andalucía
occidental).
En cuanto al consonantismo, los canarios tenemos el seseo, aquí podemos encontrar casos
de ceceo y un ceceo postdental pero en casos aislados. Cuando se da tiende a ser
representado como un pequeño defecto de presentación. Incontables individuos, sobre todo
hombres, suelen hacerlo. En canarias no se da la ‘ch’ andaluza, la nuestra es la adherente o
mojada que suele ser motivo de parodia por parte de los peninsulares. Lo que pasa es que el
punto de articulares de nuestra ‘ch’ es el mismo que la ‘y’ occidental.
En el plano gramatical en Andalucía se da el uso de ustedes con tercera persona el plural, y
el segundo del plural y, también, en los verbos pronominales se da el caso de ‘ustedes se
vais’. En cuanto a los tiempos verbales el uso del indefinido y de los tiempos perfectos se
utiliza igual en toda la península. El léxico dialectal tiene que ver con la naturaleza y la
cultura, si en Andalucía hay olivos habrá un léxico de los toros al igual que en Canarias con
plataneras o pesca.
III. EL ESPAÑOL DE CANARIAS Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Hay sobrada constancia histórica que desde el mismo momento de la conquista los
canarios han marchado a América ininterrumpidamente. Esta se ha producido
coincidiendo con las distintas crisis económicas que ha pasado el archipiélago. En
coincidencia con esas crisis económicas que especialmente en XVIII y XIX fueron los
mayores siglos de emigración. También ha habido emigración a EE.UU y Argentina. La
influencia ejercida en Canarias en América es mayor que a la inversa, por ejemplo, si
uno se mueve por el centro de Cuba y habla con la gente mayor de campo puede tener la
sensación de estar hablando con un campesino canario.
Los países donde la influencia canaria ha sido más significativa como en Venezuela y
Cuba son países donde no hay estudios muy específicos del canario en esos lugares.

TEMA 3
I. EL PLANO FÓNICO DEL ESPAÑOL DE CANARIAS. EL VOCALISMO
El cuadro fonológico se manifiesta a través de todas sus variedades dialectales y como
son pocas las unidades al combinar los significantes del español deben de ser largos
para que no se produzcan homonimias en las miles de unidades que hacen falta para que
una lengua natural funcione eficazmente. Aquellas lenguas que tienen un número de
fonemas mayor que el español se pueden permitir constituir significantes más cortos, de
menos fonemas, p. ej.: el inglés o el francés. La fonología del español es una de las
más simples del mundo.
Aquí no hay problemas de abertura vocálica como en el caso del Andaluz oriental
porque el debilitamiento de la [s] implosiva no ha llegado al nivel al que ha llegado en
Andalucía en el que desaparece la -s final pero como esta tiene una cierta función
gramatical como plural entre otros esta desaparición supone la abertura de la vocal final
y muy a menudo por metafonía la abertura de las demás vocales. El vocalismo de
canarias en ese sentido se encuentra muy estable.
Muchas fenómenos lingüísticos no son el resultado de una sola tendencia. Hay distintos
rasgos y tendencias clarísimas:
i. La alternancia i/e en sílaba átona. En casos como ‘hoy vinisti pronto pa
arriba’, ‘dispués’. Por ejemplo, en la isla de La Palma es muy común con
palabras como: ‘cudicia’ codicia, ‘cucina’ cocina, etc. En la toponimia también
hay mucho casos de alternancia vocálica.
ii. Diptongación de hiatos. En general en todo el mundo hispánico la mayor parte
de incidencia que tiene que ver con las vocales tiene que ver con las
agrupaciones de las vocales. Cuando hay esas agrupaciones vocálicas hay ciertos
problemas del habla popular aunque algunos afectan al estilo culto en el habla
coloquial. Hay un montón de variantes y distintos tipos de hiatos. El español no
se siente cómodo con significantes que tienen hiatos por ello tiende a destruirlos
y el más conocido es convertir el hiato en diptongo. Esta situación de ruptura de
hiatos se produce también por fonética sintáctica, por ejemplo ‘esteaño’. La
destrucción de hiatos puede ocurrir por: la conversión de un hiato en diptongo,
la interposición de una consonante (‘toballa’ toalla), por fonética sintáctica
(‘este’año’ este año), la monoptongación de hiatos (‘tozuo’ tozudo).
iii. Monoptongación de hiatos. Se da en pocos casos, en lugar de ‘tozudo’ > tozuo.
La pérdida de la /-d-/ intervocálica pone en contacto muchas vocales. También
es común la monoptongación de diptongos, que se trata de una conversión de un
diptongos en una sola vocal. La monoptongación de diptongos. Tipo foncaliente
en lugar de ‘fuencaliente’.
iv. Reducción de vocales iguales. Es decir, cuando dos vocales se encuentran y
estas son la misma vocal. La tendencia es reducir esas dos vocales iguales en
una sola. Si el hablante pronuncia de manera esmerada dirá alcohol sino dirá
alcol. Un hablante normal dirá ‘coperativa’ en lugar de ‘cooperativa’. Todo a
raíz de la pérdida de la –d- intervocálica intervenida se dice to el mundo en lugar
de ‘todo el mundo’.
v. Monoptongación de hiatos. En posición intervocálica, la consonante que se
encuentra más débil y que tiende a ser objeto de una sincopa (desaparición) es la
consonante /d/. Esa tendencia a eliminar la –d- intervocálica es muy añeja al
idioma, es una tendencia documentada en el idioma desde sus inicios. Siempre
que eso no represente ningún problema los hablantes tienden a eliminarla.
A veces se encuentran palabra del tipo tozuo en lugar de ‘tozudo’, ese hiato que hay ahí
a veces se convierte en tozú, este es el punto final de la evolución y se queda
reducido a una sola vocal lo cual es un caso de monoptongación.
vi. Sinalefa. Este concepto es tanto un concepto fónico como métrico. Obviamente
lo que nos interesa es el concepto en tanto en noción fónica. Hay una sinalefa
cuando una vocal final de una palabra se encuentra con la vocal inicial de la
palabra siguiente queda reducida a una. Estas vocales pueden ser iguales o
distintas. Por ejemplo, mexplico en lugar de ‘me explico’ en dos vocales iguales.
En el caso de dos distintas puede ser lasquina en lugar de ‘la esquina’, laspatula
en lugar de ‘la espátula’. En palabras de este último tipo a menudo suelen ser
palabras femeninas en este tipo de contextos. Se encuentran la ‘a’ y la ‘e’. Luego
en el plural se restituye esa ‘e’ inicial, se desase la sinalefa.

II. CONSONANTISMO DE CANARIAS


Vamos a señalar 5 fenómenos que son los únicos generales a todos los hablantes
canarios. Son aquellos que en una descripción apresurada se mencionan:
i. Seseo. La no distinción fonológica ‘s’ ‘z’ de modo que se puede decir que la ‘z’
no forma parte del cuadro fonológico de canarias. Afecta al 12% de las palabras.
De cada 10 errores ortográficos que cometen los escolares canarios e
hispanohablantes 6 tienen que ver con el fenómeno del seseo. La tendencia
natural de los seres humanos en una lengua de escritura alfabética como la
nuestra es la de escribir tal y como hablamos. La ortografía del español es muy
simple.
ii. Yeísmo. Consiste en la unificación de los fonemas ‘y’ y ‘ll’. En Canarias aún
quedan pequeños reductos de distinción entre ambos fonemas. Los hablantes aún
de zona distinguidoras tradicionalmente ya son consumados yeístas. La
confusión de los dos fonemas es posible porque su rentabilidad como oposición
son muy bajas. Por ejemplo: ‘cayó-calló’, ‘haya-halla’. Aunque se produzca la
confusión el contexto es inequívoco como para que no se produzcan
ambigüedades. Las personas mayores distinguidoras suelen enfadarse con los
jóvenes porque consideran que hacer la distinción es algo útil.
iii. Peculiar realización de la /-s/ implosiva. Los hablantes canarios realizamos de
manera parecida la s implosiva La realización más común es la aspiración pero
también está la desaparición, etc. Es peculiar pero prácticamente igual en todo el
archipiélago.
iv. Pronunciación peculiar de nuestra ch. Suele ser objeto de parodia por parte de
muchos peninsulares. Estas burlas generadas por los otros hablantes son
infundadas puesto que si los hablantes canarios pronunciaran la ch como una ye
no sabrían diferenciar entre, p. ej.: macho y mayo.
v. Carácter aspirado de nuestra /j/ [x]. En español todos sabemos que la j solo
aparece en posición explosiva. Nosotros no pronunciamos la j como tal elemento
velar fricativo sordo sino que la pronunciamos aspirada, como un leve soplo
laringe o faringe. Esa realización aspirada de la j fue traída a Canarias y a
América.

En el español de Canarias hay muchos más fenómenos pero están marcados desde otros
puntos de vista. Todos son fenómenos legítimos.

Consonantismo del margen prenuclear del español de Canarias


En primer lugar la s producto del seseo explosiva en el español de Canarias. Esa es en la
escritura puede ser una s, z o c. La s fonéticamente más común en el español de canarias
es la predorsal o la predorsodental que se representa con una [ș]. Esta es la dominante
en Canarias pero no la única. Hay excepciones, por ejemplo, en el Hierro y en el
municipio del paso en La Palma que se parece a la s apicoalveolar del español. Nuestra
s hay que ubicarla dentro del orden dental porque se ha podido desplazar desde el orden
palatal porque allí no existe el fonema z. La s apical del Hierro y La Palma se representa
con [ṣ]. El sonido posdental /z/ se da esporádicamente en Canarias pero se considera
como un defecto. No se considera como un rasgo dialectal porque es muy extraño que
eso ocurra en Canarias. No se puede decir que no se da pero casi siempre se da como un
rasgo fónico idiosincrásico del hablante.
En cuanto al yeísmo, en las zonas donde no hay distinción entre ‘y’ y ‘ll’ la ‘ye’ se
realiza como un sonido palatal central sonoro y luego tiene realizaciones fricativas
(posición intervocálica) y un tanto africadas (posición inicial absoluta, tras pausa y
nasal). Por fonética sintáctica muchos fonemas se quedan en el interior del grupo
fónico. El yeísmo solo se da en posición explosiva.
Por otro lado, cabe destacar la realización de la ch. Nuestra ‘ch’ es un poquito
sonorizada sin dejar de ser sorda. Se realiza, además, en un punto de articulación más
retrasado que el de la ‘ch’ castellana. Ese punto de articulación de nuestra ‘ch’ coincide
con el punto de articulación de la ‘ye’ y como el punto de articulación es el mismo, a
pesar de que uno es sordo y otro sonoro, a oídos de los hablantes se oye como ‘ye’.
Además, la zona en la que se adhiere al paladar es más amplia que en el caso de la che
general de la península. Por último, dado que la ‘ch’ es un sonido africativo el momento
oclusivo es más potente que lo es en el caso de la ‘ch’ castellana. Las imitaciones en
fonética están bien para hacer parodia pero no tienen sentido.
Otro elemento fundamental en el consonantismo del español de canarias prenuclear es el
caso de la /-d-/ intervocálica. Es un fonema que ha tendido a sincoparse (perderse). En
las islas, con la excepción del norte de Tenerife, esta caída es un rasgo general a nivel
popular en todas las islas. Ca’ uno es ca’ uno. Quien más elimina esta /-d-/ son los
hablantes del nivel popular.
¿Dado un significante que contenga dos /-d-/ en ese significante caen las dos /-d-/ por
igual? En una palabra como ‘podido’ hay dos /-d-/. No es lo más común que se diga
poío sino ‘podio’. Hay /-d-/ que cuando concurren con otras se muestran más reacias a
perderse que otras /-d-/ de modo que es más común oír podio que poio.

Consonantismo postnuclear del español de Canarias


Antes de abordarlo vamos a crear unas consideraciones preliminares:
● Si todas las consonantes del español pueden figurar en posición explosiva por el
contrario no todas pueden figurar en posición implosiva o postnuclear. Por
ejemplo, los fonemas palatales no figuran en posición implosivas.
● Los cuatro fonemas más comunes y a la vez más pertinentes en posición
implosiva son la /s/, la /n/, la /l/ y la /r/. Estas consonantes tienen un poder
distintivo muy alto y por eso son las consonantes que difícilmente resultan
imprescindibles en el español. Casos como en dos, cantan, fatal y venir.
● El español desde sus comienzos como lengua particular es una lengua que
propende a la sílaba libre, a eliminar las consonantes que ocupan el marco
postnuclear.

El primer elemento que vamos a considerar en este apartado es la /-s/ implosiva. Que en
la escritura puede ser /s/ o /z/. La realización más común es la aspiración.
1. En primer lugar, se da la aspiración al final absoluto de significante y ante pausa.
En algunas transcripciones fonéticas esa aspiración /h/ cuando va en posición
final absoluta se pone pequeña porque la aspiración queda muy desdibujada
cuando la /s/ ocupa posición final absoluta.
2. Habría un segundo caso que es el que se da cuando la /s/ aparece en interior de
palabra. Dentro de este supuesto hay otro supuesto:
a. Tiene que ver con la realización de la /s/ cuando le sigue una
consonante de la serie oclusiva sorda. Caso de pastor que en canarias
se dice pahtor ‘pastor’, rahpar ‘raspar’ o pehcado ‘pescado’.
b. Si a la /-s-/ en interior de significante le sigue una consonante sonora
el resultado suele ser un ensordecimiento de la sonora en cuestión.
Por ejemplo, rehbalar ‘resbalar’ nosotros conservamos la aspiración pero
al mismo tiempo tiende de sordez a la consonante siguiente. ‘Juzgado’ se
pronuncia como juhgado. La realización en Gran Canaria es distinta
porque la /-s/ implosiva seguida de consonante sonora hace que esta se
realice de manera muy tensa.
c. Caso de la /s/ cuando va seguida de una consonante de la fricativa
sorda. En este caso la realización común en el español de Canarias es [ø]
cero fonético. S, seguida de f, de otra /s/ o de otra /j/ la /-s/ se realiza
como [ø] cero fonético. Decimos defile en lugar de ‘desfile’. La
combinación /s/ – /j/ no es muy común.
d. Se contempla el supuesto de una s que ocupa la posición de final de
significante. Cuando tal /s/ es final de palabra hay que tener en cuenta
dos posibilidades: 1) que la palabra empiece por consonante o; 2) que la
palabra siguiente empiece por vocal.
1) Los resultados son los mismos que en posición interior de palabra. Estaría el
caso de Gran Canaria como lahgallinah frente al resto del archipiélago.
Esto también es muy común en Fuerteventura y un poco menos en
Lanzarote. Hay una imitación del habla capitalina por parte de las islas
periféricas.
2) Normalmente esta s será un elemento con carga gramatical. En español hay
una serie de palabras donde esa s no tiene esa carga gramatical como
‘crisis’. Si a esa /-s/ final empieza por vocal tiene que ver si es átona o
tónica. Si es átona se aspira esa /-s/ lohanianimaleh. La gente que
mantiene la /-s/ final delante de una vocal átona es muy difícil. Por otro
lado, en caso de que sea tónica lo que sucede es que conservan esa /-s/
implosiva los mayores mientras que los más jóvenes la aspira. Ciertas
combinaciones da la sensación que se han fosilizado y por ello se
mantiene la /s/ tipo losárboleh. Entre los más jóvenes los que tiene una
vocal tónica y esa /s/ se aspiraría como en losojoh porque son
significantes que tienen una aspiración y hay una especie de cacofonía
producto de las dos aspiraciones.

Los casos de /l/ y /r/ en posición implosiva. Estas dos consonantes que se denominan
líquidas tienen una articulación en el español de Canarias bastante relajada, tan relajada
que en el habla popular, en ocasiones, terminan perdiéndose. Hay cierta tendencia a que
esos fonemas se pierdan en caso de que ocupen la posición final de significante en
palabras llanas. Por ejemplo, la palabra ‘túnel’ en ocasiones se acentúa sin la /l/ final. Al
ser llana, la potencia de voz recae en la anterior y esa /l/ o /r/ finales termina por
perderse. Ese fenómeno está muy acusado en Gran Canaria cuando el significante es
agudo, por ejemplo, se dice mujéh, queréh. Cuando la /-r/ implsiva en posición interior
de significante va seguida de /n/ o de /l/ en la provincia oriental de la Gomera y en el
archipiélago esa /r/ tiende a convertirse en aspiración Cahlos, piehna, tiehno. Luego se
producen autocorrecciones y luego se encuentran palabras tipo murlo en lugar de
‘muslo’ y con aspiración ‘muhlo’. Luego se encuentra el trueque de /l/ y /r/ en posición
implosiva como argo en lugar de ‘algo’ o velde en lugar de ‘verde’ pero este último es
menos frecuente. Cabe decir que la alternancia en Canarias se produce a favor de /r/.

Los infinitivos terminan en /r/. Estos muy a menudo llevan un pronombre enclítico,
decimos ‘venir’ pero decimos ‘venirnos’. Esa /r/ de los infinitivos tiene soluciones en el
español de Canarias muy diversas, por ejemplo, es frecuente la omisión absoluta de era
/r/: voy a llevalo pa allá. Todo esto se produce cuando el pronombre enclítico es de tipo
lo, la, los, las, me, te, se, etc. Cuando es del tipo ‘nos’ nos encontramos con el tipo
llevahnos, es decir, la aspiración ante /n/.

Hay un fenómeno extremadamente rústico en personas de avanzada edad que consiste


en la metátesis, es decir, en la dislocación de /r/-/l/ delante de aspiración procedente de
/j-/ o /g-/ explosiva. Supongamos el caso de ‘el jefe’ hay una /l/ y una aspiración que se
encuentran. Algunos hablantes dicen ehlefe.
Otro fenómeno es el de la omisión absoluta de estos fonemas delante de aspiración, por
ejemplo, ‘sargento’ popularmente dice sagento o en lugar de ‘tarjeta’ se dice tajeta. Con
el caso de /l/ aspiración, en español hay pocas palabras de este tipo, por ejemplo,
‘algibe’ se dice ahlive.

Nasal implosiva. El elemento representativo es la /n/ en el español. La realización


fónica más común de la /n/ es la /n/ velar. En algunos casos extremos la /n/
prácticamente desaparece pero tiñe de nasalidad a la vocalidad anterior como ocurre en
oce ‘once’. Distintas realizaciones de la /n/ de Canarias desde el punto de vista del habla
popular:

⮚ La /-n/ en posición final de significante especialmente en sustantivos y


adjetivos llanos tiene a caer. Por ejemplo, mucha gente dice lavirge no ‘la
virgen’. Esta particularidad de la desaparición de la /n/ afecta incluso a
la formación del plural. Este fenómeno tiene consecuencias en el
cuadro fonológico. Formación de los diminutivos propios de persona
también llevan esa pérdida de la /n/, por ejemplo, ‘Esteban’ es objeto de
elisión de la /n/ por parte de muchos hablantes por lo que se diría Esteba,
no obstante, al acabar en /a/ ya es en femenino. Se diría Estebita, es
decir, se produce un cambio de género y es una repercusión más.
También se da en cuanto la /n/ una metátesis tipo dojosé ‘don José’.

Grupos consonánticos cultos constituidas por una o dos consonantes implsovias y


luego una explosiva

Un grupo consonántico culto se llama así porque aparecen en palabras que no sufrieron
el desgastes fonético a lo largo del tiempo. Algunas de estas palabras son
sociolectalmente generales desde el punto de vista sincrónico pero no cultas. Por
ejemplo, el grupo /b/,/s/ y /t/, naturalmente, hablantes del nivel culto no suelen
pronunciar el grupo entero y queda reducido a /-s/.

Una de las posibles realizaciones de los grupos cultos es que la consonante implosiva
que normalmente pertenece a la serie sorda o a la serie sonora /b/, /d/, /g/ o /p/, /t/, /k/
esas consonantes obviamente van seguidas de otra que normalmente es explosiva. Esas
consonantes muy a menudo a nivel popular caen, quién no ha oído decir tasi ‘taxi’
osígeno ‘oxígeno’. Da la impresión de que los hábitos fonéticos-fisiológicos de los
individuos del nivel popular no están muy “entrenados” en la conservación de estos
grupos cultos como tales grupos cultos y de ordinario suelen significar el elementos o
los elementos implosivos del grupo. Por ejemplo, vamos a suponer el grupo b/s/t
naturalmente incluso los hablantes de este grupo suelen decir astrapto ‘abstracto’. Hay
distintos grupos como k/s (oxígeno), k/t (octubre), p/t (apto, adaptarse), d/j (adjudicar),
b/t (obtener, subterráneo), g/n (ignorar), b/s/t (abstracto), n/s/t (circunstancia), r/s
(perspectiva), f/t (oftalmólogo), etc. La tendencia general es a la eliminación de la
consonante implosiva como en prática por ‘práctica’, otras veces es la duplicación de la
consonante explosiva como inorante ‘ignorante’. A veces cuando en el grupo implosivo
hay una /s/ esa /s/ que se encuentra en aspiración y el resto del grupo implosivo se
pierde como, por ejemplo, costancia ‘constancia’. Es decir que la tendencia general es a
la simplificación en ocasiones la simplificación representa la pérdida, sobre todo la
implosiva, en otras ocasiones hay una duplicación del elemento explosivo pero se pierde
el elemento implosivo y en otros casos cuando el grupo explosivo es complejo consta de
dos consonantes se reduce a una si esa es una /s/ y en caso de Canarias sería una
aspiración.

En el caso del grupo n/s normalmente seguido de /t/ en Canarias hay una doble
solución: la general de toda canarias (oriental) es la aspiración costante ‘constante’ pero
en la provincia occidental es relativamente frecuente que ese grupo se resuelva a favor
de /n/ el intituto ‘el instituto’. Muchas de estas soluciones son propias de los hablantes
cultos cuando hablan de manera no esmerada. Un hablante a nivel popular difícilmente
puede reproducir todos los elementos porque no tiene constancia de su escritura. Los
hablantes cultos en conversación no esperada realizan muchas de estas consonantes.

Reflexión: en muchas ocasiones estas consonantes implosivas cultas b,d,k,t, etc., en


realidad no se pronuncian como una t, d, k, b sino que se realizan como una especie de
cierre glotal. La glotis es la parte superior de la laringe que está en las cuerdas vocales y
en el momento de pronunciar un sonido el hablante cierra de una manera instantánea la
glotis se produce un sonido peculiar: en el empleo habitual de la palabra ‘abdomen’ los
hablantes pronuncian en lugar de la /-b/ implosiva se produce una suerte de golpe glotal
y ese golpe glotal viene a ser una especie de archifomena. Eso también es lo que sucede
en ese rasgos peculiar de Canarias que se dice en la duplicación de las consonantes
sonoras después de /s/ en realidad no hay una doble pronunciación consonante sonora
siguiente sino que hay una especie de golpe glotal.

FONÉTICA ASISTEMÁTICA

En el español hay una fonética asistemática. Siempre que a un mismo ´contexto


corresponde la misma solución fonética estamos ante un hecho de fonética sistemática
pero cuando eso no es así, cuando el fenómeno en cuestión afecte muy poco al significa
y cuando la cosa sea más impredecible estaríamos ante casos de fonética asistemática
que vienen a ser un conjunto de hechos fónicos complementarios de lo que hemos
llamado como fonética sistemática del español de Canarias.

Entre los fenómenos de fonética asistemática los hay puramente descriptivos y los hay
analíticos. Si yo digo por ejemplo asoplar en vez de ‘soplar’ y digo que hay una
prótesis de una /a/, es decir, que se ha añadido una sonido, a menudo una vocal,
normalmente en principio de palabra. No obstante, si yo digo que en una palabra se
produce una prótesis estoy describiendo un fenómeno que simplemente aparece esa /a/
al comienzo de una palabra pero si digo que esa /a/ se debe a un proceso de analogía,
por ejemplo aparar ‘parar’ está inconscientemente inducido, a decirlo así, por muchas
palabras que comienzan por /a/ ‘condición’ > ‘acondicionar’. Los sonidos /a-/ y /en-/ se
utilizan en la creación de verbos.

Hay fenómenos que son puramente descriptivos:

1. Prótesis. Es la añadidura de un sonido al comienzo de una palabra. Asoplar


‘soplar’.
2. Aféresis. Consiste en eliminar un sonido al comienzo de una palabra. Garrar
‘agarrar’.
3. Epéntesis. Cuando se introduce un sonido en mitad de un significante.
Heredencia ‘herencia’.
4. Síncopa. Cuando se elimina el sonido de interior de una palabra. Es común
omitir la /-d-/. Pare ‘padre’.
5. Paragoge. Añadidura de un sonido al final de la palabra. Algunos infinitivos no
acaban en /-r/ sino en /-re/ cantare ‘cantar’.
6. Apócope. Cuando se suprime un sonido o un grupo de sonido. Postra ‘póstrata’,
horosco ‘horóscopo’.
7. Asimilaciones. Se producen cuando un sonido atrae a otro hacia su propia
naturaleza fónica. Dilincuente ‘delincuente’, pininsular ‘penínsular’.
8. Disimilación. Cuando hay varios sonidos del mismo tipo en una palabra y uno
de ellos se torna en otro sonido, se convierte en otro sonido. Estelero esterero
9. Metátesis. Es la alteración de lugar de dos sonidos o sílabas. Estógamo
‘estómago’, cocholate ‘chocolate’.
10. Haplologías. Cuando se pierde una sílaba entera en el seno de una palabra. Esto
sucede en palabras que son muy largas y el hablante se plantea de manera
inconsciente acortarla. Posilidad ‘posibilidad’.
11. Aglutinación. Viene a ser lo mismo que el ‘falso análisis del artículo’. La zotea
‘la azotea’, la cera ‘la acera’.

Saussure decía que la modificación en la forma normativa de una palabra o responde a


razones fonéticas o responde a razones analógicas. No hay más razones que esas.
Dentro de los fenómenos analógicos destacan:

a. Analogías triviales. Una analogía corriente y vulgar es la que se produce en


estuvistes, amastes. Como la segunda persona del presente de indicativo y del
pretérito imperfecto de indicativo terminan en /s/ por analogía muchos hablantes
colocan esa /s/ a estuviste, amastes etc., y se produce una /s/ o una aspiración.
Esa /-s/ no es normativa pero se debe a la analogía que establecen los hablantes
que dices cosas de ese tipo.
b. Ultracorreciones. Si digo bacalado en lugar de ‘bacalao’ me estoy
autocorrigiendo e incurro en una ultracorrección. Eranio ‘geranio’. En el nivel
popular son frecuentísimas las ultracorrecciones.
c. Etimología popular. Tiene mucho de analogía pero también mucho de cercanía
semántica, es decir, que por una lado supone una modificación del significante
en su fisonomía fonética y, además, esa modificación obedece a razones
semánticas hay una motivación semántica en toda etimología popular. Alquilino
proviene de ‘inquilino’ y ‘alquiler’.

Los fenómenos descriptivos normalmente tienen una razón de ser debajo que representa
la parte analítica del fenómeno. Si yo digo que la apología consiste en la supresión de
una sílaba del interior de un significante eso no sucede porque sí, sucede en palabras
que tienen 3 o más sílabas. En palabras monosilábicas o bisilábicas nunca habrá
aplología.

PLANO GRAMATICAL DE CANARIAS (FENÓMENOS GRAMATICALES


QUE AFECTAN AL ESPAÑOL DE CANARIAS)

La inmensa mayoría de las incidencias dialectales que pueden comentarse a propósito


de una variedad idiomática determinada tienen que ver sobre todo con los pronombres y
verbos. El 90% de lo que podamos decir sobre el español de Canarias o afecta a los
pronombres o afecta a los verbos. Los pronombres especialmente los personales y
posesivos y los verbos acaparan buena parte de la incidencia de los avatares
dialectológicos que puedan comentarse sobre una modalidad o dialecto determinado.
Esto no quiere decir que el resto de categorías gramaticales no tengan la menor
relevancia dialectológica.

NOMBRES

⮚ Fluctuación de géneros. Afecta sobre todo a los sustantivos porque es


verdad que los adjetivos tienen muy a menudo genero pero también es verdad
que hay adjetivos de una sola terminación que propiamente no tienen género.
Si digo que es una persona ‘ágil’ esta no tiene género, en cambio, si se dice
‘persona’ esta se atribuye a femenino.
El sustantivo masculino acaba en /-o/ y el femenino acaba en /-a/ pero hay un montón
de sustantivos que acaban en /-e/ y que plantean un problema porque hay
sustantivos que son masculinos y que acaban en /-e/ como ‘el sobre’ y otros
femeninos como ‘calle’. A partir de estos sustantivos no podemos ver su
género pero sí a través de su combinatoria, su artículo, el elemento
determinativo como este/esta. Como ocurre que los sustantivos que acaban en
/-e/ son indistintos en cuanto al género en el sentido de que hay en masculino
y en femenino, los hablantes del nivel popular tienen un escollo que vencer y
a veces se equivocan al atribuirle el género normativo a una palabra
terminada en /-e/ como, por ejemplo, el ubre en lugar de ‘la ubre’. Por otro
lado, la palabra ‘costumbre’ se dice como el costumbre así como el gripe y no
‘la gripe’. También hay palabras que finalizan con una terminación masculina
por eso en un caso como en ‘la sartén’ da lugar a el sartén. Luego hay un
grupo de palabras en español que son llanas pero que terminan en
consonantes como por ejemplo en /-r/ y esas palabras se pronuncian como
azuca en lugar de ‘azúcar’ y como terminan en /-a/ se dice la azúcar en lugar
de ‘el azúcar’. Otro ejemplo es el chinche en lugar de ‘la chinche’ así como el
moto en lugar de ‘la moto’. La única palabra frecuente del español que
termina en /-o/ a pesar de lo cual es femenina es la palabra ‘mano’. Los
extranjeros tienden a decir el mano en lugar de ‘la mano’ porque no conciben
que una palabra terminada en /-o/ sea femenina y por tanto desarrolla un
artículo para convertir esa palabra. Como esos truncamientos terminan en /-o/
hay una especie de contradicción entre el femenino del artículo y esa
terminación en /-o/ entonces se las apañan para convertir esos sustantivos
femeninos en masculinos en casos como el moto en lugar de ‘la moto’.

- Los sufijos de diminutivos, a veces se emplean para captar la atención del


receptor, p. ej.. la cuentita. Se inscriben dentro de los que algunos tratadistas
denominan la semántica afectiva, es decir, en el idioma disponemos de varios
recursos para expresar la afectividad en un sentido amplio, p. ej.: los
hipocorísticos (forma familiar con la que se conoce a las personas y que
difiere de su nombre oficial) como ‘Tere’ por Teresa o los truncamientos
como ‘profe’ por profesor. El español conoce una gran variedad de sufijos de
diminutos marcados desde el punto de vista diatópicos y, en Canarias, los más
comunes son -ito (especialmente a la provincia occidental) e -illo
(especialmente a la provincia oriental). Incluso, hay algunos apodos de
gentilicios que tienen que ver con los diminutivos, p. ej.: los tico.
El sufijo -illo tiene un matiz diferente (aintoponderativo), por eso en la
provincia oriental tambien se emplea -ito, porque no es intercambiable por
este, y viceversa, p. ej.: ‘me compré un cochillo’ donde se utiliza el sufijo
para quitarle trascendencia.

También, hay montón de palabras que se han lexicalizado con el sufijo -illo,
p. ej.: pasillo, ventanillo, mientras que con -ito hay muy pocas.

En aquellos casos formales donde en la Península de dice ‘puentecito’ o


‘piedrita’ en Canarias se dice ‘puentito’ o ‘piedrita’. Por tanto, ese interfijo o
infijo lo suprimimos en el español de Canarias mientras que en el español
estándar se emplea cuando: las palabras son bisílabas, terminan en -e, o tienen
un diptongo en la primera sílaba, se dice ‘piedrita’ por ‘piedrecita. Cuando la
palabra es monosílaba pero históricamente ha sido bisílaba también le afecta
la regla.

En el español de Canarias y por influencia del portugués destaca el sufijo -era


como ‘manzanera’ es la forma femenina del sufijo -ero. En Canarias basta oír
una palabra referida a un árbol con el sufijo -ero para saber que es comestible.
Esto lo tenemos muy incorporados los canarios aunque bien es cierto que
algunos canarios se autocorrigen y prefieren decir ‘manzano’ en lugar de
‘manzanero’.

El sufijo -erío junto a determinados lexemas sustantivos en sentido de ‘gran


abundancia de’ en casos de tipo genterío ‘gentío’ mosquerío ‘mosqueo’. Hay
una serie de palabras que tienen un ligero matiz despectivo o simplemente
informal. Otro sufijo común en Canarias vinculado al portugués es
-iento/-ento estas dos variantes no están en distribución complementarias, son
variantes libres. En Tenerife se pueden oír por igual ‘friolento’ que
‘frioliento’.-iento oriental y las formas en -ento suelen ser más propias de la
zona occidental. A veces las dos se pueden alternar. Normalmente suelen
sustituir sufijos como -oso, -udo o -ero ‘canento’ > ‘canoso’, esto no quiere
decir que un canario no puede decir canoso, claro que se puede decir. Siempre
hay sufijos característicos por ejemplo en América hay de carácter gentilicio.
El último sufijo es -on/ona con carácter apreciativo aumentativo en casos del
tipo abusón. Este sufijo puede modificar sustantivos tanto masculinos como
femeninos: ‘carta’ > ‘cartón’. En el español de Canarias este sufijo añadido a
radicales léxicos adjetivos significa algo así como ‘cualidad en estado
tendencial’ ‘Ya ella es durona’ (que tiende a estar dura), ‘esta comida está
dulzona’ (tiene siento dulzor que es razonable’.

PRONOMBRES DENTRO DEL ESPAÑOL DE CANARIAS

Este asunto va a dar mucho más juego a medida que vayamos ahondando en problemas
concretos. Ya se ha dicho que la parcela de pronombres más cambiante y que presenta
más vicisitudes e incidencias dialectales son los pronombres personales incluyendo a los
posesivos. Estos últimos no son sino la forma genitiva de los llamados pronombres
personales propiamente dicho, en el fondo constituyen un mismo paradigma de
elementos. Iremos de mayor a menor importancia en relación con las peculiaridades que
presenta:

- No uso de los pronombres tónicos o átonos de segunda persona del


plural. No hay que perder de vista que toda América y toda Canarias
empleaba la segunda persona del plural, decían cosas del tipo ustedes os vais
para vuestra casa. El himno nacional cubano tiene una letra con un montón
de usos de la segunda persona del plural. Esto ocurría hace un siglo hacia
este tiempo. Esto aparece mucho en la fraseología de Canarias en las que sale
mucho vosotros. Solo tenemos cinco reglas gramaticales. En la lengua nada
de lo que sucede es aberrante, todo lo que emerge a la superficie es natural.
Si no utilizamos vosotros decimos ustedes pero el problema de este es de esa
condición que etimológicamente proviene de ‘vuestra merced’. Lo que
importa es que es una 3ª persona del plural. Desde el punto morfológico
ustedes y las forma átona de tercera persona coincide con las que concurren
en el caso de ustedes peninsular que se opone a vosotros pero a su vez son
distintas. Cuando nosotros empleamos ustedes estamos tuteando a las
personas lo cual no ocurre en la península.
Forma átona del pronombre vosotros estas personas tienden a emplear la forma
antigua pero también occidental vos en lugar de os. La forma vosotros sería
tónico pero luego la forma complemento acusativo, dativo, en La Gomera
sería vos. ¿En Canarias hay voceo? Sí, solo que a diferencia del voceo de
América donde es tónico en el español de Canarias especialmente en La
Gomera hay un voceo átono.
- Forma su y sus variantes. La gramática del español siempre ha subrayado
el hecho que su forma su de tercera persona es potencialmente ambigua. Se
utilizan pleonasmos su mujer de usted. Si existe el su y no establecemos
diferencias es que de ordinario somos ambiguos pero en el español
tradicional de Canarias el su se utiliza unívocamente en el sentido de usted
(de ustedes dos, es decir, un ustedes de respeto). Si un canario dice ¿este
coche es suyo? se entiende que se trata con cortesía. En el español de
Canarias su > usted. En el español de Canarias hay dos opciones. La no
utilización del su en Canarias se sustituye por o bien una predicación a través
de una preposición más de ellos esto es de ellos o bien simplemente no se
explicita nada y se emplea, por ejemplo, el artículo.
- En cuanto al uso en Canarias de la forma cuyo (dimensión de pronombre
relativo y además pronombre posesivo). Es un pronombre problemático
especialmente para el nivel popular porque por falta de gimnasia cognitiva
algunos hablantes presentan una dificultad a la hora de utilizarlo. Es un
pronombre que más bien se produce en contextos formales. Lo que se
emplea en su lugar es que su tipo que su hijo. En el español de Canarias en
lugar de ese su se utiliza un artículo que vuelve a tener ese posesivo. En
Canarias como en todo el mundo hispánico es un pronombre culto y asociado
a la lengua escrita. En su lugar se disocian sus dos valores y se emplea que
su.
- En Canarias no existen los llamados ‘falsos posesivos’. En caso del tipo
delante mío, detrás mío en lugar de mí.

Pronombres átonos de tercera persona suelen ser complementos directos,


complementos indirectos, etc. Son esos pronombres que la gramática llama reflejos. En
el español de Canarias el uso de los pronombres átonos de tercera persona se acomoda a
las pausas etimológicas. Lo/la, los/as, le/s. Con respecto al español de Canarias destaca
el pronombre de cortesía. Se ha implantado una especie de leísmo de cortesía. Para
marcar esa idea de respecto habría una confluencia con usted y con su. También ocurre
en plural: El ayto de LL les invita.

También hay que tener en cuenta que hay algunos verbos como avisar, ayudar
u obedecer. Estos tres verbos en Canarias se suelen construir con ‘le’ porque ya
en latín regía en dativo y, por consiguiente, se emplea, por ejemplo a Juan le
avisé de que llamara por teléfono, construimos el ‘verbo’ avisar con un ‘le’ con
un complemento indirecto con un leísmo disculpable porque etimológicamente
en el latín ya regía en dativo. No por casualidad estos casos en latín regían en
dativo y es por eso que en Canarias y en algunas zona hispanohablantes rigen
dativo.

También hay que tener en cuenta dentro de los pronombres átonos de 3ª persona
es se los/se las. ‘Les dije esto a ustedes/ellos’ *se los dije. ¿Podrían
consolidarse estas construcciones? Estadísticamente en Canarias y en
Hispanoamérica al no existir la segunda persona del plural la necesidad de
precisar es mayor y por tanto los hablantes tienden más a hacer este tipo de
precisiones para rebajar el índice de polirreferencialidad, de ambigüedad.

Caso de le/les. En Canarias y en Hispanoamérica hay una propensión muy


marcada a utilizar le con valor sincrético del singular y del plural. Obviamente
conculcando una regla de concordancia. ‘Le decimos a nuestros padres’ en
lugar de ‘les decimos’ que sería la concordancia de número esperable.
Sincrético en el sentido en que entraña el número y género. La lengua escrita
siempre presenta una responsabilidad de reflexión. En la medida que el
referente nominal está bastante alejado del pronombre le aumentan las
posibilidades de error, es decir, hay más posibilidades de error si decimos ‘le
contamos lo que hicimos de fiesta el sábado pasado a nuestros padres’
cognitivamente para el usuario resulta difícil prever cuál es el número del
referente nominal. Lo que hace el hablante es optar por el elemento menos
marcado que es el singular. El que se emplee el singular en lugar del plural no
presenta menos caos para la comunicación porque estando el referente explicito
para el pronombre no pasa nada.

VERBO DENTRO DEL ESPAÑOL DE CANARIAS

Como los pronombres el verbo también es una categoría que tiene un montón de
accidentes. Al tener tantos accidentes experimenta bastantes vicisitudes dialectológicas.
Lo fundamental de esta categoría es homogéneo en todo el mundo hispánico. De ahí a
concluir que se comporta de manera homogénea en todas esas variedades hay una gran
distancia. Casi telegráficamente vamos a ir degradando las peculiaridades verbales que
presenta:

● No suele utilizarse la segunda persona del plural. En su lugar se utiliza


la 3ª persona. Como no existe vosotros no existe la forma cantáis sino
que existen las formas cantan, quieren. De modo que las seis personas
verbales en la Península queda reducido en Canarias y en
Hispanoamérica. En Canarias hay una importante recepción importada
por La Gomera donde si existen las formas de 2ª persona del plural
vosotros tenéis, cantáis; estas formas también existen y a punto de
perderse definitivamente en zonas de comarca muy especificas en zonas
de Tenerife y en La Palma. En La Gomera hay una particularidad de la 2ª
persona del plural de los imperativos. Se suele decir que el hablante
canario más habitual no es dado al empleo de las formas de imperativo
porque estas formas suponen un mandato. El canario prefiere
formalmente otras construcciones alternativas consiguiendo el mismo fin
pero que no presentan formalmente esa forma de imperativo. En lugar de
tráeme eso se dice ¿por qué no me traes eso?, hablar sin brusquedad. No
obstante, en el español de Canarias sí que encontramos las formas de
imperativo, por ejemplo, los padres suelen utilizar la forma de imperativo
con sus hijos así como los jefes hacia sus empleados. A continuación se
presentarán unas formas más arcaicas que las castellanas y procedentes
del leonés:
⮚ Las formas de segunda persona del plural del llamado modo
imperativo, en ocasiones en la Gomera mantiene la /d/
etimológica, en lugar de comer se dic comede.
⮚ En otros casos esa /d/ se pierde y se dice coméi, por ejemplo,
cantái.
⮚ A veces también se produce un cruce entre la primera y la
segunda solución y se da el caso del tipo cantaide, comeide.
Se tratan de formas no sometidas al control de la escuela. Los hablantes cultos
de la Gomera utilizar el español culto general. Estas son formas
populares de la Gomera.

Usos analógicos del verbo en el español de Canarias

Los hablantes, los menos pertrechados culturalmente, tienden a cometer errores


analógicos y es algo normal porque todo el sistema verbal está montado sobre ese
sistema analógico. De cantar para indefinido de primera persona del singular se dice
canté de bailar se dice bailé. Cada vez que este principio se quiebra hay una posibilidad
teórica de que los hablantes menos pertrechas culturalmente tienden a incurrir a errores
analógicos. Casi todos los verbos del español incluidos los irregulares construyen de
manera regular el pretérito imperfecto de indicativo. Luego hay tiempos verbales como
el indefinido o el pretérito perfecto de indefinido donde hay más condiciones de que se
cometan errores analógicos. ¿Todos los casos de analogía afectan a los verbos
irregulares? También la analogía afectan a los verbos regulares. En el español de
Canarias se vana a ver las falsas analogías que se registran:

Analogías en verbos regulares


Los procesos analógicos son muy comunes en el verbo porque la propia conjugación
verbal está basada en un principio analógico, ese principio que puede llamarse la
cuarta proporcional. En este principio se basa toda la gramática regular. Los casos
de analogía tambien puede afectar a verbos regular. No afecta en exclusiva al
español de Canarias, simplemente se describe esta forma del español.
1) Emplear las formas cantemos en lugar de las formas cantamos para el
pretérito indefinido. Esa analogía es una analogía porque está basado en la
primera persona de indefinido. Este cantamos normativo coincide con la primera
persona del plural del presente de indicativo. Para este sector de hablantes que
utiliza cantemos esa ambigüedad no existe en absoluto. Muchos hablantes la
consideran necesaria. Es muy común en hablantes de nivel popular. Este
rasgo no es un rasgo urbano de Canarias de tal modo que empieza a ser un
rasgos estadísticamente menos sólido con el paso del tiempo.
2) Formas para el presente del subjuntivo. Lléguemos en lugar de lleguemos.
Se produce una metatonía, es decir, un cambio acentual a merced de un
proceso analógico como las formas del singular. Lo que ocurre en el español de
Canarias es que los hablantes unifican el formato acentual con las formas del
singular y a partir de ahí se producen comportamientos analógicos. Las
analogías en verbos regulares: primero, emplear las formas cantemos en lugar
de cantamos para el pretérito indefinido. Esto es así cuanto más
iletrado o mayor sea el hablante, y empieza a ser cada vez estadísticamente
menos sólido. Segundo, para las formas para el presente del subjuntivo, por
ejemplo, lléguemos por lleguemos, donde se produce un traslado acentual.
Las tres formas están perfectamente diferenciadas y es funcionalmente más
eficaz que las formas del español normativo.
3) Formas vinistes, temistes, cantastes. Fenómeno analogico que se da verbos
regulares e irregulares y que consiste en la equiparación con la segunda
persona del singular de otros tiempos verbales que de ordinario terminan en
/-s/. Hay una variante de esta forma que es vinite que se suprime por
disimilación esa /-s/ y simplemente se mantiene esa /-s/ final que se realiza como
aspiración.
4) Formas del tipo sientesén de la variante siéntense. En lugar de poner la n
del plural en posición final la colocan en posición interior de palabras.
5) Formas de llegábanos en lugar de llegábamos o éranos en lugar de éramos.
Se trataría de la sustitución de la desinencia mos por nos. En la Palma es donde
más se ve este fenómeno. Los tiempos verbales que se encuentran afectados son el
imperfecto de indicativo y de subjuntivo, de resto no se encuentran afectados a
este fenómeno. Hay un proceso que tiene que ver con la etimología
popular, esa forma -nos evoca mejor la primera persona del plural que la forma
-mos y, por consiguiente, eso sumado a la analogía propiciado por la forma de
imperativo llévenos, tráiganos, han trasladado su modelo acentual esdrújulo.
Se produce en el judeoespañol al revés lo cual indica que estamos en una
parte de la gramática inestable.

Analogías que se producen en los verbos irregulares


Casos como haiga en lugar de ‘haya’. Los casos de analogía en verbos irregulares son
muy comunes porque el hablante tiende al modelo regular el cual es
aplastantemente mayoritario. Hay que tener encuentra que estos verbos regulares
son mayoritarios. En la medida en que un verbo que no es centro de constelación,
por ejemplo, retraer (de traer) se aleja formalmente y, sobre todo, semánticamente
del verbo centro de concentración aumentan las posibilidades de cometer
analogía. Por ejemplo, a lo mejor en reponer (centro de constelación de poner) no
está tan alejado para que el hablante medio no muy construido lo considere
excesivamente alejado y las posibilidades de error son escasas. En el caso de
retraer se concibe más alejado y hay más posibilidades de que se cometa un error
analógico. En el caso de hacer este es el centro de constelación y a lo mejor
deshacer no es un verbo muy derivado alejado de su constelación aunque en
rehacer sí puede ser. Es frecuente que mucha gente diga rehaciera. Hay más
posibilidad de error en un verbo alejado que en un centro de constelación. En esa
misma medida ciertos hablantes proceden a utilizar casos de analogía. Cuando una
persona es analfabeta absoluta tiene este perfil. En la medida que van aprendiendo
estas analogías se van quedando por el camino.
Hay que tener que las formas haiga tambien son analógicas porque hay formas del
subjuntivo que acaban en -ga.

Tiempos verbales pretérito indefinido y pretérito perfecto


Estos tiempos verbales siempre están en una especie de competencia. Donde no se
emplea uno se emplea otro. Hay una relación entre ambos. Hay lenguas románicas
que se ha prescindido de una de estas formas como, por ejemplo, el francés. La
peculiaridad Canaria que también afecta al español de América consiste en que en
Canarias empleamos el pretérito indefinido para acciones pasadas y concluidas
independientemente de que estén lejos o cerca del presente. En 1936 en este
pueblo se movilizó a poca gente. En cambio, el pretérito perfecto lo utilizamos
para una acción pasada que prolonga sus efectos hasta el presente, por ejemplo,
este año ha llovido poco.

Uso del verbo haber como personal


En casos como hubieron invitaciones o habrán fiestas (como personal). El verbo haber se
conjuga en singular y plural y en todas las personas. En tiempos compuestos
funciona como auxiliar. Tampoco se deja de utilizar en las perífrasis con este
verbo ellos habrían de hacerlo. Estamos ante un proceso evolutivo porque el
verbo haber de ser un verbo impersonal está sufriendo un cambio evolutivo que lo
crea como un verbo personal. Como quiera que el verbo haber va junto a un verbo
modalizador el fenómeno se reproduce no en el infinitivo ni gerundio de haber
sino e el verbo modalizador. Sigue habiendo problemas mucha gente dice siguen
habiendo problemas.
Hay otro uso de haber que se da en Canarias en ese perfil de hablante iletrado que
consiste en emplear el verbo haber en lugar de hacer en expresiones que indican
temporalidad. Por ejemplo: ya hace años que no lo veo se dice ya hay años que no
lo veo.

También es muy generalizado en Canarias el uso de infinitivo en lugar de forma


personal del verbo
Se encuentra en un perfil de hablante semiculto pero que no llega a ser culto del todo. Se
encuentra en formas personales del verbo en crónicas deportivas o en políticos
decir en primer lugar... en lugar de debo decir en primer lugar.

Pervivencias de formas que fueron del idioma y que ya no lo son


Tipo vía en lugar de veía.

Uso de imperativo
Se utiliza para mandar y quien manda normalmente ocupa una situación jerárquica
superior del que tiene que obedecer. Estadísticamente evidentemente las formas
netas de imperativo no están precisamente para captar la benevolencia. Siempre
que se pudiera captar la benevolencia sin esa forma del imperativo el canario lo
adopta.

Uso de futuro
Cada vez se emplean menos estas formas. El futuro tiene un montón de usos. A + de con
sentido probabilístico. 4 construcciones. Lo decisivo es la entonación.

Otro rasgos propio de los verbos es que en las formas de subjuntivo terminada en -se
o -ra hay una preferencia
Cantar – cantase. En los hábitos urbanos de canarias no se emplean a veces las formas en
-se pero son preferentes en las formas -era.

Perífrasis llegar + a + infinitivo


En el español de canarias se emplea en lugar del pretérito pluscuamperfecto de
subjuntivo. En lugar de si lo hubiera sabido no hubiera venido / si lo llego a saber
no hubiera venido. Esta forma de llegar + a + infinitivo se da en otras zonas del
español pero de manera extraña.

Cantaran en lugar de cantáramos del pretérito indefinido


Son formas propias del portugués.

Oraciones condicionales
Constituidas por 2 partes, lo que es propiamente la oración condicional (prótasis) si y lo
que es la oración ... que prótasis. Una de las características consiste en la
preferencia del pluscuamperfecto del subjuntivo en lugar del condicional
compuesto en la apódosis de las oraciones condicionales. Decir si me hubiera
visto me hubiera saludado en lugar de decir me habría saludado. Esto es general a
todo el español de Canarias incluyendo el nivel culto. Habría un caso b que
consistiría en el uso del pluscuamperfecto de indicativo en la apódosis de las
oraciones condicionales. En vez de si él me hubiera avisado con tiempo se lo
hubiera traído se emplea si él me hubiera avisado... se lo había traído.
Caso se que consiste en el uso de pluscuamperfecto de indicativo tanto en la prótasis
como en la apódosis
Este rasgo es exclusivo del nivel popular. Si lo habían operado a lo mejor había
escapado.

ADVERBIOS
Los adverbios tienen una gran cercanía funcional entre los adjetivos y los verbos modales. Es
una especie de categoría muy diversa.
Hay una primera característica propia del español de Canarias que consiste en suprimir
el índice de adverbialización -mente. Se le he echa agua hasta cubrirlo total. En
este caso no debe hacerse esa eliminación.
Uso de entre, contra y mientras en lugar de cuánto en las llamadas oraciones
correlativas/cuantitativas de cantidad
Cuanto más come más hambre tiene sería sustituir esta frase estándar por entre
más/contra más come/mientras más come más hambre tiene. La posibilidad que
consiste en decir mientras más come... sería también estándar, es la más usada y
contra se da pero no de manera tan usual. Por otro lado, entre se encuentra en
Lanzarote, Fuerteventura y Gran Canaria y es menos común en el resto de islas. El
uso de entre en este sentido hay poca conciencia lingüística hasta el punto de que
hablantes que se pueden considerar cultos también lo utilizan. Se puede utilizar
sin ningún problema.
También se puede registrar el uso de más antepuesto a nadie, nada, ninguno y nunca.
Por ejemplo, que no entre más nadie.
Anteposición de los adverbios mas menos mejor y peor. El mejor remedio es una
buena siesta (adjetivo) / María lo hace mejor que Teresa (adverbio). Consiste en
que esos cuatro adverbios se anteponen al relativo que en construcciones como lo
más que me gusta es ir al cine. Es una construcción de la cual existe poca
conciencia.
Uso del adverbio medio. Si se dice está medio dormido funciona como adverbio. Lo que
ocurre es que cuando el adverbio medio va con un adjetivo y en tanto que el
adjetivo se hace concordar el adverbio que no debe variar en género o en número.
Medio tonta(s) siempre el medio invariable.

PREPOSICIONES
Se puede registrar en Canarias, especialmente en hablantes mayor poco letrados,
un uso de la preposición contra (además de sus usos generales) que a veces tiene
la variante formal de cuentra en el sentido de o ‘al lado de’ y ‘junto a’. Déjame
una tajadita de pescado contra el rabo. Significa una tajadita al lado del rabo.
En el nivel popular del español de Canarias se ha eliminado del todo la
preposición hacia. Hacia lo emplean los hablantes letrados, cultos. Los hablantes
de nivel popular emplean para u otros procedimientos alternativos.
Hay una gran confusión a propósito de la proposición de en las construcción
deber de + infinitivo (probabilidad) y en deber + infinitivo (distinción). En el
español de Canarias los hablantes emplean ambos sentidos porque se lían y se dan
todas las soluciones posibles. Se recomienda que se emplee deber + infinitivo
para todo.
También tenemos el famoso dequeísmo. Hay cientos de artículos sobre el famoso
dequeísmo que consiste en emplear la preposición de delante de que en oraciones
completivas de CD: pienso de que es verdad. Curiosamente este fenómeno se da
sobre todo en los llamados ‘verbos de pensamiento’ pienso de que... y también lo
que gramática tradicional llamaba ‘verbum dicendi’: dijo de que venía. El
dequeísmo se queda más arraigado, por ejemplo, en Argentina. Los
catalano-hablantes también incurren al dequeísmo. Junto al dequeísmo destaca el
deísmo que es cuando se emplea de en casos como suele de ir, un fenómeno muy
extendido en el nivel hispánico a nivel popular. Suele ser con un grupo de verbos
muy limitados.
Uso de ‘ca’ como contracción de la palabra casa. que se emplea en ejemplos de
voy ca mi abuela. Es un ejemplo que demuestro como un sustantivo ‘casa’ en este
tipo de construcciones ha ido cristalizando de manera no estándar la forma ‘ca’
que es paralela a la forma ‘che’.
Entre los hablantes de más edad y letrados se suele dar la preposición ‘dende’
y ‘ende’ con el valor de ‘desde’. Dende/ende cuando no le veo. Esta preposición
tiene una valoración vulgar o muy popular. Todavía se oye en boca de personas de
cierta edad.

CONJUNCIONES
En el uso popular, las conjunciones ‘u’ y ‘e’ variantes de ‘o’ e ‘i’ no suelen registrarse
en el nivel popular. También se da un empleo adversativo de la formula ‘lo cual’ propia
también del nivel popular: a mi mujer le gusta mucho la tele lo cual a mí no en lugar de
en cambio a mí no. También hay un uso adversativo de ‘lo que’ en frases del tipo me
invita a salir todos los fines de semana lo que yo no le hago caso en lugar de sin
embargo no le hago caso. Como se ve aquí también se introduce un matiz adversativo,
si lo pensamos un pocos se trata de una construcción elíptica en el sentido de que se ha
eliminado algo. Por último se registra un uso conjuntivo que es trasversal a todo tipo de
hablantes que es la construcción ‘desde que’ con el valor de posterioridad inmediata. Es
una construcción conjuntiva propia del español general. Desde que sale del trabajo se
mete en el bar.

PLANO LEXICO FRASEOLÓGICO DE CANARIAS


La primera observación que hay que hacer es que el léxico general del español estándar
es compartido por el español de Canarias. En todas las variedades junto a este léxico
general hay un léxico particular que digamos que se llama léxico diferencial. Muchos
estudiosos del vocabulario reconinzan que la descripción léxica de una variedad debería
hacerse íntegramente donde el léxico particular forma parte del léxico diferencial. Otra
observación conviene a decir que una parte considerable de las voces primitivamente
canarias tienen que ver con aspectos de la naturaleza y la cultura.

Clasificación genética del léxico del español de Canarias


Se tendrá que tener en cuenta la isla en la que viven, la edad de los hablantes, la
profesión de estos.
- Voces o acepciones que parten de las posibilidades creativas de la lengua en
general
Es el constituido por palabras o acpecionde palabras que se han instituido siguiendo
los caminos que están previsto en la lengua en general para la creación
léxica. En el español de Canarias hay palabras que deben figurar en el
diccionales regionales y no son mas que producto en la puesta en
funcionamiento de alguna regla de funcionamiento de palabras. En Canarias
hay un accidente que se llama ‘bufadero’, está claro que es un derivado de
‘bufar’ > producir cierto sentido.
- Arcaísmos
La situación en el que el mundo está interconectado en el tiempo real no nos debe
hacer perder la perspectiva de que en el pasado no fue así. El concepto de
arcaísmo es un concepto relativo dependiendo del punto de vista en el que
han aparecido en una zona y perviven en otra con todo vigor. Para el español
de Canarias la palabra ‘bravo’ como furioso, ‘curioso’ en el sentido de
higiénico también es un arcaísmo así como ‘luego’ en el sentido de pronto.
- Andalucismos
Son tantos los paralelismos que casi la lista es interminable. Embelezarse en el
sentido de adormecerse; sardinel como escalón de entrada en una casa. Los
andalucismos, si nosotros somos seseante es porque los andaluces ya lo eran
y, en términos gramaticales lo mismo, y en el léxico también.
Probablemente, la influencia andaluza sea más neta en el plano fónico. Hay
otro problema, y es que el andaluz como variedad está insuficientemente
descrito desde el punto de vista léxico y bien desde el punto de vista fónico y
gramatical.
- Portuguesismo/ lusismos/ lusitanismo
El pueblo portugués ha sido un pueblo muy dado a las exploraciones marinas, dando
a las conquistas, a la emigración. Los portugueses estaban viniendo a
Canarias antes de que fueran castellanas. Entre los siglos XIV y XVII
Portugal se separa de España y hasta aquí la historia es de unirse y desunirse
pero en el siglo XVII se separa definitivamente de España. El asentamiento
de portugueses en Canarias es importantísimo en esos siglos, venían en
calidad de maestros azucareros, agricultores, artesanos, etc. Hubo una
presencia portuguesa ininterrumpida entre estos siglos. Los especialistas que
se han ocupado de filiar etimológicamente las palabras Canarias fijan al
menos 2.000 las palabras de origen portugués inequívoco que hay en español
de Canarias, de las cuales algunas declinan en su uso, otras son propias de
los pescadores y marineros, etc. Dentro de las palabras portuguesas hay
palabras generales que se dividen por áreas distintas. Palabras marineras
como marullo como sinónimo de ‘ola grande’.
También son frecuentes las palabras relacionadas con el tema agrícola: rolon como
millo que se muele un tanto grueso; payo como estómago del cerdo; casal
como pareja de macho y hembra e incluso se puede decir de un matrimonio
que tiene un hijo y una hija. Del mismo modo tampoco son importantes en el
terreno de lo atmosférico. Chusvasco es una palabra del español general pero
en Canarias se emplea propio del portugués en el sentido en el que cae una
llovizna; meloja como humedad de la lluvia o la niebla. Junto a esto cabe
destacar que en Canarias perviven muchos apellidos como, por ejemplo,
Rodrigues con ‘s’ que es un portuguesismo.
- Guanchismo
Se manifiesta más en la toponimia. Existen alrededor de 3.000 topónimos de origen
prehispánica en nombres como Anaga, Famara, Tejina está claro que tienen
una fisonomía que no parece castellana, ni si quiera románica. Naturalmente
también hay antropónimos como Doramas, etc. Hay tambien distintas
parcelas como la característica de las plantas algaritofe, tabaiba, etc.
También son frecuentes los guanchismos que aluden a animales como
perenquén, guirre, tamasma. Dentro de la ganadería tambien hay muchas
palabras de origen prehispánico como baifo, tafor, goro como corral o
pocilga. Prehispanismos léxicos en torno a las vasijas. Está desapareciendo
una parte considerable de la toponimia.
- Americanismos
La relación de Canarias con América ha sido ininterrumpida. La influencia de
Canarias en América fue mucho más influyente que al revés porque los
canarios marchaban en muchas ocasiones a América y en ocasiones
fundaban pueblos. Con toda la influencia de América en Canarias es
importante porque se vinculó a través de los emigrantes. Lo casos más claros
son el de papa de origen quechua, es la palabra dialectal en toda América y
el de guagua que está en el Caribe y todo parece indicar de ahí. Chapear
como matar a alguien
- Arabismos
Tabique como suero que destila el queso cuando se hace; guachimán se le dice al
guardián de un muelle.

Características de la fraseología canaria


No se le ha dado realmente la importancia que tiene. Es todo lo que es una
estructura sintáctica ya consagrada. Su comportamiento se parece al del léxico en el
sentido de que hay opuestos. A quien madruga Dios ayuda / no por mucho madrugar
amanece más temprano ; una vez muerto el burro se va al rabo / una vez el conejo ido
palos a la madriguera. También se ha dicho que es el componente lingüístico más
contagiado de aspectos culturales. Muchos refranes y expresiones se refiere a los
designata propios de los lugares. Características:
Está muy presente el mundo campesino y el mundo marinero. Las
expresiones marineras abundarán en las zonas marineras y así.
Con el ganadero se dice irse el baifo o en el caso del campo
marinero a toda vieja le llega su anzuelo en sentido de penalidad.
El mundo religioso es fundamental también del mismo modo que los
juegos autóctonos como el envite. Ráyate un millo que se le dice
a alguien para cortar una discusión o una porfía de algo. También
los topónimos son motivos de creación fraseológica. También
destacan las voces arcaicas. Junto a esto destaca la reproducción
cercana de fraseologismos canarios recreados de expresiones del
español general, por ejemplo en Canarias se dice la cabra jala al
risco y en español general se dice la cabra tira al monte. Uso de
disfemismos y eufemismos ‘Fue a la fiesta del Cristo'. Los
disfemismos es el uso de palabra que restan nobleza a otras
palabras homónimas que pudieran parecer en su lugar. Por
ejemplo pata en lugar de pierna. En el español de Canarias es
abundantísima la presencia de fraseologismos americanos
especialmente de Venezuela y Cuba.
Todo esto va complementado con la parte del seminario.

Panorama lexicográfico de Canarias


Zamora Vicente publicado por Gredos es de 1960 y ... En estas dos obras se indica que los
estudios son escasos y que se necesita un mayor estudio. El español hablado en Tenerife
es una obra de la metodología típica de la dialectología clásica en el que priman los
aspectos fónicos gramaticales en este caso hablados en Tenerife. En 1976 dirigida por
Gregorio Salvador se publicó una tesis doctoral muy importante titulada El habla de los
Silos, El español de Canarias de Gonzalo Ortega y ... editada por el gobierno de
Canarias también se le dedica una parte al léxico canario, especialmente a analizar
distintos capítulos (todas estas obras tienen una parte dedicada al léxico además que
muchas de ellas tienen un aspecto fónico y gramatical).
Juan Reuro Pérez Notas sobre el habla de la Palma 1968 y en 2003 tenemos el Español
tradicional de la Palma Leal Cruz. para Gran Canaria tenemos de Manuel Alvar Niveles
socioculturales del habla de Canarias... y El habla rural en Gran Canaria por Manuel
Almeida. El español hablado en Lanzarote de Manuel Torres publicado por el cabildo
insular de esa isla. Para Fuerteventura, Marcial Morera publico El habla tradicional de
Fuerteventura 1994; para la isla de la Gomera Encarnación Tabares publicó
Vocabulario tradicional de la Gomera. Finalmente para El Hierra hay un viejo trabajo
El habla común de el Hierro de Florarilia Barrera Álamo y más recientemente hay una
publicación también titulada Diccionario del habla herreña en 1998 cuya autora es
Carlota Acosta Armas.
En cuanto a diccionarios que dan una visión general de Canarias hay que citar el Tesoro
lexicográfico del español de Canarias en 1992. Un tesoro lexicográfico es un
diccionario donde se reúnen distintas obras que están descatalogadas y los autores lo
que hacen es vaciar la información de varias obras y el resultado es un ‘tesoro
lexicográfico’, es decir, una palabra aparece definida un montón de veces por distintos
autores. Diccionario de canarismos (1994) de Gonzalo Ortega, Marcial Morera y ...
Este diccionario es un producto de investigación donde se hicieron encuestas de todas
las islas y es el resultado cosechado de todas esas islas. Luego en 1996 se publica el
Diccionario diferencial del español de Canarias que es el resultado de extraer las
informaciones correspondientes del tesoro lexicográfico. En el año 2000 Isabel
Gonzales y Gonzalo Ortega crearon el Diccionario de expresiones y refranes del
español de Canarias. Diccionario histórico del español de Canarias cuya última
edición es de 2013 este diccionario es consultable online. En 2001 Marcial Morera
publica el Diccionario histórico etimológico del habla canaria, tiene una vertiente
histórica y una vertiente etimológica. Isabel González a partir de su tesis doctoral
publicó el Diccionario ideológico del español de Canaria en 2004. Un diccionario
ideológico es aquel que agrupa las palabras por campo semánticos. Los diccionarios
ideológicos tienen la virtualidad de que si uno sabe que hay un término para
determinada noción pero no lo recuerda puede sobreordenar esa palabra semánticamente
y puede ir a un diccionario ideológico, sobreordenar la palabra bajo la etiqueta
‘mueble’, por ejemplo, con consola, y al leer la lista de palabras que aparecen se
encontrará esta palabra. En 2009 nuevamente Cristóbal Corrales y Dolores Corbella
publica un Diccionario ejemplificado de canarismos. Finalmente en este panorama
general cabe cita el Diccionario básico de canarismos de la RAE.

TEMA 7 - Valoración sociolingüística del español de Canarias y algunos problemas de la


lengua en relación con el ámbito canarios
Aquí hay cierta relación con el famoso complejo lingüístico andaluz. En Canarias ocurre algo
parecido pero más atenuado, no tan pronunciado como es en el caso de Andalucía. El
panorama dialectal aquí no es tan diverso ni cargado de rasgos fonéticos populares
como en el caso de Andalucía el cual es mucho más complejo. Los complejos
lingüísticos son individuales y son una especie de resultante de un complejo cultural.
Los individuos que se saben poco cultos sencillamente tienden a desarrollar un
complejo de carácter lingüístico. Si en una sociedad determinada son muchos los que
tienen este complejo deriva a una visión donde los individuos de este lugar tienen
complejo. La cuestión es si este perfil de hablante abunda o no en Canarias.
Obviamente a los hablantes canarios el canario sirve para el buen fin de la comunicación. En
muchas de las cosas que estamos diciendo en la base diríamos que están los altos
niveles de analfabetismo. Un pueblo que está sometido a esto es un pueblo que no está
orgulloso de su forma de hablar. Los pueblos no se acuestan un día siendo incultos y se
levantan siendo cultos y orgullosos.
La enseñanza de la lengua en relación con el ámbito dialectal canario
Los profesores de cualquier dialecto del español deben legitimar y validar la norma culta de la
modalidad lingüística correspondiente. Hay que apreciar la norma culta sin despreciar la
norma popular.
Tenemos ciertos problemas en el terreno de la ortografía, de cada 10 errores 6 tienen que ver
con el seseo. Es evidente que los profesores van a tener que lidiar con un problema que
no se lidia en Madrid, por ejemplo. Esto tampoco conviene magnificarlo. A
determinadas edades es razonables que cometan estos errores pero con la inducción a la
lectura de texto literarios y bien cuidados desde el punto de vista del estilo este
problema se corrige. A parte del seseo también está el problema del yeísmo.
En cuanto a los aspectos gramaticales también hay que validar a la norma culta y en cuanto al
léxico están entre otras palabras los emblemas canarios como baifo, choco, hay un
grupo nada desestimable del léxico canario que va a seguir teniendo vigencia.

TEMA 11. EL FONETISMO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA:

1.Introducción: Rasgos principales.

El español de América se extiende por un territorio vastísimo, esto no obsta para


reconocer que en algunos territorios el español es lengua cooficial con otras. Desde la
perspectiva de los lingüística españoles, sobre todo, que analizan el español de América
desde España hay cuatro rasgos principales que caracterizan esta variedad,
especialmente, en lo que respecta al fonetismo, pero tambien en lo relativo a los otros
aspectos:
(1) Su notable uniformidad o su notable homogeneidad. A pesar de las gran
extensión por la que se encuentra repartido el español de América sería
básicamente uniforme, p. ej.: seria el mismo el español de México que el de
Colombia.
(2) El español americano es más conservador, donde abundan mucho los
arcaísmos, que el español europeo.
(3) Predominan más los vulgarismos de todo tipo con respecto al español europeo.
(4) Es un español fuertemente andaluzado, influido por la modalidad lingüística
andaluza.

Obviamente, siempre hay algo de verdad en estas afirmaciones pero de ahí que se
cumplan estrictamente en todo el territorio hay un gran trecho. En cuanto al primer
rasgo, la uniformidad del español de América, Zamora Vicente hace la siguiente
afirmación:
“Hay muchas menos diferencias entre dos regiones cuales quiera de la enorme América
por separadas que se encuentren que entre dos valles vecinos de Asturias, por
ejemplo”.

I. El fonetismos del español de América.


I.1. Las vocales:

El cuadro vocálico del español es muy simple lo cual reduce los posibles avatares del
cuadro vocálico. En el caso del español de América se dan esos fenómenos como:
1. La alternancia de vocal es sílaba átona, p. ej.: ‘dispues’ por después.
2. La diptongación de hiato, p. ej.: ‘mai’ por maíz .
3. Para ningún sitio de América se ha podido argumentar un fenómeno paralelo
referido al español andaluz oriental, es decir, la -s final no se ha podido
documentar en los mismo términos, aunque sí es verdad que hay algunos países
como Las Antillas, donde se produce más. Pero, está perdida nunca alcanza la
totalidad de los casos y en ningún caso la pérdida o debilitamiento lleva
aparejado que la vocal anterior se abra.
4. En las sierras de Ecuador y Perú, donde la manera de expresar el español suele
haber unas diferencias muy notables, a veces se observa que determinados
hablantes reducen las cinco vocales a tres: a, i, u. Ahora bien, todos coinciden en
que estos hablantes en realidad no son hablantes estrictamente de la variedad
española.
5. En según que lugares, está bastante extendida la pronunciación nasalizada de las
vocales, especialmente, cuando están en contacto con una consonante nasal.
6. La tendencia a destruir hiatos para convertirlos en diptongos está más acentuada
en América que en España, p. ej.: ‘tiatro’ por teatro .
7. El fenómeno más importante se conoce con el nombre de las vocales caedizas
del español mexicano. Afecta por igual a todos los estamentos socioculturales
del país, México. y caracteriza a las cuarta parte de los seres humanos que
hablan español. En este fenómeno se distinguen hasta cuatro grados que van
desde la conservación absoluta de las vocales hasta casi la pérdida de las
mismas. Está perdida se produce siempre en contacto con -s, especialmente
cuando le sigue una -s implosiva, p.ej.: ‘ants’ por antes. La vocal que se
muestra más sólida es la ‘a’, que cae mucho más que el resto de las otras
vocales.

I.2. El consonantismo:

Hay algunos tratadistas que suelen afirmar que en realidad las distintas variedades del
español se diferencias por presentar un margen post – nuclear fuerte a diferencia lo que
sucede en otras que presentarían uno más débil. Es decir, que la mayor parte de las
vicisitudes consonánticas que son relevantes entre variedades tiene que ver con el
margen post – nuclear.
I.2.1. Posición pre – nuclear:

- El rasgo más característico es el seseo, p. ej.: ‘ceresa’ por cereza. No hay ninguna
modalidad del español de América que no sea seseante. Además, la -s resultante de ese
seseo es una predorsodental como la canaria, no apical como la peninsular. ¿Esto
quiere decir que la /z/ nunca se da? No, pues en algunos lugares específicos esta /z/ se
realiza como una -d implosiva. Por tanto, como mero sonido sí se da en América pero
no tiene nada que ver con el seseo. El ceceo también se da en América, que no
contradice que lo dominante en todos los niveles sea el seseo.
- El yeísmo es bastante común en América, pero no es tan extenso como lo es el seseo.
Los tratadistas de este fenómeno han señalado que especialmente en la ‘ye rehilada’ se
da una variante sorda que se representaría con un acento circunflejo invertido [š].
Podría preguntarse en examen cuáles son yeístas y por qué. El yeísmo normalmente se
torna a la variante sorda correspondiente. El ensordecimiento de la [š] está relacionado
con factores sociolingüísticos como la clase, la edad, el sexo, etc. Esta variante es
característica del habla femenina de Uruguay y en todo caso esta variante ensordecida
abunda en el estilo coloquial de habla de manera que un hablante puede emplear la
variante sorda en situaciones coloquiales y luego pasarse a la variante sonora en
situaciones más formales en el habla más esmerada. La pregunta es: Si los jóvenes
hacen la llamada ‘ye rehilada’ como una sorda, ¿cómo se distingue entonces con la ch?
Entre los hablantes en los que se produce este ensordecimiento la distinción es fricativa
africada, por ejemplo, véase la palabra mayo. No hay preocupación en el sentido de que
la diferencia está garantizada en este tipo de palabras, el contraste fricativo africado
garantiza esta oposición semántica.
- Realización de la vibrante simple y la vibrante múltiple: la variante simple en
posición explosiva En cierto lugares de América como México, Costa Rica, Guatemala,
Chile, Argentina, Bolivia, Paraguay y, sobre todo, en Chile esta ‘r’ cuando pertenece al
grupo ‘tr’ o ‘dr’ se realiza asibilada, silbante. Esta ‘r’ simple cuando está agrupada en
estos casos se pronuncia asibilada, casi como si fuera una ‘s’. El segundo lugar
llamativo donde se produce también es Costa Rica la representación fonética es [ř] tipo
[třaba’ho]. La asibilación de la -r, en el nivel popular se suele asibilar la -r, p. ej.:
perro.
- Para la realización de la -ch se dan tres soluciones: primero, la variante canaria, la -ch
adherente, que a odios peninsulares suena como una -ye. Esta en el español de América
es poco significativa hasta el punto de que acabe atribuirla a ningún país concreto.
Segundo, la pronunciación fricativa a la manera andaluza, aunque no llega a los
niveles de fricatividad de esta, que es propia de las hablas antillanas. Sería coincidente
de la variante ensordecida. Y, tercero, la variante africada tipo, la más común en la
Península, que en América es también mayoritaria.
- La realización de la [x], esta tambien en el español ocupa la posición explosiva
porque el grupo de significantes que lleva una [x] implosiva es un grupo pequeño, p.
ej.: reloj. Se produce una confluencia, además de la aspiración procedente de f- inicial
latina, la realización africada de la [x] en América coincide con la realización de la -s
implosiva en los lugares donde este fenómeno se da (por lo general, en las zonas bajas),
p. ej.: ‘lo junta’ es homófona con respecto a ‘los unta’.
- La d-, especialmente, cuando ocupa posición intervocálica. Normalmente se omite,
aunque luego se restituye en la formación del plural o a efectos de fonética sintáctica.
Cuando ocupa una posición intervocálica, desde el latín hasta el español actual, ha
ocupado un contexto enormemente debilitado, de forma que lo normal en conversación
no esmeradas o en los hablantes del nivel popular esa d- caiga.
I.2.2. Posición pos – nuclear:

Se da una sustancial correspondencia entre los dialectos de consonantismos posnuclear


débil, y tierras baja por un lado, y los de consonantismo fuerte, y las tierras altas.
- La realización de la -s implosiva, que además de su función normal, tiene que ver
bastante con aspectos gramaticales como son la pluralidad nominal y ciertas personas de
ciertos tiempo verbales (la segunda persona del singular que suele contrastar con la
tercera y, a veces, con la primera).
▪ La realización de la -s conservada, la realización más normal es la
predorsodental fricativa sorda y está solo se da como sibilante en: la meseta
Mexicana, en las tierras altas de América Central, en la parte alta de Colombia,
Ecuador y Bolivia, en buena parte de Perú y en una localidad completa que es
Santiago del Estero.

- La -r y la -l, para empezar en muchos sitios hay confusión en posición implosiva, esa
confusión en unos casos se produce a favor de la lateral (lateralización o
lambdacismo) y esta mucho más marcado en América que en España, otras veces a
favor de -r, aunque menos posible, y otras en una posición intermedia entre las dos.
▪ En Cuba se da lo que se llama una asimilación de la -r a la consonante siguiente,
explosiva, especialmente cuando esa consonante que la sigue pertenece a la serie
oclusiva sora -p, -t, -k, o a la sonora, -b, -d, -g, p. ej.: ‘paque’ en lugar de
parque.
▪ Otra de las posibilidades es la -r imposible caiga, p. ej.: ‘tajeta’ en lugar de
tarjeta.
▪ La – r se aspira en muchos sitios, especialmente en las tierras bajas (en las
Antillas), como se aspira en Canarias o en Andalucía, p. ej.: ‘ca’ne’ en lugar de
carne. Además de en el Caribe antillano, se da tambien en el habla popular de
Chile, zonas costeras de Perú, Ecuador y Colombia.

- La realización de la -n, normalmente se describe como un fonema alveolar, sin


embargo, en numerosas regiones americanas el alófono más frecuente es la -n velar.
Este alófono suele darse en posición final absoluta, ante pausa y en posición final de
palabra, ante vocal, p. ej.: en pan o en balcón.
▪ Esta realización alveolar en algunas zonas de las Antillas alterna con la omisión
absoluta de la misma pero, al omitirse esa -n implosiva, tal hecho hace que se
contamine de nasalidad la vocal anterior, p. ej.: ‘o’ce’ en lugar de once. Se trata
de un fenómeno particularmente audible en el español popular de Cuba.
▪ Un caso especial de la realización de la -n implosiva es la que tiene lugar en la
región de Yucatán, en México, y que por influencia del sustrato maya la
consonante nasal cuando, es implosiva, es siempre -m.

TEMA 12. RASGOS GRAMATICALES DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

I. Los diminutivos en el español de América.

- El más común es el sufijo -ito / -ita, a diferencia de lo que ocurre en Canarias, en


América se dan las formas terminadas en interfijos, p. ej.: florecitas por floritas.

▪ Esta regla general, y como casi siempre sucede con estas formas, va a tener
excepciones, p. ej.: viejito / viajito.
▪ En muchos países del Caribe, concretamente, en Colombia, Venezuela, Cuba,
muy especialmente Costa Rica, y la República Dominicana, se utiliza la forma
-ico / -ica cuando el sustantivo o el adjetivo termina en -t + vocal o en -t +
consonante + vocal. La razón de este uso es, básicamente, para evitar la
cacofonía, p. ej.: momentico.
▪ Se emplean estas formas afectivas (en un sentido muy amplio) en los adverbios,
p. ej.: ahoritica.
▪ Cabe señalar que en algunos lugares de América utilizan las formas de
diminutivo en los verbos, particularmente es común en los gerundios, p. ej.:
calladito.

- El sufijo -eco / -eca, para los gentilicios.

II. Los pronombres.

Incluyendo los posesivos, tanto los tónicos como los átonos suelen tener diferencias
formales y semánticas notables. En el español de América tienen interés los que tienen
que ver con el tratamiento, p. ej.: la edad, la cercanía. Hay que hacer unas distinciones
previas:

(1) Hay que reconocer que hay formas de tratamiento pronominal, p. ej.: usted,
te, y formas de tratamiento nominales, p. ej.: papá, jefe. Y, cuando hablamos
de las formas de ustedes lo hacemos también en plural. En los contados caso de
ambigüedad se tiende a utiliza una forma nominal que acompañe a la
pronominal, p. ej.: ustedes chiquillos.
(2) Habría que distinguir entre las formas de tratamiento denotativas frente a las
formas de tratamiento connotativas. Solo se da en las formas de tratamiento
nominales.
(3) Hay que distinguir cuando utilizamos las formas de tratamiento en sentido
apelativo (para dirigirnos a una persona) respecto del uso de las formas en
función narrativa (cuando nombramos a alguien que no se encuentra en el
discurso), p. ej.: papá alcánzame el pan / mi madre está mala de salud.
(4) Habría que establecer una distinción entre formas de solidaridad (entre iguales,
relaciones sociales) y formas de poder (entre no iguales, relaciones
jerárquicas), p. ej.: Juan ¿Qué te pasó? / Don Juan ¿Qué le ocurrió?

II.1. El voseo:

El voseo es el uso de pronombre personal segunda persona vos con valor referencial de
tú, pues se emplea un pronombre de plural para aludir a un singular. En español tenemos
un problema con el usted porque es segundo persona referencial pero se combina con la
tercera formalmente y con el ustedes, otro problema, porque es tercera persona pero
segunda referencial. También, los pronombres que tienen que ver con el tratamiento se
consideran como tal aunque sean segunda persona.

▪ La mayor parte de los países hispanoamericanos son voseantes, con excepción


de México y Perú.
▪ En Uruguay y Argentina el estatus sociolingüístico del voseo es diferente al del
resto de los países voseantes.

Tradicionalmente, se empleaba para aludir al emperador, siempre en plural pero con


valor referencial de singular. Con el paso del tiempo, el vos con el valor de respeto le
fue comiendo el terreno al tú (empelado como forma de confianza), por eso, cuando el
vos va perdiendo su valor empieza a usarse la formula vuestra merced. En ese momento,
se produjo la conquista de América y así pasó el vos al tú. En España, terminó
desapareciendo y finalmente triunfó el tú.

La forma vuestra merced se documenta en la primera mitad del siglo XV y se ve que en


ese momento el vos había empezado a perder su condición de respeto. Y la
primera documentación de la forma usted es en 1630, ya en el siglo XVII.

En América existe un tuteo que se opone a un ustedeo, pero también a la inversa,


entonces, a la medida que no es voseo se opone a este. Por tanto, México sería un país
doblemente tuteante porque, primero, se emplea el tú frente al usted y, en segundo lugar,
se emplea tú y no en su lugar vos. La palabra ustedeo tiene dos acepciones: primero,
uso del usted frente al tú o bien se opone al vos, y luego hay un ustedeo opuesto a la
forma de tratamiento para el singular (tú o vos), según la zona, y el segundo uso que es
cuando se emplea el usted cuando en el resto del mundo hispánico se emplea el tú, con
valor de tratamiento de confianza.

Vamos a encontrar tres grandes zonas en cuanto al uso de la segunda persona del
singular: primero, una América tuteante, segundo, una América voseante y, tercero, una
América tuteante – voseante, donde el tú ocupa una posición intermedia entre el vos y
el usted. Además de esto, en América hay zonas: primero, zonas vv, tanto de voseo
pronominal como verbal, p. ej.: vos tenés, segundo, zonas vt, con voseo en el
pronombre y tuteantes en el verbo, p. ej.: vos tienes, y, tercero, zonas tv, con voseo en
el verbo pero no en el pronombre, p. ej.: tú cantás.

II.1.1. El paradigma pronominal voseante:

A diferencia de lo que ocurre con los verbos, en los pronombre ocurre lo mismo en toda
América. Pero, además, es hibrido, es decir, que es un paradigma en el que se registran
casos de segunda persona del plural, particularmente para la funciones sujeto, término
de preposición, p. ej.: yo voy con vos, y para el término de comparación, p. ej.: me
gusta tanto como a vos (representados por el mismo vos) pero también se registran
formas del singular, particularmente para los casos, p. ej.: vos te llevás tú propio auto, y
para las formas de posesivos, p. ej.: vos llevás tú auto.

¿Por qué suele haber coincidencia entre las formas de nominativo y las de
ablativo? En general, debemos tener en cuenta que las formas pronominales
sujeto – término de preposición son tónicas, mientras que las otras son átonos,
entonces, en natural que se tienda a una coincidencia. Suele haber, por tanto, una
sustancial coincidencia entre las formas que ocupan el papel de sujeto y las que
ocupan el papel de término de preposición.

II.1.2. El paradigma verbal voseante: IMPORTANTE.

Este paradigma es híbrido o mixto pero, a diferencia del pronominal, el verbal no es


uniforme para todas las zonas voseantes de América. En carácter general, las formas de
imperativo tienen sus comportamiento casi autónomo, donde se pierden la -d final de la
segunda persona del plural de imperativo, p. ej.: ‘teme’ en lugar de temed. Muchas
formas verbales del voseo han sufrido una monoptongación, p. ej.: ‘vos cantás’ en
lugar de ‘vos cantáis’. En realidad, donde más claramente se percibe el voseo verbal es
el presente de indicativo y el presente subjuntivo porque en otros tiempo verbales al
producirse la monoptongación se colisiona con la segunda persona del singular, p. ej.:
‘vos cantabas’ donde no hay manera de decir si esa forma es producto de la
monoptongación o si es singular (forma homomorfica). Por tanto, es como si no
hubiera, realmente, voseo verbal.

Hay que diferenciar tres tipos de zonas.

(1) Zona I. Le pertenece el voseo diptongado (Panamá y Cuba). Primera


conjugación, ais (presente indicativo) frente a eis (presente de subjuntivo).
Segunda conjugacion, eis ( presente de indicativo) frente a ais (presente de
subjuntivo) Tercera conjugacion, is (presente indicativo) frente ais (presente de
subjuntivo).
(2) Zona II. El mayoritario de las zonas voseantes. Primera conjugacion, as
(presente de indicativo) frente es (presente de subjuntivo). Segunda conjugación,
es (presente de indicativo) frente a as (presente de subjuntivo). Tercera
conjugación, is (presente de indicativo) frente a as (presente de subjuntivo).
(3) Zona III. Correspondiente a Chile, con sus peculiaridades y el que más se aleja
de lo que serie etimológicamente esperable. Primera conjugación, ai(s) (presente
de indicativo) frente a i(s) (presente de subjuntivo). Segunda conjugación, i(s)
(presente de indicativo) frente a ai(s) (presente de subjuntivo) Tercera
conjugación, i(s) (presente de indicativo) frente a ai(s) (presente de subjuntivo).

En el caso del pretérito de indefinido las formas son las terminadas en st, es, sin
embargo, cuando no se trata de la dominante se usa la segunda persona. En el uso del
futuro podemos ver cuatro formas: vos tomarás vos tomares, vos tomaris y vos
tomareis.

¿En qué tiempo verbales se percibe el comportamiento voseante en el español de


América? ¿Por qué?.

II.2. El ustedeo:

Podemos encontrar cuatro usos del usted : primero, el uso de usted frente a tú, para
indicar respeto, distancia o relaciones de poder, segundo, en las zonas voseantes
encontramos el usted frente a vos, que indica confianza pero también cierto
alejamiento, tercero, el uso que es el llamado ustedeo, el uso del usted cuando invade
el uso de tú, a veces llegando a sustituirlo, y, cuarto, el uso de ustedes que excluye el
uso de vosotros, un uso de plural. De estos cuatros usos, los sociolingüistas solo
consideran ustedeo el tercero, cuando el usted invade la esfera del tú.

En hispanoamerica, hay ustedeo en este sentido que invade la esfera del tú en zonas de
Argentina, de Uruguay, Venezuela, Colombia, Centro de Chile, la Sierra de Ecuador y,
sobre todo, Costa Rica. En las zonas donde existe pero este no invade el 100% la esfera
del tú ahí hay distintas situaciones en que el usted que invade es parcial, entonces el vos
o el tú no desaparece del todo.

II.2.1. La formas de ustedes:

En toda hispanoamerica, la forma preponderante es la forma ustedes con ausencia del


vosotros, tanto para el plural de tú como para el de usted. Sin embargo, hay que decir
que en los discursos solemnes que, en cierta forma, imitan el estilo español, de la lengua
escrita se emplea la segunda persona del plural, aunque esto es cosa de una minoría.

Lo mas interesante, incluyendo las zonas voseantes, la forma única para el plural. ahora
bien, la cronología del ustedes en América: este uso, hasta finales del XIX en América
estaban equilibrada la forma vosotros / ustedes, como lo que ocurre en la Península.

La distinción que se establece en el singular entre tu y usted en el singular es mucho


más rentable porque es más común que un hablante se dirija a una sola persona
que tiene que respetar que ha un grupo de personas.

II.3. El uso de otros pronombres personales:

Pronombre átono de tercera persona. Con carácter general, se puede afirmar que el
laísmo y el loísmo no se dan en América. Sin embargo, en ciertas zonas de Ecuador,
Perú, Paraguay, Puerto Rico y México, puede hablarse de un uso leísta, pero siempre es
un leímos tanto es sustitución de lo como de la. Así que es, diferente al que se da en la
Península. El leísmo que se da en Paraguay se trata de uno inducido por lo que sucede
en guaraní, entre los pronombre átonos de tercera persona, que sustituye tanto al
femenino como al femenino y también se usa para el singular como para el plural.

Los posesivos. Es una acepción dentro de los llamados pronombres personales. Lo


primero que hay que decir es que en América hay preferencia por las formas analíticas
del posesivo para la tercera persona de él, de ella, de ellos, de ellas y de ustedes,
mientras que solo se emplea suyo para el sentido de usted. Incluso, por analogía en
América es mucho más común de nosotros (en lugar de nuestro).

Únicos usos: para la segunda persona del plural, mí, tú, su (solo para de ustedes), en los
casos restantes la forma analítica (preposición de + pronombre correspondiente)
y para la tercera, de nosotros (en lugar de nuestro), de ellos, de ellas, de ustedes.
Hacer un trabajo de campo presenta dificultades.
● Título descriptivo . Si se estudia el léxico de la papa en la guancha ‘Estudio del
léxico de la papa en la guancha’. El título tiene que ser más o menos así.
● Introducción. Si uno centra el trabajo en un municipio determinado hay que
señalar la población, los sectores económicos mas importantes, etc. En la parte
de introducción caben distintas consideraciones para poner y ubicar un poco al
profesor a cerca del lugar y del trabajo elegido.
● Justificación de elección del tema. Si es un tema poco estudiado, si es porque se
va a adoptar una perspectiva metodológica novedosa, si se tiene un vinculo
especial con ese asunto, etc.
● Metodología. Está será distinta en función de los trabajos. Si es de campo caben
dos posibilidades, o bien uno parte de una encuesta o bien parte de una
conversación abierta y dirigida. Deben esmerarse para crear las condiciones que
el informante se encuentre mas cómodo posible.
● Cuerpo del trabajo. Si el trabajo es de gabinete la metodología es distinta pues
no tenemos informantes ni nada. ‘comparacion de dos diccionarios relativos al
español de canarias o de america’. Si el trabajo es d eorientacion léxica agrupar
las palabras alfabéticamente, por categorías siendo primeros los sustantivos,
luego los verbos y así.
● Conclusiones. Normalmente se ordenan de mayor importancia a menor
importancia. conclusiones extraídas directamente del trabajo.
● Bibliografía. Puede ser más o menos convencional. También puede ser
cibernética y digital a partir de los datos que se han podido tomar.
● En el trabajo también pueden haber anexos, cualquier elementos adicional que
consideramos que tiene relevancia. OPCIONAL
● Observaciones. Dificultades que hemos tenido con el trabajo, el nivel de
colaboración del informantes, etc. OPCIONAL siempre que tenga sentido
alguno ponerlo en el trabajo

POSIBLES TEMAS
Puedes ser trabajos de fonética, de gramática, de morfología y de carácter léxico y
fraseológico.
Fónicos:
- sistema vocalico y consonantico, cómo se comportan las vocales aisladas,
aggrupadas en hiatos, procesos de diptongación, etc. En cuanto a las
consonantes prenucleares se separan de las postnuclear. Hay que tener en cuenta
los grupos consonánticos cultos
Gramaticales:
- Las dos categorías que mas suelen dar son los verbos y los pronombres. Puede
ser uno el cambio de género: el chinche/la chinche
Léxico
- 50 palabras o 50 fraseologismo, en la diversidad de temas. Destacan los sectores
económicos tradicionales, léxico de ganadería de cabra en fuerteventura, léxico
de la afición de tener palomas mensajeras (calombofilia) en Tenerife. Puede ser
un deporte autoctono como la lucha canaria o que tengo que ver con una
profesión decadente en este momento. Oficiiones tradicionales como los
artesanos (como la cestería), los pesqueros, la gastronomía en un sentido amplio
donde quepas bebidas, cuestiones relativas a la reposteria, platos típicos de una
región determinada. Trabajo sobre la toponimia.

También podría gustarte