Está en la página 1de 16

Relación entre la

comunicación audiovisual
y la enseñanza de la lengua
española
José Henig - Manuel Lafuente
Informática - 3°B
INTRODUCCIÓN

La comunicación audiovisual se ha convertido en una herramienta clave en nuestra


sociedad actual, ya que es un medio e caz para la transmisión de información y
entretenimiento. Al mismo tiempo, el español es uno de los idiomas más hablados en el
mundo, y su importancia no hace más que aumentar. En este informe, se analizará la
relación entre la enseñanza de la lengua española y la comunicación audiovisual,
examinando cómo la enseñanza del español puede contribuir a mejorar la comunicación
audiovisual y viceversa.
La enseñanza del español es fundamental para la comunicación audiovisual, ya que la mayoría
de los contenidos audiovisuales se producen en español o se traducen a este idioma. Por lo
tanto, es importante que los estudiantes aprendan a leer, escribir y hablar en español con
uidez para comprender y producir contenidos audiovisuales. Además, la enseñanza del
español puede proporcionar a los estudiantes las habilidades lingüísticas necesarias para
entender y apreciar la cultura española y latinoamericana, lo que les permitirá comprender
mejor los contenidos audiovisuales producidos en estos países.

Por otro lado, la comunicación audiovisual también puede ser una herramienta valiosa en la
enseñanza del español. Los estudiantes pueden mejorar sus habilidades de comprensión
auditiva y de expresión oral al ver y escuchar programas de televisión, películas y videos en
español. Además, los contenidos audiovisuales pueden ser utilizados para enseñar la
gramática, el vocabulario y la pronunciación del español de una manera lúdica y atractiva.
Contextualización.

Para trabajar esta relación, presentaremos dos fragmentos de


video de la serie “Casados con hijos” en sus versiones original y
argentina respectivamente.
Married With Children
Casados con hijos - Argentina
Nuestra base: el guion literario

Para trabajar estos fragmentos, tanto desde el punto de


vista de la lengua española como de la comunicación
audiovisual, nos propusimos desgrabar estas piezas en
guiones literarios.
Componentes del guion
Componentes del guion

ENCABEZADO

ACCIÓN /
DESCRIPCIÓN

NOMBRE DEL PERSONAJE


DIÁLOGO

ACOTACIONES
Funcionalidad de la estructura del GL

PRACTICIDAD ORDEN

Facilita la producción:
1 hoja de GL = 1 minuto de película
Solo se escribe lo que se ve o escucha
Desde el estudio del español
1. La variante lingüística en los dos fragmentos.

a. Español neutro - Doblaje: El español que se utiliza en los doblajes de películas, series de
televisión y otros medios audiovisuales puede variar dependiendo del país y la región en la
que se produzca el doblaje. En general, los doblajes suelen seguir las normas gramaticales y
ortográ cas del español estándar, aunque pueden incluir algunas variaciones lingüísticas,
como modismos o giros propios de la región en la que se produce el doblaje. Además, los
actores de doblaje suelen adaptar su pronunciación y entonación para que se ajuste al
acento y la forma de hablar de los personajes que interpretan. Por ejemplo, en los doblajes
realizados en España, es común el uso de "vosotros" como pronombre de segunda persona
del plural, mientras que en otros países de habla hispana, como México o Argentina, se
utiliza "ustedes". Además, cada país tiene su propio vocabulario y modismos que se pueden
re ejar en los doblajes. En cualquier caso, el objetivo de los doblajes es que el espectador
pueda entender y disfrutar la película o serie de televisión en su propio idioma, por lo que se
busca siempre la máxima calidad y delidad al original.
Con respecto al español “neutro”

● No hay un español "prototípico" que se use para los doblajes, ya que cada país y región tiene sus propias
variaciones lingüísticas y dialectales. Sin embargo, existe una variedad estándar del español que se
utiliza como modelo de referencia en la enseñanza y la comunicación internacional, conocida como
español neutro o español internacional.

● El español neutro se basa en la norma culta del español y pretende evitar las características propias de
una región en particular, con el objetivo de que pueda ser comprendido por hablantes de diferentes
países y regiones de habla hispana. Por esta razón, se utiliza como modelo de referencia en algunos
doblajes de películas y series de televisión, especialmente cuando el contenido se va a distribuir en
varios países de habla hispana.

● Sin embargo, en la práctica, los doblajes pueden variar según el país y la región donde se realicen, y es
común que se utilicen términos y giros propios de cada lugar para hacerlo más accesible y cercano a la
audiencia local. Por lo tanto, aunque existe el español neutro como modelo de referencia, en la práctica
los doblajes pueden variar mucho dependiendo de la región donde se produzcan.
Con respecto al español “rioplatense”

● El español rioplatense es una variante dialectal del español hablado en la región del Río de la Plata, que
comprende principalmente Argentina y Uruguay. Su origen se remonta a la época de la colonización
española de la región, que comenzó a nales del siglo XVI.

● Durante la época colonial, la región del Río de la Plata se convirtió en un importante centro económico y
comercial debido a su ubicación estratégica y a la presencia de importantes rutas comerciales que
conectaban el Atlántico con el interior del continente. La llegada de inmigrantes europeos en el siglo
XIX, especialmente de Italia y España, también in uyó en la formación de la variante dialectal del
español hablado en la región.

● En el siglo XIX, Buenos Aires se convirtió en la capital de la nueva nación argentina, y esto contribuyó a
la consolidación del español rioplatense como variante dialectal propia. A lo largo del siglo XX, el cine, la
televisión y otros medios de comunicación masiva han difundido ampliamente el español rioplatense, lo
que ha contribuido a su estandarización y consolidación como una variante dialectal reconocida y
valorada.

● El español rioplatense se caracteriza por una pronunciación diferenciada, especialmente en lo que


respecta al yeísmo, la aspiración de la s al nal de sílabas, la reducción vocálica y la entonación. Además,
tiene una rica variedad léxica y una sintaxis particular que lo diferencian del español de otras regiones
de América Latina y España.
Con respecto a la fonética y fonología

● Fonética: Es la disciplina que estudia los mecanismos de la producción, de


la transmisión y de la percepción de la señal sonora que constituye al
habla, es decir, estudia la producción de sonidos lingüísticos y las
diferentes realizaciones de estos, es decir, los alófonos.

● Fonología: Rama de la lingüística que estudia el sonido o alófono de un


idioma. Estudia cómo se deben usar cada una de las articulaciones de los
órganos del habla para que los sonidos puedan ser dichos de una manera
adecuada según su acento o entonación.
Diferencias entre la fonética y fonología de ambos tipos de
español

Español estándar - Doblajes Español rioplatense argentino

● Uso predominante del tuteo. ● Uso predominante del voseo.

● El uso marcado del sonido /s/, en todas las ● La aspiración de la /s/ cuando esta está
posiciones dentro de la palabra. entremedio de una vocal y una consonante.

● La pronunciación de “ll” e “y” es /j/ o en ● La pronunciación de la “ll” e “y” es /ʃ/, al igual


algunos casos suena como /ʤ/ - Al igual que la que la “g” y “j” en algunos nombres propios.
“g” “j” en casos de los nombres propios.
● Más riqueza en el vocabulario más coloquial o
● Uso de vocabulario más culto o estándar. vulgar.
○ El uso de palabras y expresiones propias
del rioplatense, como "che" (para llamar
la atención), "laburar" (trabajar), "boludo"
(tonto) y "chamuyar" (hablar mucho sin
decir nada).

También podría gustarte