Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
comunicación audiovisual
y la enseñanza de la lengua
española
José Henig - Manuel Lafuente
Informática - 3°B
INTRODUCCIÓN
Por otro lado, la comunicación audiovisual también puede ser una herramienta valiosa en la
enseñanza del español. Los estudiantes pueden mejorar sus habilidades de comprensión
auditiva y de expresión oral al ver y escuchar programas de televisión, películas y videos en
español. Además, los contenidos audiovisuales pueden ser utilizados para enseñar la
gramática, el vocabulario y la pronunciación del español de una manera lúdica y atractiva.
Contextualización.
ENCABEZADO
ACCIÓN /
DESCRIPCIÓN
ACOTACIONES
Funcionalidad de la estructura del GL
PRACTICIDAD ORDEN
Facilita la producción:
1 hoja de GL = 1 minuto de película
Solo se escribe lo que se ve o escucha
Desde el estudio del español
1. La variante lingüística en los dos fragmentos.
a. Español neutro - Doblaje: El español que se utiliza en los doblajes de películas, series de
televisión y otros medios audiovisuales puede variar dependiendo del país y la región en la
que se produzca el doblaje. En general, los doblajes suelen seguir las normas gramaticales y
ortográ cas del español estándar, aunque pueden incluir algunas variaciones lingüísticas,
como modismos o giros propios de la región en la que se produce el doblaje. Además, los
actores de doblaje suelen adaptar su pronunciación y entonación para que se ajuste al
acento y la forma de hablar de los personajes que interpretan. Por ejemplo, en los doblajes
realizados en España, es común el uso de "vosotros" como pronombre de segunda persona
del plural, mientras que en otros países de habla hispana, como México o Argentina, se
utiliza "ustedes". Además, cada país tiene su propio vocabulario y modismos que se pueden
re ejar en los doblajes. En cualquier caso, el objetivo de los doblajes es que el espectador
pueda entender y disfrutar la película o serie de televisión en su propio idioma, por lo que se
busca siempre la máxima calidad y delidad al original.
Con respecto al español “neutro”
● No hay un español "prototípico" que se use para los doblajes, ya que cada país y región tiene sus propias
variaciones lingüísticas y dialectales. Sin embargo, existe una variedad estándar del español que se
utiliza como modelo de referencia en la enseñanza y la comunicación internacional, conocida como
español neutro o español internacional.
● El español neutro se basa en la norma culta del español y pretende evitar las características propias de
una región en particular, con el objetivo de que pueda ser comprendido por hablantes de diferentes
países y regiones de habla hispana. Por esta razón, se utiliza como modelo de referencia en algunos
doblajes de películas y series de televisión, especialmente cuando el contenido se va a distribuir en
varios países de habla hispana.
● Sin embargo, en la práctica, los doblajes pueden variar según el país y la región donde se realicen, y es
común que se utilicen términos y giros propios de cada lugar para hacerlo más accesible y cercano a la
audiencia local. Por lo tanto, aunque existe el español neutro como modelo de referencia, en la práctica
los doblajes pueden variar mucho dependiendo de la región donde se produzcan.
Con respecto al español “rioplatense”
● El español rioplatense es una variante dialectal del español hablado en la región del Río de la Plata, que
comprende principalmente Argentina y Uruguay. Su origen se remonta a la época de la colonización
española de la región, que comenzó a nales del siglo XVI.
● Durante la época colonial, la región del Río de la Plata se convirtió en un importante centro económico y
comercial debido a su ubicación estratégica y a la presencia de importantes rutas comerciales que
conectaban el Atlántico con el interior del continente. La llegada de inmigrantes europeos en el siglo
XIX, especialmente de Italia y España, también in uyó en la formación de la variante dialectal del
español hablado en la región.
● En el siglo XIX, Buenos Aires se convirtió en la capital de la nueva nación argentina, y esto contribuyó a
la consolidación del español rioplatense como variante dialectal propia. A lo largo del siglo XX, el cine, la
televisión y otros medios de comunicación masiva han difundido ampliamente el español rioplatense, lo
que ha contribuido a su estandarización y consolidación como una variante dialectal reconocida y
valorada.
● El uso marcado del sonido /s/, en todas las ● La aspiración de la /s/ cuando esta está
posiciones dentro de la palabra. entremedio de una vocal y una consonante.