Está en la página 1de 28

Nican Mopohua

(Aqui se conta)

Extraído do livro: Huey Tlamahuizoltica (publicado em 1649 por Luis Lasso


de la Vega, de um antigo manuscrito, cuja composição
reportaria a aproximadamente 1553-1554).
Autor: Atribuído a Antônio Valeriano (1520-1605), sábio asteca,
que teria ouvido o relato do próprio São João Diego (†1548).
Náhuatl (língua asteca): Paleografia de Jesús Galera Lamadrid.
Espanhol: Tradução de Mario Rojas Sánchez.
Português: Tradução de Frei André Luiz da Rocha Henriques, OFM.
1. Nikan mopoua, 1. Aquí se cuenta, se ordena, 1. Aqui se conta e se dispõe,
motekpana, in kenin cómo hace poco, como há pouco,
yankuikan ueytlamauisoltika milagrosamente se apareció milagrosamente apareceu a
monexiti in senkiska la perfecta virgen santa Perfeita Virgem Santa
ichpochtli Sankta Maria María Madre de Dios, Maria, Mãe de Deus, nossa
Dios Inantsin nuestra reina, allá en el rainha, lá no Tepeyac, de
tosiuapilatokatsin, in onkan Tepeyac, de renombre renome Guadalupe.
Tepeyakak, moteneua Guadalupe.
Guadalupe.
2. Akattopa kimottititsino se 2. Primero se hizo ver de un 2. Primeiro se fez ver por
maseualtsintli itoka Juan indito, su nombre Juan um indiozinho, de nome
Diego; Au santenpan Diego; y después se João Diego; e depois
monexiti in Itlasoixiptlatsin apareció su Preciosa Imagen apareceu sua Preciosa
in ixpan yankuikan Obispo delante del reciente Obispo Imagem diante do recente
Don Fray Juan de Don Fray Juan de bispo Dom Frei João de
Zumarraga. Zumárraga. Zumárraga.
3. Ye yu matlak xiuitl in 3. Diez años después de 3. Dez anos depois de
opeualok in atl in tepetl conquistada la Ciudad de conquistada a Cidade do
Mexiko, in ye omoman in México, cuando ya estaban México, quando já estavam
mitl in chimali, in ye nouian depuestas las flechas, los depostas as flechas e os
ontlamatkamani in auakan escudos, cuando por todas escudos, quando por toda
in tepeuakan. partes había paz en los parte havia paz entre os
pueblos, povos,
4. in maka san ye opeu, ye 4. así como brotó ya 4. assim como já havia
xotla, ye kueponi in verdece, ya abre su corola la brotado os ramos verdes,
tlaneltokilistli, in fe, el conocimiento de Aquel desabrochou também a fé, o
iximachokatsin in por quien se vive: el conhecimento d‟Aquele por
Ipalnemouani, neli Teotl verdadero Dios. quem se vive: o verdadeiro
Dios. Deus.
5. In uel ijkuak in ipan xiuitl 5. En aquella sazón, el año 5. Naquele tempo maduro, o
mil y kinientos y treinta y 1531, a los pocos días del ano de 1531, a poucos dias
uno, kin iu ikeskiluiok in mes de diciembre, sucedió do mês de dezembro,
metstli Disiembre mochiu: que había un indito, un sucedeu que havia um
onkatka se maseualtsintli pobre hombre del pueblo, indiozinho, um pobre
iknotlapalsintli. homem do povo:
6. itoka katka Juan Diego, iu 6. su nombre era Juan 6. seu nome era João Diego.
mitoa ompa chane Diego, según se dice, vecino Segundo se diz, morava em
Kuautitlan, de Cuauhtitlan, Cuautitlán,

7. au in ika Teoyotl , ok 7. y en las cosas de Dios, en 7. mas, nas coisas de Deus,


mochompa pouia in todo pertenecía a Tlatilolco. pertencia plenamente
Tlatilolko. aTlatelolco.

8. Au Sabado katka, uel ok 8. Era sábado, muy de 8. No sábado, bem de


youatsinko, madrugada, venía en pos de madrugada, ia seguir a Deus
kiualtepotstokaya in Teoyotl Dios y de sus mandatos. e seus mandamentos.
iuan in inetititlanis.

2
9. Au in asiko in inauak 9. Y al llegar cerca del 9. Ao chegar próximo à
tepetsintli in itokayokan cerrito llamado Tepeyac ya colinazinha chamada
Tepeyakak, ye amanecía. Tepeyac, já amanhecia.
tlatlalchipaua,
10. konkak in ikpak 10. Oyó cantar sobre el 10. Ouviu cantos sobre a
tepetsintli kuikoa, yukin cerrito, como el canto de colinazinha, como o canto
nepapan tlasototome kuika; muchos pájaros finos; al de muitos pássaros raros; ao
kakauani in intoski, iukin cesar sus voces, como que cessar suas vozes, a colina
kinanankilia tepetl, uel les respondía el cerro, parecia responder-lhes; seus
senka teyolkima, sobremanera suaves, cantos, sobremaneira suaves
teuelamachti in inkuik, deleitosos, sus cantos e prazeirosos, sobrepujavam
kisenpanauia in koyoltototl, sobrepujaban al del ao do coyoltototl e do
in tsinitskan iuan in oksekin coyoltototl y del tzinitzcan y tzinitzcan e ao de outros
tlasototome ik kuika. al de otros pájaros finos. pássaros raros.

11. Kimotstimokets in Juan 11. Se detuvo a ver Juan 12. João Diego se deteve em
Diego, kimolui: "—¿Kuix Diego. Se dijo: ¿Por ventura contemplação. Falou
noluil, kuix nomaseual in ye soy digno, soy merecedor de consigo: “Por ventura sou
nikkaki ¿Aso san niktemiki lo que oigo? ¿Quizá nomás digno ou merecedor do que
¿Aso san nikkochitleua lo estoy soñando? ¿Quizá ouço? Será que não estou
solamente lo veo como entre apenas sonhando? Será
sueños? somente algo como um
sonho?
12. ¿Kanin ye nika, kanin ye 12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde 12. Onde estou? Onde me
ninotta ¿Kuix ye onkan in me veo? ¿Acaso allá donde encontro? Acaso estou lá
kitoteuake ueuetke dejaron dicho los antiguos onde os anciãos, nossos
tachtouan tokokoluan, in nuestros antepasados, antepassados, nossos avós
xochitlalpan in nuestros abuelos: en la tierra falavam: na terra das flores,
tonakatlalpan, kuix ye de las flores, en la tierra del na terra do milho, da nossa
onkan in iluikatlalpan " maíz, de nuestra carne, de carne, do nosso sustento?
nuestro sustento; acaso en la Acaso estou na terra
tierra celestial? celestial?”

13. Ompa on itstikaya in 13. Hacia allá estaba viendo, 13. Estava lá, olhando em
ikpak tepetsintli in tonatiu arriba del cerrillo, del lado direção ao topo da
ikisayampa, in ompa de donde sale el sol, de colinazinha, do lado de onde
ualkistia in donde procedía el precioso nasce o sol, de onde
iluikatlasokuikatl. canto celestial. procedia o precioso canto
celestial.

14. Au in oyuseutikis in 14. Y cuando cesó de pronto 14. Quando de repente


kuikatl, in omokaktimoman el canto, cuando dejó de cessou o canto, quando
in yeekikaki ualnotsalo in oírse, entonces oyó que lo deixou de ouvi-lo, então
ikpak tepetsintli, kiluia: "— llamaban, de arriba del ouviu que o chamavam. Do
Juantsin, Juan Diegotsin". cerrillo, le decían: "Juanito, cimo da colinazinha lhe
Juan Dieguito". diziam: “Joãozinho! João
Dieguinho!”

3
15. Niman san yemotlapaloa 15. Luego se atrevió a ir a 15. Logo se atreveu a ir
inik ompa yas in kanin donde lo llamaban; ninguna aonde o chamavam.
notsalo, aken mochiua in turbación pasaba en su Nenhuma pertubação
iyolo, manose itla ik corazón ni ninguna cosa lo passava pelo seu coração,
misauia, yese uel paki alteraba, antes bien se sentía nem coisa alguma o
uelamachtia; kitlekauita in alegre y contento por todo incomodava; muito pelo
tepetsintli ompa itstia in extremo; fue a subir al contrário, sentia-se alegre e
kampa ualnotsalok, cerrillo para ir a ver de contente ao extremo. Subiu
dónde lo llamaban. a colinazinha para ver de
onde o chamavam.
16. au in ye asitiu in ikpak 16. Y cuando llegó a la 16. Quando chegou ao cume
tepetsintli, in ye okimottili cumbre del cerrillo, cuando da colinazinha, logo viu
se Siuapili onkan lo vio una Doncella que allí uma Donzela que ali estava
moketsinotikak, estaba de pie, de pé,

17. kiualmonochili inik 17. lo llamó para que fuera 17. a qual lhe chamou a
onyas in inauaktsinko. cerca de Ella. aproximar d‟Ela.
18. Au in oyuasito in 18. Y cuando llegó frente a 18. Quando chegou diante
ixpantsinko, senka Ella mucho admiró en qué d‟Ela, admirou-se muito da
kimomauisalui in kenin manera sobre toda maneira como,
uelasenpanauia in ik ponderación aventajaba su incomparavelmente, se
senkiska mauistikatsintli; perfecta grandeza: avantajava sua perfeita
grandeza:
19. in itlakentsin yukin 19. su vestido relucía como 19. seu vestido reluzia como
tonatiu ik motonameyotia, el sol, como que o sol e como que irradiava;
inik pepetlaka; reverberaba,
20. au in tetl in texkali in ik 20. y la piedra, el risco en el 20. a pedra, o rochedo no
itech moketsa, inik kimina; que estaba de pie, como que qual estava de pé, como que
lanzaba rayos; lançava raios;
21. in itlanexyotsin yuki in 21. el resplandor de Ella 21. Seu resplendor era como
tlasochalchiuitl, makistli, in como preciosas piedras, de pedras preciosas, à
ik nesi; como ajorca (todo lo más semelhança de um bracelete
bello) parecía (nada mais bonito);
22. yukin 22. la tierra como que 22. a terra como que reluzia,
ayaukosamalokuekueyoka relumbraba con los como os reflexos do arco-
in tlali. resplandores del arco iris en íris no nevoeiro.
la niebla.
23. Au in miskitl, in nopali 23. Y los mezquites y 23. Os mesquites e os
iuan oksekin nepapan nopales y las demás nopales e demais plantinhas
xiutototin onkan hierbecillas que allí se que geralmente se
mochichiuani yukin suelen dar, parecían como encontram por ali, pareciam
ketsalistli, yuki in teoxiuitl esmeraldas. Como turquesa como esmeraldas. Sua
in iatlapalo nesi. Au in aparecía su follaje. Y su folhagem parecia como
ikuauyo, in iuitsyo, in tronco, sus espinas, sus turquesa, e seu tronco, seus
iauayo yuki in aguates, relucían como el espinhos e seus frutos
kostikteokuitatl ik oro. reluziam como o ouro.
pepetlaka.

4
24. Ixpantsinko 24. En su presencia se 24. Prostrou-se em sua
mopechtekak, kikak in postró. Escuchó su aliento, presença. Escutou seu
iyotsin in itlatoltsin in uel su palabra, que era alento, sua palavra, que era
senka teuelamachti in uel extremadamente extremamente glorificadora,
tekpiltik yuki in glorificadora, sumamente sumamente afável, como de
kimokokonauilia, afable, como de quien lo quem o atraia e o estimava
kimotlatlasotilia. atraía y estimaba mucho. muito.

25. Kimoluili: "-Tlaxikkaki 25. Le dijo:—"escucha , hijo 25. Disse-lhe: “Escuta,


noxokoyou Juantsin, kampa mío el menor, Juanito. ¿a Joãozinho, o menor de meus
in timouika" donde te diriges? " filhos. Aonde vais?”

26. Au in yeuatl 26. Y él le contestó:—"Mi 26. Ele lhe respondeu:


kimonankilili: "— Señora, Reina, Muchachita “Minha Senhora, Rainha,
Notekuiyoe Siuapile, mía, allá llegaré, a tu casita minha Menininha, irei à tua
Nochpochtsine, ka ompa de México Tlatilolco, a casinha do México,
nonasis mochantsinko seguir las cosas de Dios que aTlatelolco, para seguir às
Mexiko Tlatilolko, nos dan, que nos enseñan coisas de Deus que nos dão
nokontepotstoka in teoyotl, quienes son las imágenes de e nos ensinam aqueles que
in techmomakilia, in Nuestro Señor: nuestros são imagens de Nosso
techmomachtilia in Sacerdotes. " Senhor: nossos sacerdotes”.
ixiptlauan in Tlakatl in
Totekuiyo, in
toteopixkauan".

27. Niman ye ik 27. En seguida, con esto 27. Dito isto, ela lhe fala e
kimononochilia, dialoga con él, le descubre lhe descobre, em seguida,
kimixpantilia in su preciosa voluntad; sua preciosa vontade.
itlasotlanekilistsin,

28. kimoluilia: "Maxikmatti, 28. le dice: "sábelo, ten por 28. Disse-lhe: “Fica sabendo
ma uel yu ye in moyolo, cierto hijo mío el mas e tem por certo, menor de
noxokoyou, ka neuatl in pequeño, que yo soy la meus filhos, que eu sou a
nisenkiska semikak perfecta siempre virgen Perfeita Sempre Virgem
Ichpochtli Sankta Maria, in santa María, madre del Santa Maria, Mãe do
Inantsin in uel neli Teotl verdaderísimo Dios por Verdadeiríssimo Deus, por
Dios, in Ipalnemouani, in quien se vive, el creador de quem se vive, o Criador dos
Teyokoyani, in Tloke las personas, el dueño de la povos, o Senhor destas
Nauake, in Iluikaua, in cercanía y de la terras e de suas imediações,
Tlaltikpake. Uel nikneki, inmediación, el dueño del o Senhor do céu e da terra.
senka nikeleuia inik nikan cielo, el dueño de la tierra. Muito quero e desejo que
nechkechiliske noteokaltsin, mucho quiero, mucho deseo aqui ergam para mim minha
que aquí me levanten mi casinha sagrada,
casita sagrada
29. in onkan niknextis, 29. en donde lo mostrare, lo 29. onde o mostrarei e o
nikpantlasas. ensalzare al ponerlo de exaltarei ao manifestá-Lo,
manifiesto:

5
30. Niktemakas in ixkich 30. lo daré a las gentes en 30. onde o darei aos povos
notetlasotlalis, todo mi amor personal, en com todo meu amor pessoal,
noteiknoitlalis, in mi mirada compasiva, en mi meu olhar compassivo, meu
notepaleuilis, in auxilio, en mi salvación: auxílio e minha salvação.
notemanauilis,
31. Ka nel neuatl in 31. porque yo en verdad soy 31. Porque eu, em verdade,
namoiknouakanantsin, vuestra madre compasiva, sou vossa mãe compassiva,

32. in teuatl iuan in 32. tuya y de todos los 32. tua e de todos os
ixkichtin in ik nikan tlalpan hombres que en esta tierra moradores desta terra,
ansepantlaka, están en uno,
33. iuan in oksekin 33. y de las demás variadas 33. e de todos os demais
nepapantlaka, estirpes de hombres, mis povos, que me amem,
notetlasotlakauan, in notech amadores, los que a mi clamem por mim, me
motsatsilia, in nechtemoa, in clamen, los que me busquen, busquem e em mim
notech motemachilia, los que confíen en mi, confiem.
34. ka onkan nikinkakilis in 34. porque allí les escuchare 34. Porque ali lhes escutarei
inchokis, in intlaokol, inik su llanto, su tristeza, para seu pranto, sua tristeza, para
nikyektilis nikpatis in ixkich remediar, para curar todas remediar, para curar todas as
nepapan innetolinilis, sus diferentes penas, sus suas diferentes penas, suas
intoneuis, inchichinakilis. miserias, sus dolores. misérias e suas dores.
35. Au inik uelneltis in 35. y para realizar lo que 35. Para realizar o que
niknemilia in noteiknoittalis pretende mi compasiva pretende meu compassivo
ma xiau in ompa in mirada misericordiosa, anda olhar misericordioso, vá ao
itekpanchan in Mexiko al palacio del obispo de palácio do bispo do México
Obispo, au tikiluis in kenin México, y le dirás como yo e diga-lhe que eu te enviei,
neua nimitstitlani inik te envió, para que le para lhe revelar como desejo
tikixpantis in kenin uel descubras como mucho muito que aqui me provejam
senka nikeleuia inik nikan deseo que aquí me provea de de uma casa e erijam em
nechkalti, nechkechili in una casa, me erija en el llano lugar plano meu templo.
ipan in tlalmantli noteokal; mi templo; todo le contaras, Tudo lhe contarás, quanto
uel moch tikpouilis in ixkich cuanto has visto y admirado, hás visto e admirado, e o
in otikittak, otikmauiso, iuan y lo que has oído. que ouviste.
in tlein otikkak.
36. Au ma yu ye in moyolo 36. y ten por seguro que 36. Tem por seguro que
ka uel niktlasokamattis, au mucho lo agradeceré y lo muito lhe agradecerei e lho
ka nikixtlauas pagaré, pagarei,
37. ka ik nimitskuiltonos, 37. que por ello te 37. que por isto te
nimitstlamachtis, enriqueceré, te glorificaré; enriquecerei e te
glorificarei;
38. iuan miek onkan 38. y mucho de allí 38. por causa disto, muito
tikmaseuaik merecerás con que yo merecerás que eu retribua
nikkuepkayotiin mosiauilis, retribuya tu cansancio, tu teu cansaço e teu serviço em
in motekipanoliin ik servicio con que vas a ires solicitar o assunto para
tiknemilitiu in tlein solicitar el asunto al que te o qual te envio.
nimitstitlani. envió.

6
39. Okayeotikkak, 39. ya has oído, hijo mío el 39. Ouviste meu alento e
noxokoyou, in niiyo, in menor, mi aliento, mi palavra, menor dos meus
notlatol; ma ximouikatiu, palabra; anda, haz lo que filhos. Vá e ponha nisto
ma ixkich motlapal este de tu parte". todo o teu empenho.”
xikmochiuili."
40. Au niman ik ixpantsinko 40. E inmediatamente en su 40. Imediatamente se
onmopechtekak, kimoluili: presencia se postró; le prostrou em sua presença e
"—Notekuiyoe, Siuapile, ka dijo:—"Señora mía, Niña, lhe disse: “Minha Senhora,
ye niyau inik nikyektilis in ya voy a realizar tu Menina, já vou realizar teu
miiyotsin in motlatoltsin, venerable aliento, tu venerável desejo e palavra.
ma ok nimitsnotlalkauili in venerable palabra; por ahora Por hora me despeço de Ti,
nimoknomaseual". de Ti me aparto, yo, tu eu, teu pobre indiozinho”.
pobre indito".
41. Niman ik ualtemok inik 41. Luego vino a bajar para 41. Desceu rapidamente
kineltilitiu in inelitlanis: poner en obra su para cumprir sua
konnamikiko in kuepotli, encomienda: vino a encomenda, pegou a estrada
ualamelaua Mexiko. encontrar la calzada, viene e foi direto ao México.
derecho a México.
42. In oasiko itik altepetl, 42. Cuando vino a llegar al 42. Chegando à cidade,
niman ik tlamelau in interior de la ciudad, luego dirigiu-se imediatamente ao
itekpanchantsinko Obispo, fue derecho al palacio del palácio do bispo, que muito
in uel yankuikan Obispo, que muy recentemente havia se
ualmouikak recientemente había llegado, tornado bispo desta diocese:
Teopixkatlatoani, itokatsin Gobernante Sacerdote; su seu nome era Dom Frei João
katka D. Fray Juan de nombre era D. Fray Juan de de Zumárraga, frade de São
Sumarraga, San Fransisko Zumárraga, Sacerdote de Francisco.
Teopixki. San Francisco.
43. Au in oasito niman ik 43. Y en cuanto llegó, luego 43. Quando chegou, logo
moyeyekoa inik kimottilis, hace el intento de verlo, les comunicou sua intenção de
kintlatlautia in ruega a sus servidores, a sus vê-lo e isso suplicou a seus
itetlayekoltikauan in ayudantes, que vayan a servidores e ajudantes, que
itlanenkauan, inik decírselo; foram dizer-lhe.
konittotiue;
44. ye achi uekautika in 44. después de pasado largo 44. Passado muito tempo,
konnotsako, in ye rato vinieron a llamarlo, vieram chamá-lo, pois o
omotlanauatili in Tlatouani cuando mandó el Señor senhor bispo lhe mandara
Obispo inik kalakis. Obispo que entrara. entrar.
45. Au in onkalak niman 45. Y en cuanto entró, luego 45. Logo ao entrar,
ixpantsinko motlankuakets, ante él se arrodilló, se ajoelhou-se perante ele e se
mopechtekak, niman ye ik postró, luego ya le descubre, prostrou, e sem mais, lhe
kimixpantilia kimopouilia in le cuenta el precioso aliento, revelou e contou o precioso
iiyotsin in itlatoltsin Iluikak la preciosa palabra de la alento e palavra da Rainha
Siuapili in inetitlanis: Reina del Cielo, su mensaje, do Céu, sua mensagem e
noiuan kimoluilia in ixkich y también le dice todo lo tudo o que admirou, viu e
okimauiso, in okittak, in que admiró, lo que vió, lo ouviu.
okikak. que oyó.

7
46. Au in okikak in mochi 46. Y habiendo escuchado 46. Tendo escutado toda sua
itlatol, inetitlanis, yukin amo toda su narración, su narração e sua mensagem,
senka monelchiutsino, mensaje, como que no este pareceu não lhe dar
mucho lo tuvo por cierto, muito crédito e,
47. kimonankili, kimoluili: 47. le respondió, le dijo: 47. respondendo, lhe disse:
"—Nopiltse ma okseppa "Hijo mío, otra vez vendrás, “Meu filho, vem outro dia e
tiualas, ok iuian nimitskakis, aun con calma te oiré, bien te ouvirei com mais calma,
uel ok itsinekan nikittas, aun desde el principio desde o princípio, e
niknemilis in tlein ik otiuala miraré, consideraré la razón considerarei a razão de tua
in motlanekilis, in por la que has venido, tu vinda, tua vontade e teu
motlaeleuilis". voluntad, tu deseo". desejo”.
48. Ualkis; tlaokoxtiuits, 48. Salió; venía triste porque 48. Saiu. Caminhava triste
inik amo niman oneltik in no se realizó de inmediato porque não se realizou de
inetitlanis. su encargo. imediato seu encargo.
49. Niman ualmokuep is sa 49. Luego se volvió, al 49. Voltou em seguida, ao
ye ikuak ipan semiluitl; terminar el día, luego de allá fim do dia, direto ao cimo
niman onka ualamelau in se vino derecho a la cumbre da colinazinha,
ikpak tepetsintli, del cerrillo,
50. au ipantsinko asito in 50. y tuvo la dicha de 50. e teve a dita de se
Iluikak Siuapili, is san ye encontrar a la Reina del encontrar com a Rainha do
onkan in kanin akattopa Cielo: allí cabalmente donde Céu, exatamente no mesmo
kimottili, kimochialitika. la primera vez se le lugar onde lhe apareceu a
apareció, lo estaba primeira vez. Ela o estava
esperando. esperando.
51. Au in oyukimottili, 51. Y en cuanto la vio, ante 51. Quando a viu, prostrou-
ixpantsinko mopechtekak, Ella se postró, se arrojó por se em sua presença, lançou-
motlalchitlas, kimoluili: tierra, le dijo: se por terra e lhe disse:

52. "—Notekuiyoe, 52. "Patroncita, Señora, 52. “Patroazinha, Senhora,


Tlakatle, Chiuapile, Reina, Hija mía la más Rainha, menorzinha de
Noxokoyoue, pequeña, mi Muchachita, ya minhas filhas, minha
Nochpochtsine, ka oniuia in fui a donde me mandaste a Menininha, fui aonde me
ompa otinechmotitlanili, ka cumplir tu amable aliento, tu mandaste a cumprir teu
onikneltilito in miiyotsin in amable palabra; aunque amável alento e palavra;
motlatoltsin; masiui in difícilmente entré a donde es ainda que com dificuldade,
ouiuitika in onikalak in el lugar del Gobernante entrei no lugar onde estava o
ompa iyeyan in Sacerdote, lo vi, ante él bispo, o vi e lhe expus teu
teopixkatlatoani, ka expuse tu aliento, tu palabra, alento e palavra, como me
onikittak, ka oixpan niktlali como me lo mandaste. mandaste.
in miiyotsin in motlaltotsin
in yu otinechmonanauatili,
53. onechpakkaseli, au 53. Me recibió amablemente 53. Recebeu-me
okiyekkak; yese inik y lo escuchó perfectamente amavelmente e escutou
onechnankili yukin amo pero, por lo que me perfeitamente, porém, pelo
iyolo omasik, amo respondió, como que no lo que me respondeu, parece
monelchiua. entendió, no lo tiene por não ter entendido nem
cierto. acreditado.

8
54.—Onechilui: —Okseppa 54. Me dijo: Otra vez 54. Disse-me: „Vem outro
tiualas, ok iuiyan vendrás; aun con calma te dia e te escutarei com mais
nimitskakis, uel ok itsinekan escucharé, bien aun desde el calma, desde o princípio, e
nikittas in tlein otiuala, principio veré por lo que has verei o motivo de tua vinda,
motlayeleuilis, motlanekilis. venido, tu deseo, tu teu desejo e tua vontade‟.
voluntad.
55.—Uel itech onikittak in 55. Bien en ello miré, según 55. Olhei-o bem e penso
yu onechnankili ka momatti me respondió, que piensa que, segundo me respondeu,
in moteokaltsin que tu casa que quieres que pode ser que imagine ser
tikmonekiltia te hagan aquí, tal vez yo apenas invenção minha a
mitsmochiuililiske nikan, nada más lo invento, o que casa que queres que te
aso san neuatl nikyoyokoya, tal vez no es de tus labios; façam aqui ou que não seja
akasomo motenkopatsinko; de teus lábios a mensagem.

56. ka senka 56. mucho te suplico, 56. Muito te suplico,


nimitsnotlatlautilia Señora mía, Reina, Senhora minha, Rainha,
Notekuiyoe, Siuapile, Muchachita mía, que a minha Menininha, que
Nochpochtsine, manoso aka alguno de los nobles, encarregues a algum dos
seme in tlasopipiltin, in estimados, que sea nobres e estimados, alguém
iximacho, in ixtilo, in conocido, respetado, conhecido, respeitado e
mauistilo, itech xikmokauili honrado, le en—cargues que honrado, para que possa
in kitkis in kiuikas in conduzca, que lleve tu levar com mais crédito teu
miiyotsin in motlaltoltsin amable aliento, tu amable amável alento e palavra.
inik neltokos. palabra para que le crean.
57. Ka nel niknotlapaltsintli, 57. Porque en verdad yo soy 57. Porque em verdade não
ka nimekapali, ka un hombre del campo, soy passo de um homem da
nikakaxtli, ka nikuitlapili, ka mecapal, soy perihuela, soy roça, um barbantinho, uma
natlapali, ka nitko ka cola, soy ala; yo mismo escadinha de mão, o fim da
nimamaloni, kamo necesito ser conducido, cauda e uma folha; eu
nonenemian, kamo llevado a cuestas, no es mesmo necessito ser
noneketsayan in ompa lugar de mi andar ni de mi conduzido e levado às
tinechmiualia, detenerme allá a donde me costas. Minha Virgenzinha,
Nochpochtsine, envías, Virgencita mía, Hija menor de minhas filhas,
Noxokoyoue, Tlakatle. mía menor, Señora, Niña; Senhora, Menina, o lugar
Siuapile. onde me envias não é para
eu ir nem permanecer.
58. Ma 58. por favor dispénsame: 59. Por favor, dispensa-me.
xinechmotlapopoluili afligiré con pena tu rostro, Minha Senhora, só trarei
niktekipachos in mixtsin in tu corazón; iré a caer en tu aflição ao teu rosto e teu
moyolotsin, ipan nias, ipan enojo, en tu disgusto, Señora coração e irei cair em teu
niuetsis in mosomatsin in Dueña mía". desgosto por frustrar os teus
mokualantsin, Tlakatle, planos.”
Notekuiyoe".
59. Kimonankilili in 59. Le respondió la Perfecta 59. Respondeu-lhe a
Senkiska Virgen, digna de honra y Perfeita Virgem, digna de
Mauisichpochtsintli: veneración: honra e veneração:

9
60. "Tlaxikkaki noxokoyou 60. "escucha, el mas 60. “Escuta, menorzinho de
ma uel yu ye in moyolo pequeño de mis hijos, ten meus filhos, e tem por certo
kamo tlasotin in por cierto que no son que não é excasso o número
notetlayekoltikauan in escasos mis servidores, mis de meus servidores e
notititlanuan, in uel intech mensajeros, a quienes mensageiros, a quem
nikkauas in kitkiske in niiyo encargue que lleven mi poderia encarregar de levar
in notlatol, in kineltiliske in aliento, mi palabra, para que meu alento e palavra para
notlanekilis: efectúen mi voluntad; que efetuem minha vontade.

61. yese uel yu moneki inik 61. Pero es muy necesario 61. Porém, é muito
uel teuatl ik tinemis, ipan que tú, personalmente vayas, necessário que tu vás
titlatos, uel momatika neltis, ruegues, que por tu pessoalmente e supliques,
mochiuas, in nosialis, in intercesión se realice, se que por tua intercessão se
notlanekilis. lleve a efecto mi querer, mi realize e se cumpra o meu
voluntad. querer e minha vontade.
62. Au uel nimitstlatlautia 62. Y mucho te ruego, hijo 62. Rogo-te
noxokoyou, iuan mío el menor, y con rigor te encarecidamente, menor de
nimitstlakuaunauatia ka uel mando, que otra vez vayas meus filhos, e te ordeno
okseppa tias in mostla mañana a ver al obispo. firmemente que tornes a
tikittatiu in Obispo. procurar o bispo amanhã.

63. Au nopampa 63. Y de mi parte hazle 64. E, em meu nome, lhe


xiknemachti, uel yu saber, hazle oír mi querer, faça saber e ouvir o meu
xikkakiti in nosialis, in mi voluntad, para que querer e a minha vontade, a
notlanekilis, inik kineltilis realice, haga mi templo que fim de que a cumpra e
inik kichiuas noteokal le pido. construa o templo que lhe
nikitlanilia. peço.

64. Iuan uel okseppa xikilui 64. Y bien, de nuevo dile de 64. Diga-lhe novamente que
in kenin uel neuatl que modo yo, eu própria, a Sempre
nisemikak Ichpochtli Sankta personalmente, la siempre Virgem Santa Maria, eu,
Maria in niinantsin Teotl virgen santa María, yo, que que sou a Mãe de Deus, é
Dios in ompa nimitstitlani". soy la madre de Dios, te que te envio”.
mando".
65. Au in Juan Diego 65. Juan Diego, por su parte, 65. Por sua vez, João Diego
kimonankilili kimoluili: — le respondió, le dijo:— lhe respondeu, dizendo:
"Notekuiyoe, Siuapile, "Señora mía, Reina, “Minha Senhora, Rainha,
Nochpochtsine, makamo Muchachita mía, que no minha Menininha, que eu
niktekipacho in mixtsin in angustie yo con pena tu não angustie teu rosto e teu
moyolotsin, ka uel rostro, tu corazón; con todo coração; irei com todo o
nosenyolokakopa nonyas, gusto iré a poner por obra tu gosto para cumprir teu
nokonneltilitiu in miiyotsin aliento, tu palabra; de alento e palavra; de modo
in motlatoltsin ka niman ninguna manera lo dejaré de algum deixarei de fazê-lo,
amo niknokakaualtia, hacer, ni estimo por molesto nem tenho por incômodo me
manose niktekokokamatti in el camino. pôr a caminho.
ojtli.

10
66. Ka nonyas 66. Iré a poner en obra tu 66. Cumprirei tua vontade.
nokonchiuatiu in voluntad, pero tal vez no Mas pode ser que não serei
motlanekilistsin, san uel ye seré oído, y si fuere oído ouvido, e, mesmo se o for,
in aso kamo niyekkakos; in quizás no seré creído. talvez não serei crido.
tlanose ye onikakok
akasomo nineltokos.
67. Ka tel mostla ye teotlak 67. Mañana en la tarde, 67. Amanhã à tarde, ao pôr
in ye onkalaki tonatiu cuando se meta el sol, do sol, trarei a resposta do
nikkuepakiu in miiyotsin in vendré a devolver a tu bispo à tua palavra e alento.
motlatoltsin in tlein ik palabra, a tu aliento, lo que
nechnankilis in me responda el Gobernante
Teopixkatlatoani; Sacerdote.
68. Ka ye 68. Ya me despido de Ti 68. Despeço-me de Ti
nimitsnotlalkauilia, respetuosamente, Hija mía respeitosamente,
Noxokoyoue, la más pequeña, Jovencita, Menorzinha de minhas
Nochpochtsine, Tlakatle, Señora, Niña mía, descansa filhas, Jovenzinha, Senhora,
Siuapile, ma ok otro poquito". minha Menina. Descansa
ximoseuitsino". mais um pouquinho.”

69. Au niman ik in ya ichan 69. Y luego se fue él a su 69. Logo, voltou ele para
moseuito. casa a descansar. sua casa a fim de descansar.

70. Au in imostlayok 70. Al día siguiente, 70. No dia seguinte,


Domingo, uel ok youatsinko Domingo, bien todavía en la Domingo, bem de
tlatlayouatok, ompa ualkis nochecilla, todo aún estaba madrugada, quando tudo
in ichan ualamelau in oscuro, de allá salió, de su ainda estava escuro, saiu de
Tlatilolko, kimattiuits in casa, se vino derecho a sua casa e foi direto a
teoyotl iuan inik tepoualos: Tlatilolco, vino a saber lo Tlatelolco para ser instruído
niman ye inik kittas que pertenece a Dios y a ser nas coisas divinas e contado
Teopixkatlatoani. contado en lista; luego para entre os fiéis; e poder estar a
ver al Señor Obispo. tempo para ver o senhor
bispo.
71. Au aso ya ipan matlaktli 71. Y a eso de las diez fue 71. Por volta das dez horas,
jora in onesenkaualok inik cuando ya estuvo preparado: estava pronto: havia
omokak Misa, iuan se había oído Misa y se participado da Missa e
otepoualok, in ualxin in había nombrado lista y se respondido à chamada, e a
ixkich maseuali. había dispersado la multitud. multidão já havia se
dispersado.
72. Au in yeuatl Juan Diego 72. Y Juan Diego luego fue 72. João Diego foi
niman ik ya in al palacio del Señor Obispo. imediatamente ao palácio do
itekpanchantsinko in senhor bispo.
Tlatoani Obispo.
73. Au in oasito ixkich 73. Y en cuanto llegó hizo 73. Quando chegou, fez toda
itlapal okichiu inik toda la lucha por verlo, y a luta por vê-lo e, com
okimottilis; au uel ouitika in con mucho trabajo otra vez muito trabalho, o viu mais
okseppa kimottili; lo vió; uma vez.

11
74. ikxitlantsiko 74. a sus pies se hincó, lloró, 74. Ajoelhou-se aos seus
motlankuakets, choka, se puso triste al hablarle, al pés, chorou, falou-lhe com
tlaokoya in ik descubrirle la palabra, el tristeza ao lhe revelar a
kimononochilia, in ik aliento de la Reina del palavra e alento da Rainha
kimixpantilia in iiyotsin in Cielo, do Céu:
itlatoltsin in Iluikak Siuapili,
75. inik aso sanen neltokos 75. que ojalá fuera creída la 75. que oxalá fosse crida a
in inetitlanis in embajada, la voluntad de la embaixada, isto é, a vontade
itlanekilistsin Senkiska Perfecta Virgen, de hacerle, da Perfeita Virgem de que
Ichpochtli, inik de erigirle su casita sagrada, se lhe faça e erija sua
kimochiuililiske, inik en donde había dicho, en casinha sagrada, no lugar
kimokechililiske in donde la quería. em que havia dito, onde ela
iteokaltsin in kanin queria.
omotlateneuili in kanin
kimonekiltia.
76. Au in Tlatoani Obispo 76. Y el Gobernante Obispo 76. O senhor bispo lhe
uel miak tlamantli inik muchísimas cosas le perguntou muitíssimas
kitlatlani, kitlatemoli, inik preguntó, le investigó, para coisas e lhe investigou, para
uel iyolo masis, kampa in poder cerciorarse, dónde la poder se certificar onde a
kimottili, kenamekatsintli; había visto, cómo era Ella, havia visto e como Ela era.
uel moch kipouilili in todo absolutamente se lo Ele lhe contou
Tlatoani Obispo. contó al Señor Obispo. absolutamente tudo.
77. Au masiui in uel moch 77. Y aunque todo 77. E ainda que tenha dito
kimomelauilili in absolutamente se lo declaró, tudo, sobre cada coisa que
yukatsintli, iuan in ixkich y en cada cosa vió, admiró viu e admirou, manifestando
okittak, okimauiso inka uel que aparecía con toda com toda claridade que Ela
yu nesi ka Yeuatsin is claridad que Ella era la era a Perfeita Virgem, a
Senkiska Ichpochtsintli in Perfecta Virgen, la Amable, Amável, Maravilhosa Mãe
Itlasomauisnantsin in Maravillosa Madre de de Nosso Salvador, Nosso
Totemakixtikatsin Nuestro Salvador Nuestro Senhor Jesus Cristo;
Totekuiyo Jesukristo; Señor Jesucristo,
78. yese amo niman ik 78. sin embargo, no luego se 78. entretanto, não se podia
omonelchiu. realizo. realizar tal coisa
imediatamente.
79. Kito ka amo san ika 79. Dijo que no sólo por su 79. Disse que não somente
itlatol itlaitlanilis mochiuas palabra, su petición se haría, por sua palavra e petição se
moneltilis in tlein kitlani, se realizaría lo que él pedía, faria e se realizaria o que ele
pedia;
80. Ka uel ok itla ineska 80. que era muy necesaria 80. que era muito necessário
moneki inik uel neltokos in alguna otra señal para poder algum outro sinal para poder
kenin uel Yeuatsin ser creído cómo a él lo ser crido como enviado da
kimotitlanilia in Iluikak enviaba la Reina del Cielo própria Rainha do Céu.
Sipuapili. en persona.

81. Au in oyukikak in Juan 81. Tan pronto como lo oyó 81. Tendo ouvido isso,
Diego kimoluili in Obispo: Juan Diego, le dijo al prontamente disse João
Obispo: Diego ao bispo:

12
82. "Tlakatle, Tlatoanie, ma 82. "Señor Gobernante, 82. “Escolha, senhor bispo,
xikmottili katleuatl yes in considera cuál será la señal qual o sinal que pedirás,
ineska tikmitlanilia ka que pides, porque luego iré a porque logo irei pedi-lo à
niman niyas nikitlanililitiu pedírsela a la Reina del Rainha do Céu que me
in Iluikak Siuapili Cielo que me envió". enviou”.
onechualmotitlanili."
83. Au in okittak in Obispo 83. Y habiendo visto el 83. Tendo visto o bispo que
ka uel monelchiua ka niman Obispo que ratificaba, que ratificava tudo e que em
atle ik meleltia, motsotsona, en nada vacilaba ni dudaba, nada vacilava nem
niman ik kiua. luego lo despacha. duvidava, o despachou logo.
84. Au in ye uits, niman ik 84. Y en cuanto se viene, 84. Enquanto saía, mandou
kinmonauatili keski in luego les manda a algunos que alguns de sua casa, nos
ichantlaka, in uel intech de los de su casa en los que quais tinha absoluta
motlakaneki, tenía absoluta confianza, confiança, o seguissem e
kiualtepotstokaske, uel que le vinieran siguiendo, observassem aonde ia, a
kipipiaske kampa in yau, que bien lo observaran a quem via e com quem
iuan akin konitta konnotsa. dónde iba, a quién veía, con falava.
quien hablaba.
85. Tel iu mochiu. Au in 85. Y así se hizo. Y Juan 85. E assim se fez. João
Juan Diego niman ik Diego luego se vino Diego partiu direto e tomou
ualamelau, kitokak in derecho. Siguió la calzada. a estrada.
kuepotli.
86. Au in kiualtepotstokaya 86. Y los que lo seguían, 86. Os que o seguiam, após
onkan atlautli kisa inauak donde sale la barranca cerca cruzarem o barranco perto
Tepeyakak, quaupantitlan del Tepeyac, en el puente de do Tepeyac, na ponte de
kipoloko, manel ok nouian madera lo vinieron a perder. madeira, perderam-no de
tlatemoke aokkan kittake. Y aunque por todas partes vista. Ainda que o
buscaron, ya por ninguna lo procurassem por todos os
vieron. lugares, já não puderam
mais vê-lo.
87. San yu ualmokuepke, 87. Y así se volvieron. No 87. E assim voltaram.
amo saniyo in ik sólo porque con ello se Ficaram com raiva não
omoxixiutlatito, noiuan ik fastidiaron grandemente, somente porque se fatigaram
okimelelti sino también porque les grandemente por causa dele,
okinkualankakuiti. impidió su intento, los hizo senão também porque não
enojar. puderam cumprir o objetivo.
88. Yu kinonotsato in 88. Así le fueron a contar al 88. Foram informar ao
Tlatoani Obispo, Señor Obispo, le metieron senhor bispo: meteram-lhe
kitlauelalilike inik amo en la cabeza que no le na cabeça que não
kineltokas, kiluike inik san creyera, le dijeron cómo acreditasse nele, lhe
konmostlakauilia, san nomás le contaba mentiras, disseram que não passavam
kipipiki in tlein que nada más inventaba lo de mentiras o que lhe
kiualmoluilia, anose san que venía a decirle, o que contara; que era tudo
okitemik, san okikochitleu sólo soñaba o imaginaba lo invenção o que lhe vinha
in tlein kimoluilia in tlein que le decía, lo que le pedía. dizer e que somente sonhava
kimitlanililia; ou imaginava o que lhe dizia
e lhe pedia.

13
89. Au uel yu kimoluike 89. Y bien así lo 89. Determinaram entre si
intla okseppa ualas, determinaron que si otra vez que, se viesse outra vez, se
mokuepas, onkan venía, regresaba, allí lo voltasse, ali mesmo o
kitsitskiske, iuan chikauak agarrarían, y fuertemente lo agarrariam e fortemente o
kitlatsakuiltiske inik aokmo castigarían, para que ya no castigariam, para que não
seppa istlakatis, volviera a decir mentiras ni voltasse a dizer mentiras
tekuamanas. a alborotar a la gente. nem perturbar o povo.
90. In okixkichika Juan 90. Entre tanto, Juan Diego 90. Enquanto isso, João
Diego kakta ixpantsinko estaba con la Santísima Diego estava com a
Semikak Ichpochtsintli, Virgen, diciéndole la Santíssima Virgem,
kiluiaya itenankililis in respuesta que traía del Señor dizendo-lhe a resposta que
kitkilito itenkopa Uey Obispo; trazia do senhor bispo.
Teopixkatlatoani;
91. in oyukimokakilti in 91. la que, oída por la 91. A Senhora, após ouvir,
Tlatokasiuapili kilui: Señora, le dijo: disse-lhe:
92. "—Ka ye kuali, ka ye 92. "bien esta, hijito mío, 92. “Está bem, meu filhinho,
yuki, noxokoyou, nikan volverás aquí mañana para retornarás aqui amanhã para
mostla okseppa tiualas inik que lleves al obispo la señal que leves ao bispo o sinal
tikitkilitiu Uey Teopixki in que te ha pedido; que te pediu.
tlaneltilistli in neskayotl in
mitstlatlanilia;
93. Ik niman 93. con eso te creerá y 93. Com isto acreditá em ti e
mitstlatolkakilis, iuan acerca de esto ya no dudará diante disto já não duvidará
itechpa ayokik ni de ti sospechará; nem suspeitará de ti.
mitschikomattis, nion
motech chikoyolouas;
94. Iuan ma uel yu ye in 94. y sábete, hijito mío, que 94. Fica sabendo, meu
moyolo, noxokoyu, ka yo te pagaré tu cuidado y el filhinho, que eu te pagarei
nimitstlaxtlauis trabajo y cansancio que por teu cuidado, trabalho e
monetlakuitlauilis, mí has impendido; cansaço que há despendido.
motlatekipanolis
mosiammikilis, in nopampa
titlapopolotok.
95. Tlakuele, notelpotsin, ka 95. ea, vete ahora; que 95. Vá agora, que amanhã te
tel mostla ye nikan mañana aquí te aguardo". aguardo aqui.”
nimitsonchixtos".
96. In imostlayok Lunes in 96. Y al día siguiente, lunes, 96. No dia seguinte,
ikuak kiuikaskia in Juan cuando debía llevar Juan segunda-feira, quando João
Diego in itla ineska inik Diego alguna señal para ser Diego devia levar algum
neltokos aokmo creído, ya no volvió. sinal para ser crido, já não
oualmokuep: voltou.
97. Ye ika in ikuak asito in 97. Porque cuando fue a 97. Porque, quando estava
ichan, se itla, itoka Juan llegar a su casa, a un su tío, chegando em sua casa, um
Bernardino, oitechmotlali in de nombre Juan Bernardino, tio seu, de nome João
kokolistli, uel tlanautok. se le había asentado la Bernardino, estava
enfermedad, estaba muy gravemente enfermo.
grave.

14
98. Ok kitisinochilito, ok 98. Aun fue a llamarle al 98. Ainda foi chamar o
ipan tlato, yese aokmo médico, aun hizo por él, médico, porém já não era
inman, ye uel otlanau: pero ya no era tiempo, ya tempo, já estava muito
estaba muy grave. grave.

99. Au in ye youak, 99. Y cuando anocheció, le 99. Quando anoiteceu, seu


kitlatlauti in itla in ok rogó su tío que cuando aún tio lhe rogou que ele fosse,
youatsinko, ok tlatlayouatok fuere de madrugada, cuando ainda de madrugada, quando
ualkisas, kimonochilikiu in aún estuviere oscuro, saliera ainda estivesse escuro, a
onkan Tlatilolko seme in hacia acá, viniera a llamar a chamar em Tlatelolco algum
teopixke inik mouikas, Tlatilolco algún Sacerdote sacerdote para atendê-lo em
kimoyolkuitilitiu, iuan para que fuera a confesarlo, confissão e prepará-lo,
kimosenkauilitiu, para que fuera a prepararlo,

100. ye ika ka uel yuka in 100. porque estaba seguro 100. porque estava seguro
iyolo ka ye inman, ka ye de que ya era el tiempo, ya de que já era o tempo e o
onkan inik mikis ka aok el lugar de morir, porque ya lugar de morrer, que já não
meuas aokmo patis. no se levantaría, ya no se se levantaria e não se
curaría. curaria.
101. Au in Martes, uel ok 101. Y el martes, siendo 101. Terça-feira, sendo
tlatlayouatok in ompa ualkis todavía mucho muy de todavia muitíssimo noite,
ichan in Juan Diego in noche, de allá vino a salir, pôs-se a sair de sua casa
kimonochilis teopixki in de su casa, Juan Diego, a João Diego, a chamar o
ompa Tlatilolko, llamar el Sacerdote a sacerdote em Tlatelolco.
Tlatilolco,
102. au in ye asitiuits inauak 102. y cuando ya acertó a 102. Quando passava ao
tepetsintli Tepeyakak in llegar al lado del cerrito lado da colinazinha que
ikxitlan kistika ojtli tonatiu terminación de la sierra, al terminava a serra, ao pé de
ikalakiampa, in onkan yeppa pie, donde sale el camino, de onde sai a estrada, na
kisani, kito: la parte en que el sol se direção de onde o sol se põe,
mete, en donde antes él direção da qual viera antes,
saliera, dijo: disse consigo:
103. "Intla san nikmelaua 103. "Si me voy derecho por 103. “Se eu fosse direto pela
ojtli, manen nechualmottiliti el camino, no vaya a ser que estrada, esta Senhora me
is Siuapili, ka yeppa me vea esta Señora y veria e, seguramente, me
nechmotsikaluis inik nik seguro, como antes, me deterá para que leve em seu
uikilis tlaneskayotl in detendrá para que le lleve la nome o sinal ao bispo, como
teopixkatlatoani, in yu señal al gobernante me ordenou.
onechmonauatili; eclesiástico como me lo
mandó;

104. ma ok techkaua in 104. que primero nos deje 104. Que permita primeiro
tonetekipachol, ma ok nik nuestra tribulación; que responder à nossa tribulação
nonochilitiuetsi in teopixki antes yo llame de prisa al e chamar de pressa o
motolinia, in notlatsin amo sacerdote religioso mi tío no sacerdote para o meu tio,
sa kimochialitok". hace más que aguardarlo" que o está apenas
esperando.”

15
105. Niman ik kontlakolui 105. En seguida le dio la 105. Em seguida, rodeou a
in tepetl; itsalan ontlekok vuelta al cerro, subió por en colina, subiu por um atalho
yenepa sentlapal, tonatiu medio y de ahí, atravesando, e, atravessando em direção
ikisayampa kisato, inik hacia la parte oriental fue a ao oriente, partiu
isiuka asitiu Mexiko inik salir, para rápido ir a llegar a rapidamente para o México,
amo kimotsikaluis in Iluikak México, para que no lo a fim de que a Rainha do
Siuapili, detuviera la Reina del Cielo. Céu não o detivesse.
106. in momatti ka in ompa 106. Piensa que por donde 106. Acaso pensa que
in otlakolo ka auel kimottilis
dio la vuelta no lo podrá ver aquela que vê perfeitamente
in uel nouiampa motstilitika.la que perfectamente a todas todos os lugares não terá
partes está mirando. visto por onde deu a volta?
107. Kittak kenin 107. La vio cómo vino a 107. Viu-a descer a colina, e
ualmotemoui ikpak in bajar de sobre el cerro, y que que de lá o estava olhando.
tepetsintli ompa de allí lo había estado
ualmotstilitok in ompa mirando, de donde antes lo
yeppa konmottiliani. veía.
108. Konmonamikiliko in 108. Le vino a salir al 108. Veio-lhe ao encontro,
inakastlan tepetl, encuentro a un lado del ao lado da colina, veio-lhe
konmotsakuililiko, cerro, le vino a atajar los atar os passos e lhe disse:
kimoluili: pasos; le dijo:
109. "—Aux noxokoyou, 109. "¿Qué pasa, el mas 109. “Que se passa,
kampa in tiyau; Kampa in pequeño de mis hijos? ¿A menorzinho de meus filhos?
titstiu " dónde vas, a dónde te Aonde vais, para onde te
diriges? " diriges?”
110. Au in yeuatl kuix achi 110. Y él, ¿tal vez un poco 110. E ele? Talvez tenha se
ik melelma Kuix nose se apenó, o quizá se apiedado um pouco ou
pinauak kuix nose ik misaui, avergonzó? ¿o tal vez de quem sabe se envergonhou?
momauti ello se espantó, se puso Será que se assustou ou
temeroso? ficou com medo?
111. Ixpantsinko 111. En su presencia se 111. Prostrou-se em sua
mopechtekak, kimotlapalui, postró, la saludó, le dijo: presença, saudou-a e lhe
kimoluili: disse:
112. "Nochpochtsine, 112. "Mi Jovencita, Hija mía 112. “Minha Jovenzinha,
Noxokoyoue, Siuapile, la más pequeña, Niña mía, Menorzinha de minhas
maximopakiltitie, ken ojalá que estés contenta; filhas, minha Menina,
otimixtonalti Kuix ¿cómo amaneciste? ¿Acaso espero que estejas bem.
tikmouelmachitia in sientes bien tu amado Como amanheceste? Teu
motlasonakayotsin, cuerpecito, Señora mía, amado corpinho se sente
Notekuiyoe, Nopiltsinsine Niña mía? bem, Senhora minha, minha
Menina?
113. Niktekipachos in 113. Con pena angustiaré tu 113. Infelizmente
mixtsin in moyolotsin: ma rostro, tu corazón: te hago angustiarei teu rosto e teu
xikmomachiltitsino, saber, Muchachita mía, que coração: faço-te saber,
Nochpochtsine, ka está muy grave un servidor minha Menininha, que um
uelanautok se tuyo, tío mío. servidor teu, meu tio, está
momaseualtsin notla, muito doente.

16
114. Uey kokolistli in itech 114. Una gran enfermedad 114. Abateu-se sobre ele
omotlali; ka yeppa ik se le ha asentado, seguro uma grande enfermidade e
momikilis. que pronto va a morir de asseguro que em breve irá
ella. morrer.
115. Au ok nonisiutiu in 115. Y ahora iré de prisa a 115. Vou de pressa à tua
mochantsinko Mexiko, tu casita de México, a llamar casinha no México para
nokonnonochilis seme in a alguno de los amados de chamar algum dos amados
itlasouan Totekuiyo in Nuestro Señor, de nuestros de Nosso Senhor, um de
toteopixkauan, sacerdotes, para que vaya a nossos sacerdotes, para que
konmoyolkuitilitiu, iuan confesarlo y a prepararlo, vá confessá-lo e preparar-
konmosenkauilitiu, lhe.

116. ka nel ye inik 116. porque en realidad para 116. Porque em verdade
otitlakatke in tikchiako in ello nacimos, los que nascemos para isto e viemos
tomikistekiu. vinimos a esperar el trabajo a este mundo para esperar o
de nuestra muerte. trabalho de nossa morte.
117. Au intla 117. Mas, si voy a llevarlo a 117. Mas, se agora vou fazer
onokonneltilito, ka niman efecto, luego aquí otra vez isso, logo virei aqui outra
nikan okseppa volveré para ir a llevar tu vez para levar teu alento e
niualmokuepas, inik nonyas aliento, tu palabra, Señora, palavra, Senhora, minha
nokonitkis in miiyotsin in Jovencita mía. Jovenzinha.
motlatoltsin, Tlakate
Nochpochtsine.
118. Ma 118. Te ruego me perdones, 118. Rogo-te que me
xinechmotlapopoluili, ma ok tenme todavía un poco de perdoes e tenha, todavia, um
ixkich paciencia, porque con ello pouco de paciência, porque
xinechmopakkaijiyouilti no te engaño, Hija mía la não estou te enganando.
kamo ik nimitsnokeluia, menor, Niña mía, mañana Menor de minhas filhas,
Noxokoyoue, Nopiltsine, ka sin falta vendré a toda minha Menina, virei amanhã
niman mostla prisa". sem falta, com toda a
nikistiuetsikiu." pressa.”

119. Au in oyukimokakiti 119. En cuanto oyó las 119. Após ouvir as razões
itlatol in Juan Diego razones de Juan Diego, le de João Diego, respondeu-
kimonankili in respondió la Piadosa lhe a Piedosa e Perfeita
Iknouakasenkiskaichpochtsi Perfecta Virgen: Virgem:
ntli:
120. "Maxikkaki, ma uel yu 120. "Escucha, ponlo en tu 120. “Escuta e põe em teu
ye in moyolo, noxokoyou, corazón, hijo mío el menor, coração, menor de meus
maka tle tlein mitsmauti, que no es nada lo que te filhos, pois não é nada o que
mitstekipacho, makamo ken espantó, lo que te afligió; te assusta e aflige. Não se
mochiua in mix in moyolo que no se perturbe tu rostro, perturbe teu rosto e teu
makamo xikimakasi in tu corazón; no temas esta coração, e não temas esta
kokolistli, manose ok itla enfermedad ni ninguna otra enfermidade nem
kokolistli, kokok teopouki. enfermedad ni cosa enfermidade alguma ou
punzante, aflictiva. qualquer angústia ou
aflição.

17
121. ¿Kuix amo nikan nika 121. ¿No estoy aquí yo, que 121. Não estou eu aqui, que
nimonantsin ¿Kuix amo soy tu madre? ¿No estas sou a tua mãe? Não estás
noseualotitlan, bajo mi sombra y debaixo de minha sombra e
nekauyotitlan in tika ¿Kuix resguardo? ¿No soy yo la proteção? Não sou eu a
amo neuatl in fuente de tu alegría? ¿No fonte de tua alegria? Não
nimopakkayelis Kuix amo estas en el hueco de mi estás sob o meu manto e
nokuixanko nomamaluasko manto, en el cruce de mis envolto em meus braços?
in tika ¿Kuix ok itla in brazos? ¿Tienes necesidad Tens necessidade ainda de
motech moneki de alguna otra cosa? outra coisa?
122. Makamo ok itla 122. Que ninguna otra cosa 122. Que nada te aflija ou te
mitstekipacho, mitsamana, te aflija, te perturbe; que no perturbe. Que não te
makamo mitstekipacho in te apriete con pena la angustie a enfermidade de
ikokolis motlatsin, kamo ik enfermedad de tu tío, porque teu tio, porque ele não
mikis in axkan itechka; ma de ella no morirá por ahora, morrerá por causa dela. Não
uel yu ye in moyolo ka ye ten por cierto que ya esta tenhas dúvidas de que já
opatik". bueno". está bom.”
123. (Au ka niman uel ikuak 123. (Y luego en aquel 123. (Naquele mesmo
patik in itlatsin in yu mismo momento sanó su tío, momento seu tio ficou
santepan machistik.) como después se supo). curado, como se soube
depois).
124. Au in Juan Diego in 124. Y Juan Diego, cuando 124. Após ouvir a amável
oyukikak in iiyotsin in oyó la amable palabra, el palavra e alento da Rainha
itlatoltsin in Iluikak Siuapili, amable aliento de la Reina do Céu, João Diego se
uel senka ik omoyolali, uel del Cielo, muchísimo con consolou muitíssimo e
ik pachiu in iyolo. ello se consoló, bien con apazigou seu coração,
ello se apaciguó su corazón,
125. Au kimotlatlautili inik 125. y le suplicó que 125. e lhe suplicou que o
ma sa ye kimotitlanili inik inmediatamente lo mandara mandasse imediatamente ao
kittatiu in Tlatoani Obispo a ver al Gobernante Obispo, senhor bispo para levar-lhe
in kitkilis itla ineska, in a llevarle algo de señal, de algum sinal de
ineltika, inik kineltokas. comprobación, para que comprovação, a fim de que
creyera. creia.
126. Au in Iluikak Siuapili 126. Y la Reina Celestial 126. A Rainha Celestial lhe
niman ik kimonauatili inik luego le mandó que subiera ordenou que subisse ao
ontlekos in ikpak tepetsintli, a la cumbre del cerrillo, cimo da colinazinha, onde a
in onkan kanin yeppa donde antes la veía; tinha visto antes.
konmottiliaya;
127. Kimoluili: "—Xitleko, 127. Le dijo:—"Sube, hijo 127. Disse-lhe: “Sobe,
noxokoyou in ikpak in mío el menor, a la cumbre menor de meus filhos, ao
tepetsintli, au in kanin del cerrillo, a donde me cimo da colinazinha, onde
otinechittak iuan viste y te di órdenes; me viste e te dei ordens.
onimitsnanauati;
128. Onkan tikittas onok 128. allí verás que hay 128. Ali verás variadas
nepapan xochitl, xikteteki, variadas flores: córtalas, flores: cortá-as, reúne-as e
xiknechiko, xiksentlali, reúnelas, ponlas todas ponha-as todas juntas; e
ninam xik—ualtemoui, juntas; luego baja aquí; desça aqui para traze-las à
nikan nixpan xik—ualuika". tráelas aquí, a mi presencia". minha presença.”

18
129. Au in Juan Diego 129. Y Juan Diego luego 129. João Diego subiu logo
niman ik kitlekaui in subió al cerrillo, a colinazinha.
tepetsintli.
130. Au in oasito ikpak, 130. y cuando llegó a la 130. Quando chegou ao
senka kimauiso in ixkich cumbre, mucho admiró cimo, admirou-se muito da
onok, xotlatok, kuepontok in cuantas había, florecidas, quantidade de flores, as
nepapan kaxtilan abiertas sus corolas, flores mais variadas: florecidas e
tlasoxochitl, in ayamo las más variadas, bellas y desabrochadas, belas e
imochiuyan, hermosas, cuando todavía formosas. Todavia, não era
no era su tiempo; tempo,
131. ka nel uel ikuak in 131. porque deveras que en 131. já que naquela estação
motlapaltilia issetl; aquella sazón arreciaba el se esperava pela geada.
hielo;
132. uel senka auiaxtok, iuki 132. estaban difundiendo un 132. Difundiam um perfume
in tlasoepyolotli inik olor suavísimo, como perlas suavíssimo e estavam cheias
youalauachyotok; preciosas, como llenas de do orvalho noturno, como
rocío nocturno. de pérolas preciosas.
133. Niman ik peu in 133. Luego comenzó a 133. Começou então a cortá-
kiteteki, uel moch cortarlas, todas las juntó, las las, juntando-as todas e as
kinechiko, kikuixanten. puso en el hueco de su tilma. pondo em sua tilma.

134. Au in onkan ikpak 134. Por cierto que en la 134. Com certeza, no cimo
tepetsintli, ka niman atle cumbre del cerrito no era da colinazinha nunca
xochitl in imochiuyan, ka lugar en que se dieran nasceram flores, mas
texkala, netsola, uiuitstla, ningunas flores, sólo somente abundavam
nopala, miskitla; abundan los riscos, abrojos, rochedos, cardos, espinhos,
espinas; nopales, mezquites, nopales e mesquites,
135. au intla xiutotontin 135. y si acaso algunas 135. Mesmo se alguma
mochichiuani, in ikuak in hierbecillas se solían dar, plantinha ali pudesse nascer,
ipan Metstli Disiembre, ka entonces era el mes de era o mês de dezembro, no
moch kikua kipopoloua diciembre, en que todo lo qual todo o cimo é coberto
issetl, come, lo destruye el hielo. pela geada.
136. Au ka niman ik 136. Y en seguida vino a 136. Desceu então e foi
ualtemok, kiualmotkilili in bajar, vino a traerle a la levar à Menina Celestial as
Iluikak Siuapili in nepapan Niña Celestial las diferentes diferentes flores que tinha
xochitl okitetekito, flores que había ido a cortar, cortado.

137. au in oyukimottili, 137. y cuando las vio, con 137. Tendo-as visto, as
imatikatsinko konmokuili; sus venerables manos las tomou com suas veneráveis
tomó; mãos,
138. niman ye okseppa 138. luego otra vez se las 138. uniu-as novamente e as
ikuexanko kiualmotemili vino a poner todas juntas en pôs dentro do seu manto,
kimoluili: el hueco de su ayate, le dijo: dizendo-lhe:
139. "—Noxokoyou, inin 139. "Mi hijito menor, estas 139. “Menor dos meus
nepapan xochitl yeuatl in diversas flores son la filhinhos, estas diversas
tlaneltilis in neskayotl in prueba, la señal que llevarás flores são a prova e sinal
tik—uikilis in Obispo. al Obispo; que levarás ao bispo.

19
140. Nopampa tikiluis ma ik 140. de mi parte le dirás que 140. Dirás em meu nome
kitta in notlanekilis iuan ik vea en ellas mi deseo, y que que veja nelas meu desejo e
kineltilis in notlanekilis, in por ello realice mi querer, que realize meu querer e
nosialis. mi voluntad. minha vontade.
141. Au in teuatl in 141. Y tú... , tú que eres mi 141. E tu... tu que és meu
tinotitlan ka uel motech mensajero... , en ti mensageiro..., em ti
netlakanekoni; absolutamente se deposita la absolutamente se deposita a
confianza; confiança.
142. Au uel 142. y mucho te mando con 142. Ordeno-te firmemente
nimitstlakuaunauatia san uel rigor que nada más a solas, que a ninguém a mostres,
isel ixpan Obispo tiksouas en la presencia del Obispo mas apenas na presença do
in motilma, iuan tiknextilis extiendas tu ayate y le bispo extenda teu manto e
in tlein tik—uika: enseñes lo que llevas. lhe comunique o que levas.
143. Au uel moch tikpouilis, 143. Y le contarás todo 143. Contarás ponto por
tikiluis in kenin puntualmente, le dirás que te ponto e lhe dirás que te
onimitsnauati inik titlekos in mandé que subieras a la mandei subir ao cimo da
ikpak tepetsintli in cumbre del cerrito a cortar colinazinha a cortar flores, e
tiktetekitiu xochitl, iuan in flores, y cada cosa que viste sobre cada coisa que viste e
ixkich otikittak, otimauiso, y admiraste, admiraste,
144. inik uel tikyoloyeuas in 144. para que puedas 144. a fim de que possas
Teopixkatlatoani inik niman convencer al gobernante convencer ao senhor bispo e
ipan tlatos inik mochiuas, sacerdote, para que luego este ponha todo seu esforço
moketsas in noteokal ponga lo que está de su parte em erguer meu templo que
onikitlanili." para que se haga, se levante lhe pedi.”
mi templo que le he pedido".
145. Au in 145. Y en cuanto le dió su 145. Após este mandato da
okonmonanauatili in Iluikak mandato la Celestial Reina, Rainha Celestial, tomou a
Siuapili kiualtokak in vino a tomar la calzada, estrada, direto ao México,
kuepotli Mexiko ualmelaua, viene derecho a México, ya caminhando feliz.
ye paktiuits. viene contento.
146. Ye yu yetiuits in iyolo 146. Ya así viene sosegado 146. Ia com o coração
ka yekkisakiu, kiyekitkis. su corazón, porque vendrá a sossegado, porque iria sair-
salir bien, lo llevará se bem e cumpriria
perfectamente. perfeitamente sua missão.
147. Uel kimokuitlauitiuits 147. Mucho viene cuidando 147. Cuidava muito para
in tlein ikuixanko yetiuits in lo que está en el hueco de su que não se perdesse nada
manen itla kimakau; vestidura, no vaya a ser que daquilo que trazia em seu
algo tire; manto.
148. kimotlamachtitiuits in 148. viene disfrutando del 148. Vinha desfrutando o
iauiaka in nepapan aroma de las diversas aroma das diversas e
tlasoxochitl. preciosas flores. preciosas flores.
149. In oasiko itekpanchan 149. Cuando vino a llegar al 149. Quando chegou ao
Obispo konnamikito in palacio del Obispo, lo palácio do bispo, foram ao
ikalpixkau iuan oksekin fueron a encontrar el portero seu encontro o porteiro e
itlanenkauan in y los demás servidores del demais servidores do senhor
Tlatokateopixki. Sacerdote gobernante, bispo.

20
150. Au kintlatlauti inik ma 150. y les suplicó que le 150. Suplicou-lhes que lhe
kimoluilikan in kenin dijeran cómo deseaba verlo, dissessem que desejava vê-
kimottilisneki, yese ayak pero ninguno quiso, fingían lo, porém ninguém o quis
seme kinek, amo que no le entendían, o tal fazer. Fingiam não o
konmokakkaneke aso ye vez porque aún estaba muy entender ou, talvez, faziam-
inik uel ok youatsinko. oscuro. no esperar porque ainda
estava muito escuro
151. au anose inik ye 151. o tal vez porque ya lo 151. ou, quem sabe, porque
kiximatti san kintepachoa conocían que nomás los sabiam como lhes
inik imixtlan pilkatinemi, molestaba, los importunaba, incomodava e importunava,

152. iuan ye okinonotske in 152. y ya les habían contado 152. e as coisas que lhes
imikniuan in kipoloto in sus compañeros, los que lo haviam contado seus
iquak kitepotstokake. fueron a perder de vista companheiros que o
cuando lo fueron siguiendo. perderam de vista quando o
seguiram.
153. Uel uekautika in 153. Durante muchísimo 153. Ficou esperando
otlatolchixtikatka. rato estuvo esperando la muitíssimo tempo.
razón.
154. Au in okittake ye uel 154. Y cuando vieron que 154. Quando viram que
uekautika in onkan ikak, por muchísimo rato estuvo esteve ali muitíssimo tempo
motololtitikak, allí, de pie, cabizbajo, sin de pé, cabisbaixo, sem fazer
tlatenmatikak in aso hacer nada, por si era nada, como se fosse
notsalos, iuan in iukinma llamado, y como que algo chamado, e que trazia algo
itla kiualitki, traía, lo llevaba en el hueco em seu manto;
kikuixanotikak; niman ye ik de su tilma; luego pues, se le aproximaram-se para ver o
itech onasike inik kittiliske acercaron para ver qué traía que trazia e fazê-lo perder a
tlein kiuikats inik inyolo y desengañarse. esperança.
pachiuis.
155. Au in okittak in Juan 155. Y cuando vió Juan 155. Ao ver João Diego que
Diego ka niman auel Diego que de ningún modo não poderia de modo algum
kintlatilis in tlein kiuikats, podía ocultarles lo que lhes ocultar o que levava e
ka ik kitoliniske llevaba y que por eso lo que o perturbariam, o
kitotopeuaske nose ik molestarían, lo empujarían o empurrariam ou, quem sabe,
kimiktiske, tepiton tal vez lo aporrearían, un o golpeariam, mostrou-lhes
kiualnexti ka xochitl. poquito les vino a mostrar um pouquinho que eram
que eran flores. flores.
156. Au in yukittake ka 156. Y cuando vieron que 156. Ao ver que eram todas
moch kaxtilan nepapan todas eran finas, variadas flores belas e variadas, fora
xochitl iuan in kamo flores y que no era tiempo de estação, admiraram-se
imochiuyan in ikuak, uel entonces de que se dieran, muitíssimo de seu frescor,
senka kimauisoke, iuan in las admiraron muy mucho, de seu desabrochar, do seu
kenin uel senka seltik, inik lo frescas que estaban, lo perfume e de sua beleza.
kueponki, inik auiak, inik abiertas que tenían sus
mauistik. corolas, lo bien que olían, lo
bien que parecían.

21
157. Au keleuike inik 157. Y quisieron coger y 157. Quiseram colher e
keskitetl konanaske, sacar unas cuantas; retirar algumas.
kikixtiliske;
158. au uel expa mochiuki 158. tres veces sucedió que 158. Três vezes se
inik motlapaloke se atrevieron a cogerlas, atreveram a colhê-las,
konkuiskia; niman auel pero de ningún modo porém não o puderam fazer
mochiuki, pudieron hacerlo, de modo algum,

159. yeika in ikuak 159. porque cuando hacían 159. porque, quando
kiitskiskia aokmo uel el intento ya no podían ver tentavam fazê-lo, já não
xochitl in kittaya, san las flores, sino que, a modo podiam ver as flores, que
yukima tlakuiloli, nose de pintadas, o bordadas, o pareciam estar pintadas ou
tlamachtli, nose tlatsontli in cosidas en la tilma las veían. bordadas ou cosidas na
itech kittaya tilmatli. tilma.
160. Niman ik kimoluilito in 160. Inmediatamente fueron 160. Foram imediatamente
Tlatoani Obispo in tlein a decirle al Gobernante dizer ao senhor bispo o que
okittake; Obispo lo que habían visto, haviam visto,

161. iuan in kenin 161. cómo deseaba verlo el 161. como desejava vê-lo o
kimottilisneki in indito que otras veces había indiozinho que outras vezes
maseualtsintli ye iskipa venido, y que ya hacía havia vindo, e que já estava
ualau, iuan in ye uel uekau muchísimo rato que estaba ali há muitíssimo tempo
in ye ik aso onka allí aguardando el permiso, aguardando a permissão,
tlatlatolchixtok inik porque quería verlo. porque queria vê-lo.
kimottilisneki.
162. Au in Tlatoani Obispo 162. Y el Gobernante 162. O senhor bispo, tendo
in oyu kimokakiti, niman Obispo, en cuanto lo oyó, ouvido isto, deu-se conta de
ipan ya in iyolotsin ka dió en la cuenta de que que aquilo era a prova para
yeuatl in ineltika inik aquello era la prueba para convencê-lo, a fim de pôr
iyolotsin masis, inik convencerlo, para poner en em obra o que solicitava o
kimoneltililis in tlein ik obra lo que solicitaba el homenzinho.
nemi tlakatsintli. hombrecito.
163. Niman motlanauatili 163. En seguida dió orden 163. Deu ordem então para
inik niman kalakis, de que pasara a verlo. que o fizessem entrar.
kimottilis.
164. Au in okalak 164. Y habiendo entrado, en 164. Após entrar, prostrou-
ixpantsinko mopechtekak, in su presencia se postró, como se em sua presença, como já
yu yeppa kichiuani; ya antes lo había hecho. antes o havia feito.
165. au okseppa 165. Y de nuevo le contó lo 165. Contou-lhe novamente
kimotlapouilili in ixkich que había visto, admirado, y o que havia visto e admirado
okittak in okimauiso iuan in su mensaje. e sua mensagem.
inetitlanis.
166. Kimoluili: "— 166. Le dijo:—"Señor mío, 166. Disse-lhe: “Meu senhor
Notekuiyoe, Tlatoanie, ka Gobernante, ya hice, ya bispo, já fiz e levei a cabo o
ye onikchiu, ka ye llevé a cabo según me que me mandaste.
onikneltili in yu mandaste;
otinechmonauatili,

22
167. ka uel yu oniknoluilito 167. así fui a decirle a la 167. Fui dizer à minha
in Tlakatl in Notekuiyo in Señora mi Ama, la Niña Senhora Donzela, a Menina
Iluikak Siuapili Santa Maria Celestial, Santa María, la Celestial, Santa Maria, a
in Teotl Dios Itlasonantsin, Amada Madre de Dios, que Amada Mãe de Deus, que
in tikmitlania in tlaneskayotl pedías una prueba para pedias uma prova para
inik uel tinechmoneltokitis, poder creerme, para que le poder crer-me e fazer sua
inik tikmochiuililis in hicieras su casita sagrada, en casinha sagrada, no lugar
iteokaltsin in onkan donde te la pedía que la que ela pediu para erguê-lo.
mitsmitlanililia, levantaras;
tikmokechilis;
168. au ka uel yu oniknoluili 168. y también le dije que te 168. Disse-lhe também que
in onimitsnomakili in había dado mi palabra de te havia dado minha palavra
notlatol inik venir a traerte alguna señal, de que lhe traria um sinal e
nimitsualnouikilis in itla alguna prueba de su alguma prova de sua
ineska in ineltika in voluntad, como me lo vontade, como me
itlanekilistsin inik nomak encargaste. encarregaste.
otikmokauili.
169. Au ka okiuelmokakiti 169. Y escuchó bien tu 169. Ela escutou bem teu
in miiyotsin in motlatoltsin; aliento, tu palabra, y recibió alento e palavra e recebeu
au okimopakkaselili in con agrado tu petición de la com agrado tua petição do
tikmitlania in itla ineska, señal, de la prueba, para que sinal e prova para que se
ineltika, inik mochiuas se haga, se verifique su faça e se verifique sua
moneltilis in itlanekilistsin. amada voluntad. amada vontade.

170. Au ye in in axkan ok 170. Y ahora, cuando era 170. Hoje, quando era ainda
youatsinko onechmonauatili todavía de noche, me mandó de noite, me mandou te ver
inik oksepa nimitsnottilikiu; para que otra vez viniera a outra vez.
verte;
171. au oniknitlanilili in itla 171. y le pedí la prueba para 171. Pedi-lhe a prova para
ineska inik nineltokos, in yu ser creído, según había ser crido, segundo me
onechmoluili dicho que me la daría, e dissera dar, e imediatamente
nechmomakilis, au ka san inmediatamente lo cumplió. o cumpriu.
niman okimoneltilili.
172. Au onechmiuali in 172. Y me mandó a la 172. Mandou-me ao cimo da
ikpak tepetsintli in kanin cumbre del cerrito en donde colinazinha, onde antes a
yeppa nokonnottiliani inik antes yo la había visto, para havia visto, para ali cortar
ompa niktetekitiu in que allí cortara diversas diversas rosas de Castela.
nepapan Kaxtilan xochitl. rosas de Castilla.

173. Au in oniktekito, 173. Y cuando las fui a 173. Depois de cortá-las, fui
onichualnouikilili in onkan cortar, se las fui a llevar allá levá-las lá embaixo,
tlatsintlan; abajo;
174. au ka imatikatsinko 174. y con sus santas manos 174. e as tomou com suas
konmokuili, las tomó y santas mãos e
175. okseppa nokuixanko 175. de nuevo en el hueco 175. novamente as colocou
okonualmotemili, de mi ayate las vino a no meu manto,
colocar,

23
176. inik nimitsualnotkililis, 176. para que te las viniera a 176. para que as trouxesse a
in uel Teuatsin traer, para que a ti ti, para que pessoalmente as
nimitsnomakilis. personalmente te las diera. desse a ti.
177. Masiui in ka uel 177. Aunque bien sabía yo 177. Sabia muito bem que lá
nikmattia kamo imochiuyan que no es lugar donde se den no cimo da colinazinha não
xochitl in ikpak tepetsintli, flores la cumbre del cerrito, era lugar de flores, mas tão-
ka san tetexkala, netsola, porque sólo hay abundancia somente abundância de
uitstla, tenopala, miskitla de riscos, abrojos, rochedos, cardos, huizaches,
amo ik oninotsotson, amo ik huizachez, nopales, nopales e mesquites; mas
nomeyoloak. mezquites, no por ello dudé, nem por isso duvidei nem
no por ello vacilé. vacilei.
178. In nasito in ikpak 178. Cuando fuí a llegar a la 178. Ao chegar ao cimo da
tepetsintli in nitlachix ka ye cumbre del cerrito miré que colinazinha, vi que era já o
xochitlalpan. ya era el paraíso. paraíso.
179. Onkan senkistok in 179. Allí estaban ya 179. Estavam ali tão
ixkich nepapan tlasoxochitl perfectas todas las diversas perfeitas todas as diversas
kaxtilankayotl auach, flores preciosas, de lo más flores preciosas, do que há
tonameyotok, inik niman fino que hay, llenas de rocío, de mais belo, cheias de
oniktetekito. esplendorosas, de modo que orvalho, esplendorosas; de
luego las fuí a cortar; modo que logo as fui cortar.
180. Au onechmoluili inik 180. y me dijo que de su 180. Disse-me que as desse
ipampa nimitsnomakilis; au parte te las diera, que ya así a ti em seu nome, e que
ka ye yu nik neltitlia inik yo probaría; que vieras la deste modo eu provaria o
onkan tikmottilis in itla señal que le pedías para que disse e que verias o
neskayotl in tikmitlanilia realizar su amada voluntad, sinal que lhe pedias para
inik tikmoneltililis in realizar sua amada vontade.
itlanekilistsin;
181. iuan inik nesi ka 181. y para que aparezca 181. Para mostrar que é
neltilistli in notlatol, in que es verdad mi palabra, mi verdade a minha palavra e
nonetitlanis: mensaje, mensagem,
182. Ka iska, ma 182. aquí las tienes; hazme 182. aqui as tens. Por favor,
xikmoselili." favor de recibirlas". as receba.”
183. Au ka niman ik 183. Y luego extendió su 183. Então estendeu sua
kiualsou in istak itilma in blanca tilma, en cuyo hueco tilma branca, na qual havia
okikuixanotikaka xochitl. había colocado las flores. colocado as flores.

184. Au in yu ualtepeu in 184. Y así como cayeron al 184. Ao caírem ao chão


ixkich nepapan kaxtilan suelo todas las variadas todas as variadas flores
xochitl, flores preciosas, preciosas,

185. niman onkan 185. luego allí se convirtió 185. logo se converteram ali
momachioti, nestikis in en señal, se apareció de em sinal e apareceu de
itlasoixiptlatsin is senkiska repente la Amada Imagen de repente a Amada Imagem da
Ichpochtli Santa Maria Teotl la Perfecta Virgen Santa Perfeita Virgem Santa
Dios Inantsin in yukatsintli María, Madre de Dios, en la Maria, Mãe de Deus, na
axkan moyetstika, forma y figura en que ahora forma e figura em que está
está, agora,

24
186. in onkan axkan 186. en donde ahora es 186. onde é conservada em
mopixtsinotika in conservada en su amada sua amada casinha, em sua
itlasochantsinko in casita, en su sagrada casita sagrada casinha no Tepeyac,
iteokaltsinko Tepeyakak, en el Tepeyac, que se llama que se chama Guadalupe.
motokayotia Guadalupe. Guadalupe.
187. Au in oyukimottili in 187. Y en cuanto la vio el 187. Ao verem-na o senhor
Tlatoani Obispo iuan in Obispo Gobernante y todos bispo e todos os que ali
ixkichtin onkan katka los que allí estaban, se estavam, ajoelharam-se e
motlankuaketske, senka arrodillaron, mucho la muito a admiraram.
kimauisoke, admiraron,
188. kimotstimoketske, 188. se pusieron de pie para 188. Puseram-se de pé para
tlaokoxke, moyoltoneuke, verla, se entristecieron, se vê-la e se entristeceram, se
yukin ajkoya in inyolo in afligieron, suspenso el afligiram, com o coração e o
intlalnamikilis… corazón, el pensamiento… pensamento suspensos...

189. Au in Tlatoani Obispo 189. Y el Obispo 189. O senhor bispo, com


chokistika, tlaokoyalistika Gobernante con llanto, con pranto e tristeza, rogou e
kimotlatlautili, kimitlanilili tristeza, le rogó, le pidió pediu-lhe perdão por não ter
in itlapopoluililoka inik amo perdón por no luego haber realizado logo sua vontade,
niman okineltili, in realizado su voluntad, su seu venerável alento e
itlanekilistsin, in iiyotsin in venerable aliento, su palavra.
itlatoltsin. venerable palabra,
190. Au in omokets kiualton 190. y cuando se puso de 190. Ao pôr-se de pé,
in ikechtlan ik ilpitikatka in pie, desató del cuello de desamarrou do pescoço de
itlaken, in itilma Juan donde estaba atada, la João Diego a tilma,
Diego. vestidura, la tilma de Juan
Diego
191. in itech omonexiti in 191. en la que se apareció, 191. na qual apareceu e
onkan omomachiotitsino in en donde se convirtió en onde se converteu em sinal a
Iluikak Siuapili. señal la Reina Celestial. Rainha Celestial.
192. Au niman ik 192. Y luego la llevó; allá la 192. Levou-a consigo e a
kimouikili; ompa fue a colocar a su oratorio. colocou em seu oratório.
kimotlalilito in
ineteochiuayan.
193. Au ok onka osemiluiti 193. Y todavía allí pasó un 193. O bispo reteve João
in Juan Diego in ichantsinko día Juan Diego en la casa Diego em sua casa mais um
Obispo, ok kimotsikalui. del Obispo, aún lo detuvo. dia

194. Au in imostlayok kilui: 194. Y al día siguiente le 194. e, no dia seguinte, lhe
"—Sake, inik tikteittitis in dijo:—"Anda, vamos a que disse: “Anda, mostra-nos o
kanin itlanekilistsin Iluikak muestres dónde es la lugar onde é vontade da
Siuapili kimokechililiske in voluntad de la Reina del Rainha do Céu que lhe
iteokaltsin." Cielo que le erijan su ergamos seu templo”.
templo".
195. Niman ik tetlaluilok 195. De inmediato se 195. De imediato foram
inik mochiuas moketsas. convidó gente para hacerlo, convidadas pessoas para
levantarlo. construi-lo.

25
196. Au in Juan Diego in 196. Y Juan Diego, en 196. João Diego, após
oyukitteititi in kanin cuanto mostró en dónde mostrar onde a Senhora do
kimonauatili in Iluikak había mandado la Señora del Céu havia mandado que se
Siuapili moketsas Cielo que se erigiera su erigisse sua casinha sagrada,
iteokaltsin, niman ik casita sagrada, luego pidió pediu licença,
tenauati: permiso:
197. in ok onasisneki in 197. quería ir a su casa para 197. pois queria ir a sua casa
ichan inik konittatiu in ir a ver a su tío Juan para ver seu tio João
itlatsin Juan Bernardino, in Bernardino, que estaba muy Bernardino, que estava
uelanautok, in ikuak grave cuando lo dejó para ir muito doente quando o
kiualkauteuak seme a llamar a un Sacerdote a deixou para ir chamar um
kinotsaskia Teopixke in Tlatilolco para que lo sacerdote em Tlatelolco para
onkan Tlatilolko, inik confesara y lo dispudiera, de o confessar e o dispor, e de
kiyolkuitiskia, quien le había dicho la quem a Rainha do Céu
kisenkauaskia; in kimoluili Reina del Cielo que ya había dissera que já estava curado.
Iluikak Siuapili in ye opatik. sanado.
198. Au amo san isel 198. Pero no lo dejaron ir 198. Porém, não o deixaram
kikauke yas, ka kiuikake in solo, sino que lo ir sozinho, mas o
ompa in ichan; acompañaron a su casa. acompanharam até sua casa.
199. Au in oyu asito kittake 199. Y al llegar vieron a su 199. Ao chegar, viram que
in itlatsin ye uel paktika, tío que ya estaba sano, seu tio estava curado e que
niman atle kikokoa, absolutamente nada le dolía. nada absolutamente lhe
doía.
200. Au in yeuatl senka 200. Y él, por su parte, 200. Ele, por sua vez, muito
kimauiso in kenin imach mucho admiró la forma en se admirou da forma como
ualuiko, iuan senka que su sobrino era seu sobrinho era
mauistililo; acompañado y muy acompanhado e muito
honrado; honrado.
201. kitlatlani in imach 201. le preguntó a su 201. Perguntou a seu
tleika in yuki chiualo, in sobrino por qué así sucedía, sobrinho por que assim
senka mauistililo: el que mucho le honraran; sucedia e por que muito o
honravam.
202. Au in yeuatl kilui in 202. Y él le dijo cómo 202. Ele lhe disse que,
kenin ikuak ompa ualeuak cuando lo dejó para ir a quando o deixou para ir
in kinochiliskia teopixki in llamarle un sacerdote para chamar um sacerdote para o
kiyolkuitis, kisenkauas, in que lo confesara, lo confessar e dispor, lá no
onkan Tepeyakak dispusiera, allá en el Tepeyac lhe apareceu a
kimottilitsino in Iluikak Tepeyac se le apareció la Senhora do Céu,
Siuapili; Señora del Cielo;
203. au kimotitlani in ompa 203. y lo mandó a México a 203. e o mandou ao México
Mexiko in kittatiu in ver al Gobernante Obispo, para ver o senhor bispo, a
Tlatoani Obispo inik onkan para que allí le hiciera una fim de que ali lhe fizessem
kimokaltilis in Tepeyakak. casa en el Tepeyac. uma casa no Tepeyac.
204. Au kimoluili in 204. Y le dijo que no se 204. E que lhe disse para
makamo motekipacho in ka afligiera, que ya su tío não se afligir, pois seu tio já
ye paktika; in ik senka estaba contento, y con ello estava bem; o que muito o
moyolali. mucho se consoló. consolou.

26
205. Kilui in itlatsin ka ye 205. Le dijo su tío que era 205. Disse-lhe seu tio que
neli ka niman ikuak in cierto, que en aquel preciso isto era certo e que naquele
kimopatili, momento lo sanó, precioso momento o curou,

206. iuan uel kimottili is san 206. y la vio exactamente en 206. e a viu exatamente na
no uel ye iukatsintli in yu la misma forma en que se le mesma forma em que havia
kimottititsinoaya in imach, había aparecido a su aparecido a seu sobrinho
sobrino,
207. iuan kimoluili in kenin 207. y le dijo cómo a él 207. e como o enviara
yeuatl ok okimotitlanili también la había enviado a também ao México para ver
Mexiko in kittas Obispo; México a ver al Obispo; o bispo

208. Au ma no in ikuak 208. y que también, cuando 208. e lhe revelar e dizer
kittatiu, ma uel moch ik fuera a verlo, que todo absolutamente o que havia
kixpantis kinonotsas in tlein absolutamente le visto
okittak, descubriera, le platicara lo
que había visto
209. iuan in kenin 209. y la manera maravillosa 209. e a maneira
tlamauisoltika okimopatili; en que lo había sanado, maravilhosa como o havia
curado,
210. au ma uel yu 210. y que bien así la 210. e que Sua Amada
kimotokayotilis, ma uel llamaría, bien así se Imagem assim seria
yumotokayotitsinos is nombraría: La Perfecta chamada e nomeada: a
senkiska Ichpochtsintli Virgen Santa Maria de Perfeita Virgem Santa Maria
Santa Maria de Guadalupe Guadalupe, Su Amada de Guadalupe.
in itlasoixiptlatsin. Imagen.

211. Au niman ik 211. Y luego trajeron a Juan 211. Então trouxeram João
kiualuikake in Juan Bernardino a la presencia Bernardino à presença do
Bernardino in ixpan del Gobernante Obispo, lo senhor bispo, para lhe falar
Tlatouani Obispo in trajeron a hablar con él, a e dar testemunho.
kinonotsako, in ixpan dar testimonio,
tlaneltiliko.
212. Au ineuan in imach 212. y junto con su sobrino 212. O bispo o hospedou
Juan Diego kinkaloti in Juan Diego, los hospedó en junto com seu sobrinho João
ichan Obispo achi keskiluitl, su casa el Obispo unos Diego vários dias em sua
cuantos días, casa,
213. inok ixkich ika 213. en tanto que se levantó 213 até que se ergueu a
moketsino iteokaltsin la casita sagrada de la Niña casinha sagrada da Menina
Tlatoka Siuapili in onkan Reina allá en el Tepeyac, Rainha lá no Tepeyac, onde
Tepeyakak in kanin donde se hizo ver de Juan se fizera ver por João Diego.
kimottitili in Juan Diego. Diego.
214. Au in Tlatouani Obispo 214. Y el Señor Obispo 214. O senhor bispo
kikuani ompa in Iglesia trasladó a la Iglesia Mayor transladou a amada Imagem
Mayor in itlasoixiptlatsin in la amada Imagen de la da Amada Menina Celestial
Iluikaktlasosiuapili. Amada Niña Celestial. para a Igreja Maior.

27
215. Kiualmokixtili in ompa 215. La vino a sacar de su 215. Tirou-a de seu palácio
itekpanchan in palacio, de su oratorio en e de seu oratório onde
ineteochiuayan donde estaba, para que todos estava, para que todos a
moyetstikatka: inik mochi la vieran, la admiraran, su vissem e admirassem sua
tlakatl kittas kimauisos in amada Imagen. amada Imagem.
Itlasoixiptlatsin.
216. Au uel senmochi is 216. Y absolutamente toda 216. Absolutamente toda a
semaltepetl olin, in esta ciudad, sin faltar nadie, cidade, sem faltar ninguém,
kiualmottiliaya, in se estremeció cuando vino a se emocionou ao ver e
kimauisoaya in ver, a admirar su preciosa admirar sua preciosa
Itlasoixiptlatsin. Imagen. Imagem.
217. Ualateomatia, 217. Venían a reconocer su 217. Vinham reconhecer seu
carácter divino. caráter divino.
218. kimotlatlautiliaya. 218. Venían a presentarle 218. Vinham lhe apresentar
sus plegarias. suas orações.
219. Senka kimauisoaya in 219. Mucho admiraron en 219. Muito admiraram a
kenin teotlamauisoltika inik qué milagrosa manera se maneira milagrosa como
omonexiti, había aparecido, apareceu,
220. inik niman ma aka 220. puesto que 220. posto que
tlaltikpak tlakatl okimikuilui absolutamente ningún absolutamente nenhum
in itlasoixiptlayotsin. hombre de la tierra pintó su homem da terra pintou sua
amada Imagen. amada Imagem.

28

También podría gustarte