0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
4K vistas4 páginas
Este documento contiene varios poemas y canciones escritos en lenguas indígenas mexicanas como el náhuatl. Los poemas tratan sobre la naturaleza, el amor, y la mortalidad humana. También incluye algunas adivinanzas tradicionales y sus respuestas. Los poemas celebran la belleza de la tierra y la importancia de la poesía como forma de expresión cultural.
Este documento contiene varios poemas y canciones escritos en lenguas indígenas mexicanas como el náhuatl. Los poemas tratan sobre la naturaleza, el amor, y la mortalidad humana. También incluye algunas adivinanzas tradicionales y sus respuestas. Los poemas celebran la belleza de la tierra y la importancia de la poesía como forma de expresión cultural.
Este documento contiene varios poemas y canciones escritos en lenguas indígenas mexicanas como el náhuatl. Los poemas tratan sobre la naturaleza, el amor, y la mortalidad humana. También incluye algunas adivinanzas tradicionales y sus respuestas. Los poemas celebran la belleza de la tierra y la importancia de la poesía como forma de expresión cultural.
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz Yucu ninu xian Kumasi ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro nuni cha -un nayuu ro nta'u nta'u, ntukuii-ro
Maro skuanu yunu skuanu ita yisi ita nteyu, vincha, ji'i ntuvi ja kanuu skuanu-ro
Yunu nuyuja, nuxeu, nujanu nuyuntu, inti-i kanuu
Io iin chaa ntiti roo te tu kuenta sa'a-de konte nu ni ntua-ro Pan ni sa'a te vasi nuku'un ini-de roo
Chii maro kuu ja sa'a Lu! Lu! yuku ninu te nuu nte'e jika-yo tuun! tuun! ntukuii-ro
Traduccin ARBOL, CERRO DE YUCUNINU Cerro de Yucuninu
Mi aprecio es para ti Tu alimentas a tantos animales, Y cuando sufres incendios Te quedas sin bosque Qu triste!, qu triste!
De ti crecen los {arboles Crece la flor de borrachitos La orqudea, el nopal, los hongos, Todo lo necesario
Arbol de ocote! crucillo!, engretado! modroo de lujos!
Un guardian de cuida y no te hacen caso hasta que te ven caer Y ven bramas de tempestades Entonces se acuerdan de ti
De ti convierten el atad Te ocupan como asiento Te ocupan como cama Te ocupan para todo
Eres de vital importancia De t la lea, de t el ocote De t el carbn, rbol! T eres la cruz del calvario
En todo eres ocupado Por eso la gente te cuida T eres quin nos d la belleza Lindo! lindo! yucuninu
Cuando te venos lejos Tu belleza es encantadora De negro te vistes Y negro te seguirs vistiendo.
Ti Feu
Saa' guincabe na' xpadua huine saa' guincabe quepe che in lu, shndi donda ni napa' ti feu na' saa' guincabe na' xpadua huine shndi donda ni napa' ti feu na'
Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi' hrud guidubi ladxid' ne zachagan ne lii
(Se repite)
Lii nga nannu pabi nga nadxieelii ladxidu' nga nadxiee' ne lii pa guin cabe na' neza l'lu gudxi lcabe na' nga xpid'lu
Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi' hrudi guidubi ladxid' ne zachagan ne lii
(Se repite)
Lii nga nannu pabi nga nadxieelii...
Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'...
Traduccin El Feo
Que murmuren de m, vida ma, deja que lo hagan, no digas nada, qu culpa tengo si soy un feo, que murmuren de m, vida ma, qu culpa tengo si soy un feo.
T sabes que un feo sabe amar, entrega todo su corazn y te llevar al altar.
(Se repite)
T sabes cunto te amo, mi corazn te ama tanto; si murmuran de m en tu presencia, diles que soy tu dolo santo.
T sabes que un feo sabe amar, entrega todo su corazn y te llevar al altar.
(Se repite)
T sabes cunto te amo...
T sabes que un feo sabe amar...
ADIVINANZAS 1
1. Naat le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep Keenken tu beelili R:xuux
Traduccin en espaol
2. A que no adivinas nio Si vas a cortar lea un cochino muy flojo te buscara en el camino. R: EL PANAL
ADIVINANZA 2
1. lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado.
Traduccin en espaol
2. A la comida invitada, auque sea de plato y cuchara R: LA TORTILLA
POEMAS EN NHUATL. Canto de Moyocoyatzin Nezahualcyotl Romance de los Seores de la Nueva Espaa Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak. XI. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [...] ichan Owaya Owaya. XII. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan X. Percibo su secreto, oh vosotros, prncipes: De igual modo somos, somos mortales, los hombres, cuatro a cuatro, [...] todos nos iremos, todos moriremos en la tierra. XI. Nadie esmeralda nadie oro se volver ni ser en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia all igualmente: nadie quedar, todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa. XII. Como una pintura nos iremos borrando. Como flor hemos de secarnos sobre la tierra. Cual ropaje de plumas del quetzal, del zacuan, tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya. XIII. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. XIV. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo. del azulejo, iremos pereciendo. Iremos a su casa. XIII. Lleg hasta ac, anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella... No se les llore en vano a guilas y tigres... Aqu iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV. Prncipes, pensadlo, oh guilas y tigres: pudiera ser jade, pudiera ser oro tambin all irn donde estn los descorporizados. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar!
Eterna vida de poesa Tochihuitzin, seor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520) Cantares mexicanos Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke, xochitl ankueponke, antepilwan, ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin, ompa ye witze xochimecatl. Cual un canto habis vivido, cual una flor habis brotado, oh prncipes. Yo soy Tochihuitzin que dej la grama: aqu va el sartal de mis flores!