Está en la página 1de 4

Canciones en Lengua Indgena

YUNU YUCU NINU


Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Yucu ninu xian Kumasi
ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro
nuni cha -un nayuu ro
nta'u nta'u, ntukuii-ro

Maro skuanu yunu
skuanu ita yisi
ita nteyu, vincha, ji'i
ntuvi ja kanuu skuanu-ro

Yunu nuyuja,
nuxeu, nujanu
nuyuntu, inti-i kanuu

Io iin chaa ntiti roo
te tu kuenta sa'a-de
konte nu ni ntua-ro
Pan ni sa'a
te vasi nuku'un ini-de roo

Chii maro kuu ja sa'a
Lu! Lu! yuku ninu
te nuu nte'e jika-yo
tuun! tuun! ntukuii-ro

Traduccin
ARBOL, CERRO DE YUCUNINU
Cerro de Yucuninu

Mi aprecio es para ti
Tu alimentas a tantos animales,
Y cuando sufres incendios
Te quedas sin bosque
Qu triste!, qu triste!

De ti crecen los {arboles
Crece la flor de borrachitos
La orqudea, el nopal, los hongos,
Todo lo necesario

Arbol de ocote!
crucillo!, engretado!
modroo de lujos!

Un guardian de cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
Y ven bramas de tempestades
Entonces se acuerdan de ti

De ti convierten el atad
Te ocupan como asiento
Te ocupan como cama
Te ocupan para todo

Eres de vital importancia
De t la lea, de t el ocote
De t el carbn, rbol!
T eres la cruz del calvario

En todo eres ocupado
Por eso la gente te cuida
T eres quin nos d la belleza
Lindo! lindo! yucuninu

Cuando te venos lejos
Tu belleza es encantadora
De negro te vistes
Y negro te seguirs vistiendo.


Ti Feu

Saa' guincabe na' xpadua huine
saa' guincabe quepe che in lu,
shndi donda ni napa' ti feu na'
saa' guincabe na' xpadua huine
shndi donda ni napa' ti feu na'

Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'
hrud guidubi ladxid'
ne zachagan ne lii

(Se repite)

Lii nga nannu pabi nga nadxieelii
ladxidu' nga nadxiee' ne lii
pa guin cabe na' neza l'lu
gudxi lcabe na' nga xpid'lu

Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'
hrudi guidubi ladxid'
ne zachagan ne lii

(Se repite)

Lii nga nannu pabi nga nadxieelii...

Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'...


Traduccin
El Feo

Que murmuren de m, vida ma,
deja que lo hagan, no digas nada,
qu culpa tengo si soy un feo,
que murmuren de m, vida ma,
qu culpa tengo si soy un feo.

T sabes que un feo sabe amar,
entrega todo su corazn
y te llevar al altar.

(Se repite)

T sabes cunto te amo,
mi corazn te ama tanto;
si murmuran de m en tu presencia,
diles que soy tu dolo santo.

T sabes que un feo sabe amar,
entrega todo su corazn
y te llevar al altar.

(Se repite)

T sabes cunto te amo...

T sabes que un feo sabe amar...






ADIVINANZAS 1

1. Naat le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep Keenken tu beelili
R:xuux

Traduccin en espaol

2. A que no adivinas nio Si vas a cortar lea un cochino muy flojo te buscara en el camino.
R: EL PANAL

ADIVINANZA 2

1. lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado.

Traduccin en espaol

2. A la comida invitada, auque sea de plato y cuchara
R: LA TORTILLA



POEMAS EN NHUATL.
Canto de Moyocoyatzin
Nezahualcyotl
Romance de los Seores de la Nueva Espaa
Zan nik kaki itopyo ipetlacayo
X. Ah in tepilwan:
ma tiyoke timikini
ti mazewaltin nawi nawi
in timochi tonyazke
timochi tonalkizke Owaya Owaya
in tlaltikpak.
XI. Ayak chalchiwitl
ayak teokuitlatl mokuepaz
in tlaltikpak tlatielo
timochiotonyazke
in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz
ti yawi ye yuhkan [...] ichan
Owaya Owaya.
XII. Zan yahki tlakuilolli Aya
ah tonpupuliwi
Zan yuhki xochitl Aya
in zan tonkuetlawi
ya in tlaltikpak Owaya
ya ketzalli ya zakuan
xiuhkecholli itlakechwan
X. Percibo su secreto,
oh vosotros, prncipes:
De igual modo somos, somos mortales,
los hombres, cuatro a cuatro, [...]
todos nos iremos,
todos moriremos en la tierra.
XI. Nadie esmeralda
nadie oro se volver
ni ser en la tierra algo que se guarda:
todos nos iremos
hacia all igualmente:
nadie quedar, todos han de desaparecer:
de modo igual iremos a su casa.
XII. Como una pintura
nos iremos borrando.
Como flor
hemos de secarnos
sobre la tierra.
Cual ropaje de plumas
del quetzal, del zacuan,
tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya.
XIII. Oaziko ye nikan
ye ololo Ayyawe
a in tlaokol Aya
ye in itek on nemi
ma men chkililo
in kuauta ozelotl Owaya
nikan zan tipopuliwizke
ayak mokawaz Iyyo.
XIV. Xik yokoyakan in antepilwan
kuauht amozelo
ma nel chalchiwitl
ma nel teokuitlatl
no ye ompa yazke
onkan on Ximowa yewaya
zan tipupuliwizke
ayak mokawaz Iyyo.
del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
XIII. Lleg hasta ac,
anda ondulando la tristeza
de los que viven ya en el interior de ella...
No se les llore en vano
a guilas y tigres...
Aqu iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
XIV. Prncipes, pensadlo,
oh guilas y tigres:
pudiera ser jade,
pudiera ser oro
tambin all irn
donde estn los descorporizados.
Iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!

Eterna vida de poesa
Tochihuitzin,
seor de Mexicaltzinco
(entre 1510-1520)
Cantares mexicanos
Kuicatl anyolke
Kuicatl anyolke,
xochitl ankueponke,
antepilwan,
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
ompa ye witze
xochimecatl.
Cual un canto habis vivido,
cual una flor habis brotado,
oh prncipes.
Yo soy Tochihuitzin que dej la grama:
aqu va el sartal de mis flores!

También podría gustarte