Está en la página 1de 31

......................................

¿Qué DICE el Nican Mopohua?


Versiones, texto náhuatl-español, comentarios

El Nican Mopohua relata, en forma vívida y poética los hechos


que acontecieron en el cerro del Tepeyac, en la iglesia de
Tlatelolco y en la casa del obispo de México, entre el 9 y el 12 de
diciembre de 1531, y de cinco apariciones de la Virgen de
Guadalupe. Las primeras tres sólo a Juan Diego en el Tepeyac, la
cuarta ante el obispo Zumárraga y cuantos estaban junto a él, al
desplegarse el ayate del indio, y finalmente, una a Juan
Bernardino, en la cual dice su nombre: Santa María de
Guadalupe -nombre que también estudiaremos-.

Han habido varias versiones de tan importante documento, la


primera fue publicada en el original náhuatl por Lasso de la
Vega, en 1648, con el título de Huey tlamahuizoltica.
El p. Luis Becerra Tanco dio una traducción, en su Felicidad de
México. El principio y milagroso origen que tuvo el santuario de
la Virgen María, Nuestra Señora de Guadalupe. Hay otra
traducción al castellano, atribuida a don Lorenzo Boturini -
aunque muy bien pudo ser encargo de él a algún conocedor del
náhuatl-. En 1886 el padre Agustín de la Rosa hizo una
traducción directa del náhuatl al latín.

Ya en el siglo XX, el p. Jesús García Gutiérrez imprimió


nuevamente el relato, con numerosas anotaciones filológicas
de don Primo Feliciano Velázquez, publicada en 1926 con el
facsímil del Huey Tlamahuizoltica. El estudioso p. ángel María
Garibay Kintana hizo una traducción que no llegó a ver
publicada -murió antes de su publicación-. Hay versiones
inéditas -la de Carlos Tapia Centeno y la de Joseph Julian
Ramírez-, en las que se apoyó el p. Mario Rojas para su
traducción, titulada Nican mopohua, don Antonio Valeriano. La
versión del p. Rojas es de las más conocidas y difundidas.

Hay una versión muy enfocada a la Filología, por el


estudioso Guillermo Ortiz de Montellano. En 1998 fue
publicada una traducción del Huey tlamahuizoltica al inglés,
por Lisa Souza, Stafford Poole y James Lockhart, con el
título The Story of Guadalupe. Luis Lasso de la Vega´s Huey
tlamahuizoltica of 1649. Por las mismas fechas surgió la
traducción exegética del p. José Luis Guerrero Rosado, con el
título El Nican Mopohua. Un intento de exégesis, y en 1999 la
traducción más moderna hasta ahora, la de Miguel León-
Portilla, con el títuloTonantzin Guadalupe.

La traducción que he decidido publicar aquí es la de Miguel


León-Portilla, por ser de las más modernas. Esta versión, y la
del p. José Luis Guerrero, no se limitan a traducir las palabras,
sino que buscan transmitir el pensamiento de los indígenas, la
riqueza lingüística del náhuatl y las formas de expresión
indígenas.

León-Portilla y Guerrero dan por lo tanto traducciones más


minuciosas, y por lo mismo, más exquisitas, pues permiten
apreciar mejor la belleza del idioma mexicano y sus constantes
metáforas poéticas. En este caso, me decidí por la versión de
León-Portilla porque la coloca a modo de verso, dándome así
una mejor forma de colocar juntos el texto náhuatl y el
castellano, y además, tener una idea de la Poesía de la que
rebosa el Nican Mopohua.

Pero si los lectores gustan, pueden revisar en Internet otras


cuatro traducciones:
-La del Lic. Primo Feliciano Velázquez.
-La de Guillermo Ortiz de Montellano.
-La del P. Mario Rojas Sánchez.
-Y la de Mons. José Luis Guerrero, esta última con
comentarios muy interesantes, según el magnífico estilo del p.
Guerrero.

..
El Nican Mopohua, texto en Náhuatl ..
y en Castellano

Aquí se relata, se pone en orden,


I
cómo, hace poco, de manera portentosa,
Nican mopohua, motecpana, se mostró la perfecta doncella.
in quenin, yancuican, huey tlamahuiçoltica, Santa María, madrecita de Dios,
monexiti in cenquizca ichpochtli nuestra noble señora,
Sancta Maria Dios Inantzin allá en Tepeyácac, Nariz del monte,
tocihuapillatocatzin, que se dice Guadalupe.
in oncan Tepeyacac, Primero se mostró a un hombrecillo,
motenehua Guadalupe. de nombre Juan Diego.
Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli Luego apareció su imagen preciosa
itoca Juan Diego; ante el recién electo obispo
Auh çantenpan monexiti in Itlaçoixiptlatzin don fray Juan de Zumárraga,
in ixpan yancuican Obispo y [también se relatan] todas las maravillas
Don Fray Juan de Sumárraga. que ha hecho.
ihuan in ixquich tlamahuiçolli
ye quimochihuilia. Y a diez años
de que fue conquistada el agua, el monte,
Ye yuh matlac xihuitl la ciudad de México,
in opehualoc in atl in tepetl ya reposó la flecha, el escudo,
Mexico, por todas partes estaban en paz
in ye omoman in mitl in chimalli, en los varios pueblos.
in ye nohuian ontlamatcamani No ya sólo brotó,
in ahuacan in tepehuahcan. ya verdea, abre su corola
in maca çan ye opeuh, la creencia, el conocimiento
ye xotla, ye cueponi del Dador de la Vida, verdadero Dios.
in tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin Entonces, en el año 1531,
in Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios. pasados algunos días
In huel ihcuac in ipan xihuitl 1531, del mes de diciembre, sucedió.
quin iuh iquezquilhuioc Había un hombrecillo, un pobrecillo,
in metztli Diciembre mochiuh, su nombre era Juan Diego.
oncatca ce macehualtzintli icnotlapalçintli. Se dice que tenía su casa en Cuauhtitlán.
itoca catca Juan Diego, Y en cuanto a las cosas divinas,
iuh mitoa ompa chane catca in Quauhtitlan, aún todo pertenecía a Tlatelolco.
auh in ica Teoyotl,
oc mochi ompa pohuia in Tlatilulco. Y era sábado,
todavía muy de mañana,
Auh Sabado catca, venía en seguimiento de las cosas divinas
huel oc yohuatzinco, y de todo lo que estaba mandado.
quihualtepotztocaya in Teoyotl Y vino a acercarse al cerrito,
ihuan in inetititlaniz. Auh in açico in inahuac donde se llama Tepeyácac,
tepetzintli ya relucía el alba en la tierra.
in itocayohcan Tepeyacac, Allí escuchó: cantaban sobre el cerrito,
ye tlatlalchipahua, era como el canto de variadas aves preciosas.
concac in icpac tepetzintli cuicoa, Al interrumpir sus voces,
yuhquin nepapan tlaçototome cuica. como que el cerro les respondía.
Cacahuani in in tozqui, iuhquin Muy suaves, placenteros,
quinananquilia tepetl, sus cantos aventajaban a los del pájaro cascabel,
huel cenca teyolquima, tehuellamachti del tzinitzcan y otras aves preciosas que cantan.
in incuic, quicenpanahuia in coyoltototl,
in tzinitzcan ihuan in occequin tlaçototome Se detuvo Juan Diego,
ic cuica. se dijo:
¿Es acaso merecimiento mío
Quimotztimoquetz in Juan Diego, lo que escucho?
quimolhui: ¿Tal vez estoy sólo soñando?
"-¿Cuix nolhuil, cuix nomacehual ¿Acaso sólo me levanto del sueño?
in ye niccaqui? ¿Dónde estoy?
¿Aço çan nictemiqui ¿Dónde me veo?
aço çan niccochitlehua? ¿Canin ye nica, ¿Tal vez allá,
canin ye ninotta? donde dejaron dicho los ancianos,
¿Cuix ye oncan nuestros antepasados, nuestros abuelos,
in quitotehuaque huehuetque en la Tierra florida, Xochitlalpan,
tachtohuan tococolhuan, en la Tierra de nuestro sustento, Tonacatlalpan,
in Xochitlalpan tal vez allá en la Tierra celeste, Ilhuicatlalpan?
in Tonacatlalpan,
cuix ye oncan in Ilhuicatlalpan? " Hacia allá estaba mirando,
hacia lo alto del cerrito,
Ompa on ytzticaya hacia donde sale el sol,
in icpac tepetzintli hacia allá, de donde venía
in tonatiuh iquiçayampa, el precioso canto celeste.
in ompa hualquiztia cesó el canto,
in ilhuicatlaçocuicatl. dejó de escucharse.
Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, Ya entonces oyó,
in omocactimoman era llamado
In yee quicaqui de arriba del cerrito.
hualnotzalo Le decían: Juanito, Juan Dieguito.
in icpac tepetzintli, Luego ya se atrevió,
Quilhuia: "-Juantzin, Juan Diegotzin". así irá a allá,
Niman çan yee motlahpaloa donde era llamado.
inic ompa yaz
in canin notzalo. Nada inquietó su corazón,
ni con esto se alteró,
Ahquen mochihua in iyollo, sino que mucho se alegró,
manoce itla ic miçahuia, se regocijó.
yece huel paqui Fue a subir al cerrito,
huellamachtia. allá va a ver donde lo llamaban.
Quitlecahuita in tepetzintli Y cuando llegó
ompa ytztia in campa hualnotzaloc. a la cumbre del cerrito,
Auh in ye ahçitiuh contempló a una noble señora.
in icpac tepetzintli, que allí estaba de pie.
in ye oquimottili çe çihuapilli
oncan moquetzinoticac. Ella lo llamó,
para que fuera a su lado.
Quihualmonochili Y cuando llegó a su presencia,
inic onyaz in inahuactzinco. mucho le maravilló
Auh in oyuhahçito in ixpantzinco, cómo sobrepasaba
çenca quimomahuiçalhui toda admirable perfección.
in quenin huellaçenpanahuia Su vestido,
in ic çenquizca mahuizticatzintli; como el sol resplandecía,
in itlaquentzin así brillaba.
yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, Y las piedras y rocas
inic pepetlaca. sobre las que estaba
Auh in tetl, in texcalli flechaban su resplandor
in ic itech moquetza, como de jades preciosos,
inic quimina in itlanexyotzin cual joyeles relucían.
yuhqui in tlaçochalchihuitl, Como resplandores de arco iris
maquiztli, in ic neçi. reverberaba la tierra.
Yuhquin ayauhcoçamalo Y los mezquites, los nopales
cuecueyoca in tlalli. y las demás variadas yerbitas
Auh in mizquitl, in nopalli que allí se dan,
ihuan ocçequin nepapan xiuhtotontin se veían como plumajes de quetzal,
oncan mochichihuani como turquesas aparecía su follaje,
yuhquin quetzaliztli, y su tronco, sus espinas, sus espinitas,
yuhqui in teoxihuitl in iahtlapallo neçi relucían como el oro.
auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo
yuhqui in coztic teocuitatl ic pepetlaca. Delante de ella se inclinó,
escuchó
Ixpantzinco mopechtecac, su reverenciado aliento, su reverenciada palabra,
quicac en extremo afable,
in iyotzin in itlahtoltzin muy noble,
in huel çenca tehuellamachti como que lo atraía,
in huel tecpiltic le mostraba amor.
yuhqui in quimoçoçonahuilia, Le dijo ella:
Quimolhuili: Escucha, hijo mío, el más pequeño,
"-Tlaxiccaqui noxocoyouh Juanito, ¿a dónde vas?
Juantzin, ¿campa in timohuica? "
Y él le respondió:
Auh in yehhuatl quimonanquilili: Señora mía, noble señora,
"-Notecuiyoé çihuapillé, mi muchachita,
Nochpochtziné, me acercaré allá, a tu reverenciada casa
ca ompa nonaçiz mochantzinco de México Tlatelolco,
Mexico Tlatilulco, voy a seguir las cosas divinas,
nocontepotztoca in teoyotl, las que nos entregan,
in techmomaquilia, nos enseñan
in techmomachtilia los que son imagen del Señor,
in ixiptlahuan in Tlacatl, el Señor Nuestro, nuestros sacerdotes.
in Totecuiyo, in toteopixcahuan".
En seguida así le habla ella,
Niman ye ic quimononochilia, le muestra su preciosa voluntad,
quimixpantilia in itlaçotlanequiliztzin, le dice:
Quimolhuilia: Sábelo,
"Ma xicmati, que esté así tu corazón,
ma huel yuh in moyollo, hijo mío, el más pequeño,
noxocoyouh, en verdad soy yo
ca nehhuatl la en todo siempre doncella,
in niçenquizca çemicac ichpochtli Santa María,
Sancta María, su madrecita de él, Dios Verdadero,
in Inantzin in huel nelli Teotl Dios, Dador de la vida, Ipalnemohuani,
in Ipalnemohuani, Inventor de la gente, Teyocoyani,
in Teyocoyani, Dueño del cerca y del junto, Tloque Nahuaque,
in Tloque Nahuaque, Dueño de los cielos, Ilhuicahua,
in Ilhuicahua, Dueño de la superficie terrestre, Tlalticpaque.
in Tlalticpaque. Mucho quiero yo,
Huel nicnequi, mucho así lo deseo
cenca niquelehuia que aquí me levanten
inic nican nechquechilizque mi casita divina,
noteocaltzin, donde mostraré,
in oncan nicnextiz, haré patente,
nicpantlaçaz entregaré a las gentes
nictemacaz todo mi amor;
in ixquich notetlaçotlaliz, mi mirada compasiva,
noteycnoitlaliz, mi ayuda, mi protección.
in notepalehuiliz, in notemanahuiliz, Porque, en verdad, yo soy
Ca nel nehhuatl vuestra madrecita compasiva,
in namoicnohuacanantzin, tuya y de todos los hombres
in tehuatl ihuan in ixquichtin que vivís juntos en esta tierra
in ic nican tlalpan ançepantlaca, y también de todas las demás gentes,
ihuan in ocçequin nepapantlaca, las que me amen,
in notech motzatzilia, in nechtemoa, las que me llamen, me busquen,
in notech motemachilia. confíen en mí.

Ca oncan niquincaquiliz Allí en verdad oiré


in inchoquiliz, in intlaocol, su llanto, su pesar,
inic nicyectiliz, así yo enderezaré,
nicpahtiz in ixquich nepapan innetoliniliz, remediaré todas sus varias necesidades,
intonehuiz, inchichinaquiliz. sus miserias, sus pesares.
Auh inic huelneltiz in nicnemilia Y para que sea realidad lo que pienso,
in noteicnoittaliz lo que es mi mirada compasiva,
ma xiauh in ompa in itecpanchan ve allá al palacio
in Mexico Obispo. del obispo de México.
Y le dirás cómo te envío
Auh tiquilhuiz in quenin nehhuatl para que le muestres
nimitztitlani cómo mucho deseo
inic tiquixpantiz que aquí se me haga una casa,
in quenin huel çenca niquelehuia se me levante mi casa divina en el llano.
inic nican nechcalti, Bien le contarás
nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal. todo cuanto viste,
Huel mochi ticpohuiliz lo que te ha admirado,
in ixquich in otiquittac, y lo que oíste.
oticmahuiço,
ihuan in tlein oticcac. Y que así esté tu corazón,
porque bien lo agradeceré,
Auh ma yuh ye in moyollo lo compensaré,
ca huel nictlaçocamattiz, en verdad así te daré en abundancia,
auh ca niquixtlahuaz te enalteceré.
ca ic nimitzcuiltonoz, Y mucho allí merecerás,
nimitztlamachtiz. así yo te recompensaré
Ihuan miec oncan ticmaçehuaz por tu fatiga, tu trabajo,
ic niccuepcayotiz con que irás a cumplir
moçiahuiliz, in motequipanoliz a lo que yo te envío.
ic ticnemilitiuh Ya escuchaste, hijo mío el más pequeño,
in tlein nimitztitlani. mi aliento, mi palabra.
Ocayeoticcac, noxocoyouh, Ve ya,
in niiyo, in notlahtol; hazlo con todo tu esfuerzo.
ma ximohuicatiuh,
ma ixquich motlapal xicmochihuili." Luego él ante ella se postró,
le dijo:
Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, Señora mía, noble señora,
quimolhuili: en verdad ya voy, cumpliré
"-Notecuiyoé, çihuapillé, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra.
ca ye niyauh inic nicyectiliz Así pues ahora te dejo,
in mihiyotzin in motlatoltzin, yo tu pobre servidor.
ma oc nimitznotlalcahuili
in nimocnomaçehual". Luego vino a bajar
para ir a cumplir su encargo,
Niman ic hualtemoc vino a encontrar la calzada
inic quineltilitiuh in inelitlaniz: que va derecho a México.
connamiquico in cuepohtli, Cuando llegó al interior de la ciudad,
huallamelahua Mexico. luego se fue derecho al palacio del obispo,
In oahçico itic altepetl, el cual hacía poco había llegado,
niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco in el gobernante de los sacerdotes,
Obispo, su nombre era don fray Juan de Zumárraga,
in huel yancuican hualmohuicac sacerdote de San Francisco.
Teopixcatlatoani,
itocatzin catca don Fray Juan de Y fue a cercarse,
Sumárraga, luego trata de verlo,
San Françisco Teopixqui. suplica a los que le sirven,
a sus criados,
Auh in oahçito, que vayan a decirle.
niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, Ya un poco se hizo larga la espera.
quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan Vienen a llamarlo,
in itlanencahuan, ya lo dispuso el que gobierna, obispo,
inic conittotihui. así entrará.
Ye achi huehcautica Y ya entró,
in connotzaco, en seguida ante él se pone de rodillas,
in ye omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo se inclina.
inic calaquiz. Auh in oncalac, Luego ya le hace manifiesto,
niman ixpantzinco motlancuaquetz, le comunica
mopechtecac. su reverenciado aliento, su reverenciada palabra
Niman ye ic quimixpantilia de la noble señora del cielo,
quimopohuilia lo que es su mensaje.
in iiyhotzin in itlahtoltzin También le refiere
Ilhuicac çihuapilli todo lo que le había maravillado,
in inetitlaniz: lo que vió, lo que escuchó.
no ihuan quimolhuilia,
in ixquich oquimahuiço, Pero el obispo cuando oyó todo su relato,
in oquittac, in oquicac. su mensaje,
como que no le pareció muy verdadero.
Auh in oquicac in mochi ytlahtol, Le respondió el obispo, le dijo:
inetitlaniz, Hijo mío, otra vez vendrás,
yuhquin amo çenca monelchiuhtzino, más despacio te escucharé,
quimonanquili, quimolhuili: así desde el comienzo veré,
"-Nopiltziné ma ocçeppa tihuallaz, pensaré qué te ha traído,
oc ihuian nimitzcaquiz, lo que es tu voluntad,
huel oc itzinecan niquittaz, lo que es tu deseo.
nicnemiliz in tlein ic otihualla
in motlanequiliz, in motlaelehuiliz".

II
II

Hualquiz; tlaocoxtihuitz,
inic amo niman oneltic Salió, se fue triste,
in inetitlaniz.
porque no en seguida se cumplió
Niman hualmocuep
iz ça ye iquac ipan çemilhuitl; lo que era su mensaje.
niman onca huallamelauh Después fue a regresar,
in icpac tepetzintli, cuando ya se había completado el día,
auh ixpantzinco ahçito, allá se fue derecho
in ilhuicac çihuapilli,
a lo alto del cerrito.
iz çan ye oncan in canin acattopa quimottili,
quimochiyayalitica. Y llegó delante de ella,
Auh in oyuhquimottili, la noble señora celeste,
ixpantzinco mopechtecac, allí donde la primera vez se le hizo visible,
motlalchitlaz,
allí lo estaba aguardando.
quimolhuili:
"-Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, Y cuando así la vio,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, ante ella se inclinó,
ca onihuia in ompa se humilló hasta el suelo,
otinechmotitlanili,
le dijo:
ca onicneltilito
in mihiyotzin in motlatoltzin; Mi señora, señora, noble señora,
maçihui in ohuihuitica in onicalac hija mía la más pequeña, mi muchachita,
in ompa iyeyan ya fui allá,
in teopixcatlahtohuani, a donde me enviaste como mensajero,
ca oniquittac,
en verdad fui a que se cumpliera
ca oixpan nictlalli
in mihiyotzin in motlaltotzin tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in yuh otinechmonanahuatili, Aún cuando con mucha dificultad, entré
onechpaccaçeli, allá donde es su lugar de estar,
auh oquiyeccac;
del que manda a los sacerdotes,
yeçe inic onechnanquili
yuhquin amo iyollo omaçic, en verdad lo vi,
amo monelchihua. en verdad ante él expuse
tu reverenciado aliento tu reverenciada palabra,
Onechilhui:
como tú me lo mandaste.
<<-Ocçeppa tihuallaz,
oc ihuiyan nimitzcaquiz, Me recibió él con agrado,
huel oc ytzinecan niquittaz y con atención escuchó
in tlein otihualla, pero así me respondió
motlayelehuiliz, como que su corazón no lo reconoció,
motlanequiliz>>.
no lo tuvo por verdad.
Huel ytech oniquittac
in yuh onechnanquili
ca momati Me dijo:
in moteocaltzin ticmonequiltia Otra vez vendrás,
mitzmochihuililizque nican,
así despacio te escucharé,
aço çan nehuatl nicyoyocoya,
acaçomo motencopatzinco; así podré ver desde el comienzo
ca çenca nimitznotlatlauhtilia por qué has venido,
Notecuiyoé, çihuapillé, Nochpochtziné, lo que es tu deseo,
manoço aca çeme in tlaçopipiltin,
lo que es tu voluntad.
in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo,
itech xicmocahuili De eso pude ver,
in quitquiz in quihuicaz del modo como me respondió,
in mihiyotzin in motlahltoltzin que en verdad piensa él
inic neltocoz. que tu reverenciada casa divina,
que quieres que aquí te hagan,
Ca nel nicnotlapaltzintli,
ca nimecapalli, tal vez yo sólo la he inventado,
ca nicacaxtli, tal vez no viene de tus reverenciados labios.
ca nicuitlapilli, ca natlapalli, Por esto, mucho te ruego,
ca nitco ca nimamaloni,
señora mía, noble señora, mi muchachita,
camo nonenemian,
camo nonequetzayan que a alguno de los preciosos nobles,
in ompa tinechmihualia, los conocidos, reverenciados, honrados,
Nochpochtziné, Noxocoyohué, así le encargues
Tlacatlé. çihuapillé.
que lleve, que conduzca
Ma xinechmotlapopolhuili
tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin,
ipan niaz, ipan nihuetziz para que así sea creída.
in moçomatzin in mocualontzin,
Tlacatlé, Notecuiyoé". En verdad yo soy un infeliz jornalero,
sólo soy como la cuerda de los cargadores,
Quimonanquilili in çenquizca
Mahuizychpochtzintli: en verdad soy angarilla,
"Tlaxiccaqui noxocoyouh sólo soy cola, soy ala,
ma huel yuh ye in moyollo soy llevado a cuestas, soy una carga,
camo tlaçotin in notetlayecolticahuan
en verdad no es lugar donde yo ando,
in notititlanhuan,
in huel intech niccahuaz no es lugar donde yo me detengo,
in quitquizque in nihiyo in notlahtol, allá a donde tú me envías,
in quineltilizque in notlanequiliz:
mi muchachita, mi hija la más pequeña,
yeçe huel yuh monequi
inic huel tehhuatl ic tinemiz, señora, noble señora.
ipan titlahtoz, Por favor, perdóname,
huel momatica neltiz, daré pena con esto a tu rostro, a tu corazón,
mochihuaz, in noçializ, in notlanequiliz. iré, caeré
Auh huel nimitztlatlauhtia
en tu enojo, en tu cólera,
noxocoyouh,
ihuan nimitztlacuauhnahuatia señora, señora mía.
ca huel ocçeppa tiaz in moztla
tiquittatiuh in Obispo. Así le respondió la perfecta,
admirable doncella:
Auh nopampa xicnehmachti,
huel yuh xiccaquiti Escucha, tú el más pequeño de mis hijos,
in noçializ, que así lo comprenda tu corazón,
in notlanequiliz, no son gente de rango mis servidores,
inic quineltiliz
mis mensajeros,
inic quichihuaz noteocal
niquitlanilia. a quienes yo podré encargar
Ihuan huel ocçeppa xiquilhui que lleven mi aliento, mi palabra,
in quenin huel nehhuatl los que podrán hacer se cumpla mi voluntad.
niçemicac Ichpochtli Sancta María Pero es muy necesario
in niinantzin Teotl Dios
que tú vayas,
in ompa nimitztitlani".
abogues por esto,
Auh in Juan Diego quimonanquilili gracias a ti se realice,
quimolhuili: se cumpla mi querer, mi voluntad.
-"Notecuiyoé, çihuapillé, Nochpochtziné,
Y mucho te pido,
macamo nictequipacho
in mixtzin in moyollotzin, hijo mío, el más pequeño,
ca huel noçenyollocacopa nonyaz, y mucho te mando
noconneltilitiuh que, una vez más, vayas mañana,
in mihiyotzin in motlatoltzin
vayas a ver al obispo.
ca niman amo nicnocacahualtia,
manoçe nictecococamatti in ohtli.
Ca nonyaz Y de mi parte haz que sepa,
noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, haz que oiga bien
çan huel ye in aço camo niyeccacoz; lo que es mi querer,
in tlanoçe ye onicacoc
lo que es mi voluntad,
acaçomo nineltocoz.
Ca tel moztla para que cumpla,
ye teotlac edifique mi casa divina,
in ye oncalaqui tonatiuh la que yo le pido.
niccuepaquiuh
Y, una vez más dile
in mihiyotzin in motlatoltzin
in tlein ic nechnanquiliz cómo yo,
in Teopixcatlatoani; la siempre doncella Santa María,
Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohué,
yo, su madrecita de Teotl Dios,
Nochpochtziné, Tlacatlé, çihuapillé,
ma oc ximoçehuitzino". a ti como mensajero te envío.

Y Juan Diego le respondió,


le dijo:
Señora mía, noble señora, muchachita mía,
no disguste yo
a tu rostro, a tu corazón.
En verdad, de corazón iré,
marcharé para que se cumpla
tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra.
En verdad no lo abandonaré
ni tengo por penoso el camino.
Iré ya,
a cumplir tu voluntad,
sólo que tal vez no seré oído
y, si fuere escuchado,
quizá no seré creído.
Pero en verdad, mañana,
ya de tarde,
ya puesto el sol,
vendré a devolverte
tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
lo que me responderá
el que gobierna a los sacerdotes.
Ya te dejo, hija mía la más pequeña,
mi muchachita, señora, noble señora,
que así pues descanses.

III
III

Auh niman ic in ya ichan moçehuito.


Auh in imoztlayoc Y luego él se fue a reposar a su casa.
domingo, huel oc yohuatzinco Y ya el día siguiente,
tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan domingo, todavía un poco de noche,
huallamelauh in Tlatilulco, estaba oscuro,
quimattihuitz in teoyotl de allá salió, de su casa,
ihuan inic tepohualoz: vino derecho a Tlatelolco,
niman ye inic quittaz Teopixcatlatoani. vino a aprender las cosas divinas
y a ser contado en la lista.
Auh ahço ya ipan matlactli hora Luego ya verá al que gobierna a los sacerdotes.
in oneçencahualoc
inic omocac misa, Y tal vez a las diez
ihuan otepohualoc, había terminado,
in hualxin in ixquich maçehualli. así ya había oído misa,
Auh in yehuatl Juan Diego y fue contado en la lista,
niman ic ya in itecpanchantzinco y toda la gente se había ido.
in Tlatoani Obispo. Pero él, Juan Diego,
Auh in oaçito luego va al palacio,
ixquich itlapal oquichiuh inic quimottiliz; su casa, del que gobierna, obispo.
auh huel ohuitica in ocçeppa quimottili. Y cuando llegó,
puso todo su empeño en verlo,
Icxitlantzico motlanquaquetz, y, con mucha dificultad,
choca, tlaocoya in ic quimononochilia, otra vez lo vio.
in ic quimixpantilia
in ihiyotzin in itlahtoltzin Junto a sus pies se arrodilló.
in Ilhuicac çihuapilli, Llora, se aflige, así le habla,
inic aço çanen neltocoz in inetitlaniz así le manifiesta
in itlanequiliçtzin el reverenciado aliento, la reverenciada palabra,
çenquizca ichpochtli, de la noble señora celeste.
inic quimochihuililizque in iteocaltzin Acaso no será creído el mensaje,
in canin omotlatenehuili la voluntad
in canin quimonequiltia. de la que es en todo doncella,
Auh in Tlatoani Obispo que le hagan su casa divina
huel miac tlamantli inic quitlatlani, donde ella lo había dicho,
quitlatemoli, donde ella lo quería.
inic huel iyollo mahçiz, Más el que gobierna, obispo,
campa in quimottili, quenamecatzintli. muchas cosas así le preguntó
e inquirió,
Huel moch quipohuilili in Tlatoani Obispo. para de este modo enterarse
Auh maçihui in huel moch quimomelahuilili dónde la vio, cómo era.
in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac,
oquimahuiço Todo se lo refirió al que gobierna, obispo.
inca huel yuh neçi Pero, aunque todo se lo hizo manifiesto,
ca Yehuatzin iz çenquizca ychpochtzintli cómo era y todo lo que vio,
in Itlaçomahuiçnantzin lo que admiró,
in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesuchristo; que en verdad así aparece
yeçe amo niman ic omonelchiuh. la que es ella la en todo doncella,
la admirable, reverenciada madre,
Quito ca amo çan ica itlatol del que nos liberó, Señor Nuestro Jesucristo,
itlaitlaniliz mochihuaz sin embargo, no luego se cumplió su deseo.
moneltiliz in tlein quitlani,
Ca huel oc itla inezca monequi Dijo el obispo que no sólo por la palabra,
inic huel neltocoz la petición de él, Juan Diego, se hará,
in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia se cumplirá lo que pidió.
in Ilhuicac çipuapilli. Todavía se necesitaba alguna señal
para que bien pudiera ser creído
Auh in oyuhquicac in Juan Diego cómo a él lo enviaba como mensajero
quimolhuili in Obispo: la noble señora celeste.
"Tlacatlé, Tlatohuanié,
ma xicmottili catlehuatl yez Y así que lo escuchó Juan Diego,
in inezca ticmitlanilia luego le dijo al obispo:
ca niman niyaz Señor, tú que gobiernas,
niquitlanililitiuh in Ilhuicac çihuapilli mira cuál será
onechhualmotitlanili." la señal que tú pides,
que en verdad iré luego,
Auh in oquittac in Obispo iré a pedírsela a la noble señora celeste,
ca huel monelchihua la que a mí me envió.
ca niman atle ic meleltia, motzotzona,
niman ic quihua. Y como vio el obispo
Auh in ye huitz, que él tenía ello por verdad,
niman ic quinmonahuatili porque en nada dudaba, vacilaba,
quezqui in ichantlaca, luego lo hizo irse.
in huel intech motlacanequi, Y cuando ya se va,
quihualtepotztocazque, en seguida manda el obispo
huel quipipiazque campa in yauh, a algunas de las gentes de su casa,
ihuan aquin conytta en las que bien confía,
connotza. que lo vayan a seguir,
que vean bien hacia dónde va,
Tel iuh mochiuh. y a quién mira,
Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, con quién habla.
quitocac in cuepohtli.
Auh in quihualtepotztocaya Así se hizo.
oncan atlauhtli quiça Y Juan Diego en seguida se fue derecho,
inahuac Tepeyacac, siguió la calzada.
quauhpantitlan Pero los que iban tras él,
quipoloco, allí donde se abre la barranca,
manel oc nohuian tlatemoque junto al Tepeyácac,
aoccan quittaque. en el puente de tablas,
çan yuh hualmocuepque, vinieron a perderlo.
amo çaniyo in ic omoxixiuhtlatito, Aunque por todas partes lo buscaron,
noihuan ic oquimelelti en ninguna parte lo vieron.
oquincualancacuiti. Así vinieron a regresarse,
no sólo porque con esto mucho se cansaron,
Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, sino también porque él los disgustó,
quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, les causó enojo.
quilhuique inic çan conmoçtlacahuilia,
çan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, Así fueron a decírselo al que gobierna, obispo.
anoce çan oquitemic, Le fueron a exponer que no le creyera,
çan oquicochitleuh le dijeron que sólo contaba mentiras,
in tlein quimolhuilia sólo inventaba eso que venía a decirle,
in tlein quimitlanililia; o que sólo soñó,
Auh huel yuh quimolhuique sólo sacó del sueño,
intla ocçeppa hualaz, eso que le decía,
mocuepaz, eso que le pedía.
oncan quitzitzquizque, Y así le dijeron que,
ihuan chicahuac quitlatzacuiltizque si una vez más venía,
inic aocmo çeppa iztlacatiz, regresaba,
tequamanaz. luego lo atraparían
y con fuerza lo apresarían,
para que ya no otra vez mintiera,
inquietara a la gente.

PARéNTESIS

-En esta parte, otras traducciones hablan de un


diálogo más, en el que Juan Diego le dice a la
Virgen que el obispo le pidió una señal, y ella le
pide que vuelva al día siguiente para llevar la
prueba: no considerada como Aparición Individual,
sino como parte de la Segunda Aparición.

En azul y entre corchetes va esta parte, tomada de la


traducción comentada del p. José Luis Guerrero
Rosado:

[Entre tanto Juan Diego estaba


en presencia de la Santísima Virgen,
comunicándole la respuesta
que venía a traerle
de parte del sr. Obispo.

Y cuando se lo hubo notificado,


la Gran Señora y Reina le respondió:
Así está bien, Hijo mío el más amado,
mañana de nuevo vendrás aquí
para que lleves al Gran Sacerdote
la prueba que te pide.
Con eso en seguida te creerá,
y ya, a ese respecto,
para nada desconfiará de ti
ni de ti sospechará.
Y ten plena seguridad,
hijo mío predilecto,
que yo te pagaré tu cuidado,
tu servicio, tu cansancio,
que por amor a mí has prodigado.
¡ánimo, mi muchachito!
que mañana aquí con sumo interés
habré de esperarte]

In imoztlayoc lunes -Continúa la traducción de León-Portilla-


in icuac quihuicazquia in Juan Diego
in itla inezca inic neltocoz
aocmo ohualmocuep: El día siguiente, lunes,
Ye ica in icuac açito in ichan, cuando tenía que llevar Juan Diego
çe itla, itoca Juan Bernardino, alguna señal para ser creído,
oitechmotlali in cocoliztli,
no vino a regresar.
huel tlanauhtoc.
Oc quitiçinochilito, Porque, cuando fue a acercarse a su casa,
oc ipan tlato, a un tío suyo, de nombre Juan Bernardino,
yeçe aocmo inman, se le puso la enfermedad,
ye huel otlanauh:
ya estaba al cabo.
Auh in ye yohuac,
Aún fue a llamar al médico,
quitlatlauhti in itla in oc yohuatzinco,
oc tlatlayohuatoc hualquiçaz, todavía se ocupó de él,
quimonochiliquiuh in oncan Tlatilulco pero ya no era tiempo,
çeme in teopixque pues ya estaba al cabo.
inic mohuicaz, quimoyolcuitilitiuh,
Y cuando ya era de noche,
ihuan quimoçencahuilitiuh,
ye ica ca huel yuhca in iyollo le rogó su tío que todavía de madrugada,
ca ye inman, aún a oscuras, saliera,
ca ye oncan inic miquiz fuera a llamar allá en Tlatelolco,
ca aoc mehuaz
a alguno de los sacerdotes,
aocmo patiz.
para que viniera a confesarlo
Auh in martes, y a dejarlo preparado.
huel oc tlatlayohuatoc Porque eso ya estaba en su corazón,
in ompa hualquiz ichan in Juan Diego que en verdad ya era tiempo,
in quimonochiliz teopixqui
que ya entonces moriría,
in ompa Tlatilulco,
auh in ye açitihuitz inahuac tepetzintli porque ya no se levantaría,
Tepeyacac in icxitlan ya no sanaría.
quiztica ohtli
tonatiuh icalaquiampa
Y el martes,
, in oncan yeppa quiçani.
Quito: cuando todavía estaba muy oscuro,
"-Intla çan nicmelahua ohtli,
entonces salió de su casa Juan Diego,
manen nechhualmottiliti iz çihuapilli,
ca yeppa nechmotzicalhuiz llamará al sacerdote
inic nic huiquiliz tlanezcayotl allá en Tlatelolco.
in teopixcatlatoani, Y vino a acercarse al cerrito,
in yuh onechmonahuatili; ma oc techcahua in al pie del Tepeyácac,
tonetequipachol,
donde sale el camino
ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui
motolinia, in notlatzin hacia donde se pone sol,
amo çan quimochialitoc". por allá donde antes había salido.
Dijo:
Niman ic contlacolhui in tepetl;
Si sigo derecho el camino,
itzallan ontlehcoc
yenepa çentlapal, no sea que venga a verme la noble señora,
tonatiuh iquiçayampa quiçato, porque me detendrá como antes,
inic içiuhca açitiuh Mexico para que lleve la señal
inic amo quimotçicalhuiz
al sacerdote que gobierna,
in Ilhuicac çihuapilli,
in momatti ca in ompa in otlacolo según me lo ordenó.
ca ahuel quimottiliz Que antes nos deje nuestra aflicción
in huel nohuiampa motztilitica. que así llame yo al sacerdote
al que el pobre de mi tío
Quittac quenin hualmotemohui
nada más está aguardando.
icpac in tepetzintli
ompa hualmotztilitoc
in ompa yeppa conmottiliani. Luego rodeó el cerro,
Conmonamiquilico por en medio subió y de allí,
in inacaztlan tepetl,
por una parte,
conmotzacuililico,
quimolhuili: vino a pasar hacia donde sale el sol.
"- Aux noxocoyouh, Así, de prisa, iba a acercarse a México,
¿campa in tiyauh?; así no lo detendría
¿Campa in titztiuh? "
la noble señora celeste.
Piensa él que allí donde dio vuelta,
Auh in yehhuatl, ¿cuix achi ic mellelma?
¿Cuix noçe pinahuac? no podrá verlo
¿cuix noçe ic miçahui, momauhti? la que bien a todas partes ve.
Ixpantzinco mopechtecac,
quimotlapalhui, quimolhuili:
Contempló él cómo vino a descender ella
"Nochpochtziné, Noxocoyohué,
çihuapillé, maximopaquiltitié, de la cumbre del cerrito.
¿quen otimixtonalti? Desde allí lo había estado mirando,
¿Cuix ticmohuelmachitia in desde allí donde antes lo vio.
motlaçonacayotzin,
Vino a encontrarse con él
Notecuiyoé, Nopiltzinçiné?
Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: a un costado del cerro,
ma xicmomachiltitzino, Nochpochtziné, vino a atajarlo,
ca huellanauhtoc
le dijo:
çe momaçehualtzin notla,
Huey cocoliztli in itech omotlali; Hijo mío el más pequeño,
ca yeppa ic momiquiliz. ¿a dónde vas,
Auh oc noniçiuhtiuh a dónde te encaminas?
in mochantzinco Mexico,
noconnonochilic çeme in itlaçohuan
Pero él, ¿acaso un poco se perturbó?
Totecuiyo
in toteopixcahua, ¿O acaso tuvo vergüenza?
conmoyolcuitilitiuh, ¿O tal vez se asustó, se espantó?
ihuan conmoçencahuilitiuh, Ante ella se postró,
ca nel ye inic otitlacatque
la saludó, le dijo:
in ticchiaco
in tomiquiztequiuh. Muchachita mía, hija mía la más pequeña,
Auh intla onoconneltilito, noble señora, que estés contenta,
ca niman nican ocçeppa nihualmocuepaz, ¿cómo te amaneció?
inic nonyaz
¿Sientes bien tu precioso cuerpecito,
noconitquiz
in mihiyotzin in motlatoltzin, señora mía, reverenciada hija mía?
Tlacaté Nochpochtziné. Daré aflicción a tu rostro, a tu corazón.
Ma xinechmotlapopolhuili, Sabe, muchachita mía,
ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti que está ya al cabo
camo ic nimitznoquelhuia,
un servidor tuyo, mi tío.
Noxocoyohué, Nopiltziné,
ca niman moztla niquiztihuetziquiuh." Grave enfermedad se le ha puesto,
porque en verdad por ella pronto morirá.
Auh in oyuhquimocaquiti Y así pues me iré con prisa
itlatol in Juan Diego
a tu reverenciada casa de México,
quimonanquili in Icnohuaca
çenquizcaichpochtzintli: llamaré a uno de los amados del Señor Nuestro,
"Ma xiccaqui, a uno de nuestros sacerdotes,
ma huel yuh ye in moyollo, que vaya a confesarlo
noxocoyouh,
y a dejarlo preparado,
maca tle tlein mitzmauhti,
porque en verdad para esto nacimos,
mitztequipacho,
macamo quen mochihua hemos venido a esperar
in mix in moyollo el trabajo de nuestra muerte.
macamo xiquimacaçi in cocoliztli, Pero si voy a hacer esto,
manoçe oc itla cocoliztli,
luego otra vez volveré acá.
cococ teopouhqui.
¿Cuix amo nican nica Así iré,
nimonantzin? llevaré
¿Cuix amo noçehuallotitlan, tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
necauhyotitlan in tica?
señora, muchachita mía.
¿Cuix amo nehuatl in nimopaccayeliz?
¿Cuix amo nocuixanco Perdóname,
nomamalhuazco in tica? todavía tenme paciencia,
¿Cuix oc itla in motech monequi?
porque no me burlo de ti,
Macamo oc itla mitztequipacho,
mitzamana, hija mía, la más pequeña,
macamo mitztequipacho, hijita mía, mañana mismo vendré de prisa.
in icocoliz motlatzin,
camo ic miquiz in axcan itechca; Así que oyó
ma huel yuh ye in moyollo ca ye opatic".
la palabra de Juan Diego

Auh ca niman le respondió la compasiva,


huel iquac patic in itlatzin del todo doncella:
in yuh çantepan machiztic. Escucha,
Auh in Juan Diego in oyuhquicac
que así esté en tu corazón,
in ihiyotzin in itlahtoltzin
in Ilhuicac çihuapilli, hijo mío, el más pequeño,
huel çenca ic omoyollali, nada es lo que te hace temer,
huel ic pachiuh in iyollo. lo que te aflige.
Auh quimotlatlauhtili
Que no se perturbe
inic ma ça ye quimotitlanili
inic quittatiuh in Tlatoani Obispo tu rostro, tu corazón,
in quitquiliz itla inezca, in ineltica, no temas esta enfermedad
inic quineltocaz. ni otra cualquier enfermedad,
que aflige, que agobia.
Auh in Ilhuicac çihuapilli
¿Acaso no estoy aquí,
niman ic quimonahuatili
inic ontlecoz in icpac tepetzintli, yo que soy tu madrecita?
in oncan canin yeppa conmottiliaya; ¿Acaso no estás bajo mi sombra,
Quimolhuili: y en resguardo?
"-Xitleco, noxocoyouh
¿Acaso no soy la razón de tu alegría?
in icpac in tepetzintli,
auh in canin otinechittac ¿No estás en mi regazo,
ihuan onimitznanahuati; en donde yo te protejo?
Oncan tiquittaz ¿Acaso todavía te hace falta algo?
onoc nepapan xochitl,
Que ya no te aflija cosa alguna,
xictetequi, xicnechico,
que no te inquiete,
xicçentlali,
ninam xic-hualtemohui, que no te acongoje
nican nixpan xic-hualhuica". la enfermedad de tu tío.
En verdad no morirá ahora por ella.
Auh in Juan Diego
Esté en tu corazón que él ya sanó.
niman ic quitlecahui in tepetzintli.
Auh in oaçito icpac,
çenca quimahuiço Y luego entonces se curó su tío,
in ixquich onoc, xotlatoc, como así luego se supo.
cuepontoc
Y Juan Diego, al escuchar
in nepapan Caxtillan tlaçoxochitl,
in ayamo imochiuhyan, el reverenciado aliento, la reverenciada palabra
ca nel huel iquac de la noble señora celeste,
in motlapaltilia iz çetl;
mucho se tranquilizó en su corazón,
huel çenca ahuiaxtoc,
iuhqui in tlaçoepyollotli su corazón se calmó.
inic yohualahuachyotoc; Y le rogó entonces
Niman ic peuh in quitetequi, que lo enviara como mensajero,
huel moch quinechico, para que viera al que gobierna, obispo,
quicuixanten.
y le llevara su señal, su testimonio,

Auh in oncan icpac tepetzintli, para que él le crea.


ca niman atle xochitl in imochiuhyan,
ca texcalla, Y la noble señora celeste
netzolla, huihuitztla,
luego le ordenó
nopalla, mizquitla;
auh intla xiuhtotontin mochichihuani, que subiera a la cumbre del cerrito,
in iquac in ipan Metztli Diziembre, allí donde él la había visto antes.
ca moch quicua Le dijo:
quipopolohua iz çetl.
Sube, tú el más pequeño de mis hijos,

Auh ca niman ic hualtemoc, a la cumbre del cerrito


quihualmotquilili in Ilhuicac çihuapilli y allí donde tú me viste
in nepapan xochitl oquitetequito, y donde te di mi mandato,
auh in oyuhquimottili, allí verás
imaticatzinco conmocuili.
extendidas flores variadas.

Niman ye ocçeppa Córtalas, júntalas,


icuexanco quihualmotemili ponlas todas juntas,
quimolhuili: baja en seguida,
"-Noxocoyouh,
tráelas aquí delante de mí.
inin nepapan xochitl yehuatl in tlaneltiliz
in nezcayotl in tic-huiquiliz in Obispo.
Nopampa tiquilhuiz Y luego Juan Diego
ma ic quitta in notlanequiliz subió al cerrito
ihuan ic quineltiliz in notlanequiliz,
y cuando llegó a su cumbre,
in noçializ.
mucho se maravilló
Auh in tehuatl in tinotitlan
ca huel motech netlacaneconi; de cuántas flores allí se extendían,
Auh huel nimitztlacuauhnahuatia tenían abiertas sus corolas,
çan huel içel ixpan Obispo variadas flores preciosas, como las de Castilla,
ticçohuaz in motilma,
no siendo aún su tiempo de darse.
ihuan ticnextiliz in tlein tic-huica:
Auh huel moch ticpohuiliz, Porque era entonces
tiquilhuiz in quenin onimitznahuati cuando arreciaba el hielo.
inic titlecoz in icpac tepetzintli Las flores eran muy olorosas,
in tictetequitiuh xochitl,
eran como perlas preciosas,
ihuan in ixquich otiquittac,
otimahuiço, henchidas del rocío de la noche.
inic huel ticyolloyehuaz En seguida comenzó a cortarlas,
in Teopixcatlatoani
todas las vino a juntar
inic niman ipan tlatoz
inic mochihuaz, en el hueco de su tilma.
moquetzaz in noteocal
oniquitlanili." Pero allá en la cumbre del cerrito
no se daban ningunas flores,
porque es pedregoso,
hay abrojos, plantas con espinas,
nopaleras, abundancia de mezquites.
Y si algunas hierbas pequeñas allá se dan,
entonces en el mes de diciembre
todo lo come,
lo echa a perder el hielo.

Y luego vino a bajar,


vino a traerle a la noble señora celeste
las variadas flores que había ido a cortar.
Y cuando ella las vio,
con sus reverenciadas manos las cogió.

Luego las puso de nuevo


en el hueco de la tilma de Juan Diego,
y le dijo:
Hijo mío, el más pequeño,
estas variadas flores son la prueba,
la señal que llevarás al obispo.
De parte mía le dirás
que con esto vea lo que es mi voluntad
y que con esto cumpla mi querer,
lo que es mi deseo.
Y tú, tú eres mi mensajero,
en ti está la confianza.
Y bien mucho te ordeno
que únicamente a solas, ante el obispo,
extiendas tu tilma
y le muestres lo que llevas.
y todo le referirás,
le dirás cómo te ordené
que subieras a la cumbre del cerrito,
fueras a cortar las flores
y todo lo que tú viste,
lo que tú admiraste.
Así tú convencerás en su corazón
al que es gobernante de los sacerdotes,
así luego él dispondrá
que se haga,
se levante mi casa divina,
la que le he pedido.

IV
IV

Auh in oconmonanahuatili
in Ilhuicac çihuapilli Y cuando ya le dio su orden
quihualtocac in cuepotli la noble señora celeste,
Mexico huallamelahua,
vino él siguiendo en derechura
ye pactihuitz.
Ye yuh yetihuitz in iyollo la calzada de México,
ca yecquiçaquiuh, ya está contento,
quiyequitquiz. ya está calmado su corazón,
Huel quimocuitlahuitihuitz
porque va a salir bien,
in tlein icuixanco yetihuitz
bien llevará las flores.
in manen itla quimacauh;
quimotlamachtitihuitz in iahuiaca Va cuidando mucho
in nepapan tlaçoxochitl. lo que viene en el hueco de su tilma,
no sea que algo se le caiga.
In oaçico
Lo alegra el aroma
itecpanchan Obispo
connamiquito in icalpixcauh de las variadas flores preciosas.
ihuan ocçequin itlanencahuan in
Tlatocateopixqui. Cuando llegó
Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican
al palacio del obispo,
in quenin quimottiliznequi,
yeçe ayac çeme quinec. los fueron a encontrar el que cuida su casa
Amo conmocaccaneque y los otros servidores del sacerdote que gobierna.
aço ye inic huel oc yohuatzinco. él les pidió que le dijeran
auh anoçe inic ye quiximatti que quería él verlo,
çan quintepachoa
pero ninguno de ellos quiso.
inic imixtlan pilcatinemi.
Ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan No querían escucharlo
in quipoloto o quizás era aún de madrugada.
in iquac quitepotztocaque. O tal vez ya lo reconocían,
sólo los molestaba,
Huel huecauhtica
como que se les colgaba.
in otlatolchixticatca.
Auh in oquittaque ye huel huecauhtica Y ya les habían hablado sus compañeros,
in oncan icac, los que fueron a perderlo de vista
motololtiticac, cuando habían ido a seguirlo.
tlatenmaticac
in aço notzaloz,
ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, Por largo tiempo
quicuixanoticac; estuvo él esperando la palabra.
niman ye ic itech onacique Y vieron ellos que mucho tiempo
inic quittilizque tlein quihuicatz
allí estuvo de pie,
inic inyollo pachihuiz.
estuvo con la cabeza baja,
Auh in oquittac in Juan Diego estuvo sin hacer nada,
ca niman ahuel quintlatiliz por si tal vez fuera llamado.
in tlein quihuicatz, Y como que venía trayendo algo
ca ic quitolinizque
que estaba en el hueco de su tilma,
quitotopehuazque
noçe ic quimictizque, luego ya se le acercaron,
tepiton quihualnexti ca xochitl. para ver qué es lo que traía
Auh in yuhquittaque ca moch y satisfacer así su corazón.
Caxtillan nepapan xochitl
ihuan in camo imochiuhyan in iquac,
huel çenca quimahuiçoque, Y vio Juan Diego
ihuan in quenin huel çenca çeltic, que no podía ocultarles
inic cueponqui, eso que llevaba,
inic ahuiyac, inic mahuiztic.
y que por ello lo afligirían,
le darían de empellones,
Auh quelehuique
inic quezquitetl conanazque, o tal vez lo golpearían,
quiquixtilizque. un poco les mostró que eran flores.
Auh huel expa mochiuhqui Y al ver que todas
inic motlapaloque concuizquia;
eran variadas flores como las de Castilla.
niman ahuel mochiuhqui.
Yeica in icuac quiitzquizquia y como no era tiempo de que se dieran,
aocmo huel xochitl in quittaya, mucho se admiraron
çan yuhquima tlacuilolli, noçe tlamachtli, de que estaban muy frescas,
noçe tlatzontli
con sus corolas abiertas,
in itech quittaya tilmatli.
así olorosas, preciosas.
Niman ic quimolhuilito
in Tlatoani Obispo
Y tuvieron deseo
in tlein oquittaque;
ihuan in quenin quimottiliznequi de coger algunas pocas,
in maçehualtzintli ye izquipa huallauh, sacarlas.
ihuan in ye huel huecauh Y tres veces fue
in ye ic aço onca tlatlatolchixtoc que se atrevieron a tomarlas,
inic quimottiliznequi.
aunque nada realmente sucedió.

Auh in Tlatoani Obispo Porque cuando trataban de hacerlo,


in oyuh quimocaquiti, ya no veían las flores,
niman ipan ya in iyollotzin sólo como una pintura o un bordado,
ca yehuatl in ineltica
o algo que estuviera cosido,
inic iyollotzin maçiz,
inic quimoneltililiz así lo veían en la tilma.
in tlein ic nemi tlacatzintli.
En seguida fueron a decirle
Niman motlanahuatili
al que gobierna, obispo,
inic niman calaquiz, quimottiliz.
Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, lo que habían contemplado,
in yuh yeppa quichihuani; y cómo quería verlo
auh ocçeppa quimotlapohuilili el hombrecillo que otras veces había venido,
in ixquich oquittac y que ya llevaba largo rato
in oquimahuiço ihuan in inetitlaniz.
en espera de la palabra

Quimolhuili: pues quería verlo.


"-Notecuiyoé, Tlatoanié,
ca ye onicchiuh, Y el que gobierna, obispo,
ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuatili,
así como escuchó esto,
ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in
Notecuiyo tuvo ya en su corazón
in Ilhuicac çihuapilli Santa María que ésa era su señal,
in Teotl Dios Itlaçonantzin, con la que quería acercarse a su corazón,
in ticmitlania in tlanezcayotl
para que él llevara a cabo
inic huel tinechmoneltoquitiz,
el en cargo en que andaba el hombrecillo.
inic ticmochihuililiz in iteocaltzin
in oncan mitzmitlanililia,
ticmoquechiliz; Luego ordenó
auh ca huel yuh onicnolhuili que entrara, lo verá.
in onimitçnomaquili in notlatol
Y entró, se inclinó ante él,
inic nimitçhualnohuiquiliz in itla inezca
in ineltica in itlanequiliztzin como antes lo había hecho.
inic nomac oticmocahuili. Y una vez más le refirió
Auh ca oquihuelmocaquiti todo lo que había visto,
in mihiyotzin in motlatoltzin;
lo que había admirado y su mensaje.
auh oquimopaccaçelili in ticmitlania
in itla inezca,
ineltica, inic mochihuaz Le dijo:
moneltiliz in itlanequiliztzin.
Señor mío, tú que gobiernas,

Auh ye in in axcan, oc yohuatzinco, en verdad ya hice,


onechmonahuatili inic occeppa ya cumplí según tú me ordenaste.
nimitznottiliquiuh Así fui a decirle a la señora, mi señora,
Auh onicnitlanilili in itla inezca la noble señora celeste, Santa María,
inic nineltocoz,
su preciosa madrecita de Dios,
in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz,
auh ca çan niman oquimoneltilili. que tú pedías una señal
Auh onechmihuali in icpac tepetzintli para creerme,
in canin yeppa noconnottiliani así le harías su casa divina
inic ompa nictetequitiuh
allá donde ella te pedía
in nepapan Caxtillan xochitl.
Auh in onictequito, que la construyeras.
onic-hualnohuiquilili in oncan tlatzintlan; Y le dije
auh ca imaticatzinco conmocuili, que yo te había dado mi palabra
ocçeppa nocuixanco oconhualmotemili,
de que te traería alguna señal,
inic nimitçhualnotquililiz,
in huel Tehuatzin nimitznomaquiliz. un testimonio de su reverenciada voluntad,
según en mi mano tú lo dejaste.
Maçihui in ca huel nicmattia Y ella escuchó bien
camo imochiuhyan xochitl tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in icpac tepetzintli,
y recibió con alegría lo que tú pedías,
ca çan tetexcalla,
netzolla, huitztla, la señal suya,
tenopalla, mizquitla el testimonio para que se haga,
amo ic oninotzotzon, se cumpla su voluntad.
amo ic nomeyolloac.
In naçito in icpac tepetzintli
in nitlachix ca ye Xochitlalpan. Y hoy, todavía de nochecita,
Oncan çenquiztoc in ixquich nepapan me ordenó que, una vez más,
tlaçoxochitl viniera a verte.
Caxtillancayotl
Y yo le pedí su señal
ahuach, tonameyotoc,
para ser creído,
inic niman onictetequito.
Auh onechmolhuili como me dijo que me la daría,
inic ipampa nimitznomaquiliz; y en seguida lo cumplió.
auh ca ye yuh nic neltitlia Y me envió a la cumbre del cerrito,
inic oncan ticmottiliz
en donde antes yo la vi,
in itla nezcayotl in ticmitlanilia
inic ticmoneltililiz para que allí cortara
in itlanequiliztzin; flores como las de Castilla.
ihuan inic neçi ca neltiliztli Y yo las fui a cortar,
in notlatol, in nonetitlaniz:
las llevé luego abajo.
Ca izca, ma xicmocelili."
Y ella con sus reverenciadas manos las cogió.
0uh ca niman ic quihualçouh in iztac itilma Luego las puso en el hueco de mi tilma,
in oquicuixanoticaca xochitl.
para que a ti te las trajera,
Auh in yuh hualtepeuh
in ixquich nepapan Caxtillan xochitl, te las viniera a entregar.
niman oncan momachioti,
neztiquiz in itlaçoixiptlatzin Aunque yo sabía
iz çenquizca Ichpochtli Santa María que no es lugar donde se dan las flores
Teotl Dios Inantzin
la cumbre del cerrito,
in yuhcatzintli axcan moyetztica,
in oncan axcan mopixtzinotica porque sólo es pedregoso,
in itlazochantzinco hay abrojos, plantas espinosas,
in iteocaltzinco nopales silvestres, mezquites,
Tepeyacac, motocayotia Guadalupe.
no por esto dudé,

Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo no por esto titubeé.


ihuan in ixquichtin oncan catca Fui a acercarme a la cumbre del cerrito,
motlancuaquetzque, çenca quimahuiçoque, vi que era la Tierra florida,
quimotztimoquetzque,
allí habían brotado variadas flores,
tlaocoxque, moyoltoneuhque,
yuhquin ahcoya in inyollo in como las rosas de Castilla,
intlalnamiquiliz... resplandescientes de rocío,
así luego las fui a cortar.
Auh in Tlatoani Obispo Y me dijo ella
choquiztica, tlaocoyaliztica
que de parte suya te las diera,
quimotlatlauhtili,
quimitlanilili in itlapopolhuililoca y así yo cumpliría
inic amo niman oquineltili, para que tú vieras
in itlanequiliztzin, la señal que pides.
in ihiyotzin in itlahtoltzin.
De este modo cumplirás
Auh in omoquetz
quihualton in iquechtlan ic ilpiticatca lo que es su reverenciada voluntad
in itlaquen, in itilma Juan Diego. y así aparezca es verdad
in itech omonexiti mi palabra, mi mensaje.
in oncan omomachiotitzino
Aquí están, recíbelas.
in Ilhuicac çihuapilli.
Auh niman ic quimohuiquili;
ompa quimotlalilito in ineteochihuayan. Y extendió luego su blanca tilma
en cuyo hueco estaban las flores.
Auh oc onca oçemilhuiti Y al caer al suelo
in Juan Diego
las variadas flores como las de Castilla,
in ichantzinco Obispo,
oc quimotzicalhui. allí en su tilma quedó la señal,
Auh in imoztlayoc quilhui: apareció la preciosa imagen
"-çaque, inic ticteittitiz de la en todo doncella Santa María,
in canin itlanequiliztzin
su madrecita de Dios,
Ilhuicac çihuapilli
quimoquechililizque in iteocaltzin." tal como hoy se halla,
allí ahora se guarda,
Niman ic tetlalhuiloc
en su preciosa casita,
inic mochihuaz moquetzaz.
Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi en su templecito,
in canin quimonahuatili en Tepeyácac, donde se dice Guadalupe.
in Ilhuicac çihuapilli
moquetzaz iteocaltzin, Y cuando la contempló el que gobierna, obispo,
niman ic tenahuati:
y también todos los que allí estaban,
in oc onaçiznequi in ichan
inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, se arrodillaron, mucho la admiraron.
in huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac Se levantaron para verla,
çeme quinotzaçquia teopixque se conmovieron, se afligió su corazón,
in oncan Tlatilulco,
como que se elevó su corazón, su pensamiento.
inic quiyolcuitizquia,
quiçencahuazquia;
in quimolhuili Ilhuicac çihuapilli Y el que gobierna, obispo,
in ye opatic. con lágrimas, con pesar,
le suplicó,
Auh amo çan içel quicauhque yaz,
ca quihuicaque in ompa in ichan; le pidió lo perdonara
Auh in oyuh açito por no haber cumplido luego
quittaque in itlatzin su reverenciada voluntad,
ye huel pactica, su reverenciado aliento, su reverenciada palabra.
niman atle quicocoa,
Y el obispo se levantó,
Auh in yehuatl çenca quimahuiço
in quenin imach hualhuico, desató del cuello, de donde estaba colgada,
ihuan çenca mahuiztililo; la vestidura, la tilma de Juan Diego,
quitlatlani in imach en la que se mostró,
tleica in yuhqui chihualo,
en donde se volvió reverenciada señal
in çenca mahuiztililo:
la noble señora celeste.
Auh in yehuatl quilhui Y luego la llevó allá,
in quenin icuac ompa hualehuac fue a colocarla en su oratorio.
in quinochilizquia teopixqui
in quiyolcuitiz, quiçencahuaz,
Y allí todavía un día entero
in oncan Tepeyacac
quimottilitzino in Ilhuicac çihuapilli; estuvo Juan Diego,
auh quimotitlani in ompa Mexico en la casa del obispo,
in quittatiuh in Tlatoani Obispo quien hizo se quedara allí.
inic oncan quimocaltiliz in Tepeyacac.
Y al día siguiente, le dijo:
Auh quimolhuili in macamo motequipacho
in ca ye pactica; Anda, para que tú muestres
in ic çenca moyollali. dónde es la reverenciada voluntad
de la noble señora celeste
Quilhui in itlatzin ca ye nelli
que se le levante su templo.
ca niman icuac in quimopatili,
ihuan huel quimottili
iz çan no huel ye iuhcatzintli En seguida se dio orden
in yuh quimottititzinoaya in imach,
de hacerla, levantarla.
ihuan quimolhuili
in quenin yehuatl oc oquimotitlanili Mexico Pero Juan diego cuando ya mostró
in quittaz Obispo; dónde había ordenado
Auh ma no in icuac quittatiuh, la noble señora celeste
ma huel moch ic quixpantiz que se le levantara su templo,
quinonotzaz in tlein oquittac,
luego manifestó
ihuan in quenin tlamahuiçoltica oquimopatili;
auh ma huel yuh quimotocayotiliz, que quería acercarse a su casa,
ma huel yuhmotocayotitzinoz ir a ver a su tío Bernardino,
iz çenquizca Ichpochtzintli que se hallaba muy mal cuando lo dejó,
Santa María de Guadalupe
y había ido a llamar a uno de los sacerdotes,
in itlaçoixiptlatzin.
allá a Tlatelolco,
Auh niman ic quihualhuicaque in Juan para que lo confesara,
Bernardino lo fuera a disponer,
in ixpan Tlatohuani Obispo
de quien la noble señora celeste
in quinonotzaco,
in ixpan tlaneltilico. le había dicho que ya estaba curado.
Auh inehuan in imach Juan Diego
quincalloti in ichan Obispo Y no sólo lo dejaron que fuera,
achi quezquilhuitl, sino que lo acompañaron allá a su casa.
inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin
Y cuando ya llegaron,
Tlatoca çihuapilli in oncan Tepeyacac
in canin quimottitili in Juan Diego. vieron a su reverenciado tío
que estaba muy bien,
Auh in Tlatohuani Obispo nada le afligía.
quicuani ompa in Iglesia Mayor
Y él mucho se maravilló
in itlaçoixiptlatzin
in Ilhuicactlaçoçihuapilli. de que sobrino viniera acompañado
Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan con muchos honores.
in ineteochihuayan moyetzticatca: Preguntó a su sobrino
inic mochi tlacatl quittaz
por qué ocurría
quimahuiçoz in Itlaçoixiptlatzin.
que tanto lo honraban.
Auh huel çenmochi
iz çemaltepetl olin, Y él le dijo
in quihualmottiliaya, que cuando fue allá
in quimahuiçoaya
a llamar a un sacerdote,
in Itlaçoixiptlatzin.
Huallateomatia, que lo confesara, lo dejara dispuesto,
quimotlatlauhtiliaya. allá en el Tepeyácac
çenca quimahuiçoaya se le apareció la noble señora celeste
in quenin teotlamahuiçoltica
y lo envió a México,
inic omonexiti,
inic niman ma aca tlalticpac tlacatl a que fuera a ver al gobernante obispo
oquimicuilhui in itlaçoixiptlayotzin. para que le edificara su casa en el Tepeyácac.
Y que ella le dijo que no se afligiera
porque ya estaba él curado,
y con esto mucho se tranquilizó su corazón.

Su tío le dijo que era verdad,


que entonces ella lo curó
y que la contempló
de la misma forma
como se había aparecido a su sobrino.
Y le dijo
cómo también a él lo envió a México
para que viera al obispo.
Y también que, cuando fuera a verlo,
todo se lo manifestara,
le dijera lo que había contemplado
y el modo maravilloso como lo había curado
y que así la llamara,
así se nombrara,
la del todo doncella
Santa María de Guadalupe,
su preciosa imagen.

Y en seguida llevaron a Juan Bernardino


delante del que gobierna, obispo
para que viniera a hablarle,
delante de él diera testimonio.
Y con su sobrino Juan Diego,
los aposentó en su casa el obispo
unos pocos días,
mientras se levantó la reverenciada casa
de la noble señora allá en Tepeyácac,
donde se le mostró a Juan Diego.

Y cuando el que gobierna obispo


tuvo ya algún tiempo, allá en la iglesia mayor,
a la preciosa reverenciada imagen
de la noble señora celeste,
vino a sacarla de su palacio,
de su oratorio donde estaba,
para que toda la gente viera,
se maravillara de su preciosa imagen.

Y todos a una,
toda la ciudad se conmovió,
cuando fue a contemplar,
fue a maravillarse,
de su preciosa imagen.
Venían a conocerla como algo divino,
le hacían súplicas.
Mucho se admiraban
cómo por maravilla divina
se había aparecido
ya que ningún hombre de la tierra
pintó su preciosa imagen.

..
Comentarios sobre el contenido ..
delNican Mopohua

También podría gustarte