Está en la página 1de 4

Nombre y Apellidos:

Miguelina Gabriela Villegas

Matricula:
BA-2023-02864

Asignatura:
Lengua Español II

Maestros:
Juan Antonio Almonte

Tema:
Historia del español general y del español en Santo Domingo
Historia del español general.

La historia del idioma español se remonta usualmente al período prerromano puesto que es
posible que las lenguas prerromanas de la península ibérica ejercieran influencia en el latín
hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares varias de sus características. La
historia del idioma español se suele dividir convencionalmente en tres periodos: español
medieval, español medio y español moderno.

El español es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que pertenece a la subfamilia
itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en España y 19 países
americanos, y es oficial también en Guinea Ecuatorial y en el territorio disputado del Sáhara
Occidental. Es también llamada castellano por tener su origen en el reino medieval de
Castilla.

El español es una lengua romance, es decir, derivada del latín, pero en la actualidad también
conservamos rasgos de las lenguas que se hablaban en la Península antes de la conquista
romana. Además, muchas otras lenguas han influido en el desarrollo del español desde que el
castellano apareció en la Edad Media.
La conquista y colonización de Hispania (desde el 218 a. C.) originó la pérdida de las lenguas
prerromanas? ¿salvo el vasco? y su sustitución por el latín vulgar, que era una modalidad
hablada distinta de la que encontramos en los textos literarios.

En el siglo V los pueblos germánicos invadieron la península Ibérica, pero no alteraron el


mapa lingüístico, puesto que estaban romanizados. No obstante, palabras de origen
germánico, como albergue, tregua, guardián, quedaron incorporadas a la lengua.

Origen del castellano


El castellano es el resultado de la evolución que experimento el latín en un pequeño territorio
del alto Ebro, en el sudeste de Cantabria y el norte de León.

El castellano mostró un carácter innovador respecto al resto de los dialectos romances debido
a que la región en que se formo había sido poco romanizada, era zona de hombres de armas y
donde la alta cultura -expresada en latín ¡- tenía escasa presencia.

Los rasgos que diferencian al castellano son:


La f- inicial latina, conservada en los demás dialectos, en castellano se transformó en h
aspirada y finalmente se dejó de pronunciar: fariña Þ harina.
Las vocales latinas e y o breves y tónicas pasaron a ser diptongos en castellano: ventu Þ
viento; focu Þ fuego.
Los grupos iniciales latinos pl-, cl-, fl-, evolucionaron a ll-: plorare Þ llorar, clamare Þ llamar,
flamma Þ llama.
La silaba latina cul detrás de una sílaba tónica acabó convirtiéndose en j: speculu Þ espejo.
El grupo consonántico latino -ct- evolucionó a ch: factu Þ hecho; nocte Þ noche.
Expansión del castellano en la Edad Media
En su expansión, el castellano se impuso a otros dialectos, como las hablas mozárabes del sur
de la Península, al avanzar la Reconquista, o el leonés y el aragonés, al unirse Castilla a los
reinos de León y de Aragón.

A medida que avanzaban las conquistas, ¿se iban desplazando hacia el Sur? a Burgos y luego
a Toledo? los centros de influencia del castellano, a la vez que se difundían los cambios que
habían comenzado a tener lugar en el español norteño.

El español de los Siglos de Oro


Durante los siglos XVI y XVII la lengua se fue puliendo y fijando hasta adquirir una
configuración muy parecida a la que tiene hoy día. La imprenta contribuyó de un modo
decisivo a la información gráfica, léxica y sintáctica de la norma culta del español.

La fonética se regularizó, quedando prácticamente asentados los actuales sistemas vocálicos y


consonánticos, al tiempo que se definieron muchas vacilaciones morfosintácticas.

La norma lingüística de la época variaba entre la de Toledo, donde estaba la Corte; la de


Burgos, cuyos usos lingüísticos se consideraban anticuados; y la de Sevilla, que era la capital
del comercio ultramarino. Finalmente, ¿se adoptó como modelo la discreción (? buen gusto?)
de los escritores y gente culta, al margen de su procedencia geográfica.

En 1713 se fundó la Real Academia Española, bajo el lema «Limpia, fija y da esplendor»,
con la finalidad de dotar al castellano de una norma definitiva y evitar malos usos y
elementos extraños que pudiesen adulterar el idioma.

Para desempeñar su labor, la Real Academia redactó un Diccionario de Autoridades (1726-


1739), una Ortografía (1741) y una Gramática (1771). La escritura que utilizamos
actualmente procede, con ligeras variaciones, de la que adoptó la Real Academia en el siglo
XVIII y se caracteriza, a diferencia de otras lenguas, por ser fonética, es decir, por tratar de
representar las palabras tal como se pronuncian.
Español en Santo Domingo.

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la Republica


Dominicana siendo dentro de si una variedad del español caribeño. El español de la
Republica Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros subdialectos
dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencia extranjeras del
español de la Republica Dominicana tiene influencia de varias cultura y países. De la misma
manera este puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de
Cuba (español cubano), por la gran cercanía a esta isla.
En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmo, los cuales a pesar de no ser
utilizado con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no
extraño (ejemplos de los mismo son las palabras anafe, bregar, caratula, etc.). de la misma
manera el dialecto dominicano usa varios términos denominado indigenismo de gran
popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena
completamente extinta, esto términos quedaron marcados.

Historia:
El acertamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano.
El dialecto dominicano en general tiene varis similitudes con el dialecto andaluz. Esto es
debido a que las flotas que partían en expendiciones hacia América se organizan en Sevilla,
pero provenían de puertos andaluces.
Se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las
formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en
otros lugares, como bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘ejecutar una tarea’),
musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘persona de tono de piel oscura’). Asimismo, es
una tendencia la reducción fonética en la cual es frecuente eliminar la /s/ al final de las
sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir este en vez este y más en vez de más,

Desde mediados del siglo XVI falta en Santo Domingo sustrato lingüístico indígena
permanente que influyan sobre el español. Las palabras que el indio arahuaco de Santo
Domingo debía aportarle al conquistador se las enseño en los a los inmediatamente
posteriores al descubrimiento. Hacia el 1540, el idioma taino estaba ya en vía de extinción.
De las palabras que los españoles aprendieron en Santo Domingo y en las islas vecinas,
muchos entraron pronto en la circulación general. A España, los hombres llegaban con las
cosas o con sus descripciones: aje, ají, bohío, cacique, canoa, ceibo, tiburón, cocuyo,
nigua.1.5.- Elementos exóticos.

También podría gustarte