Está en la página 1de 35

HISTORIA DEL AFLABETO Y MEDIOS DE ESCRITURA

NDICE
Evolucin histrica:
- Las lenguas prerromnicas y la romanizacin.
- El latn en Hispania.
- La poca visigoda.
- La invasin rabe y los primitivos dialectos peninsulares.
- Auge del castellano.
- Del castellano al espaol.
- Espaol contemporneo.
APNDICE
- Generalidades.
- Espaol: palabra extranjera.
- La base del espaol.
- Las lenguas de sustrato.
- El bero.
- El tartesio.
- El plomo de Alcoy.
- Problema del celtbero.
- Vascoiberismo.
- Onomstica.
- Toponimia.
- Otros aportes.
- El latn en hispania.
- La colonizacin suritlica.
- Germanismos.
- Arabismos.
- La modernizacin de la lengua.
-==Evolucin histrica==-=Las lenguas prerromnicas y la romanizacin=En el comienzo de su historia, la Pennsula Ibrica estaba habitada por una
serie de pueblos, entre ellos los iberos, los tartesios, los lusitanos, los
celtberos y los vascos. Ms tarde, los fenicios se asentaron en las costas
meridionales, fundando varias ciudades: Gdir (Cdiz), Mlaka (Malaga), Abdera
(Adra), etc. Sus aliados los cartagineses reafirmaron esta influencia
mediterrnea (testimoniada en ciudades como Cartagena y Mahn), mientras que
los griegos extendieron su dominio por el Levante y Catalua: Lucentum
(Alicante), Rhode (Rosas), Emporion (Ampurias). Precisamente en esta ltima
ciudad desembarcaron los romanos en el ao 218 a.C., dentro del marco de la 2
Guerra Pnica que los enfrentaba a los cartagineses. Tras mantener una serie
1

de luchas con los pobladores de la Pennsula, los romanos terminan por


someterlos en el ao 19 a.C. Durante todo este tiempo tuvo lugar un proceso
conocido como romanizacin, que bsicamente consisti en la introduccin de la
lengua y la cultura latinas a travs de los legionarios y colonos que
desembarcaron en Hispania. El latn que empez a usarse con profusin no era
el latn clsico que se utilizaba en la literatura, sino el llamado latn
vulgar, la modalidad hablada de la lengua, que presentaba algunas diferencias
importantes con respecto al primero (vase latn). Durante varios siglos hubo
un perodo de bilingismo entre este latn vulgar y las lenguas prerromnicas,
hasta que finalmente stas desaparecieron, aunque no sin antes dejar su huella
en el lxico comn (palabras como vega, barranco, colmena, estancar,
pramo, camisa, cerveza, carro, pizarra, izquierdo, Segovia,
Hispania, etc. pertenecen a esta poca).
-=El latn en Hispania=La romanizacin de la Pennsula Ibrica fue completa, lo cual no slo se
muestra en la floracin de autores latinos (Sneca, Marcial, Columela, Lucano)
y en la existencia de grandes focos de latinidad (Hispalis, Corduba, Emerita,
Tarraco), sino muy especialmente en el hecho de ser el latn vulgar la nica
lengua empleada hasta en los escritos ms humildes. El trnsito de esta lengua
itlica a los primitivos romances peninsulares fue prcticamente
imperceptible, aunque por los documentos conservados puede hablarse de latn
propiamente dicho hasta el ao 600 a.C. y de distintos dialectos romnicos
desde el 800.
Al igual que en el resto de la Romania, las diez vocales originales del latn
clsico se redujeron a siete en el latn vulgar hablado en la Pennsula: [i],
[e], [e], [a], []], [o], [u]. Ms tarde, las vocales abiertas [e] y []]
diptongaron por lo general en el primitivo castellano en [ie] y [ue] dentro de
slaba tnica (ej.: terra > tierra; porta > puerta), algo que no se
produjo en una lengua vecina como el portugus, que mantuvo inalteradas las
vocales del latn.
-=La poca visigoda=La dominacin romana en Hispania llega a su conclusin en el ao 409, cuando
un grupo de pueblos germnicos (visigodos, vndalos, suevos y alanos) invaden
la Pennsula. Durante varios aos se produce una convivencia entre estos
invasores nrdicos (especialmente los visigodos) y la poblacin
hispanorromnica, lo que se refleja en la introduccin en la lengua de
germanismos como burgo, guerra, espa, guardin, aspa, rueca,
Fernando, Rodrigo, Castrogeriz, etc. No obstante, los visigodos
abandonaron pronto su lengua gtica y se asimilaron a las costumbres y la
lengua romnica de la Pennsula.
-=La invasin rabe y los primitivos dialectos peninsulares=A partir del ao 711, unos nuevos invasores vienen a incrementar el crisol
cultural en el que se haba convertido Iberia: los musulmanes (especialmente
2

rabes, sirios y berberes). No slo trajeron conflictos blicos, sino una


cultura mucho ms avanzada que ayud en gran medida al desarrollo de la
Pennsula. Tras el latino, el componente lxico arbigo ha sido el ms
importante a la hora de configurar el actual vocabulario del espaol (en el
que existen unos cuatro mil trminos de procedencia rabe), gracias a la
introduccin de palabras como adalid, atalaya, alfrez, acequia,
alberca, alcachofa, noria, marfil, azufre, arancel, tarea y
otras. Durante los siete siglos que dur la ocupacin musulmana en Espaa, la
poblacin cristiana se agrup en la mitad norte de la Pennsula en diversos
reinos con escaso contacto entre s. Esto hace que en ellos se desarrollen
diversos romances con marcadas diferencias lingsticas (gallego-portugus,
astur-leons, castellano, navarro-aragons, cataln), que en un
principio quedan reservados al mbito oral, ya que el latn segua siendo la
nica lengua de cultura, empleada en la redaccin de documentos escritos.
El gallego-portugus, hablado al norte del ro Duero, constitua durante esta
poca una nica lengua, portadora de una gran tradicin literaria (cuyo mximo
exponente son las cantigas). A raz de la Reconquista de los territorios
musulmanes, el foco lingstico de este romance peninsular se fue desplazando
hacia la emergente nacin de Portugal, con lo que surgi el portugus medieval
y el gallego, lengua esta ltima que qued aislada durante mucho tiempo y
sometida al enorme influjo del emergente castellano. Por otro lado, el cataln
siempre estuvo ms cerca de los dialectos provenzales del sur de Francia que
del resto de lenguas romnicas peninsulares, por lo que evolucion de forma
distinta a stas. En la mitad sur del pas (llamada entonces Al-Andalus) la
lengua de la administracin y la cultura fue el rabe, aunque la poblacin
hispnica desarroll una serie de dialectos mozrabes que, aislados del
resto de romances y cohibidos por la preeminencia del rabe, tuvieron una
lenta evolucin.
No fue hasta el siglo X cuando surgen los primeros testimonios de un romance
peninsular al que cabe considerar como el germen de la lengua espaola: se
trata de las Glosas Emilianenses, anotaciones marginales a unos textos
litrgicos latinos que el escriba insert para facilitar la comprensin de la
lectura. El dialecto peninsular en el que estn escritas es el
navarro-aragons.
-=Auge del castellano=De entre todos los dialectos romances de la Pennsula, el castellano (que
empez a desarrollarse en Cantabria) se convirti pronto en la modalidad ms
evolucionada, producto de la estratgica situacin del reino de Castilla como
vrtice en el que confluan las diversas tendencias lingsticas del habla
peninsular, lo que hizo que asimilara rpidamente las principales innovaciones
procedentes de las regiones vecinas. Por ejemplo, con el este practic las
asimilaciones fonticas AI > E (ej.: carraira > carrera), AU > O (ej.:
aurum > oro) y MB > M (ej.: palumba > paloma); con el noroeste
palataliz la L de los grupos iniciales PL-, CL- y FL-, aunque despus sigui
una evolucin distinta, suprimiendo la primera consonante (ej.: planu >
llano, clave > llave, flama > llama); al igual que el resto de
3

dialectos romnicos centrales, diptong los sonidos abiertos [e] y []] en IE y


UE, respectivamente (ej.: septem > siete, foco > fuego). Como
innovaciones particulares, el castellano transform la F- inicial latina en el
sonido aspirado [h] y ms tarde la suprimi por completo (ej.: forno >
horno), y tambin elimin la G- y J- iniciales delante de vocal palatal
tona (ej.: ianuarius > enero, germanus > hermano). Fue precisamente
el castellano la lengua que los cristianos extendieron por toda la Pennsula
durante la Reconquista, proceso durante el cual los dialectos mozrabes fueron
suprimidos progresivamente. Con la toma de Toledo en 1085 desapareci uno de
los principales centros de mozarabismo. A partir del siglo XII la Reconquista
progresa considerablemente, hasta que en el XIII los rabes quedan reducidos
al reino de Granada. A este perodo pertenece la obra maestra de la literatura
pica castellana, el annimo Cantar de mio Cid, que tras circular oralmente en
boca de juglares fue refundido por escrito hacia 1140. En el aspecto lxico,
el gran desarrollo de las cortes francesas supuso la entrada en el castellano
de numerosos galicismos y occitanismos (ligero, doncel, linaje,
mensaje, trovar, espaol, etc.). Esta etapa primitiva del castellano es
lo que se conoce como espaol medieval o antiguo.
Hasta el siglo XVI, el castellano distingui una serie de fonemas que
posteriormente se asimilaron al sistema fonolgico general o desaparecieron
por completo. Se trata de los fricativos // (como en baxo 'bajo') y //
(como en muger 'mujer') y los africados /ts/ (como en brao
'brazo') y /dz/ (como en fazer 'hacer'). La letra s representaba el
fonema pico-alveolar sordo /s/ en posicin inicial de palabra o en posicin
media tras consonante (como en seor, pensar), al igual que el grupo ss
entre vocales (como en amasse), mientras que la s intervoclica
transcriba su correlato sonoro /z/ (como en rosa). Exista igualmente una
distincin entre el fonema bilabial /b/, escrito como b (cabea), y el
labiodental /v/, escrito con v o u (cavallo / cauallo, aver /
auer). El sonido aspirado [h] era un simple alfono de /f/, por lo que era
posible encontrar formas como fijo o hijo.
La primera normalizacin ortogrfica de importancia del castellano tuvo lugar
durante el reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284), que supervis
personalmente una intensa actividad cientfica y literaria. Su gran produccin
en prosa favoreci extraordinariamente la propagacin del castellano por todo
el reino, elevndolo al rango de lengua oficial en los documentos reales en
detrimento del latn. Durante el siglo XIV, el castellano liquida algunas de
sus ms importantes vacilaciones, desecha anteriores prejuicios respecto a
fenmenos fonticos dialectales y camina con paso firme hacia su
normalizacin. Con la llegada del Humanismo y el Renacimiento en los siglos XV
y XVI, la lengua recibe gran cantidad de influencias lingsticas por parte de
las lenguas clsicas: latn y griego. El habla de Castilla comienza a
confundir los sonidos [b] y [v] del espaol medieval y deja de pronunciar la
aspirada [h]. Por otro lado, se produce en el habla el ensordecimiento de los
sonoros [dz], [z] y [], que se empiezan a confundir con sus correlatos sordos
[ts], [s] y [], con las consiguientes vacilaciones ortogrficas entre Z / C /
, -S- / -SS- y G / J / X. La Gramtica de la lengua castellana (1492), de
Nebrija, constituye el primer estudio detallado de la lengua hablada en Espaa
4

y uno de los primeros entre las lenguas vernculas europeas. La doctrina


estilstica de la poca se encierra en la conocida frase de Juan de Valds
(1499-1541): "el estilo que tengo me es natural y sin afectacin ninguna
escrivo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen
bien lo que quiero dezir, y dgolo quanto ms llanamente me es possible,
porque a mi parecer, en ninguna lengua st bien el afetacin".
-=Del castellano al espaol=Elevada por los Reyes Catlicos al rango de gran potencia mundial, Espaa se
lanza con Carlos V a la conquista de Europa y del Nuevo Mundo. Es entonces
cuando el nombre de lengua espaola (o espaol) tiene absoluta
justificacin, ya que el castellano dej de ser simplemente la lengua local de
Castilla para convertirse en el idioma unificador de la recin creada nacin
espaola, y ser de esta forma la variante lingstica que los colonizadores
introdujeron en Amrica. Como resultado de estos contactos comerciales,
pasaron a la lengua americanismos como maz, patata, tabaco, huracn,
tiburn, chocolate, etc. La lengua que se desarrolla a partir del siglo
XVI puede llamarse ya propiamente espaol clsico, que alcanza su mxima
expresin literaria de la mano de autores consagrados como Cervantes, Lope de
Vega, Quevedo y Gngora.
Como ya se dijo anteriormente, el fonema fricativo palatal sonoro [] empez a
confundirse con su correlato sordo [], que en el siglo XVII se transform en
el sonido velar [x] del espaol moderno (obsrvese los casos de bajo y
mujer, resultantes de dos fonemas distintos en espaol medieval). En
Andaluca occidental se consolid la fusin de los fonemas fricativos
alveolares /s/, /z/ (representados mediante S y SS) con sus correlatos
africados /ts/, /dz/ (representados mediante C, y Z), que posteriormente
adelantaron su articulacin para dar lugar a un nico fonema dental con dos
variantes articulatorias fundamentales: una dental [s] (origen del fenmeno
conocido como seseo) y una interdental [] (origen del ceceo). La
puntillosidad de los hablantes espaoles del siglo XVI releg el pronombre
personal t a la intimidad familiar o al trato con inferiores, y desvaloriz
tanto su correlato formal vos que, de no mediar gran confianza, resultaba
descorts emplearlo con quien no fuera inferior. Para el resto de casos se
empleaban las frmulas vuesa merced (de cuya reduccin result el pronombre
usted), vuestra seora (origen de usa) o vuestra excelencia (origen
de vuecencia). De esta forma, en el siglo XVII se alcanz el actual estado
de la lengua en cuanto a este fenmeno pragmtico: t es el pronombre de
confianza y usted el de respeto. Este mismo uso es el que se trasplant en
Amrica, aunque en Argentina, Uruguay, Paraguay y Amrica Central t fue
sustituido por vos, mientras que en Panam, Chile, Colombia, Venezuela,
Ecuador, Per y Bolivia estos dos pronombres alternan.
-=Espaol contemporneo=A partir del siglo XVIII, la lengua adopta progresivamente su actual forma, y
entra en la tapa histrica que se conoce como espaol contemporneo. Un
hecho fundamental fue la creacin de la Real Academia de la Lengua en 1713, en
5

cuyo Diccionario de autoridades (1726-39) propone las reglas ortogrficas


principales del espaol moderno: 1) la letra U se emplea nicamente como
vocal, y V como consonante (eliminando as anteriores grafas como vno o
cauallo); 2) suprime la grafa y distribuye el uso de C y Z segn el
esquema actual; 3) se atiene a criterios etimolgicos en el empleo de B y V
(cuya pronunciacin se haba confundido por completo), reservando la primera
para los casos en los que en su timo latino existiera una B o una P, y la
segunda cuando hubiera una V; 4) suprime la distincin entre las grafas -SSy -S-, generalizando esta ltima; 5) reserva la letra X para el grupo culto
latino [ks], y propone la J para representar su antiguo sonido velar [x]; 6)
elimina los grupos consonnticos griegos y latinos reintroducidos en la lengua
durante el perodo clsico. De esta manera, en 1815 queda fijada
definitivamente la ortografa del espaol actual (los pocos cambios que se
produjeron posteriormente no fueron especialmente importantes). Durante esta
poca se introducen gran cantidad de tecnicismos, galicismos y anglicismos en
la lengua (mechnica, termmetro, fbrica; pichn, bisutera,
chfer, garaje; club, lder, turista).

APNDICE
-=Generalidades=A la lengua espaola se la considera constituida como tal en el siglo X, en
una zona al norte del Ebro, en el lmite con el vasco (que entonces llegaba
hasta el sur de la actual provincia de lava), por lo que se ha hablado de
lengua vascorromnica. Tiene como primera documentacin las Glosas
Emilianenses, anotaciones a un manuscrito latino entre las cuales se encuentra
un texto ms largo, una oracin, que dice as:
conoajutorio de nuestro dueno, / dueno Christo, dueno Salbatore, / qual dueno
get ena honore, / equal duenno tienet ela mandatjone / cono Patre, cono
Spiritu Sancto, / enos sieculos delosieculos. / Facanos Deus ompipotes tal
sebitjo / fere ke denante ela sua face / gaudioso segamus. Amem
[con la ayuda de nuestro seor, seor Cristo, seor Salvador, el cual seor
tiene el honor, el cual seor tiene el poder con el Padre, con el Espritu
Santo, en los siglos de los siglos. Hganos Dios omnipotente hacer tal
servicio que delante de su rostro seamos bienaventurados. Amn]
A lo largo de los ocho siglos de la Reconquista fue expandindose hacia el sur
y abrindose en la llamada cua castellana, limitando la extensin de los
otros romances peninsulares e imponindose como lengua literaria y cientfica.
Tras el descubrimiento de Amrica en 1492 fue llevada a este continente, donde
se habla actualmente en los Estados Unidos de Amrica (donde es lengua
histrica de algunos estados, como California, Arizona, Nuevo Mxico y Texas,
o lengua ms de inmigracin en otros, como Florida); al sur del Ro Grande se
extiende, en convivencia ms o menos marcada con diversas lenguas amerindias,
por Mxico, Guatemala, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Panam,
Cuba, Puerto Rico, Repblica Dominicana, Colombia, Venezuela, Per, Ecuador,
6

Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile. Tambin es ampliamente usada en


zonas del Brasil, por la afinidad del portugus brasileo y el espaol y por
la expansin de ese pas por territorios de lengua espaola originaria. Por el
Pacfico se llev a las Islas Filipinas y Marianas, donde ha dejado huellas en
las lenguas locales, adems de ciertos restos en sectores limitados de la
poblacin y, a partir del siglo XIX, se introdujo en frica, donde se habla en
Guinea Ecuatorial y en la llamada Repblica rabe Saharaui Democrtica,
campamentos de refugiados en la frontera entre el Sahara y Argelia, adems de
en las ciudades espaolas de Melilla y Ceuta, en el Mediterrneo. El espaol
europeo se habla en un amplio territorio de la Pennsula Ibrica (en parte de
la cual convive con el vasco, el gallego, el cataln y otras hablas romnicas,
como asturleons y aragons), en las Islas Canarias y, junto con el cataln,
en las islas Baleares. Las diferencias locales y dialectales no impiden una
gran cohesin y una fcil inteligibilidad entre los hablantes, apoyada en una
literatura de gran prestigio. Existen dos normas o criterios de correccin: la
norma peninsular, con el sonido // para la grafa z (o c delante de
e, i), lesmo (uso de le por lo) y mayor frecuencia del pretrito
perfecto compuesto (he cantado), por dar una caracterizacin rpida; y la
norma atlntica (que en realidad empieza en Andalucia, por lo que
histricamente se llama sevillana), con seseo, preferencia o uso exclusivo
de ustedes sobre vosotros, tendencia al uso etimolgico de los pronombres
tonos y mayor empleo del pretrito perfecto simple (cant). Se estima que
el nmero de hablantes del espaol hacia el ao 2000 rondar los quinientos
millones.
La lengua espaola es conocida con dos nombres, lengua espaola o lengua
castellana, e incluso con trminos histricos como lengua espaola
castellana.
En un libro cuyo ttulo es ya por s significativo (Castellano, espaol,
idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres), Amado Alonso habl, en
primer lugar, de cmo las nuevas lenguas necesitan nuevos nombres, para
identificarse frente al latn. La distincin se inicia en latn vulgar con el
trmino romanice, equivalente a romana lingua, frente a latina lingua.
Esta conciencia de cambio de lengua pasa a las designaciones en las nuevas
lenguas, y as, p. ej., el castellano diferencia lengua vulgar o romance
de lengua latina (vb. gr., en el proemio de la traduccin de la Eneida
por el marqus de Villena).
Un tercer paso se da cuando las designaciones romances incluyen la referencia
geopoltica: al valor identificador y peculiarizante tpico de lo castellano,
frente al latn y los otros romances, corresponden trminos como lenguaje de
Castilla, nuestro lenguaje de Castilla, nuestro romanz de Castilla, el
propio romanz castellano, el castellano, en nuestra lengua, en el
lenguaje (junto a vulgar, romance, lengua vulgar, como se ve en los
ttulos de los libros).
Poco a poco se va implantando el trmino espaol, a cuyos aspectos formales
nos referiremos luego, a medida que se va formando el concepto de nacin (y
con un amplio valor hispnico, pues los propios portugueses se incluyen en el
7

gentilicio, por su sentido latino de Hispania). El trmino espaol, por


tanto, --dice A. Alonso-- comporta en su expansin un aspecto de la ideologa
renacentista. Castellano, sin embargo, persiste, y esa persistencia requiere
una explicacin. Para darla, A. Alonso recurre al recuento de ttulos de
libros, con lo que quiere apoyar su criterio de que se debe a inercia del
arcasmo; en efecto: castellano domina en la primera mitad del siglo XVI de
modo amplio, aunque ya desde 1495 hay ttulos en los que aparece espaol. La
abundancia de traducciones aporta un buen material. El propio autor, no
obstante, seala que la argumentacin pierde fuerza si notamos que gran parte
de los usos de espaol no estn en el libro en s, sino en glosas,
apostillas, o slo en registros (como el de Hernando Coln) y bibliografas.
Una serie de circunstancias constituyen los argumentos histricos enumerados
como explicacin de la extensin de espaol. En primer lugar, el carcter
ms amplio, que empalma con la idea renacentista-imperialista de
universalidad. El castellano se siente sucesor del latn; como instrumento
nacional y poltico la lengua se vincula al Imperio, y se extiende a todos los
pueblos que sostienen la idea, es decir, a toda Hispania, hacindose
espaol. La ancdota caracterstica es bien conocida: el 17 de abril de
1536, lunes de Pascua de Resurreccin, el emperador Carlos V, de regreso de
Tnez, se dirigi en espaol al papa Paulo III, los embajadores de Francia y
Venecia y el Consistorio Vaticano, para justificar su poltica de enemistad
con el rey francs, aliado de los turcos, en un famoso discurso. En su
respuesta a la protesta del obispo de Mcon, embajador francs, por no haber
usado la lengua internacional de entonces, el latn, el rey-emperador replica:
Seor obispo, entindame si quiere, y no espere de m otras palabras que de mi
lengua espaola, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de
toda la gente cristiana.
Sin entrar en disquisiciones acerca de si Carlos I se haba visto obligado a
hablar en espaol como consecuencia de su deficiente conocimiento del latn
(sobre lo cual tenemos testimonios, algunos contradictorios), no cabe duda de
que del rey de Espaa no podemos decir que fuera castellano: nacido en Flandes
y nieto del rey de Aragn, Catalua y Navarra, lo castellano es slo una parte
de su propia herencia personal.
Esta observacin coincide con el segundo argumento en favor de la extensin de
espaol (y que ya fue causa del origen de la palabra misma): ms all de los
Pirineos se ve lo que los espaoles, en comn, tienen de diferente frente a
los otros pueblos, y no se precisan particularismos, ignorndose la
peculiaridad de lo castellano. Los dos trminos siguen siendo intercambiables,
sin embargo, lo que puede observarse, por ejemplo, en la referencia de A.
Alonso al libro siguiente:
Juan de Miranda publica en Venecia, 1569, para los italianos de la Seora,
unas Osservationi della lingua castigliana, y en ellas habla con evidente
satisfaccin de il nostro spagnuolo idioma, y hasta con el ttulo mismo se
contina as: divisi en quatri libri: ne quali sinsegna con gran facilita la
perfecta lingua spagnuola.

En favor de espaol interviene tambin un tercer argumento, el paralelismo


con los nombres de los otros idiomas nacionales (francs, ingls, italiano),
que el autor une a un cuarto: la concepcin del idioma nacional coincide
tambin con un cambio de forma interior: El nombre de castellano haba
obedecido a una visin de paredes peninsulares adentro; el de espaol/
miraba al mundo (p. 31).
Pese a todo, castellano persiste, lo que hace necesaria una segunda
explicacin de su supervivencia, que vaya ms lejos de la simple inercia de un
arcasmo; se va as al contenido sociopoltico: millones de campesinos han
sentido siempre la entidad nacional y sus problemas mucho ms dbilmente que
en las ciudades, explicacin que contina en una tercera, que sigue a la
anterior tambin lgicamente: puesto que castellano cambia su contenido,
amplindolo y hacindolo coincidente con espaol, muchos autores pueden
utilizar uno u otro nombre. A partir de ah se llega al uso ms curioso, por
lo que supone de eclecticismo, que es la unin de ambos adjetivos, en las
combinaciones castellana-espaola o espaola-castellana, como en el Arte
de Gonzalo Correas.
Tras estas explicaciones de la pervivencia de castellano, queda, sin
embargo, un quinto argumento a favor de espaol: desde finales del siglo
XVI, salvo rarsimas excepciones (debidas a autores espaoles que escriben
fuera de su patria), el trmino aceptado mayoritariamente en los pases
hispanohablantes para referirse a la lengua comn de Espaa es el de espaol.
En esta situacin se plantea, segn A. Alonso, el conflicto, estudiado al
recoger la opinin del annimo autor de la Gramtica de la Lengua Vulgar de
Espaa, que nos permite situarnos ante un aspecto del problema que condiciona
su evolucin: haba un grupo de autores que seguan usando castellano; este
grupo no debi de ser muy polmico, porque no hemos notado seales ostensibles
de encono. Otro grupo se resista a usar este nombre, porque le pareca que
equivala a colocar a Castilla en lugar preeminente. Notemos que todava hoy
podemos notar esta actitud (en Andaluca, por ejemplo).
Cuando se rechaza castellano quedan dos opciones: o usar espaol, o crear una
designacin nueva. No obstante, el uso de espaol pudo no resultar
satisfactorio para algunos autores que tampoco queran usar castellano,
porque la lengua de Castilla era (y es) una entre las varias lenguas
espaolas. Llamarla lengua espaola sera as otorgarle un privilegio
injustificado. Esta postura tambin es importante, porque se traduce hoy en
aspectos del problema en las regiones bilinges.
La tercera solucin, crear un nuevo trmino, tampoco ha prosperado: el annimo
de Lovaina us lengua vulgar, pero la evolucin del significado de vulgar,
que de contrapuesto a latino ha pasado a contrapuesto a culto, hubiera
impedido la adopcin de este trmino, en todo caso. Tampoco esta solucin
parece ser muy necesaria, porque hay que tener en cuenta que, en la mayora de
los casos, el hablante no se para a medir y calibrar las diferencias entre uno
y otro trmino. A. Alonso dice, en concreto, que el hispanoamericano que dice
castellano no piensa, cada vez que lo dice, que esa lengua se origin en
9

Castilla. Se puede aadir fcilmente que el gallego o cataln que oye decir
espaol en vez de su ms usual castellano no se para a pensar a cada momento
que as se cambia el esquema de equivalencias de las lenguas peninsulares. La
designacin se percibe as como un nombre propio, por lo que deja de sentirse
lo que pudiera haber de hiriente en el adjetivo especificativo pospuesto
(posposicin tanto ms necesaria por tratarse de un adjetivo de relacin).
Tendramos as que un sexto argumento en favor de espaol coincidira con una
cuarta explicacin de la pervivencia de castellano: ambos han pasado a tener
un valor ms cercano al nombre propio que a la especificacin originaria. A
ello habra que sumar, aunque cada vez con menos fuerza y como quinta
explicacin de la pervivencia de castellano, una vaga conciencia de los
hablantes, con una antigedad que remonta a varios siglos, sobre el supuesto
prestigio de la lengua hablada en Castilla. A. Alonso cita ejemplos
renacentistas a los que todos podramos aadir esos elogios que se oyen con
alguna frecuencia, sobre todo entre el pueblo, sobre el habla de Burgos o de
Valladolid. No hace falta insistir en lo impreciso de tales afirmaciones
generalizadoras.
Cuando A. Alonso insiste, a continuacin, con una magnfica exposicin de las
ideas de los literatos del Siglo de Oro (especialmente los no castellanos), en
la preferencia por espaol, y en cmo se siente que lo espaol es unitario
y universal, lo hace para luego hablar del trmino castellano en el XVIII
como castizo y regionalizante. No negamos con ello, de ningn modo, el inters
y valor de los argumentos de un Fray Luis de Len, Ambrosio de Morales,
Herrera o Correas, pero s queremos insistir en la evolucin del punto de
vista. Lo que se debate ahora es, bsicamente, un problema de prestigio: cul
es el ideal, el modelo terico de la lengua, si es que existe, y no cul pueda
ser la mejor designacin de esa lengua.
Los argumentos que emplea Amado Alonso al hablar del siglo XVIII pueden
puntualizarse en lo que se refiere a la denominacin de la Real Academia, su
gramtica y su diccionario. La Academia se llama Espaola por imitacin de
la francesa, y porque con esta denominacin no hay equvocos (puede ser
acadmico cualquier espaol, y no slo los castellanos). El diccionario, en
cambio, es de la lengua castellana, segn las Actas del 14-XII-1793, y as
ser hasta 1924, pues a partir de esta fecha ser de la lengua espaola
(cambio de denominacin que se extiende a todas las obras y documentos
acadmicos). La decisin primera a favor de castellano no tuvo nada que ver
con que Castilla sea el solar de su idioma y su rbitro, ya que ese papel
arbitral no aparece en parte alguna y, adems, los acadmicos crean,
errneamente, que la cuna del idioma era astur-gallega. Rechaza luego la
solucin centralista borbnica, pues el Diccionario de Autoridades (primero
de la Academia) se abre con amplitud a las voces perifricas y se preocupa
especialmente de su recoleccin. La Academia Espaola ha desarrollado una
labor en favor de los dialectos que no tiene parangn en instituciones
normativas similares. La diferenciacin castellano/espaol aparece en la
designacin de los documentos oficiales, ya que en los textos de los
acadmicos (los Prlogos del Diccionario, p. ej.) los dos adjetivos son
intercambiables. Sin embargo, los textos de los acadmicos no se hacen siempre
10

eco de la opcin institucional.


Aunque la Academia se llame Espaola, en la Aprobacin del Diccionario (1724)
por don Fernando de Lujn y Sylva se lee: He visto con todo cuidado y atencin
el Diccionario de la Lengua Castellana compuesto por la Real Acadmia de
ella. En el prlogo, en cambio, se altera el adjetivo: Entre las Lnguas vivas
es la Espala, sin la menor duda, una de las ms compendiosas y expresivas;
La Lngua Espala, siendo tan rica y poderosa de palabras y locuciones,
quedaba en la mayor obscuridad...; El libro del Thesoro de la Lngua
Castellana. o Espala, que sac a luz el ao de 1611. Don Sebastian de
Covarrubias [es el ttulo del libro]; A este sabio Escritor [Covarrubias] no
le fu facil agotar el dilatado Ocano de la Lngua Espala; Como basa y
fundamento de este Diccionario, se han puesto los Autres que ha parecido a la
Acadmia han tratado la Lngua Espala con la mayor propiedad y elegncia.
As se sigue hablando de la Lengua Espaola y de Nacion Espaola y su
Lngua (p. 11).
En la p. IV habla de Orthographia Castellana, y en la V, donde se refiere a
voces no usadas en el reino de Castilla, pero aceptadas en el diccionario, y a
las de germana, justifica la introduccin de voces de este segundo tipo por
ser casi todas las dichas palabras en su formacin Castellanas. Luego ya habla
de voces Castellanas antiguas (ibid. pr. 11) para hablar de Lngua Espala
en el pr. 12 (pg. VI). En la p. VII, 618: convertir... la voz Castellana en
otra Latina y, a continuacin, por evitar no volver la voz Espala en otra
Latina. La pg. VII, pr. 22, incluye otro ejemplo de Lngua Espala.
En el prlogo, en resumen, espaol domina claramente a castellano, a pesar del
lengua castellana del ttulo.
Una prueba ms de la sinonimia castellano/espaol en lo lingstico tenemos en
el cap. V, en el primero de los estatutos de la Real Academia (pg. XXIX del
Diccionario):
Fenecido el Diccionario (que como v expressado en el Captulo primro debe
ser el primer objeto de la Academia) se trabajar en una Grammatica, y una
Potica Espaolas, e Histria de la lngua por la falta que hacen en Espaa.
Sabiendo, como sabemos, que ha sido redactado cada uno de los discursos
proemiales del Diccionario de Autoridades por autor distinto, no extraar que
haya ligeras divergencias en las preferencias por uno y otro trmino. Frente a
la vacilacin registrada en el Prlogo, escrito por don Juan Isidro Fajardo,
se observa una preferencia clara por lengua castellana en la Historia de la
Academia, redactada por el P. Jos Casani. Nuestra ltima cita nos mostraba
otra vacilacin en los estatutos, a la que podemos aadir ahora la importante
precisin del primer prrafo del Discurso Proemial sobre el Origen de la
Lengua Castellana (p. XLII), obra de don Juan de Ferreras:
La Lngua Castellana. que por usarse en la mayor y mejor parte de Espaa
suelen comunmente llamar Espaola los Extrangros, en nada cede a las mas
cultivadas con los afanes del arte. y del estdio.
11

El mismo P. Casani, de cuya preferencia por lengua castellana acabamos de


hablar, en su discurso de las Etimologas emplea espaol como equivalente a
lengua espaola o castellana (p. LX):
Las partculas compositivas en nuestro Espal son...
A estos textos, ya suficientemente explcitos, se puede aadir un precioso
testimonio, procedente de los Papeles y Legajos de Gramtica, descubiertos
en la biblioteca de la Academia por Ramn Sarmiento. He aqu un interesante
texto del tomo 1, fol. 21 a b:
La gramtica espaola en primer lugar deber tratarse en el idioma propio,
esto es en castellano, por que haviendo de ser precisamente su fin el de
ensear a hablar, y escribir rectamente en el no puede ofrecerse duda en que
esto principalmente mira al espaol, que por lo mismo que esta es su lengua,
tiene mas necesidad que el estrangero de saberla con perfeccin, y por
consequencia primer derecho a la instruccin, por cuio medio lo ha de
conseguir.
La variacin de trminos --gramtica espaola, castellano, su lengua
[del espaol]-- se observa de nuevo, tambin por razones de alternancia
estilstica, en otros textos, como, a continuacin, fol 21 d:
[Traducir la gramtica al latn] puede hacerse con la Gramatica espaola para
hacerla mas universal. Nuestro Maestro Correas puso en espaol su Arte
Castellana, y tambien Paton sus instituciones.
No quiere esto decir que la alternativa hoy se vea como una simple variacin
estilstica (aunque sea as en algunos autores). Ya hemos indicado algunas
preferencias por castellano o por espaol: otras distinciones histricas
pueden haberse perdido, como la preferencia del campo por castellano y de la
ciudad por espaol, sealada por Amado Alonso. Es probable que la cuestin,
para las generaciones ms jvenes, haya perdido inters y, desde luego,
virulencia. En el fondo, a menos que se use uno de los trminos con carcter
especificador e intencin poco clara, casi nadie se ofende porque su
interlocutor emplee uno u otro. Hay tambin otros usos, menos extendidos, como
idioma nacional, que en Argentina y Mxico altern con castellano en
cierta poca y que ahora pervive sin ciertas connotaciones pasadas, salvo para
los nostlgicos. Tambin existen idioma patrio, lengua patria, lengua
nacional e, incluso, idioma nativo. Otra solucin puede ser la apuntada por
Menndez Pidal en La lengua espaola, artculo inaugural de la revista
Hispania (California), 1918, publicado de nuevo en el Cuaderno I del
Instituto de Filologa de Buenos Aires. Don Ramn dejaba castellano para la
lengua del Cantar de mio Cid y espaol para la lengua en cuyo florecimiento
esttico colaboraron todas las regiones de Espaa. Como uso muy curioso de
estratos rurales, entre indios y criollos, tenemos hablar la castilla,
entender la castilla, y el uso de castilla como adjetivo.
La pasin desatada en torno a la denominacin no ha sido motivada por un
12

nominalismo bizantino, sino porque detrs de cada designacin puede haber, en


muchos casos, una manera de interpretar la historia de Espaa. La historia
espiritual de estos nombres --concluye Amado Alonso-- no es nada ms que la
enredada historia de los sentimientos y de los anhelos, de la fantasa y de
los impulsos activos, nuestros y de nuestros antepasados lingsticos, con
relacin al idioma comn.
La tendencia a la interpretacin regionalista de la constitucin de Espaa se
opone, por ejemplo, al centralismo de un pas fuertemente unitario, como
Francia, cuya lengua, hablada por senegaleses, polinesios, canadienses o
belgas, es tan francs como para los mismos franceses. Coincide, slo
parcialmente, el probiema de la denominacin de la lengua (quiz ms en
Amrica) con el problema de designacin del ingls: English es el trmino
general, y tambin England es una regin del Reino Unido, regin
aglutinadora por ms seas. En cambio, los americanos diferencian su acento
del de los insulares con la oposicin American accent/British accent (y no
English accent).
La conclusin pueden ser las palabras de Camilo Jos Cela en el discurso
inaugural del Ateneo, que no lleg a pronunciar:
Espaa es pas, o puzzle de pases, con tantos meridianos como vientos tiene
la rosa de los vientos, y ah, precisamente ah, reside su riqueza. La
cultura espaola, que es lo que debe preocuparnos, puede y debe expresarse
en cualquiera de las cuatro lenguas espaolas, y su serena contemplacin y
su flexible convivencia ha de ser el denominador comn de nuestro inters
culto.
La diversidad terminolgica que hemos repasado, si se toma como signo de
riqueza, y no de disgregacin, ennoblece; por ello debe actuarse con la mxima
tolerancia en estos problemas de denominacin, y dejar que cada hablante, en
cada regin o pas, emplee la que considere ms adecuada, sin sobresaltos
anacrnicos. Lo que no conviene olvidar es que la designacin de lengua
oficial no aade nada al lustre cultural de una lengua. Con palabras de Cela,
en el discurso citado, podramos decir que el castellano es la lengua comn de
todos los espaoles. Represe que es ms importante, bastante ms importante,
y duradero y glorioso, ser la lengua de Cervantes, de Quevedo y de Fray Luis,
que ser la lengua del Boletn Oficial del Estado.
-==Espaol: palabra extranjera==Fue el suizo Paul Aebischer, en 1948, quien seal primero este origen
necesario, tras insistir en la imposibilidad de que de uno de los tres
gentilicios latinos (Hispanus, Hispaniolus, Hispaniensis) pueda salir
espaol. Esta ltima palabra puede proceder, segn las dos distintas
teoras, de hispanionem o de hispaniolem, formas ambas reconstruidas, no
documentadas en latn. La primera forma, con evolucin explicada por el paso
disimilatorio n - n > n - l, difcilmente aceptable, fue apuntada,
dubitativamente, por Friedrich Diez y aceptada por Meyer-Lbke y Menndez
Pidal. La forma espan, sin disimilar, existe (aunque no muy abundantemente
13

documentada), pero falta cualquier lazo que la conecte con espaol. Habr
que volverse, por razones que Aebischer desarrolla, a la segunda forma, lo que
supondra una derivacin desde lenguas extrapeninsulares y, concretamente,
desde el provenzal, donde la terminacin -ol, sin diptongar, es abundante.
Esta es la tesis aceptada por Amrico Castro y Rafael Lapesa, para quien el
romanista suizo Paul Aebischer dilucid el asunto de manera definitiva. La
prueba de Aebischer es irrebatible, pues se apoya en testimonios de espaol
en el Languedoc desde el siglo XI, incluso como nombre propio, lo que prueba
un arraigo de la denominacin indiscutible. Desde Provenza vuelve a entrar en
la Pennsula Ibrica, con la oleada de trminos que los francos introducen en
el siglo XII por las vas de peregrinacin y el dominio religioso de Cluny.
As, M. Coll i Alentorn y Manuel Alvar lo documentan en Aragn desde 1129 y
1131. En Soria aparece en 1141; Ricardo Cirvide lo halla en un texto navarro
de 1150, en Catalua lo recoge Aebischer desde 1192, Lapesa lo documenta en
Castilla a partir de 1191. Maravall seala, utilizando el Cartulario de la
Catedral de Huesca, veinticuatro menciones de Espaol, con variantes en la
grafa (variantes que no incluye), que se extienden desde 1139 a 1211, lo que
dara una gran difusin nortearagonesa, en coincidencia con el Bearne,
anterior al paso a la zona de Toulouse. Esta documentacin nos ofrece la forma
espaol antes incluso que espan (h. 1240-1250), lo que puede hacer
pensar que esta segunda forma sea acomodacin de la primera, segn el tipo
gascn, bretn.
La aplicacin del trmino, por tanto, se da primero a catalanes y aragoneses y
ms tarde a los castellanos. Al rey Enrique III (r. 1390-1406) se refiere un
decir de Alfonso lvarez de Villasandino, en el fol. 64 r del Cancionero de
Baena (h. 1445-54):
Rey de grant /. magnjficencia
muy poderoso /. espaol
pues / non escallenta el sol
otro de mayor / . prudenia
sabet que / . con mj dolencia
yo no valgo /. un caracol
antes me juggan por ffol
los dela / . gaya ienia
Espaol, pues, perteneci a la misma oleada que aport palabras que hoy son
tan castizas como solaz, donaire, fraile, monja, homenaje o
deleite. La razn por la que fue necesario que viniera de fuera est ligada
a una visin tambin externa de la historia de Espaa. Los habitantes del
norte de la Pennsula eran, todos ellos, cristianos, frente a los moros del
sur; entre s eran leoneses, castellanos, catalanes, etc., y con estas
denominaciones satisfacan sus necesidades comunicativas. Al norte de los
Pirineos, sin embargo, se imponan otras denominaciones: el particularismo de
leons o castellano no tena ya objeto, lo que el habitante de la antigua
Galia buscaba era un nombre que cuadrase a los habitantes de Hispania
(diferenciados de los moros). Cristiano no era trmino que pudiera emplear,
puesto que franceses y provenzales eran tambin cristianos y, por otro lado, a
diferencia de los cristianos de Hispania, para los de Francia y Provenza este
14

trmino era slo religioso, no poltico: necesitaban un trmino, por decirlo


as, laico, y espaol satisfizo esta necesidad. El trmino, luego, hizo
fortuna y fue adoptado por aquellos a quienes designaba.
-==La base del espaol==Al estudiar histricamente una lengua (entidad que, necesariamente, es
histrica), tenemos que considerar cul es su antecedente lingstico, es
decir, de qu otra lengua procede en lo fundamental, de cul deriva su lxico,
han evolucionado su Morfologa y su Sintaxis, y desde dnde se ha transformado
su Semntica. En el caso del espaol, debemos tener en cuenta que su base es
el viejo dialecto castellano medieval, procedente del latn de Hispania. En
este latn hispnico perduran restos de las lenguas prerromanas, anteriores a
la colonizacin itlica; restos no slo en el lxico (donde tampoco son
demasiado abundantes), sino en condicionamientos estructurales, especialmente,
parece, en la Fonologa. Estos son los llamados fenmenos sustratsticos, y
las lenguas prerromanas las lenguas de sustrato. El ibrico, el vasco y
el celta son los principales sustratos del latn hispnico que evolucion
hasta el castellano.
Esta evolucin ha sufrido, adems, dos tipos de influencias: la
superestratstica de la lengua, distinta, hablada por la clase dominante
durante una poca, pero que no lleg a desplazar a la lengua latina
evolucionada hablada por el pueblo en las distintas regiones peninsulares; y
la adstratstica o de contacto en inmediata vecindad territorial, o parcial
superposicin. Caso de superestrato es, en relacin con las hablas del sur,
el griego bizantino hablado en la Btica por los conquistadores del Imperio de
Oriente (desde la poca de Atanagildo hasta la de Suntila, siglos Vl-VII)
durante unos sesenta aos, o --asimismo-- el del germnico (en distintas
variedades) hablado por los pueblos de esta etnia que conquistaron la Hispania
Romana (suevos, vndalos, alanos, visigodos). La penetracin e influencia real
de estos superestratos lingsticos es bastante discutible, porque, al menos
en el caso de los visigodos, parece poco probable que no hablaran latn --ms
o menos germanizado--, teniendo en cuenta que su larga migracin hasta la
Pennsula Ibrica les hizo recorrer, durante siglo y medio, el Imperio Romano,
desde el Danubio al Tajo.
Despus de estos superestratos, el romance hispnico estuvo sometido a la
compleja influencia del rabe, que actu de dos maneras; como superestrato,
en las zonas en las cuales los sometidos hablaban romance y los conquistadores
musulmanes rabe, y como adstrato o lengua vecina de contacto, en aquellas
otras en las que no se hablaba rabe (como lengua natural de la sociedad),
pero se sufra la tremenda influencia del modo de vida y la cultura de los
musulmanes andaluses, arabizados, mucho ms desarrollados y refinados que los
cristianos del norte. sta fue la ltima gran influencia, por contacto
directo, sufrida por las lenguas romances peninsulares, que luego iran
recibiendo aportaciones de otros idiomas, sobre todo italiano, francs e
ingls, pero ya sin la penetracin en la constitucin de la morada vital que
caracteriza a las aportaciones del rabe.

15

-==Las lenguas de sustrato==A. Tovar postul, con razones bastante convincentes, la existencia de una base
lingstica norteafricana que se extendera hasta la Irlanda precltica.
Relacionados con esta base estaran los dialectos iberos, y quiz el vasco,
lengua no ibrica.
Los iberos ocupaban la zona suroriental de la Pennsula, en el centro estaban
los celtberos (que escriban su lengua cltica con alfabeto ibrico), y en la
zona noroccidentai tendramos que colocar primero unos pueblos paraclticos, a
los que se sobreponen luego los celtas. Para Tovar es fundamental el
bilingismo latino-celta de esa zona noroccidental para explicar una serie de
fenmenos romances posteriores: lenicin (sonorizacin de sordas
intervoclicas y fricacin de oclusivas sonoras), palatalizacin e inflexin
por yod (sonido palatal semivoclico o semiconsonntico). La identidad de
estos pueblos anteriores a los celtas es muy discutida y est en relacin con
el complejo problema de los ligures, ilirio-ligures o ambroilirios,
pueblo cuya existencia y extensin haban sido rechazadas por los
investigadores, aunque ahora parece necesario admitirlas.
Entre los rasgos que parecen tpicamente ligures podemos citar el sufijo
-asco de Viascn (Pontevedra), Tarascn (Orense), Balasc (Lrida),
Benascos (Murcia), nombres que tienen relacin con otros topnimos que se
extienden hasta el norte de Italia. Tambin parece ligur el conocido
Velasco, formado sobre bela cuervo. Ilirio-ligures parecen Badajoz y
aquellos cuya raz es borm, bord o born, as como el -ona de
Barcelona, Ausona y los derivados de carau piedra. Los ambrones
aparecen en los topnimos Ambrona, Ambroa, Hambrn de Soria, Corua y
Salamanca.
Los celtas nos han dejado nombres de antiguas ciudades fortificadas en las que
aparecen los sustantivos briga o dunum fortaleza, como Coimbra, Besal
o sego segi victoria, como Segovia. Tambin es celta el sufijo -acu de
Buitrago (con sonorizacin). De los rtabros de La Corua es propio el
sufijo -obre muy frecuente en topnimos entre Corua y Ferrol.
Por medio de la escritura ibrica se representan dos lenguas: el ibero (para
la que fue creada) y el celtbero (para la que se utiliz, aunque tiene
sonidos irrepresentables con la escritura ibera). Los intentos para descifrar
esta escritura, antes de Gmez Moreno, se hicieron slo sobre la escritura
ibrica. El primero fue Antonio Agustn (1587); en los siglos XVII y XVIII
varios investigadores de origen nrdico intentaron clasificar monedas
hispnicas, suponiendo que estaban en letra visigoda; en 1752, Luis Jos
Velzquez (Ensayos sobre los alfabetos de letras desconocidas) seal que
deban hacerse comparaciones con otros alfabetos y realiz una distincin
entre el celtibrico, fenicio y turdetano. Por fin, en 1922, Gmez Moreno
publica su primer trabajo, Epigrafa ibrica: el plomo de Alcoy, donde
aporta ya resultados, aunque sin decir cmo los ha obtenido. Habr que esperar
a 1943, cuando, en La escritura ibrica y su lenguaje explica los pasos que
fue dando hasta llegar a descifrar la escritura ibrica.
16

-=El bero=Gmez Moreno lleg a la conclusin de que su escritura era un semisilabario.


Restableci las cinco vocales y, despus, las seis consonantes (l, r, m,
n y dos tipos de s), partiendo de textos latinos donde aparecan nombres
ibricos, sobre todo del Bronce de scoli, plancha que se conoci en 1808
1809.
Vio que no aparecan consonantes aspiradas y que haba seis oclusivas sordas y
seis sonoras, aparte de cuatro signos claramente silbicos: ka, ke, ko,
ku. La p era muy rara y exista una nasal de correspondencia no bien
determinada. Recogiendo todos estos datos, puede decirse que el semisilabario
consta de los siguientes elementos:
-- Un signo diferenciado para las vocales.
-- Un signo diferenciado para lquidas y nasales.
-- Dos tipos de [s]
-- Un signo nico para cada grupo de oclusivas combinadas con las vocales, sin
distincin de sordas y sonoras.
-- La [p] no exista, salvo en ejemplos escasos como luspana.
Fue aplicando el sistema, comprobndolo con los topnimos conocidos y leyendo
otros textos donde haba nombres parecidos o idnticos a los que se lean en
inscripciones hispanorromanas.
-=El tartesio=Gmez Moreno, en este caso, dud en interpretar su escritura como un
semisilabario. En su ltima obra, publicada en 1961, llam a esta escritura
bstulo-turdetana. Recoge un texto de Estrabn en el que se dice que los
tartesios eran el pueblo ms culto de Hispania; otros autores antiguos hablan
de que tenan escritura y de que sta era de gran antigedad. Puede dividirse
esta escritura en dos grupos:
a) La que se encuentra en textos de la parte de Levante y del sur (Murcia,
Albacete, Almera..., hasta la zona de Jan).
b) La puramente turdetana o tartesia (Algarbe). Los textos de esta zona son
los que ms problemas plantean, sobre todo respecto a la carencia de
uniformidad en las opiniones sobre la antigedad de los textos (se consideran
del siglo V o VI, pero Maluquer opina que se debe pensar en los siglos II
III; la diferencia, pues, es muy grande).
-=El plomo de Alcoy=La escritura jnica del sureste (en terminologa de Gmez Moreno) o
greco-ibrica (segn Maluquer). En Alcoy se descubri un plomito hacia 1920
1921 en el que se creyeron ver signos ibricos. Sin embargo, Gmez Moreno
lleg a la conclusin de que los diecisis signos que tena no podan ser nada
ms que griegos. Es una adaptacin indgena de un alfabeto jnico.

17

-=Problema del celtibrico =En Hispania no se hablaba un solo tipo de lengua cuando llegaron los romanos.
Algunas de ellas no son indoeuropeas (el ibero) y de otras no se sabe con
seguridad si lo son (es el caso de los textos del Algarbe, emparentados, segn
unos, con las lenguas orientales y, segn otros, con la indoeuropea). Los
dems restos lingsticos han de relacionarse con las lenguas indoeuropeas,
con un rasgo comn a todos: un cierto arcasmo, ya que en Hispania acaban
todas las inmigraciones.
Slo dos grupos de lenguas se conocen por textos: el celtibrico y el
lusitano. Las dems se pueden estudiar indirectamente, mediante la onomstica,
la toponimia, etc.
Centrndonos en el celtibrico, los textos conocidos se encuentran en el valle
del Ebro, zonas prximas a Soria, Guadalajara, Zaragoza, Burgos, Palencia, una
estela en Ibiza, Teruel y Segovia, y estn escritos en la misma escritura
ibrica (los ms tardos, en latina). Hay incluso monedas con las dos
escrituras: latina e ibrica. Nos encontramos aqu con el terreno mejor
conocido desde el punto de vista lingstico, ya que aparecen desinencias
casuales, formas verbales, partculas..., que, por lo que sabemos del latn,
griego u otras lenguas indoeuropeas, pueden reconstruirse aunque no traducirse.
Contamos con dos bronces: el de Luzaga (relativarnente reciente) y el de
Botorrita. Con el celtiberismo del primero no ha habido problemas; s con el
de Botorrita, texto considerado como el ms largo del celta continental. Posee
dos caras, con 11 y 9 lneas escritas respectivamente. Como es tardo, no es
de extraar que contenga algunos latinismos (ya estaban los romanos en
Hispania). El problema esencial que plantea el bronce de Botorrita no es el de
la lectura, sino el de la traduccin del texto ledo. Muchos especialistas
(Lejune, Tovar, Hoz, Michelena) opinan que corresponde a una lengua
indoeuropea. La cuestin se relaciona con la extensin de los celtberos y su
lengua, que pudo llevarse hasta cerca del Ebro, pero que utiliz el alfabeto
ibrico y que, en la poca tarda en que fue labrado el bronce se habra
insertado en un nuevo sistema. (Se data en el siglo I a.C.). La publicacin
del bronce hallado por Antonio Beltrn en Botorrita, cerca de Zaragoza, es,
sin duda, el testimonio ms importante de las lenguas prerromanas de Hispania
que se nos ha conservado.
-=Vascoiberismo=Desde el siglo XVI se ha hablado del parentesco entre el ibero y el vasco.
Antonio Beltrn opina que las coincidencias no han llegado a permitirnos
traducir el ibero por el vasco actual y bien podra afirmarse que no existe
identidad entre uno y otro idioma en la forma que los conocemos. Es difcil
que se trate del mismo idioma o que el vasco moderno derive directamente del
ibero; pero es innegable que tiene relaciones que, a veces, son muy profundas,
lo que nos obliga a pensar en una raz comn que explicara las lecturas que
l aporta.

18

En cuanto a los lazos que existieran entre el vascuence y los otros idiomas
prerromanos de la Pennsula --nos dice Rafael Lapesa--, el problema
lingstico suele aparecer mezclado con cuestiones tnicas. Hoy no suele
admitirse una comunidad racial; hay quien admite que los dos pueblos son ramas
distintas de origen caucsico, pero la procedencia africana de los iberos
parece indudable, e incluso se puede pensar en un posible influjo de los
iberos sobre los vascos, pueblo menos elevado culturalmente.
As pues, hoy predomina una inclinacin por separar el vasco del ibero,
atribuyendo el primero a la capa hispano-caucsica y el segundo a la
euroafricana. Se suma a ello el problema de que no sabemos casi nada del vasco
arcaico y que la lengua que hoy se habla, llena de latinismos, castellanismos
y galicismos, bien puede estar tambin llena de iberismos, lo que explicara
las coincidencias (ms bien escasas, segn Tovar), que han dado pie a la tesis
vasco ibrica, del tipo iri/ili ciudad, berri nuevo. Una idea de la
complejidad de la cuestin puede darnos este prrafo de Tovar:
Especialmente resonante ha sido la coincidencia sealada ya hace ms de veinte
aos entre la inscripcin ibrica gudua deisdea (...) y las palabras vascas
gudu guerra y dei > llamada => deitu llamar. La dificultad mayor es que
gudu parece ser un prstamo germnico en el vasco, y dei, sobre todo en la
forma verbal deitu, recuerda demasiado al romnico dictu. Sin embargo, A.
Beltrn ha sealado otras formas iberas (bangudur iradiar: otro gudua
aparece hoy en Ensrune LXVII 15) que podran probar, al menos, la vitalidad
de una raz gud(u), en ibero.
Tras sealar una serie de coincidencias, Tovar se inclina por un parentesco
ibero-vasco, pero en un nivel proto-histrico, profundamente diverso al de las
lenguas resultantes, en familia genealgica, de la expansin de un dialecto
ms o menos unitario y que forman los grandes troncos que han ocupado el viejo
continente.
En relacin con estas lenguas estn los sufijos -occu, que dar la
terminacin -ueque -ueco de Aranzueque, Barrueco, y el sufijo -enus
-ena -n, muy abundante en los topnimos.
Al sustrato vasco-ibrico (pues ambas lenguas coinciden en ello) se debe la
aspiracin inicial y prdida posterior de la f- inicial latina, como
demostr Menndez Pidal (lat. filiu, cast. hijo; lat. filu, cast. hilo
vasco iru), as como la inexistencia en vasco y castellano de una v
labiodental, similar a la francesa o italiana. Ibero, vasco y castellano
tienen cinco fonemas voclicos idnticos. Otros rasgos son propios de las
zonas dialectales ms inmediatamente en contacto con el vasco y aparecen
abundantemente documentados en la Historia de la Lengua de Rafael Lapesa.
Para completar esta situacin sustratstica hemos de decir que aparece en el
espaol una cierta tendencia a formar derivados mediante un sufijo cuyo nico
rasgo permanente es que lleva una vocal a y es tono: relmpago. Las
alternancias prueban que las consonantes son indiferentes: murcilago,
murcigalo, murcigano. Como una breve nota referente al lxico, del
19

ndice de palabras del Diccionario Etimolgico de Corominas y Pascual


(Vasco, Ibrico e Hispnico no Indoeuropeo) podemos seleccionar cueto,
chabola, izquierdo, gabarra, a las que podemos aadir barro,
manteca, nava, perro. Una serie de palabras clticas penetraron en el
latn, como camisia camisa, lancea lanza y cereuisia cerveza .
-=Onomstica=Cuando se trata de lenguas poco o nada documentadas, es imprescindible
recurrir a medios indirectos: el estudio de los nombres propios, la
onomstica, y sus variedades (toponimia, teonimia, antroponimia,
etc.). Seala M Lourdes Albertos Firmat que tal vez uno de los problemas que
presente la onomstica no slo a nivel de toponimia, sino ms an en cuanto a
la antroponimia y a los nombres de instituciones o de dioses, es que hay que
tener en cuenta que su significacin no es exclusivamente lingstica, sino
que tiene un contenido sociolgico, tnico, cultural, y esto hace que aqu la
investigacin roce otras ciencias, principalmente la etnologa y la
arqueologa.
Para ella, el testimonio antroponmico debe presentar ciertas condiciones:
tratarse de nombres correctamente ledos, que no se trate de hallazgos
aislados, tener en cuenta los nombres latinos que pueden ser homfonos,
traducciones o acomodaciones de los nombres indgenas.
El documento ms importante para conocer la onomstica personal ibrica es el
Bronce de scoli, texto fechable en el ao 89 a.C., y en el que se mencionan
treinta jinetes indgenas --la Turma Salluitana-- a los cuales fue concedida
la ciudadana romana, as como otras recompensas militares. Los elementos
caractersticos de estos nombres se repiten en otros conocidos por la
epigrafa latina de la Pennsula, y sirven para comprobar los que se pueden
recoger de los textos en lengua ibrica. (Una de las pocas veces que aparece
la p lo hace en este bronce.)
-=Toponimia=Los principales especialistas en los nombres de lugares han sido Joan
Corominas, para el cataln y los topnimos de esa rea y la pirenaica (muchos
de ellos prerromanos), Miguel Asn y Elas Ters para al-Andalus; pero son
muchos los estudiosos que han contribuido con menor nmero de trabajos. La
preocupacin es muy antigua. Humboldt, ya en 1821, se ocup de manera especial
de los topnimos, pero lleg a la falsa conclusin de que la Pennsula era un
dominio lingstico uniforme, a causa de no disponer de una gramtica
histrica vasca y de no poder recurrir a inscripciones ibricas (no
descifradas todava). Se interes especialmente por los nombres compuestos de
-briga encontrados en los territorios donde se hallaban celtas, celtberos y
otros pueblos.
Posteriormente, DArbois consider la lengua de los ligures como indoeuropea y
crey encontrar restos del idioma en los topnimos: La presencia de los
ligures en Espaa est atestiguada por veintin topnimos modernos terminados
20

en -asco -asca -ascon -usco y que se encuentran en el Noroeste, Centro


y Este de Espaa. (Los celtas en Espaa 1904).
En los aos siguientes a las investigaciones de Menndez Pidal, los autores se
han venido ocupando ms de las inscripciones en lenguas vernculas y de la
antroponimia que de la toponimia. Los resultados fueron resumidos por Ulrich
Schmoll en Las lenguas de los indoeuropeos preclticos de Hispania y el
celtbero (1959) donde tambin tiene en cuenta los topnimos.
-=Otros aportes=Adems de estas lenguas prerromanas peninsulares que hemos ido viendo, tenemos
que tener en cuenta que las colonizaciones fenicia, griega y cartaginesa
aportaron elementos lingsticos propios, que hoy vemos reflejados en la
toponimia: Cdiz, Mlaga, Ampurias, Rosas.
-==El latn de Hispania==Dos notas esenciales parecen caracterizar el latn hispnico: arcasmo y
dialectalismo itlico. Para explicar su carcter arcaizante se han aducido
razones diversas, algunas basadas hasta en supuestos psicolgicos, poco
seguros, dada la lejana de la poca. Factor determinante de ese arcasmo, en
el que coinciden la mayor parte de los investigadores, es, al parecer, la
antigedad de su colonizacin; pensemos que el desembarco romano tiene lugar
en el 218 a.C. Por otra parte, el apartamiento geogrfico de la Pennsula
respecto del centro del Imperio fue otra causa favorecedora de que su latn
cambiase con menos rapidez. Ese alejamiento puede explicar las coincidencias
lxicas que existen entre el espaol y los romances que, como l, estaban ms
alejados de la metrpolis. As, las coincidencias del espaol con el rumano
son abundantes: R. Lapesa seala cmo, en lugar del latn clsico inuenire,
el lenguaje vulgar acudi a una metfora propia de la caza: afflare resollar
el perro al oler la presa pas a significar encontrar (cast. hallar port.
achar dialectos meridionales de Italia ahhari, as, siciliano asari,
dlmata aflar rum. afla). De los adjetivos de igual significacin
pulcher y formosus, el primero no pas al latn vulgar, mientras que
formosus, ms popular, subsisti en el cast. hermoso port. fermoso y
rum. frumos frente al centro de la Romania, donde triunf el vulgar y ms
reciente bellus (fr. beau, ital. bello) que en castellano (bello) es
literario. Estos ejemplos seran aumentados fcilmente.
Estas coincidencias entre el espaol y los romances meridionales, orientales y
de zonas aisladas no slo tienen lugar en el plano lxico, sino tambin en el
gramatical. As, para sustituir a los comparativos sintticos latinos,
dulcior, nitidius, los romanos, siguiendo la forma latino vulgar, tenan
opcin a perfrasis del tipo magis o plus + adjetivo en grado positivo,
magis o plus dulcis; mientras plus triunfaba en el centro de la
Romania, magis era preferido por el rumano y los romances peninsulares,
aunque la comparacin con plus no fuera desconocida en Espaa (plus aspero
glosa a asperius en las Glosas Emilianenses). En el verbo, por poner otro
tipo de ejemplos, castellano, cataln y portugus conservan el
21

pluscuamperfecto latino en -eram total o parcialmente convertido en


subjuntivo; este fenmeno, fuera de la Pennsula, slo se observa en provenzal
y en dialectos del sur de Italia. Tambin Sicilia y el sur de Italia se unen a
los romances peninsulares en la conservacin de los tres demostrativos, este
ese aquel, a partir de iste ipse y atque eccum ille o atque
ille, frente a la reduccin a dos, para indicar proximidad y lejana,
caracterstica del resto.
En otras ocasiones, las lenguas romances peninsulares y las de la Romania
oriental concuerdan en usos ajenos al latn clsico, frente a la Romania
central, aqu conservadora. R. Lapesa interpreta estas coincidencias como
resultados casuales de evoluciones independientes entre s, o bien como
innovaciones generales en toda la Romania, en un momento dado, olvidadas en la
Galia y en Italia, pero no en el resto: es lo que sucede con quaerere como
sustituto de velle querer; el francs y el italiano actuales tienen
derivados de volere (vulgar por uelle), si bien en pocas anteriores la
situacin pudo ser ms parecida a la del castellano actual; as, el francs
antiguo conoci tambin querre desear, querer, ahora obsoleto. Tambin se
manifiesta el arcasmo del espaol al comprobar que algunos rasgos de la poca
clsica, desaparecidos en el resto del Imperio, se conservan en la Pennsula:
por ejemplo, los numerales de decena conservaron la acentuacin clasica
-agnta y derivaron en -enta, frente al resto de la Romania, donde hubo
cambio de acento, -ginta, y evolucin posterior a -anta.
Antonio Tovar, al estudiar los aspectos lxicos de la romanizacin en el latn
hispnico, recoge como arcasmos lxicos de los dialectos romnicos de
Hispania las voces, or, hermoso, mesa, comer, hablar, feo,
heder, enfermo, ir, malo, madera, mujer, preguntar, querer (de
desear y de amar), trigo, barrer, pedir, ciego, cojo. Insiste en el
carcter arcaizante, al tiempo que trata de conciliar la tesis de la
uniformidad del latn vulgar con la de una distinta evolucin regional que
sera continuacin de las diferencias existentes entre los dialectos de los
colonizadores. Cree que existi una unidad bsica, que permitia la
intercomunicacin; pero con una serie de rasgos peculiares de unas regiones,
no compartidos por otras. Los escritos de los autores romanos que estuvieron
en la conquista de Hispania son, en este sentido, una valiosa fuente de
informacin en la que rastrear palabras o usos hispnicos introducidos en el
latn general. En Catn, por ejemplo, pueden recogerse trminos que descubren
algunos rasgos de la implantacin del latn; as, en la agricultura y el
menaje, tenemos lebrillo, trapiche molino de aceite, luego de azcar y
pocillo, palabra que, segn Corominas, no tiene correspondencia en ninguna
otra lengua romnica y que no figura en el Diccionario etimolgico romnico
de W. Meyer-Lbke. Otra voz recogida en Catn pero que ya no pertenece a la
agricultura, sino a la cocina popular, es mostachn pasta de mazapn.
Un fenmeno curioso es el de las palabras tomadas de la jerga soldadesca que
han sufrido un proceso semntico de ennoblecimiento. En Lucilo se encuentra
rostro, que originariamente tena el valor de morro, jeta. Hay algo similar
en varn, cuyos valores eran los de necio bruto, ganapn o atleta, en el
sentido peyorativo que hoy damos a hrcules o tarzn. Como trminos
22

insultantes se recogen tambin gumia, esp. gomia tragn, y comedone


comiln. Este verbo comedere, ms antiguo, ha sido conservado en espaol y
portugus, frente al tardo manducare que pasa al resto de la Romania.
Otros trminos arcaicos que se han ennoblecido son cabeza y pierna desde
cabezn y pernil, respectivamente. Para berrido, que Corominas y Garca de
Diego harn derivar de uerres verraco, seala Tovar que pudo quedar en
Espaa la voz barritus con que los romanos designaban el berrido del
elefante. Cansar y harto pertenecen tambin a estos elementos lxicos.
Desde el punto de vista morfolgico destacan otros dos arcasmos, el relativo
cuius cuyo, que se encuentra en la literatura de los siglos de la conquista,
y el adverbio demagis dems. De formas antiguas provienen asimismo nada,
nadie, ninguno y sendos. Nada y nadie son formas originadas, al
parecer, en el latn del teatro, en Plauto y Terencio, en cuyas obras aparece
la expresin res nata con el sentido de circunstancias, tal como estn las
cosas; por su empleo en negaciones, segn seala Corominas, pudo tomar el
valor del espaol actual nada. Nata causa aparece en un documento leons
del siglo X, y tiene un paralelo en natus nemo, del cual provendra el
antiguo nadi (actual nadie). Para el origen de ninguno acude Tovar a la
forma ningulus, que se encuentra en Ennio, rechazando la opinin de Meillet
segn la cual esta ltima forma era una creacin del poeta, a lo que replica
que tambin se encuentra en Marcio.
-=La colonizacin suritlica=En lo que respecta a los orgenes dialectales del latn de Hispania, hemos de
considerar la tesis de Menndez Pidal, aceptada bsicamente por A. Tovar y R.
Lapesa, pero no as por Sebastin Mariner, de una colonizacin osco-umbra de
la Pennsula Ibrica, a la que llega al comprobar que tanto Hispania como el
sur de Italia coinciden en los resultados de una serie de fenmenos. En la
Pennsula Itlica esa zona estaba habitada por pueblos indoeuropeos, oscos y
umbros, hablantes de lenguas muy prximas al latn, pero diferenciadas en una
serie de rasgos caractersticos. La tesis de esta colonizacin se basa en
varios argumentos, de distinto valor:
La Tarraconense, una de las primeras regiones conquistadas, y el sur de Italia
ofrecen una importante cantidad de topnimos idnticos. Tomemos algunos
ejemplos de Menndez Pidal: en la regin del Ebro hallamos Lavern, pueblo, y
Lavernia, apellido, que repiten un nombre frecuente en Italia, Lavernium
en la Campania, y Lavernae. Tres pueblos con el nombre de Abella, en Lrida
y Huesca, repiten el nombre de Abella, fortaleza de Campania, etc. Uno de
los ms discutidos (y discutibles) es Osca, correspondiente al gentilicio de
los oscos y al topnimo hispano de donde podra haberse originado Huesca.
Que el Osca antecedente de Huesca sea itlico es discutido por algunos
investigadores, especialmente Rohlfs, partidario del origen cltico: osca
huerto. En monedas de Huesca en alfabeto ibrico aparece (b)olscan. Tenemos
tambin las asimilaciones y sonorizaciones consonnticas en las que coinciden
Hispania, Gascua y el sur de Italia.

23

La asimilacin MB > mm > m se inicia, en la Pennsula, en la cuenca del


Ebro. Los documentos de los siglos X y XI nos muestran ejemplos de Catalua,
Cantabria y de la meseta del alto Duero hasta Sahagn. Desde Castilla se
extiende el fenmeno hacia el sur. Los ejemplos de asimilacin que se
encuentran en el territorio mozrabe (romance en tierra musulmana) son escasos
y tardos, debidos probablemente a influjo castellano. La reduccin de mb a
mm se da en toda la Italia central y meridional, incluida Sicilia. El vasco
no presenta asimilacin, aunque se oyen reducciones ocasionales en
pronunciacin rpida.
La asimilacin de ND > n es general en gascn; fue abundante en aragons
antiguo y escasa en el antiguo castellano del norte y en leons antiguo. Es
rasgo caracterstico del antiguo osco-umbro y es corriente, hoy, en el centro
y sur de Italia y Sicilia.
Un tercer grupo evolucionado es LD > ll > l, mucho menos frecuente. Se
encuentra algn ejemplo en Catalua, como Besal (Gerona, de Bisaldunum,
con un dunum cltico), en Aragn, en Castilla y Len y en textos de la Alta
Edad Media; pero son siempre casos aislados. En las lenguas del nordeste de
Hispania se encuentran las formas Iluro, Ilerda 'Lrida', y Salluie,
Saluie junto a Salduie. En Italia la asimilacin, que se da en el centro,
sur y las islas, es ms importante; pero es, a su vez, menos frecuente que la
de MB, ND.
Otro punto en el que la Pennsula Ibrica y el Sur de Italia presentan
coincidencias de resultados es el de la sonorizacin de las sordas t p k
tras n l r. El rea de extensin de este fenomeno es ms restringida que en
los casos anteriores. Tiene alguna vitalidad en alto aragons, en el gascn
del Sur de Bearne y en el del valle de Arn; tuvo, en otro tiempo, ms
importancia en Jaca, Catalua y en territorio valenciano. En Italia, el
antiguo osco-umbro sonorizaba tras n; hoy la sonorizacin suritaliana es
caracterstica del centro y sur, aunque sin demasiada extensin. En cuanto al
vasco, para el que Menndez Pidal seala algn ejemplo aislado de sonorizacin
en el caso de nt y lt, hay que tener en cuenta las investigaciones de
Fernando Gonzlez Oll. El anlisis de algunas formas de las Glosas, del
vocabulario actual dialectal y de la toponimia, aunque restringido a un corto
muestreo (5 casos de NK, 3 de NT, 1 de NP y otro de RP), le lleva a
concluir que el fenmeno de la sonorizacin fue tambin conocido en riojano.
Este fenmeno le parece indudablemente relacionado con el vascuence (aunque
seala, remitiendo a la Fontica Histrica Vasca de Luis Michelena, las
limitaciones geogrficas y contextuales de la sonorizacin de NT en las
palabras latinas y romances primitivas incorporadas al eusquera). En este
sentido, seala este argumento como una de las pruebas del carcter euskaldn
(vasco-hablante) del glosador, a quien tambin se deben, como glosas, las
primeras frases que conservamos en lengua vasca. Estos datos no contribuyen
precisamente a reforzar la tesis suritlica, a menos que las supongamos rasgo
italico en el latn de colonizacin y de ah extendido al vasco.
Curtis Blaylock, aunque fundamentalmente opuesto a la tesis suritlica, afirma
que en relacin con este hecho se sita tambin la repeticin de los
24

pronombres personales con la misma funcin en el mismo contexto, como sucede


en los casos:
Le he dicho a l lo que queras
Le he dicho a ella lo que queras
Con esta repeticin de pronombres, perfectamente correcta, se soluciona la
anfibologa de la forma de objeto indirecto a tras nasal donde
etimolgicamente haba una sorda. Para la reduccin de ND a nn conviene
tener en cuenta que esta nn no evolucion a nasal palatal, lo que puede ser
indicio de asimilacin tarda.
Finalmente, en otras dos circunstancias ms se observan coincidencias entre
los dialectos del sur de Italia, Sicilia y Cerdea y los romances hispnicos:
el caso de r- inicial de palabra que se refuerza en rr- (mltiple), en
cataln, castellano, portugus y gascn, igual que en siciliano, sardo e
italiano meridional, y el de l- inicial de palabra que, junto a la geminada
-ll- interior da, en unas zonas (no en castellano, donde tienen evolucin
distinta) resultado palatal (tipo -ll- o tipo -y-) y en otras un resultado
cacuminal (con la lengua vuelta contra el cielo del paladar (dd, ts, d,
t, ch vaqueira). De este modo los resultados que aparecen actualmente en
el sur de Italia (lluna, luna, dana, ddengua) se corresponden con
dialectos romnicos hispnicos (cataln lluna, llana, llengua,
asturleons lluna, llana, llingua, romance andalus yengua). Menos
importancia tiene el refuerzo de N- inicial, hasta Y-, en astur-leons
regional y en el sur de Italia, espordicamente.
Menndez Pidal es insistente en sealar cmo, si bien algunos de los fenmenos
vistos pueden encontrarse en zonas distintas de las mencionadas (como el paso
de mb a mm en dialectos franceses), nunca tiene la misma firmeza y extensin
que en las dos pennsulas mediterrneas.
A los argumentos citados podemos aadir que Rafael Lapesa y Silva Neto han
sealado la importancia de formas como las catalanas, nu, uytubre, cast.
nudo, octubre, port. outubro, que exigen una U larga, nudus
octuber en vez de la latina normativa nodus, october con O larga. Este
hecho podra ponerse en relacin con el vocalismo osco, que tena u donde el
latn presentaba O. La forma OCTUBER aparece ya en el ao 119 en una
inscripcin de Pamplona. En favor del elemento itlico en el latn hispanico,
E. Vetter seal el precedente umbro fui como pasado a la vez de esse y de
ire. Otro dialectalismo lxico, sealado por Tovar, es, probablemente,
tierno port. terno para el cual supone una evolucin desde la forma sabina
(otro dialecto itlico) terenum en vez de una mettesis del latn tener.
Dialectalismo de colonizacin sera tambin el uso de tenere en vez de
habere en espaol y portugus, como ha sealado Meillet, as como la
conservacin del neutro de materia (sidra nuebo) en asturiano central.
Dmaso Alonso, en la Enciclopedia Lingstica Hispnica, adems de recoger
estos rasgos apuntados, insiste en la coincidencia entre el espaol y las
hablas del sur de Italia en el uso de preposicin ante objeto directo
personal: ha visto a tu padre. Al otro extremo de la Romania, el rumano
25

especializa en este uso no la preposicin a sino pe ( PER): vad pe


Petru 'veo a Pedro'.
En lo que concierne a la metafona (inflexin de la tnica por la final), tal
como se da en asturiano central: pirru/perros, de gran incidencia en el sur
de Italia, donde condiciona la diptongacin, sera necesario determinar
previamente si la metafona asturiana, que parece un fenmeno relativamente
moderno, puede remontarse hasta un influjo de colonizacin.
Por ltimo, un dato importante podra ser el suministrado por la antroponimia,
estudiada por P. Aebischer y que, al parecer (segn carta de ste a Menndez
Pidal, en 1954), permite concluir que la inmensa mayora de los gentilicios
latinos usados en Hispania provienen de la mitad sur de Italia.
Estos rasgos afectan al latn bsico, impuesto, a su vez, sobre las lenguas de
sustrato, y al que se fueron imponiendo las sucesivas capas de colonizadores
romanos, hasta llegar a una uniformidad lo suficientemente grande como para
permitir la intercomprensin entre las distintas variedades regionales,
progresivamente diferenciadas, especialmente como consecuencia de la
fragmentacin de la Romania por las invasiones brbaras y, particularmente,
por las alteraciones sociopolticas de la Pennsula Ibrica a lo largo de la
Reconquista y la accin diferenciadora del ms eusquerizado de todos los
dialectos romnicos peninsulares, el castellano.
-==Germanismos==El elemento germnico en espaol ha sido sobrevalorado, en parte por el
designio de borrar la mancha semtica de ciertos investigadores, y parte de la
conciencia general, y en parte tambin por su propia importancia parcial,
literaria, sobre todo en la pica, muy superior a su aportacin lingstica,
aunque aqu tambin conviene deslindar muchos terrenos.
La mayor parte de los elementos germnicos que sobreviven en espaol provienen
directamente del latn vulgar, o de otras lenguas romnicas, principalmente
del francs, siendo escasas las formas que han sido tomadas directamente de un
idioma germnico. Gamillscheg, en la Enciclopedia Lingstica Hispnica
afirma: Las palabras germnicas, atestiguadas hasta el ao 400, en los
escritores latinos o en inscripciones, son muy raras y no desempean ningn
papel en el vocabulario espaol. Palabras como marrire, superviviente en
esp. antiguo como marrido apenado, afligido', hoy amarrido, pueden
pertenecer a este perodo. Gamillscheg considera, teniendo en cuenta que no
existe en la Pennsula el verbo (a)marrir, que este participio (a)marrido
ha de proceder directamente del provenzal marrit. Esmagar apretar,
estrujar, que se encuentra en Salamanca, en gallego y en portugus, puede
pertenecer al estrato ms antiguo de los germanismos. Corominas afirma que se
encuentra en todas las lenguas romances occidentales, y lo explica desde un
gtico magan tener fuerzas, o forma emparentada, con un prefijo ex- que
cambia el significado de un radical en su contrario: sera una formacin
latino vulgar.

26

La penetracin de elementos germnicos en el mundo romnico aumenta


notablemente a partir del siglo V, con la fundacin de los estados visigodos
en el sur de la Galia, con Tolosa como capital, y la extensin de los francos
en el norte. De ah penetrarn en espaol estos elementos.
Las voces de la jurisdiccin, administracin y organizacin germnica penetran
primero en el latn vulgar, medio natural de entendimiento entre los
pobladores romanos y los germanos invasores (federados); una vez latinizadas,
su extensin es rpida y tiende a la uniformidad. Despus, con la romanizacin
de los germanos, pasarn al latn de stos una serie de voces que se extienden
luego a la poblacin autctona, que imita el modelo de sus dominadores. Son
estos los que denomina Gamillscheg reliquias del lenguaje.
Las formas germnicas que penetran ms tempranamente en el latn vulgar
provienen de los visigodos, quienes, no olvidemos, se encontraban muy
romanizados ya al llegar a Aquitania, por su estancia anterior en la Dacia y
oriente del Imperio. El conocimiento que posean de la lengua vulgar hizo que
integraran en el sistema latino algunos radicales de su idioma. As, el verbo
gardan abastecer se latiniza en corredare (el prefijo cum latino
sustituye al germnico ga) cast. correar. En otros casos, es el prefijo
latino ad el que se construye con un radical gtico, como rths cuidado
provisin: arredare esp. arrear adornar.
La poblacin franca, ms numerosa que la goda, tiene una gran influencia en la
fragmentacin y evolucin de la Romania; en el latn vulgar penetran tambin
voces francas, tan influyentes que incluso llegarn a eliminar germanismos
gticos ya implantados: sucede as con yelmo, que era elmo en antiguo
espaol, procedente del gtico hilms y que fue sustituido progresivarnente
por la forma yelmo, derivada desde el franco hlm. Esta misma influencia
franca se muestra en la existencia de formas dobles (dobletes) como espa
(gt. spaha) al lado de espin, de origen franco-francs. San Isidoro de
Sevilla usa la forma latinizada guaranem, warranem procedente del gtico
wrainja, pero es el franco wrainjo el que sobrevive en el espaol
garan.
Los elementos francos han podido penetrar en los romances hispnicos en dos
perodos, antes de la invasin musulmana y desde el siglo XII. El Cantar de
mo Cid trae huesa, 'bota alta, procedente de un prstamo antiguo, hosa
calzn corto; tambin es antiguo frasca, del que frasco es forma
regresiva. Los prestamos por intermedio del francs, u otra lengua romnica,
pueden producirse con adaptacin fontica, o con mantenimiento de rasgos
fnicos de la lengua intermediaria; as, en faraute intrprete, la fcastellana responde a la h- del francs heraut, que respeta la aspiracin
germnica. El grupo germnico hr- da en francs fr-, como se ve en
froncir, cast. fruncir. La literatura, especialmente la pica, ha sido una
importante va de penetracin de germanismos: blandir, dardo,
estandarte, bohordo/bofordo lanza corta arrojadiza, guante, fardido
intrpido, y otros muchos. En los siglos XV y XVI, sobre todo, aumenta la
penetracin de trminos nuticos: bao, boya, escota, estrave,
estrenque, guindar. Tambin han podido penetrar los germanismos francos
27

por las vas indirectas de las rutas medievales, Aragn y Catalua, de un


lado, Gascua y Asturias, de otro. As penetr jaquir dejar, desamparar, por
el cataln, como bala, buque, blandon, brafonera, blanco, esmalte.
Los visigodos hicieron ya prestamos desde su primer asentamiento en la Galia;
en esta poca sita Gamillscheg vocablos como albergue, amagar, embajada
(a travs del provenzal). Mientras que muchas de estas expresiones se
encuentran tambin en las lenguas galorromnicas, las palabras visigticas
prestadas en la poca de la monarqua visigtica hispnica ya no aparecen al
norte de los Pirineos: lamo, del gtico alms, amainar, ataviar,
casta, encastar, esquilar, ganso, y tantos ms.
En la morfologa quedan restos visigodos en el sufijo -ing > -engo, y en
unos cuantos derivados de voces latinas, como abadengo, realengo,
abolengo.
Los suevos, que se haban separado de los restantes pueblos germnicos hacia
el ao 400, traen un idioma ms arcaico que los francos o los visigodos. Los
restos son escasos; Gamillscheg recoge labio parral de poca altura, en
gallego, como topnimo, o laverco, cuya -o final se conserva en portugus,
frente al gall. laverca. Por razones no slo fonticas, sino tambin
geogrficas, se considera suevo el origen del gallego brtema, niebla, vapor
a modo de nube rastrera.
En todo caso, hay que tener en cuenta la afirmacin de Gamillscheg de que la
influencia directa germnica en el romance hispnico no lleg a alterar ningn
rasgo de ste, al no ser grande; tampoco afect al abrumador predominio del
lxico latino, ni a la gramtica. Ahora bien, lo que est por estudiar es el
influjo que pudo tener sobre el latn de la Pennsula Ibrica el latn hablado
por estos germanos.
La influencia germnica es notable en la antroponimia. Sobre todo los
antropnimos visigodos tienen una gran importancia, nada de extraar si
tenemos en cuenta la escasa imaginacin de que hacan gala los romanos a la
hora de poner nombres a sus hijos (Primus, Secundus, Secuntinus,
Tertius... Decimus). Hasta el siglo XII, en que la corriente a favor de
nombres de santos cristianos los relegar a segundo plano, los antropnimos
germnicos logran extraordinaria difusin, todava notable. Uno de los ms
destacados investigadores de este campo, J. M. Piel, seala que estos nombres
se componen de dos elementos del lxico comn (Teodo-rico), de los que el
segundo puede suprimirse (Teoda) o cambiarse por un sufijo (Teod-illa). En
el primer caso se tratara de nombres bitemticos o plenos, y en el segundo de
nombres acortados o monotemticos. Los bitemticos, ms generales, admiten
diversas combinaciones:
sustantivo-sustantivo: Ar-ulfo guila-lobo.
sustantivo-adjetivo: Frede-nando 'paz-audaz.
adjetivo-sustantivo: Berto-sendo brillante-expedicin.
adjetivo-adjetivo: Baldo-miro audaz-famoso.
adverbio-adjetivo: Ala-rico todo-poderoso.

28

Existe una restriccin fonolgica, que obliga a comenzar por consonante al


segundo elemento (as tenemos Arnulfo, y no Arulfo).
De los monotemticos podemos sealar Ala(n), Bera, Cendo, Eudo,
Codo, Nando, Tello, o Sindo. Entre los sufijos que sustituyen al
segundo elemento de un compuesto el ms importante es -ila (Favila,
Danila, Emila, Andila, Froila, Gaudila, Quintila, Teodila,
etc.). Menos importante es el tambin destacable -inus/-ino: Fonsinus,
Godinus, Randinus, Sandinus, Sendinus. (Doa Godina o Sandino son
famosos por distintos motivos). Como este ltimo sufijo es abundante en latn,
puede pensarse que el godo lo tomara de l, aunque puede pensarse tambin en
una latinizacin de un sufijo germnico parecido.
Relacionada con la frecuencia de los antropnimos est la importancia del
elemento germnico en la toponimia peninsular. Hoy subsisten pueblos llamados
Godos, Revillagodos, La Goda, testigos en toda la pennsula de unos
asentarnientos de poblacin diferenciada de la que habitaba en La Romana,
Romanos, Romanillos. Los nombres de propietarios, expresados en genitivo
latino de posesin, dan origen a Guitiriz, Mondariz, Gomariz,
Hermisende, etc., tambin en compuestos hbridos, muy extendidos, como
Castrogeriz, Villasandino, Villaffila, etc. Tal vez esta latinizacin
de genitivos gticos (rici- > -riz) haya contribuido a la formacin del
tpico patronmico espaol en -ez (Prez, Gonzlez, Surez).
Respecto a la huella de los otros pueblos invasores en la toponimia, los
alanos la han dejado en Villaln (Valladolid), Puerto del Alano y
Bandalis (Huesca), y Campdevanol (Gerona). Los suevos en Suevos y
Suegos abundantes en Galicia, y en Puerto Sueve (Asturias). Algunas de
estas etimologas, aceptadas por Menndez Pidal y Lapesa, pueden tener sus
reparos.
-==Arabismos==El estudio de las palabras y estructuras de origen rabe presentes en la
lengua espaola --las segundas en nmero, aunque a considerable distancia,
despus de las latinas-- est inevitablemente vinculado a nuestro concepto de
la Historia de Espaa. Toda la obra de Amrico Castro, tras el fin de la
guerra civil, no ha sido sino una permanente llamada de atencin hacia el
hecho de que del conocimiento de su historia los espaoles no slo han de
sacar motivos de queja, sino tambin lecciones de varios tipos, especialmente
de armona y convivencia.
Si la Reconquista peninsular dur tanto como ocho siglos, fue precisamente
porque hubo mas perodos de tolerancia con el infiel (epteto mutuo) que de
enfrentamientos sangrientos. Si, a la postre, triunf la intolerancia y los
mozrabes fueron deportados al sur por los invasores musulmanes
norteafricanos, asustados por la extensin de la frontera del Tajo al Guadiana
o, siglos despus, al fin de la guerra, primero los judos y luego los
moriscos hubieron de abandonar un suelo tan suyo como de los cristianos, ahora
llamados espaoles, no es menos cierto que, para ver el aprecio que la cultura
29

del sur despert en el norte, no hace falta ir a Sevilla, Granada o Crdoba,


ni a la misma Toledo: llenas estn Aragn y Castilla, hasta Len, de esas
iglesias mudjares, ms pobres materialmente, pero no menos elegantes que sus
lejanos modelos andaluces.
El estudio exhaustivo del lxico espaol, como se llevaba a cabo para la
preparacin del Diccionario Histrico de la Lengua Espaola, el gran
proyecto abandonado por la Real Academia, permite descubrir una gran cantidad
de arabismos, usados espordicamente, que no haban sido recogidos con
anterioridad; estas nuevas apariciones de arabismos permitirn ampliar el
caudal lxico rabe en el espaol al menos en un tercio. Adems, sabemos ahora
que no slo entran sustantivos (el grupo dominante), sino que tambin hay
adjetivos, ms verbos de los que se supona, y alguna partcula, como hasta.
La conservacin de este lxico no ha sido uniforme. Hay algunos trminos que
pertenecen al lenguaje de todos los das, como zagun, alcoba, almirez,
aceite, azcar; otros, como alambique, almazara, jaraiz, llegan
hasta nuestros das, pero ya no tienen la misma vigencia. En otros casos, como
alcntara, alfayate, aleve (como sustantivo, por lo que hoy decimos
alevosa), han muerto hace tiempo. Algunos, como alcozcode, han pasado
slo por un texto y ni siquiera sabemos bien lo que significan.
Tan importante como la fijacin del nmero de arabismos de la lengua es su
distribucin en distintos campos de la actividad vital de los espaoles. Se ha
dicho, y no sin cierto fundamento, que predominan los arabismos de actividades
y seres concretos. Hay que tener en cuenta que el rabe slo posee la
categora nombre, y no distingue entre sustantivo y adjetivo. Esto
corresponde a una visin muy concreta de los fenmenos. Por otra parte,
tampoco el nivel cultural de la poca era tan elevado y no hay que olvidar que
el importantsimo papel de los rabes en la historia de la cultura es el de
conservadores y transmisores del pensamiento clsico y la ciencia oriental.
Hay quien ha tratado de minimizar por ello su aportacin; para quienes sufran
esa tentacin conviene recordar que mientras los cristianos hispanos y los
europeos alfombraban sus casas y castillos de paja y estircol para calentarse
y sufran atroces epidemias por falta de higiene personal y publica, los
rabes disponan de sistemas rudimentarios de calefaccin central y de
abundantsimos baos pblicos, y no estar de ms repetir, aunque ya se haya
dicho muchas veces, que el alumbrado y el alcantarillado no eran extraos a
las ciudades importantes del mundo islmico.
Adems de los trminos agrcolas, nombres de profesiones, mercaderas y otras
denominaciones de este tipo hay algn arabismo perteneciente a la esfera del
derecho, como aleve, con la significacin de alevosa, del r. al Caib
vergenza, afrenta. Es importante destacar este caso porque a pesar de haber
probado Leo Spitzer de modo concluyente esta etimologa, se da como supuesto
germanismo formado a partir del anglosajn laeva traidor, para inventar un
supuesto gtico levian traicionar cuando se dispona de este trmino rabe,
cuyos valores coinciden con los de los primeros textos castellanos, como
atestigua el Diccionario Histrico; Corominas y Pascual, por fin, se
inclinan por la etimologa rabe, evidente tras el examen de los testimonios,
30

abundantsimos, que el Diccionario Histrico ya ha aceptado.


No obstante, ante la evidencia, hasta los estudiosos ms antirabes han tenido
que rendirse y admitir la presencia del lxico de este origen. Esta
influencia, a fin de cuentas, es externa (dicen) y no afecta al espritu de la
lengua. Para estos autores lo difcil de admitir son las otras dos
influencias, la de la manera de concebir la realidad, y la gramatical, de las
estructuras lingsticas.
Los calcos semnticos demuestran que en algunos puntos la manera rabe de
concebir la realidad pas al castellano. Un trmino latino recubre un
significado rabe. Esto es lo que sucede en expresiones como tener un hambre
de lobo o en la consideracin de la casa como lo interno y lo externo, lo
material y lo social, aplicable incluso a una ubicacin en el firmamento (la
casa en astrologa), que coincide plenamente con el rabe dr. Tambin
est presente la idea de la persona como hijo de sus obras o sus
circunstancias que aparece en hidalgo, que responde al mismo esquema mental
de Ibn al-layla hijo de la noche, ladrn, Ibn al-madimma hijo de la
deshonra, deshonrado, o Ibn al-harb hijo de la guerra, guerrero.
Finalmente hay que indicar que algunos verbos castellanos, como los
impersonales amanecer y anochecer, se han personalizado, como sus
correspondientes rabes hacen en forma IV en la lengua clsica y en forma II
en los dialectos (a causa de la debilidad del ataque voclico inicial, del
hamza), Aunque E. Coseriu haya tratado de negar que esto se debiera a
arabismo, y pretendido apoyar sus argumentos con ejemplos rumanos, la verdad
es que el rumano no cubre todos los campos que amanecer o anochecer, como
verbos personales, tienen en espaol, usos en los que coinciden completamente
con las formas rabes. Adems, el rumano es, precisamente, una lengua romnica
poco segura para estas comparaciones, por sus muchos elementos no romnicos.
Casos como amanec pobre, anochec rico, amanec en Madrid, anochec en
Barcelona muestran la absoluta coincidencia del castellano y el rabe, aunque
el segundo tipo tambin pueda encontrarse en rumano y Coseriu documente usos
romnicos intermedios.
En relacin con estas interferencias semnticas estn las formas de bendicin
o saludo (Dios te guarde, quedad con Dios, vaya usted con Dios), clichs
como ojal (evolucin fontica castellana de la frase rabe equivalente a
Dios lo quiera, si Dios quiere), amn de una serie de actitudes artsticas,
desde la arquitectura a la gastronoma, o vitales, e incluso
poltico-religiosas: el Rey que se salva por haber sostenido a la Religin en
un traspis, en el auto calderoniano de El gran teatro del mundo, no est
distante de las vinculaciones poltico-religiosas que proliferan en el mundo
islmico actual.
En el campo poco trabajado de las relaciones entre el espaol y el rabe hay
que sealar, con un planteamiento romanista, el estudio de A. Galms sobre
Influencias sintctico-estilsticas del rabe en la prosa medieval castellana,
limitado a un estudio parcial de un texto alfons, en el que se sealan una
serie de rasgos comunes al rabe y al castellano, explicables tambin a partir
31

del latn. Esta puede ser, precisamente, una de las vas de investigacin ms
vlida: estudiar los rasgos sintcticos que el castellano no tiene en comn
con otros romances, aunque reaparezcan en algn tipo de latn, y que tambin
se dan en rabe, es decir, buscar ms el influjo del rabe como circunstancia
concomitante de una evolucin romnica distintiva del castellano que el rabe
como nica causa. Ms moderna es la va de la reconstruccin del continuum
sociolingstico andalus, desde el rabe clsico hasta el romance andalus,
mal llamado mozrabe, que es un trmino slo religioso. sta es la lnea de
investigacin abierta por Federico Corriente.
Sabemos, por otra parte, que existieron hbridos morfolgicos, recogidos en
las jarchas romances y en otros textos. En el romance andalus toledano de los
documentos editados por Gonzlez Palencia, entre otros muchos ejemplos, puede
citarse el caso de qandil candil, que construye su plural como los plurales
fractos del rabe, con modificacin voclica: qanadil, o, entre los
femeninos, especialmente abundantes, el caso de toca, que no hace su plural
tocas, sino, al igual que un femenino rabe normal, toqat.
Poco a poco van apareciendo nuevos ejemplos de estas interferencias, que nos
demuestran que la influencia del rabe fue ms profunda de lo que se ha venido
diciendo y afect a todos los sistemas de la lengua.
Principales diferencias entre el castellano y los otros romances peninsulares
En el siglo XVIII el castellano y el portugus parecan ser las nicas lenguas
peninsulares. Se hablaban tambin el cataln (con sus variedades de Catalua,
Valencia y Baleares), el gallego, dialectos aragoneses, asturianos y leoneses,
pero se los consideraba lenguas rsticas y poco dignas de atencin. Fuera de
las lenguas romnicas, el vascuence estaba en situacin similar de descuido, o
de ignorancia social (no slo oficial). El uso errneo del trmino dialecto,
referido a estas lenguas, se ha utilizado por escrito hasta hace poco y
perdura todava en ciertos mbitos. La situacin, sin embargo, ha mejorado
notablemente; desde el Romanticismo se ha producido un renacer de todas las
lenguas de Espaa a la escritura, la literatura, o la ciencia, a pesar de los
difciles aos que la mayora de ellas han tenido que sufrir.
Hemos tenido ocasin de aludir, en pginas anteriores, a cmo el latn
hispnico se caracterizaba por una cierta unidad, observable en los
protorromances, y cmo el castellano, en clebre imagen de Menndez Pidal, ha
actuado como una cua, abierta hacia el sur, ms diferenciada, con su peculiar
carcter vascorromnico.
Las lenguas extremas, es decir, cataln y gallego, tienen una serie de rasgos
comunes, diferentes de los castellanos. En cuanto al vocalismo, la diferencia
fundamental es la reaccin de la vocal tnica abierta del latn vulgar ante la
yod (semiconsonante o semivocal palatal), y la diptongacin en general.
Mientras que el gallego no diptonga nunca, y el cataln, o bien no diptonga
(segn unos), o diptonga slo ante yod, en epoca prehistrica, monoptongando
luego en vocal cerrada extrema (segn otros), el castellano diptonga la vocal
tnica abierta E, O, del latn vulgar, salvo en presencia de todos los tipos
32

de yod segunda, tercera o cuarta. as, lat. CAELU, gallego ceo, castellano
cielo, cataln cel (con -e- abierta), frente a, con accin de yod, lat.
PECTU(S), gall. peito, castellano pecho, cat. pits. La diferencia entre
el cataln y el gallego, adems de ese cierre extremo en i, u (lat. OCULU,
cat. ull) del cat. ante yod, se manifiesta en que el cataln ha alterado, en
muchas ocasiones, el timbre de la vocal latina, conservado en gallego, salvo
accin de la metafona.
Rafael Lapesa ha sealado, en su Historia de la Lengua Espaola, las
coincidencias gallego catalanas (y dialectos intermedios, frente al
castellano) en el sistema consonntico. La G palatalizada y la I consonntica
latina, iniciales, ante e, i, tonas, se conservan, en castellano se
pierden: lat. clas. IANUARIU, lat. vulg IENUARIU, gall. janeiro, cat.
giner, pero castellano enero. La F- inicial latina, que se aspira y pierde
en castellano, se conserva en gallego y cataln: lat. FILIUS, gall. fillo,
cat. fill; pero en cast. hijo. Los grupos L + yod, CL, que en cast. dan
j (fricativa velar sorda), dan en gallego y cataln la lateral palatal ll,
como hemos visto en fillo, fill, frente a hijo y vemos tambin en lat.
OCULU, lat. vulg. oCLU, gall. ollo, cat. ull, cast. ojo. En el grupo
latino -KT-, el castellano completa la evolucin a ch mientras que el
gallego y el cataln conservan el segundo elemento, es decir la -T-, y se
diferencian en la evolucin del primero, en algunos casos; as, lat. OCTU,
cast. ocho, gall. oito, cat. uit (vuit), lat. FACTU, cast. hecho,
gall. feito, cat. fet. Los grupos -SC' (palatalizada) o -SC + yod-, que en
castellano dan zeta (tras etapas intermedias en la lengua medieval y
clsica), dan en gallego y en cataln una prepalatal fricativa sorda (como la
ch francesa o portuguesa, o sh en ingls), lat. PISCE, cast. pez, pero
gall. peixe, cat. peix. En otras ocasiones, se observa cmo el castellano
presenta una situacin intermedia entre el gallego y el cataln; tal sucede en
la evolucin de las vocales finales latinas: el cataln las pierde (salvo la
-a), el gallego las conserva, por regla general, mientras que el castellano
pierde ms que el gallego pero menos que el cataln, como puede comprobarse
por los ejemplos de arriba. Las distintas etapas de la evolucin se aprecian
tambin en otro rasgo del consonantismo. El gallego conserva la L- inicial
latina, como el castellano, mientras que el cataln la palataliza en ll(lua, luna, llua) el gallego pierde la -N- latina intervoclica, que se
conserva en castellano y cataln (cf. el ejemplo anterior). El castellano y
el cataln van tambin de acuerdo en la evolucin de -NN- latina a -(grafa catalana -ny-), que el gallego simplifica en -n- (a menos que vaya
precedida de i, como en VINU, vio); as lat. ANNU, gall. ano, cast.
ao, cataln any; sin que falten ejemplos en los que el cataln sea
conservador y el castellano y gallego innovadores, como en el caso de los
grupos iniciales PL-, KL-, FL-: lat. FLAMMA, cat. flama, cast. llama,
gall. chama, o lat. PLICARE, cat. plega(r), cast. llegar, gall. chegar.
-==La modernizacin de la lengua==La consideracin histrica tradicional de una lengua se fija en ella como algo
abstracto que, pasivamente, reciben los hablantes, y se observa gracias a
distintos cortes sincrnicos, perpendiculares al eje de la diacrona. No
33

obstante, por muy til que sea este tratamiento, cabe tambin otra
posibilidad: la de ver en los hablantes --y, especialmente, en algunos de
ellos-- agentes modificadores de la lengua, que, deliberadamente, tratan de
adaptar a las necesidades expresivas de cada tiempo.
Hemos de reducirnos a sealar alguna de las caractersticas fundamentales de
la modernizacin de nuestra lengua.
Hay --a nuestro juicio-- cuatro momentos en los que se ha producido una serie
de actuaciones coherentes y relativamente conscientes sobre el espaol, con el
propsito de modernizarlo.
El primero de ellos corresponde al rey Alfonso X el Sabio, en la segunda
mitad del siglo XIII. Es una poca de triunfo de la lengua romance, en la que
se escriben todos los documentos pblicos, con una grafa de tipo fonolgico,
en la que se fija el espaol, bsicamente, hasta el siglo XVIII (con la
excepcin de la f- inicial latina, sustituida definitivamente por h- en
los casos de aspiracin y prdida, a principios del siglo XVI). El rey, que
interviene directamente en la correccin de su ingente obra, nos da ya una
buena muestra de una de las caractersticas fundamentales de las
modernizaciones del espaol: la persistencia de sus estructuras fundamentales
(obviamente, no exentas de cambios) y el empleo de todos los recursos posibles
para el enriquecimiento del lxico. De stos, por su futura trascendencia,
debemos destacar el doble papel del prstamo: por un lado, se introduce lxico
de lenguas en contacto (el rabe y los romances de la Galorromania, francs y
provenzal, pero tambin los otros romances hispnicos) y, por otro, se recurre
a la lengua madre, al latn, y se inicia un fecundo acopio de cultismos. As,
la herencia romana se revitaliza en las palabras, construcciones y rasgos
estilsticos que enriquecen, no slo la obra de Alfonso X, sino, antes y a
continuacin, la de los autores del Mester de Clereca, para, a lo largo del
XIV, hasta el XV, pasar a un desmedido empleo de giros latinos, que llegan a
alterar la fisonoma del castellano, enredado en sintagmas no progresivos y
otras construcciones humansticas, pseudolatinizantes.
El siglo XVI ve una segunda modernizacin de esta lengua, superada pronto la
pueril discusin en torno a qu romance, al ser ms prximo al latn, es ms
puro. Aunque falte una cabeza directora, como la del Rey Sabio, hay figuras e
instituciones (Garcilaso, Herrera con su grupo de poetas sevillanos, Fray Luis
y su influjo universitario, la esplndida floracin de nuestros gramticos)
que aglutinan estos aires modernizadores y rompen la pesada osamenta del
latinismo sintctico, con la misma facilidad que pasan del lento y pesado
dodecaslabo al ligero endecaslabo. El contacto con los pueblos de Europa, la
conquista de Amrica, proporcionan nuevas fuentes de ampliacin del lxico:
las lenguas americanas nos darn desde la canoa al maz, el tomate o el
chocolate, sin contar la variopinta diversidad lingstica de las regiones
americanas. El italiano, el francs, y hasta el ingls, el holands y el
alemn, enriquecern el lxico castellano llevndose, a cambio, palabras
espaolas que, en el suyo, darn idea de la grandeza y jactancia que se
entremezclan en el Imperio Espaol: habler, grandee, picaroon son la
cara y la cruz de esa presencia europea de Espaa. Nuestra lengua, adems,
34

mantiene, como en la Edad Media, su capacidad de adaptacin de los prstamos,


luego perdida: las voces extranjeras se reforman segn la fonologa espaola:
si de jalifa se haba hecho califa o de maison, mesn, las ciudades del
norte, como Tbingen, Groningen, son Tubinga y Groninga para los soldados
espaoles y, a su regreso, para sus paisanos.
Surge tambin la realidad americana, como hemos dicho, y, para afrontarla, son
necesarias ms innovaciones del lxico, en dos momentos: en el primero de
ellos los conquistadores, en la creencia de que las tierras descubiertas eran
las Indias y que, por tanto, la lengua de aproximacin a ellas sera el rabe
(pues los viajes de los rabes a la India eran bien conocidos), utilizarn los
viejos arabismos para designar los objetos nuevos o las variantes de los ya
conocidos (almada, gandul): poco a poco, el mejor conocimiento de la
realidad de Amrica har que se impongan las palabras americanas (almada,
v.gr., ser sustituida por el ya citado canoa).
El siglo XVIII, con la fundacin de la Real Academia Espaola (1713-1714),
supone una nueva etapa de modernizacin, bien dirigida, de la lengua. Pese a
discusiones y reticencias, la Academia, con el favor real y el testimonio de
su gigantesco esfuerzo, se convierte en la primera institucin lingstica
espaola, modelo de otras muchas. En el breve espacio entre 1726 y 1739
publica el Diccionario de Autoridades, en el cual, no slo recoge, con citas
abundantes de ejemplos comprobatorios de las autoridades del idioma, un
inventario lxico de primer orden, sino que, tambin, reforma la ortografa,
con un reajuste, aunque incompleto, a la fonologa dieciochesca, matizado por
la presin etimolgica, y trata de sistematizar una Historia de la Lengua,
todava muy deficiente. La presin social sobre la institucin causa, por otra
parte, que la segunda obra importante de la Academia, la Gramtica, no
resulte tan avanzada como hubiera podido serlo, segn nos hacen suponer los
proyectos y legajos de preparacin de la misma.
Tambin es el siglo XVIII la centuria en la que Espaa necesita recurrir a la
ciencia y la tcnica extranjeras, sin tiempo para adaptar la oleada de
prstamos que ello comporta. Con stos entran tambin los trminos que
corresponden a los nuevos modos de vida. Adems de la Academia, tambin
pensadores de talla, independientes, como el P. Feijoo, tratan de evitar que
este enriquecimiento necesario desvirte la lengua, y que la reaccin de los
puristas impida su oportuna modernizacin. El francs es la gran fuente de
estos prstamos, y los galicismos lxicos y sintcticos se extienden por
Espaa y Amrica, con una afortunada uniformidad que no daa gravemente la
unidad del idioma. (Gracias, en Amrica, al juicio claro de hombres como, ya
en el XIX, Andrs Bello, para quienes el ideal de libertad e independencia era
compatible con el orgullo por la cultura comn, propiedad de todos, no slo de
los espaoles o de los realistas.) El ingls, por otra parte, empieza su
influencia; los anglicismos sern visitantes frecuentes de nuestro lxico y
estructuras, colocando al espaol ante su cuarta modernizacin, en la hora
presente.
Archivo de Filologa Espaola
http://www.angelfire.com/de/hispania/
35

También podría gustarte