Está en la página 1de 6

Estudiante: Nelly Quispe de Valeriano

Capítulo 9 y 10 del libro "Hermenéutica"


CAPÍTULO 9
1. ¿Qué método de traducción de la Biblia prefiere? ¿Por qué?
El método de traducción formal que se acerca más a los textos de idiomas originales
porque podrían ser más confiables y nos lleva a acercarnos al análisis de los textos en
sus idiomas originales.
2. ¿Por qué “literal” no equivale de manera automática a “exacta” cuando se trata
de la traducción de la Biblia?
Porque la Biblia fue escrita originalmente en otros idiomas y al traducirlos hay que
respetar las normas gramaticales como de sintaxis (forma) y semántica (significado) del
idioma al cual se traduce y al mismo tiempo respetar las características del idioma
original, por lo que la traducción literal no equivale de manera automática a exacta.
3. ¿Qué traducciones en concreto le gusta comparar al estudiar un pasaje de la
Escritura?
Las traducciones de Reina Valera 60, Reina Valera 95 y La Biblia de las Américas.
También NVI o RVC para ver el lenguaje más actual y más contextualizado a nuestro
contexto.
Deber 9-1
Responde las preguntas siguientes:
a. ¿Estás o no de acuerdo con que la Biblia es un libro divino y humano? ¿Por qué
sí o por qué no?
Estoy de acuerdo porque fue Dios quien inspiró a los hombres para que pudieran escribir
los diferentes libros que tenemos en la Biblia. Cada hombre que escribió puso su estilo,
su trasfondo histórico y cultural, su personalidad, su compromiso de fe. Dios habló a
través de los escritores humanos.
b. ¿Qué es la Crítica Textual? ¿Cómo es posible tener una idea elevada de la
autoridad de la Escritura y, al mismo tiempo, un punto de vista positivo de la
crítica textual?
La crítica textual es una disciplina técnica que trabaja comparando las diferentes copias
del texto bíblico a efectos de determinar cuál era el texto original. El trabajo de los
críticos textuales es fundamental para la posterior tarea de la traducción bíblica, puesto
que el interés primordial de cualquier traductor debería ser tener la máxima seguridad de
que lo que está traduciendo es el verdadero texto bíblico.
Podemos confiar en el trabajo de la crítica textual confiando en que ellos realizan un
trabajo arduo y en equipo para poder determinar la originalidad de las copias del texto
bíblico. Esto nos lleva a tener una idea elevada de que ese trabajo que realizan es para
fortalecer la autoridad de la Escritura basándose en la originalidad del texto.

c. ¿Qué es la traducción? ¿Por qué la traducción no es una tarea sencilla? Describe


los dos principales acercamientos a la traducción que se han expuesto en este
capítulo. ¿Con cuál de estos dos acercamientos te sientes más cómodo/a? ¿Por qué?
La traducción es expresar el sentido del texto bíblico antiguo a partir de sus idiomas
originales, en nuestro idioma u otro idioma, respetando las normas gramaticales y de
significado tanto del idioma original como del idioma al cual se traduce.
La traducción no es sencilla porque los idiomas originales y el idioma al cual se traduce
no son iguales, cada idioma tiene sus características de sintaxis y significado, las
palabras tienen diferentes significados en cada idioma, y hasta el estilo de cada idioma
es diferente.
Hay dos principales acercamientos a la traducción, el formal y el funcional.
El acercamiento más formal intenta permanecer lo más cerca posible de la estructura y
palabras del idioma de origen. Los traductores que siguen este acercamiento sienten la
responsabilidad de reproducir las formas del griego y el hebreo siempre que sea posible.
Las traducciones formales corren el riesgo de sacrificar el significado a fin y efecto de
mantener la forma.
El acercamiento más funcional intenta expresar el significado del texto original en el
lenguaje de hoy. Aquí el traductor siente más bien la responsabilidad de reproducir en
castellano el significado del texto original de modo que el impacto que el texto tenga
sobre el lector de nuestros días sea equivalente al que tuvo sobre los primeros lectores.
El acercamiento funcional no es siempre lo sensible que debiera a la redacción y
estructura del idioma de origen. Cuando se aleja demasiado de la forma del idioma de
origen, este acercamiento corre el riesgo de alterar el verdadero significado del texto.
Me siento más cómoda con el acercamiento formal porque me parece que son más
confiables al texto original.
CAPÍTULO 10
1. ¿Por qué es tan importante la cuestión de quién determina el significado (el autor
o el lector) en el caso del estudio de la Biblia?
Es una cuestión importante porque determinará nuestro acercamiento a la
interpretación de la Escritura. Si el autor es quien determina el significado, nosotros
como lectores podremos buscar el significado que Dios quiso darle al significado de la
Biblia y de esta forma conocer su voluntad para nuestra vida. Si por el contrario,
ignoramos el significado del autor y le damos nuestro propio significado e
interpretación, caemos en la trampa del subjetivismo y muchas veces malinterpretamos
todo lo que Dios quiso decirnos por medio de su Palabra.
2. ¿Por qué es importante el tema de la comunicación para la discusión de la
intención del autor?
La cuestión de la comunicación está en el centro mismo de la propia decisión de cómo
interpretar un texto. Si el lector ve el texto como un medio de comunicación entre él y
el autor, ha de buscar el significado que el autor quiso darle a sus palabras. Si, por el
contrario, el lector no tiene interés especial en establecer una comunicación con el
autor, queda entonces libre para seguir el acercamiento de la respuesta del lector e
interpretar el texto sin interpelarse respecto al sentido que el autor pretendía dar al
texto que escribió. Sin embargo, puede que en algunos casos se desprendan
consecuencias negativas de tal lectura.
Deber 10-2
¿Por qué es tan importante la cuestión de la comunicación en el acercamiento
interpretativo de la intención del autor?

Es importante la cuestión de la comunicación porque esto determinará si el lector quiere


interpretar adecuadamente la intención del autor buscando el verdadero significado de lo
que quiso decir cuando escribió un texto. Cuando el lector no quiere establecer ninguna
comunicación con el autor, éste interpretará a su modo y se limitará a sus propias
conclusiones y necesidades personales subjetivas.

El tema de la comunicación es importante cuando estudiamos la Biblia porque si buscamos


la intención del autor a través de la búsqueda del significado que quiso darle al texto,
podremos tener una comunicación efectiva con Dios y comprenderemos lo que quiere
decirnos a través de las Escrituras.
Deber 10-3

Enumera y explica varias situaciones en las que un lector puede cambiar


deliberadamente el sentido que el autor quería dar a sus palabras.

1. El caso de las canciones, muchas interpretaciones son de acuerdo a las necesidades de


quien lo escucha, sin analizar la intención del autor de la letra.

2. Los cuentos, muchas veces son interpretadas de acuerdo a las necesidades del lector,
buscando valores o antivalores que probablemente no eran la intención del autor.

3. Las señales de tránsito muchas veces son cambiadas deliberadamente, ignorando el


verdadero significado que el autor quiso darle a la hora de diseñarlo.

4. En la lectura de los poemas, también se da el caso de cambiar deliberadamente el sentido


que el autor quería darle a sus palabras. Cada lector lo lee de acuerdo a sus presuposiciones
ya sean éstas sentimentales o estéticas.

5. Muchas veces se dan los casos donde predicadores cambian deliberadamente el sentido
de los pasajes bíblicos con el fin de ganancias ilícitas o buscar prestigios religiosos.

También podría gustarte