Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Textos seleccionados:
Las autoras toman la definición del feminismo transnacional de Mendoza (2002), quién
lo presenta como “el deseo y la posibilidad de una solidaridad política entre las
1
CSIDA, María Victoria
feministas a través del planeta que trasciende la clase, raza, sexualidad y fronteras
nacionales”, para poner a la traducción como una herramienta imprescindible en los
debates sobre políticas globales feministas. Sin embargo, recalcan que lo transnacional
debe entenderse como el marco conceptual para eliminar tanto los limites políticos e
intelectuales y las restricciones de los feminismos globales e internacionales.
Es así que presentan tres razones por las cuales este artículo resulta productivo “para el
tan necesario diálogo transdisciplinario entre los feminismos transnacionales y la
traductología (feminista)” (p. 3). En primer lugar, consideran que al publicarlo en una
revista “colombiana multilingüe, académica, de libre acceso” ayudan a promover el
quiebre del dominio del idioma inglés en la producción y diseminación del
conocimiento en el campo de la traducción feminista. Esto pone en evidencia la
presencia del pensamiento postcolonial y anti-imperialista de las autoras. En segundo
lugar, mencionan que el publicarlo en una revista latinoamericana las ha impulsado a
investigar en más profundidad la traducción y traductología feminista y los feminismos
transnacionales latinoamericanos. Las autoras aseguran que la traductología feminista
transnacional necesita de proyectos de investigación y traducción que surjan de diversos
espacios de construcción social y de conocimiento. Finalmente, en este trabajo reúnen
mujeres con diversas tradiciones académicas y provenientes de diversos “contextos
geopolíticos y lingüístico-culturales” (p. 4). Este encuentro transnacional amplió, según
ellas, las visiones de traductología feminista para comprender nuevas epistemologías.
Confían en que este dialogo compense los “puntos ciegos” y potencie el alcance
epistemológico presente.
Las autoras esperan que este trabajo incremente las conversaciones sobre feminismos
transnacionales y promueva a académicos de distintas disciplinas a “correr más riesgos
que permitan expandir las fronteras de esas conversaciones sobre y a través de la
2
CSIDA, María Victoria
traducción” (p. 5). Finalmente, presentan los distintos trabajos que forman parte de este
número de la revista, que dan cuenta de la diversidad de las investigaciones que
contemplan la traductología transnacional feminista.
Sofía Ruiz, Profesora en alemán y traductóloga, presentó el artículo “¿De qué hablamos
cuando hablamos de traducción y género? Algunos caminos para la investigación” en el
número 16 de la Revista Lenguas V;vas (2020). El mismo explora y analiza la propuesta
del trabajo “Hacia una traductología feminista transnacional”, comparando alguno de
sus conceptos con los presentados en la introducción del libro “Refracciones:
Traducción y género en las literaturas románicas entre 1750 y 1950” de Annette
Keilhauer y Andrea Pagni (2017). Su objetivo es descubrir qué “formas de pensar la
traducción y los géneros pueden ser productivas para la investigación en el marco de
una agenda local” (Ruiz; p. 23).
Pagni junto con Patricia Wilson sobre cómo el concepto de traducción cultural
promueve un uso indiscriminado del término “traducción” y, en consecuencia, lo
banaliza.
De esta manera Ruiz deja en evidencia cómo las distintas posiciones a la hora de definir
las bases y los conceptos que se toman de las distintas disciplinas afectan “la
formulación de los problemas, el recorte del objeto de estudio y las decisiones
metodológicas” (Ruiz; p. 25).
Por otro lado, en el artículo de Mutatis Mutandis la interseccionalidad está tomada con
otra perspectiva: el feminismo transnacional se enfrenta al imperialismo, el racismo, el
colonialismo, el clasismo y el heterosexismo. De esta manera, la interseccionalidad es
una manera de cuestionar dichas formas de opresión, y distanciar al feminismo
transnacional de los “posicionamientos denunciados como etnocéntricos, universalistas,
4
CSIDA, María Victoria
Finalmente, Ruiz propone nuevos caminos y plantea nuevas preguntas para seguir
explorando las discusiones sobre la traducción y el género posibles. La autora sostiene
que para ahondar en el abordaje de la investigación sobre traducción y género se deben
tener en cuenta discusiones como estas sobre el “concepto de interseccionalidad y a la
articulación teórica de las producciones surgidas en distintas disciplinas o la pertenencia
de lxs investigadorxs a diferentes espacios” (Ruiz; p. 27), ya que forman parte de
debates centrales dentro de las ciencias sociales. En cuanto a la traductología feminista
transnacional, se puede tener en cuenta, por ejemplo, si los investigadores participan de
los espacios y procesos que estudian y la producción de los conocimientos en esos
contextos.
Por esta razón, Ruiz propone ahondar en un “abordaje interseccional para las distintas
nociones de traducción con las que se trabaja y para las distintas formas de abordar la
traducción” (ibíd.), con el objetivo de explicar las tendencias en la producción de
traducciones y explorar las áreas que todavía no han sido investigadas. La autora
expresa su interés por preguntas relacionadas a las identidades de género disidentes,
mencionando el hecho de que solo se tiene en cuenta la identidad de género o la
5
CSIDA, María Victoria
orientación sexual de los agentes del proceso de traducción cuando el texto toca
temáticas relacionadas, pero no suelen estudiarse desde una mirada sociológica o
histórica. Esto se debe, por un lado, a la bibliografía que se toma en cada área de la
traductología, y por otro, a la tendencia a entender el estudio del género desde la
traductología o el estudio desde la traducción con una perspectiva feminista como el
análisis del “caso marcado”.
Ruiz termina su artículo asegurando que “recuperar los debates en torno al concepto de
interseccionalidad también en el marco de los abordajes sociológicos de la traducción
podría ayudar a indagar hasta qué punto hay en juego procesos específicos relacionados
con la traducción y en qué medida el espacio social de la traducción funciona, en cuanto
a las identidades de género y a la orientación sexual, de manera similar a otras áreas del
mundo social” (Ruiz; p. 28).
A modo de conclusión, se puede decir que el artículo de Sofía Ruiz presenta una mirada
crítica sobre el llamado ambicioso de Olga Castro, Emek Ergun, Luise von Flotow y
María Laura Spoturno a desarrollar una traductología feminista transnacional. Sin
embargo, si se tiene en cuenta que dicha propuesta es relativamente reciente, el trabajo
de Ruiz se puede comprender, entonces, como parte de las conversaciones que las
autoras ansiaban inspirar en el área de la traductología. Aunque el concepto y su
aplicación práctica necesite de más desarrollo, es probable que el concepto de
interseccionalidad y el estudio desde una perspectiva feminista genere aún más
investigaciones y debates interesantes en los próximos años.
REFERENCIAS.
Textos principales:
- Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow y María Laura Spoturno (2020):
“Hacia una traductología feminista transnacional”. Trad. de Martha Pulido.
En: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 13, núm. 1
(2020): Hacia una traductología feminista transnacional, pp. 2-10.
- Sofía Ruiz: “¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción y género?
Algunos caminos para la investigación”. En: Lenguas V;vas, núm. 16 (2020):
Género: formación y práctica profesional, pp. 22-30.
6
CSIDA, María Victoria
Textos mencionados: