Está en la página 1de 7

1'1

!
!

••
EL BILINGUISMO
EN EL N

ESTADO ESPANOL
:'

I
11

MAITENA ETXEBARRIA AROSTEGUI


DILINGÜISMO INDIVIDUAL

~. y.C'.~·;...._:.~~?;.:,,'~"!!.~\~ ~
~'·.7·

CAPÍTULO 1.- DEFINiCIÓN Y CA TIACfETIÍSTICAS

Dada la abundante, variada y hasta dispar, bibliogra-


fía sobre el bilingüismo, hemos estimado necesario abor-
dar la exposición de algunas nociones generales que nos
proporcionarán un marco conceplual adecuado para el
estudio del individuo bilingüe'.
¿Qué es lo que permite calificar a un individuo como
billngüe", ¿cuáles son las características de su comporta-
miento que autorizan a caliñcarlo como tal? Como es
sabido, se han propuesto definiciones muy diversas que
van desde el pleno dominio de dos lenguas", que es, en
definitiva, el punto de vista de DLOOMFIELD quién, lo
define como "la posesión de una competencia de hablante
nativo en dos lenguas", hasta el extremo opuesto repre-
sentado, por ejemplo, por MACNAMATIA (1967) que pro- I
pone que "el individuo bilingüe es aquel que posee una I

, II
competencia mínima ~n, al menos, una de las cuatro "ha-
bilidades lingüísücas", es decir, comprender, hablar, leer
y escribir, en una lengua distinta a su lengua materna". !
I
Entre estos dos puntos de vista opuestos, podemos en-
contrar lada una gama intermedia de definiciones como
I
i
la de TITONE (1972) para quien el bilingiiismo consiste
en "la capacidad de un individuo de expresarse en una I
segunda lengua, respetando los conceptos y las estructu- ,
1·1'
I
i I

ras propias de esa lengua, más que parnfrascando su lcn- i'


gun materna":'. Todas estas definiciones escalonadas en
un "continuum", que va desde una competencia nativa
en una segunda lengua, hasta una competencia mínima
en esa lengua. conllevan una serie dedificullades. Por
una parte, no resultan demasiado opcrativas ya que no
especifican que es lo que debe entenderse por "cornpc-

15
tencia de hablante nativo" competencia que, como es sa- de emitir cada sonido, producir cada palabra, o, cons-
ti. bido, varía notabilísimamente de unos hablantes a otros, truir cada frase, tenga que elegir entre las posibilidades
en el interior de una comunidad monolingüe, ni por "com- que le ofrecen las dos lenguas, sino que espontáneamen-
petencia mínima de L2 ", ni tampoco por "el respeto a los te sólo tiene presentes las del sistema que está utilizan-
conceptos y las estructuras propias de esa lengua". En do" 7.
este sentido, tal y como señalaron HAMEnS y BLANC En este sentido, investigaciones recientes permiten sa-
(1983) "¿Podemos, por ejemplo, excluir de la definición ber que el niño que aprende dos lenguas Y se convierte
de bilingüismo a aquel individuo que poseyendo una alta en 10 que llamaríamos un "bilingüe precoz" inicia esta
competencia en una segunda lengua no pasa por hablante independencia de los dos códigos en época muy tempra-
nativo de esa lengua debido a su acento extranjero?, ¿Es na y está plenamente establecida dicha independencia
legítimo llamar bilingüe a un individuo que ha seguido
entre los tres y los cuatro años.
cursos de lengua durante años, sin ser capaz de utilizarla
en una situación comunicatíva dada?". En realidad, el pro- Es cierto, sin embargo, que la separación de las dos
blema básico está en que todas estas definiciones del bi- lenguas o autonomía de los códigos no es absoluta y total
lingüisrno individual se asientan, únicamente, en una di- y todo bilingüe "al producir mensajes o textos en la len-
mensión, a saber, la competencia del hablante en ambas gua A, en algún momento introduce elementos -
lenguas. La noción, en realidad, precisamente por su ca- fonéticos,semánticos o sintácticos- de la lengua B, Y a la
rácter multidimensional, debe ser estudiada y analizada inversa, cuando utiliza la lengua B introduce algún ele-
en todas sus facetas. mento de la lengua A"a.
Las transferencias. de elementos de una lengua a otra
Desde nuestro punto de vista y siguiendo a MACKEY
se conocen como interferencias Y son más frecuentes cuan-
(1986) llamaremos bilingüe al individuo que, además de
to más imperfecto es el bilingüismo del individuo en cues-
su propia lengua, posee una competencia semejante en
tión. En realidad las interferencias se producen, con fre-
otra lengua y es capaz de usar una 'u otra en cualquier
cuencia, en "bilingües desequilibrados" y es debido 'a que
situación comunicativa y con una eficacia comunicativa
el individuo posee una lengua predominante frente a la
idéntica. Aunque se trata de una situación ideal, ya que
otra. Ahora bien, es precisamente, la existencia de las
en la realidad "son individuos que se aproximan más o
interferencias lo que asegura la independencia de los có-
menos a este ideal, la definición es útil porque nos sirve
:\ digos y no a la inversa ya que el elemento extraño al
de punto de referencia respecto al cual valoramos el bi-
código contrasta precisamente por eso. Si el individuo no
lingüismo de un individuo concreto:". Los individuos 1\
mantuviera separados ambos códigos, sino que los mez-
variarán por la forma en la que se acerquen o alejen de
clase en forma plena y continuada, las interferencias no
este teórico equilibrio. Aunque vamos a ocupamos más
adelante de los grados y variedades de bilingüismo, plan- se advertirían, pues los dos códigos se habrían llegado a
tearernos inicialmente algunos de los rasgos que consti- convertir, de alguna manera, en uno solo.
tuyen sus caracteres básicos.
1.2. Alternnncia de los códigos
La nlternancia o el paso de 1.111 código a otro, en el
1.1. Autonomía de los códigos bilingüe, se produce rápidamente Y sin esfuerzo, en
El que el individuo bilingüe pcseásdos.códigos y los función de los cambios en la situación comunicativa. Así,
utilice dependiendo de la situación comunicativa, quiere dos personas que hablan en la lengua A, pero conocen
decir que mantiene separados e independientes ambos también Üt leng'ua B, pueden pasar automáticamente a
códigos de tal manera que "cuando utiliza la lengua A usar la lengua B, en el momento en que se incorpora a la
sólo emite sonidos, produce palabras y construye frases conversación otra persona que sólo conoce esta lengua.
según reglas pertenecientes a esta lengua sin que antes La alternancia puede darse, incluso, en la forma de paso
17
16

L._
· continuada de un código a otro, como le ocurre al que CAPÍTULO 2.- TIPOS DE nIUNGÜISMO
está atendiendo a la vez a dos conversaciones en dos len-
guas distintas, o con un ejemplo mucho más frecuente, al Aún cuando no es nuestra intención enumerar aquí
que actúa como traductor, sea sucesivo, sea simultáneo. todas las distintas clasificaciones propuestas en la bíblio-
gruña, señalaremos algunas de ellas por la pertinencia
Igualmente a lo que ocurre con la independencia de
que creemos tienen para la comprensión del fenómeno
los códigos, antes indicada, también el niño que aprende
a hablar en dos lenguas, al rnismo tiempo que mantiene del bilingüislllo,imlividual como tal.
autónomos los dos códigos es capaz de alternar, rápida- Los dis~i¡~'t~~:li~~¿~:~iebilingiUsmo están directamente
mente, el uso de una lengua a otra, si cambia de situa- relacionados con la dimensión en la que se asientan, por
ción comunicaliva o de interlocutor. ello, comenzaremos por abordar las dimensiones psicoló-
gicas del bilingüismo individual.
1.3. Traducción
Quizás la característica más importante del bilingüe
es que no sólo posee dos códigos independientes y alter- 2.1. Sebt(m la relnci6n entre lenguaje y pensnmiento
na su uso en función del receptor y de la situación
comunicaliva, sino que, además, es capaz de expresar los EHVIN Y OSGOOD (Hl54) establecieron, en función de
mismos contenidos signilicntivos en los dos sistemas su comportamiento cognitivo dos tipo de bilingúes dife-
Iingüístícos, como 10 demuestra el hecho de que sea ca- renciados: los bilingÜes compuestos y los lJilingiies coor-
!
paz de expresar en TI lo anteriormente expresado en 1\ y ¡ dinados, según su formulación original, el bilingüe coor-
viceversa. La capacidad del bilingiie de transferir o tra-
ducir un significado idéntico, en una lengua \1 otra, no [ dinado dispone de dos sistemas verbales incleperidientes,
de modo que cuando recibe un mensaje en la lengua A,
quiere decir que todos 19s significados expresables en la
lengua 1\, o en la lengua B, puedan ser comunes, ya que
"las distintas lenguas en parte pueden expresar significa-
dos comunes, pero en parte también expresan significa-
I¡ lo entiende en esta lengua y en esta misma lengua produ-
ce y emite su respuesta, y cuando recibe 1111 mensaje en
la 1en61"\.1a
TI, lo entiende enla lorigua TIy produce y emite.
la respuesta en esta misma lengua 10. En cambio, el bilin-
dos propios e irrcducliblcs de una lengua a otra. La tra-
ducción es siempre posible, pero nunca es fácil ni puede i giie compuesto dispone de un sistema verbal predorni-
llegar a ser perfecta. La proporción de significados comu- f nanLe, de modo que cuando recibe un mensaje en la len-
nes y significados irreductibles es muy diversa según los t gua 1\ 10 entiende y contesta en esta lengua, pero cuando
mensajes y los textos, y' su diversidad depende, de las 10 recibe en la lengua TI 10 traduce a la lengua A para
lenguas utilizadas y de los contenidos del signíf'icado'". entenderlo, y produce en la lengua A la respuesta que
~ Por último, queremos indicar que la definición que luego traduce a la lengua TI para ernitirIn!'.
hemos propuesto de bilingüismo, inicialmente, aún cuan- Aunque esta clasificación ha sido muy debatida y, en
do resulte muy simple y, en sentido estricto, el término ocasiones, mal interpretada, en la abundante bibliografía
"bilingüismo" indique, elimológicamente, la referencia a sobre el tema, se sustenta sobre una diferencia de organi-
dos lenguas, no tiene porque aplicarse de forma única zación cognitiva y no sobre una diferencia en el grado de
sólo a dos lenguas, sino a más, es decir, va referido, igual-
competencia, como veremos más adelante, ni sobre la
mente, a plurilingüisrno, aún cuando somos conscientes
edad, o el contexto en el que se ha producido la adquisi-
y, es de loelos sabido, que alcanzar el dominio equilibra-
ción de la segunda lengua. Aunque el tipo de organiza-
do de másde dos lenguas es posible aunque no frecuen-
te. ción cognitiva está estrechamente ligado a la edad, o el
19
lB
contexto de adquisición, (un niño que haya adquirido las lenguas: se trata, más bien, de un "estado de equilibrio"
dos lenguas en una edad muy temprana, en el mismo 'semejante entre los dos niveles de competencia en ambas
contexto socio-cultural, poseerá, más razonablemente, una lenguas (en el apartado siguiente tendremos ocasión de
representación cognitiva única con dos elementos equi- 'f~ ;.
; {l.:
mostrar los problemas planteados por las pruebas de eva-
luación de las distintas competencias y sus equivalen-
valentes en cada lengua que, otro nifio que haya adquiri-
do su segunda lengua en' un contexto socio-cultural dife-
,1 ¡ cias).
rente al de su lengua materna; este último poseerá más '\'.'

razonablemente que el otro, dos representaciones


cognitivas diferenciadas, es decir, será más bien un bilin- 2.5. SegÚn la edad de adquisición
~ ;.~.3

güe coordinado), no hay una correspondencia biunívoca,


entre la forma de representación cognitiva y la edad de La edad de adquisición juega un papel importante no
adquisición. Sin embargo, por razones prácticas se utili- sólo en el plano de la representación cognítiva, tal como
za frecuentemente la edad y el contexto socio-cultural de hemos indicado, sino también en otros aspectos del desa-
adquisición, como elementos identificadores de los dos rrollo del bilingüe; especialmente aquellos que se refie-
tipos de bilingües señalados. Esta interpretación, cree- ren a su evolución neuropsicológica, cognitiva y socio-
I cultural. Así, una clasificación de los individuos bilingües
mos que hasta cierto punto errónea, ha sido sostenida It
por algunos especialistas que, atepdiendo a la relación muy útil y fácil de establecer, es aquella que utiliza no
entre edad y contexto de adquisición, por una parte, y, sólo, como veremos más adelante, la edad deadquisi-
modalidad de bilingüismo por otra, olvidan que la cíón, sino que combina esta dimensión con otras, que

I.
. noción se asienta sobre una distinción en la organiza-
ción semántica del bilingüe12• (Vid., en este sentido,
FISHMAN 1964; GUMPERTZ, 1962 Y DODSON, 1983)13. r
i inciden en la historia lingüística del hablante, es decir, el
contexto de adquisición y el contexto, también, de utili-
zación deam bas lenguas. La edad y el contexto suelen
estar muy frecuentemente relacionados: por ejemplo, una
1I Es necesario señalar también que esta distinción no es I adquisición precoz de las dos lenguas está normalmente
11
absoluta y las diferentes formas de bilingüismo deben d ligada a un contexto familiar común, mientras que una
situarse en un "continuum" en el que en un extremo se
1I
11 encontraría el bilingüe compuesto y en el otro el bilin- ,JI adquisición más tardía de la segunda lengua, suele estar
I~
güe coordinado; igualmente, un individuo bilingüe pue- I relacionada con un contexto escolar en oposición al con-
I!
:1 de ser relativamente compuesto para determinados con-
i
texto familiar en el que se adquiere la lengua materna.

I[
¡/
~.
ceptos y coordinado para otros.
I! ,
Es necesario distinguir entre bilingÜismo de infancia,
bilingÜismo de adolescencia y de edad adulta, ya que en
!
li 2.2. Según la competencia lingÜística 1 el primer caso, la experiencia bilingüe tiene lugar en el
1/
I mismo momento en el que se está produciendo el desa-
1~
F
1) La noción de competencia lingüística permite también rrollo general del niño; en otras palabras, esta experien-
11
¡: dar cuenta del carácter relativo del bilingüismo, ya que cia bilingüe se produce en un momento en el cual el
.,::
j', pone en relación dos competencias Iíngüísticas diferen- niño no ha alcanzado aún la madurez en ninguna de las
ii!:, ciadas, una en cada lengua. En esta dimensión se ha dis- otras facetas de su evolución y por ello, este hecho, el del
tinguido entre bilingÜes equilibrados,1,éme, son aquellos bilingüismo, puede intervenir directamente en su desa-
que poseen una competencia idéntica-en ambas lenguas, rrollo. En el bilingüismo de infancia, también denomina-
y bilingües dominantes-1 para quienes la competencia en .do bilingÜismo precoz, podemos distinguir a su vez, dos
I1 Una de las dos lenguas, generalmente la materna, es su- tipos: lo que denominamos bilingÜismo precoz simultá-
j
:j perior a la que se posee en la otra lengua (LAMBERT, neo, es decir, cuando el niño aprende dos lenguas mater-

"
1955)14. No debe confundirse bilingüismo equilibrado con nas, que llamaremos A y B, a la vez, como por ejemplo
;1
el
¡i~
la posesión de una competencia muy elevada en las dos ocurre entre los niños hijos de matrimonios mixtos, don-
20
21
L
,de los padres utilizan con el niño .cada uno su lengua del nifio monolingüe. El conjunto de elementos que pro-
materna y el biliní-rÜismo precoz conseclllivo que es aquel duccn esta gran ventaja cognitivn, de la que puede bene-
en el cual el niño adquiere una segunda lengua, en una ficiarse un niño qllC viva una experiencia bilingüe, ha '.
edad muy temprana y muy próxima a la de su adquisi- sido denominado bilingiiismo aditivo, mientras que el
.ción de la materna, pero siempre después de que ya ha caso opuesto es llamado biling"Üismosllstractivo
adquirido su primera lengua (en este caso, nos referire- (LAMUEnT, 1974)15. Esln distinción, que entraña conse-
mos en el esquema de clasificación que proponemos más cuencias conceptuales y lingú isticas se asienta en el pla-
adelante, utilizando Ll' para su lengua materna, y L2 para no socio-cultural de desarrollo del bilingüe.
su segunda lengua). Mientras que el desarrollo del bilin- ~, ~.

güismo simultáneo se alcanza en un contexto de aprendi-


zaje informal, el bilingüismo consecutivo, aunque puede 2.5. SegÚn la perLenencia y la identidad cullmalcs
producirse también en un contexto de aprendizaje infor- Los bilingües pueden, también, diferenciarse en el pla-
mal, como sería el caso de un niño hijo de una familia de no de su pertenencia y de su identidad culturales, Un
inmigrantes, suele ser el resultado o la consecuencia, de bilingüe puede ser bicllltllral, cuando se identifica positi-
una intervención de tipo pedagógico, como 10 es por ejem- varncnle con uno y otro grupo cu llurnl, es decir, con am-
plo en muchos programas de educación biltngüe. bos, y pertenece y es reconocido como tal, por los miem-
Por último, señalaremos que lo que hemos llamado bilirl:: bros de cada uno de los dos grupos, como uno de ellos.
giiismo de adolescencia se produce cuando se realiza el Esta identidad cultural adaptada él dos culturas es proba-
aprendizaje de la segunda lengua entre los 10/11 años blemente, en el plano afectivo, análoga al bilingüismo
hasta los lG/ 17 aproximadamente, muchas veces este pro- aditivo, en el plano cognitivo, El biculturismo equilibra-
do Irccuentcmentc está relacionado con un bilingüismo
ceso se lleva a cabo en la escuela. Y reservaremos el f
cquilibmdo," aunque, por supuesto, no es una condición
término de bilingÜismo de adulto, para cuando se lleva a
imprescindible: en las sociedades multilingües la "múlti-
cabo el aprendizaje, o 'la adquisición, en edades posterio-
res a las antedichas. ple pertenencia cultural" puede perfectamente coexistir
\ con grados diversos de competencia bilingüe dominante.
¡
l'
~ Pero la adquisición de una competencia bilingüe elevada
" 2.4. Se¡:fÚnlas relaciones c1e"stahls" sociO-cuJtllral de no está necesariamente lignda él una doble pertenencia

las dos lenguas , cultural; un individuo puede ser, perfectamente, bilin-
1:
"'., En ocasiones, el tipo de bilingüismo es tributario del .giie siendo a la vezmonoctlHural, y manteniendo la iden-
; ~
enlorno socio-cultural y, de modo especial, del "status" tidad cultural del grupo al que pertenece. El desarrollo
relativo que posean ambas 1en6fJ.1C.1S en la comunidad. 'Se- bilingüe puede, así mismo, Ilcvar a un individuo a re-
gún que las dos lenguas estén valoradas o no en el entor- nunciar a su identidad cultural y ü adoptar la identidad
no del niño, éste, desarrollará dos Iormas diferenciadas, cultural del grupo de L2' en este caso, estaríamos ante un
"
de bilingüismo: si las dos lenguas están suficientemente bilinbriic acuHl1i'ac1o en L2,. Por último, el bilingüe puede
valoradas, el niño podrá beneficiarse al máximo, en el tratar de no adoptar la cúltura de 1.2 en detrimento de la
plano de su desarrollo cognitivo y aprovecharse de una suya propia y no llegar aad qui rirla cornplclnmcntc, de
estimulación enriquecedora que le permitirá desarrollar lal manera que se produzca una situación de anomía (bi-
una mayor flexibilidad cognitiva que el niño monolin- li..!ll,riieacu1t.llrnl ¿lllómico), es decir, que el individuo no
¡:,ti.1.e, que no posee, ni conoce esta experiencia: por el con- podrá expresar su pertenencia ni su adecuación R ningu-
trario, si el contexto socio-cultural es tal que la lengua na de las dos culturas. No hay que perder de vista que el
!, materna está desvalorizada en el entorno del niño, su paso de una pertenencia culLu 1'<11 a otra es más fácil en
desarrollo cognitívo podrá ser frenado y, en casos extre- tanto en cuanto los valores centrales -es decir, aquellos
mos, acusará un retraso en relación al desarrollo propio valores culturales qnc deterrninan a esa cultura- de la

22 23
nueva cultura no estén predeterminados, como ocurre 2.G.SegÚn.el uso 1ing"Ülstico
con los rasgos étnicos, como el colorde la piel, por ejem- El bilingüismo individual puede ser también descrito'
plo. Si para formar parte de un grupo cultural es necesa- en términos de uso lingüístico. Así WEINRElCH (1953) y
'do poseer ciertos rasgos étnicos propios, resultará impo- MACKEY (1962) definen el 'bilingüismo como el uso
sible para aquellos que no los posean, llegar a ser miem- '1';", alternante de dos o más lenguas por parte de un mismo
bro de este grupo y ser reconocido por el resto, como tal. lt~';.

El tipo de aculturación, dependerá además, no sólo del f~: indi viduo 17 •


..~.:
individuo, sino también del sistema de valores de la cul- ! t.:!.
En palabras del propio MACKEY (1976), el bilingüis-
tura del grupo que posee L2• ,',:.,
mo individu<:l;l,;essiempre relativo, por ello, su estudio
implica la noción de grado: es necesario analizar y exa-
Hasta aquí las dimensiones que podríamos llamar psí- minar la competencia del individuo en cada una de las
,~
cológícas, o, psicolingüísticas del bilingüismo; a continua- leng'llas. Este hecho implica el empleo y uso 'de tests dife-
ción pueden verse esquernatízadas eÍ1el CUADRO1: renciados para la comprelfsión Y la expresión de la forma
oral y de la forma escrita de cada lengua, ya que puede
suceder que el bilingüe no posea una competencia idén-
DIMENSIONES PSICOLÓGICAS DEL BILINGÜiSMO I~¡' tica, en las dos lenguas, ni un manejo igual de las cuatro
aptitudes lingiiísticas básicas18• Dado que las aptitudes
DIMENSIONES DE ANÁLISIS EXPLICACIONES I lingÜísticas del bilingüe pueden 'conllevar diferencias en
la comprensión y la expres,ión de la forma escrita y del
C' • I laci d ' 11 B'I' ."
- .:>egun a re acron e . IlngUlsmo compuesto
- Unidad en L1
_Equivalente en L2 unidad conceptual I hecho' hablado, es necesario examinar separadamente
,
1enguaJe . 12 B'I'''' di d . tJnidad en L 1 = unidad conceptual I cada una de estas aptitúdes para obtener una imagen
y pensamiento . umqutsmo coor ma o E ' 1 t 'L2 ld d III
- qinva en e en = um a conceptua
exacta del grado de bilingüismo.
• Según la competencia
alcanzada en ambas
lenguas I
1. Bilingüismo equilibrado
2. Bilingüismo dominante
- Competencia en L1 e Competencia en L2
- Competencia en L1 Competencia en L2
(con variación en el grado de dominio)
I 1','

,
Además, la competencia que posee el bilingüe, en cada
una de estas 'aptitudes, puede ser diferenciada también,
atendiendo a los distintos niveles lingüísticos: poseer un
- Segun la edad de adqui -l. Bilinguismo Precoz:
I
cron de las dos lenguas Simultáneo vocabulario muy amplio, pero una pronunciación muy
Consecutivo defectuosa, o una buena pronunciación, pero un desco-
nocimiento de las reglas gramaticales, etc. Por esta razón, .
es necesario determinar, para cada aptitud, el manejo Y
2. Bilingüismo de I-~--,--~-- conocimiento que posee el bilingüe de la fonología (o de
Adolescencia L2 se adqUiere de í 0/11 anos a 10/11 anos
3. BilinQüismo de Adulto L2 se adquiere a partir de los 16/17 años la grafía), de la gramática, del vocabulario, de la semántica
· Según la relación de 1. Bilingüismo Aditivo - L 1Y L2 valoradas socialmente, son función cornple- o de la estilística de cada lengua, En fin, para poder des-
es tátus socio-culíural de 2. Bilingüismo Suslractivo mentaria desarrollo armónico del bilingüismo 1 cribir, de forma precisa, el grado de bilingüismo indivi-
las dos lenguas - L2 menos valorada que L1, con funciones diferenciadas I dual es necesario la aplicación de diferentes modelos de
L2 se adquiere con relación de dependencia en relación a
tests lingüísticos19•
la adquisisción de L1 ..
Siguiendo el análisis de MACKEYdiremos que el gra-
· Según la pertenencia 1: Bili,~,güismo bicultural - Doble perteneacia :<;~!!urale ¡d~ntid,adbicultural I
do de competencia en cada leng'lla depende de la función
y la identidad cultural 2.BlhngUlsmo monocultura _lealtad e identidad cultural solamente con L1 I
L1 , I de ambas lenguas, es decir, de los distintos usos que el
- lealtad cultural con L2 1 bilingüe haga de cada lengua Y las condiciones en las
3. Bilingüismo acultural
- Identidad cultural alineada con L2(,
énL2 cuales se utiliza. Las funciones pueden ser externas o
¡l: • Vacilacióñ en la lealtad cultural \
4. Bilingüismo acultural
anómico . Identidad cultural mal definida '1 internas.
"
1
¡,
1
25
CUADRO 1
:1' 24
f¡l
lit

11
1: \

También podría gustarte