Está en la página 1de 4

CENTRO UNIVERSITARIO DUMA

MAESTRÍA: FILOSOFÍA
DOCENTE: DRA. JULIA MUÑOZ VELASCO
ESTUDIANTE: MIRNA G. ARENAS PÉREZ
PREGUNTAS REFLEXIVAS: SOBRE LA INCONMENSURABILIDAD ENTRE DOS LENGUAJES

“-¿…han respondido a algo: formas patrones, números, Fibonacci?-


- No sabemos lo que dicen cuando responden a “hola”…-
Coronel Weber, película Arrival.

¿Sé lo que el otro entiende cuando expreso un enunciado, sé lo que el otro contesta
cuando yo digo “hola”? En México hay un gran porcentaje de habitantes que no
hablan ruso pero han leído Crimen y Castigo, si se les pregunta acerca de la trama
sabrán contestar sin dificultad alguna, pero, ¿haber leído Crimen y Castigo
corresponderá a haber leído a Fiódor Dostoievski?

Hay varias razones por las que no es posible traducir todas las frases a diferentes
idiomas:
• Ambigüedad lingüística: algunas frases pueden tener varios significados
posibles, lo que puede llevar a una traducción imprecisa.
• Idiomas diferentes tienen estructuras lingüísticas distintas: las frases en un
idioma pueden no tener un equivalente directo en otro idioma, lo que dificulta
la traducción.
• Diferencias culturales: ciertos conceptos y expresiones pueden ser
específicos de una cultura y no tener un equivalente en otro idioma.
• Uso de jergas y tecnicismos: algunas frases pueden incluir jergas o términos
técnicos que no tienen un equivalente en otro idioma.

La indeterminación de la traducción es una propuesta de W. Quine, donde se


entiende que la traducción no es un proceso en el cuál las palabras de un idioma
pueden ser remplazadas por las palabras de otro idioma, como unidades aisladas.
Como refiero líneas arriba se requiere de tener en cuenta el contexto, aspectos
culturales, sociales e incluso económicos, en forma sintética se requiere del
conocimiento de la cosmovisión del interlocutor. Por esta razón, un mismo texto
puede tener varias traducciones diferentes, cada una con su propia interpretación y
matices.

Los seres humanos buscamos el comunicarnos con el otro, bien para dominarlo,
como en el caso de la colonización, o bien para compartir la realidad que se percibe
en un idioma con otro ser humano que tenga por lengua materna un idioma distinto,
siendo la finalidad de esté intercambio la de acrecentar saberes, conocimientos y
modos de habitar el mundo. Sin embargo, aun y cuando exista buena fe de
comprender lo dicho por otro, al pasar el idioma por la subjetividad de cada individuo
sufre una interpretación más, en palabras de Wittgenstein “Si uno se tiene que
imaginar el dolor de otro según el modelo propio, no es una cosa tan fácil: porque
por el dolor que siento me debo imaginar un dolor que no siento. Es decir, que
lo que debo hacer no es sencillamente hacer una transición en mi imaginación de
un lugar de dolor a otro. Como del dolor en la mano al dolor en el brazo. El sujeto
del dolor es aquel que lo expresa.

Como ejemplo de ello está la traducción que Jorge Luis Borges realizara de
Orlando: una biografía, escrita por Virginia Wolf. Esta traducción la realiza Borges
9 años después de que fuera editada la obra original, haciendo una reinterpretación
de la cuestión de género propuesta por su autora. Podemos tomar el siguiente
ejemplo que nos muestran Josefina Coisson y Guillermo Badenes en su ensayo
Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo: “while all
the state servants kept pressing in with rakes and whips still in their hands to listen”
(Woolf, 1928: 262) pierde la segunda referencia adverbial de la frase en “mientras
la servidumbre entera se agolpaba con horquillas y fustas en los puños” (Borges,
1937: 227) que, sumado a la palabra “puños”, le agrega a la imagen una idea de
violencia.

Si bien, el idioma inglés, al ser una lengua hablada por millones de seres humanos,
es posible encontrar una mayor afinidad o acercamiento a la hora de traducirle, hay
idiomas y lenguas que contienen palabras y/o términos que no tienen un equivalente
exacto al español, cuya naturaleza o significado sea inconmensurable. Por ejemplo,
algunos conceptos relacionados con la religión, la filosofía o la mitología pueden
tener un significado distinto en diferentes culturas e idiomas, y pueden ser difíciles
de traducir de manera precisa. Además, algunos idiomas pueden tener palabras o
frases que describan conceptos o sensaciones únicas que no tienen un equivalente
en otra lengua (usaré lengua como sinónimo de idioma), lo que puede hacer que
ciertos conceptos sean inconmensurables entre idiomas.

Las siguientes palabras son ejemplos de la inconmensurabilidad pues no


encuentran su equivalente en otro idioma: “Hygge" (dinamarqués): una palabra que
describe una sensación de bienestar y confort. "Schadenfreude" (alemán): un
concepto que describe el placer que se obtiene al ver el fracaso o la desgracia de
los demás, que no tiene un equivalente preciso en otros idiomas."Wabi-sabi"
(japonés): un concepto filosófico que describe la belleza de la imperfección y la
simplicidad. "Ubuntu" (zulú): un concepto africano que se refiere a la idea de que
una persona es un ser humano a través de sus relaciones interpersonales y no
aisladamente.

Se puede dar el caso que en un mismo país existan lenguas originarias para las que
no haya una traducción o equivalencia en el idioma regente en esa nación. "Muxe"
podría ser considerada un ejemplo de una traducción inconmensurable. Es un
término usado por la cultura zapoteca para describir a personas que adoptan una
identidad de género o una apariencia que va más allá de las normas de género
binarias. La noción de "Muxe" es única para la cultura zapoteca y puede ser difícil
de traducir de manera precisa a otros idiomas, incluido el español, ya que las
normas culturales y lingüísticas varían entre regiones y culturas.
La traducción al español más cercana de la palabra "Muxe" sería "persona de un
género diverso". Sin embargo, es importante destacar que la traducción literal no
siempre refleja completamente el significado cultural y socialmente complejo que
tiene la palabra en su contexto. En México se nos ha dado por tomar al “Muxe” como
un sinónimo de Mujer transexual, pero en el contexto zapoteco no tiene sentido esa
traducción, pues tampoco se circunscriben a la población homosexual, son como
dijeran los zapatistas “otra cosa”.

Cierro esta reflexión con la respuesta que Kuhn diera a la distinción entre traducción
e interpretación Una traducción supone un sujeto que ya conoce dos lenguajes y
que trata de establecer equivalencias más o menos aproximadas entre los términos
de cada uno. En el proceso no cambian los significados de las palabras en juego,
ya que están dados previo a la traducción. La interpretación, por el contrario, supone
un sujeto que domina una sola lengua y se enfrenta a otra que es desconocida
(Kuhn, 1983).

Es fascinante y altamente delicado el campo de la traducción y sus problemáticas,


pues una traducción no realizada bajo los principios éticos más estrictos puede
desencadenar conflictos entre naciones como el incidente de los Barcos de Tonkin
(1964), que desencadenó la escalada de la participación de Estados Unidos en la
Guerra de Vietnam. La traducción y la interpretación equivocada de los informes de
inteligencia sobre el incidente dieron lugar a una respuesta exagerada por parte del
gobierno estadounidense.
FUENTES DE CONSULTA

Lukomski, A., (2012). Debate sobre la indeterminación de la traducción lingüística


propuesta por W.V. Quine. Análisis. Revista Colombiana de Humanidades, (80), 61-84.
G. Badenes, J. Coisson/ Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del
manipulacionismo, Universidad Nacional de Córdoba Disponible en:
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/download/9289/8756/27140
Indeterminación de la traducción. (2021, 3 de diciembre). Wikipedia, La enciclopedia libre.
Fecha de consulta: 21:34, enero 29, 2023
desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Indeterminaci%C3%B3n_de_la_traducci
%C3%B3n&oldid=140112340.
INFORME: TRADUCCIONES DE CRIMEN Y CASTIGO, DE DOSTOIEVSKI, Disponible
en: https://uniondecorrectores.wordpress.com/2017/04/10/informe-traducciones-de-
crimen-y-castigo-de-dostoievski/
BORGES, Jorge Luis, EL OFICIO DE TRADUCIR, 2017
https://borgestodoelanio.blogspot.com/2017/01/jorges-luis-borges-el-oficio-de-traducir.html

También podría gustarte