Está en la página 1de 793

LA TORA

CON RASHI

BERESHIT/GENESIS

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
*

LA T O R A
CON RASH I

ELPENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


*ten

LA TORA
(CON R A S H I

EL PENTATEUCO
CON EL COME NT ARI O D E
RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE


BERESHIT / GENESIS

T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2001:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito N ational 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (525) 5203-0909
Fax: (525) 531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

T raduction y com entario :


ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@yahoo.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Abraham Benzaquen, Moshe Peretz,
Ezra Hemsani, Aryeh Natan, Daniel Paulat,
Shaul Milhem
Correcion de pruebas: Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: Daniel Weissman
E dition tipogrdfica. David Hochstein Kumez
Diseno de diagram as. Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel: En Venezuela:
Hajida 12, Bait Vegan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

T odos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a r tia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografla y el tratam iento informatico, asi com o
la d istribution de ejem plares m ediante alquiler 0 prestam o publicos.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o



,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,

? .//), ! !
/ *
,

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.

ovadia yossef
r ishon lezion
a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL

Je r u s a l e m A


. , ,
,
. ,

,

.

:^ -iyovir

Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
LA PARASHAT VAYISHLAJ FUE PATROC1NADA
EN PERMANENTE MHMORIA DE NUES1RO H1JO

YOSEF ALAN SCHMIDT


CUYA VIDA FUE TRUNGADA EL DlA 2 3 DE K1SLEV DE 5 7 5 2

sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T

LA PARASHAT MIKETZ ES DEDICADA


!
SHALOM BENAIM

MESSODY BENAIM

DE RAFAEL BENAIM Y HERMANOS

EN AGRADECIMIENTO AL APOYO DEL

S r . J a im e E l n e c a v e :

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DESU PADRE

Sr. YOSEF ELNECAVE BEN AURORA

EN BENDITA MEMORIA DEL

Sr. ISAAC DICIIIABADI z 1 .


4 A b r il 2 0 0 2



d o n ad o p o r: J a im e d ic h i y f a m il ia
Is r a e l D ic h i y f a m i l i a
LA PARASHAT LEJ L EjA E S DEDICADA
PARA ENALTECEIJ EL ALMA DEL

Sr. ABRAHAM LEVY BEN ADELA z L


1 2 JESHVAN S 7 5 3
8 NOVIEMBRE I9V )2

LA PARASHAT VAYEr A E S DEDICADA


PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DEL

Sr. CARLOS MASRI BAZBAZ


2 6 AGOSTO 1 9 8 8

Y PARA LA BERAJA Y HATZLAjA DE TODA LA FAMILIA


DEDICADA POR SU MADRE, ESPOSA, HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT JAY& SARA FUE PATROCINADA POR LA

F am ilia K h e b z o u
EN MEMORIA DE

GERMAINE KHEBZOU BAT ROSA


5E L U L 5749

LA PARASHAT TOLEDOT ES DEDICADA


PARA LA HATZLAJA DE LA

S r a . F e r d o s e L evy
HIJOS Y NIETOS

- ... .. - - 7 '
- ,
-
L A E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M E X IC O A G R A D E C E E L

! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S

1




i t


m m


, ,
, ,
1

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA
GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r. A lb er t o Me n a ss
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S PADRES

Sr. ELtAS MENASSE BEN SIMjA


Sra, ALEGRE MENASSE BAT MALKA
Y D E SU S SU E G R O S
Sr. ISIDORO ARDITTI BEN VICTORIA
Sra. MIRIAM ARDITTI BAT SARA FREIDE

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA


\ GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . Y o m to v B e j a r C h ic u r e l
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE SU PADRE

Sr. DAVID BfejAR BEN NAZIRA

LA PARASHAT BERESHIT HA SIDO PATROCINADA POR

Don m o is s y Rebeca S a sso n


e h u o s : S o p h ie , D e n is e y J o s e p h

PARA LA HATZLAjA Y BENDIC16N DE SU FAMILIA


EN HONOR DE SU S QUERIDOS PADRES

Don JOSE Y SOPHIE SASSON,


Sra. GINA FURMAN Y FAMILIAS

EN MEMORIA DE SU RESPETADO SUEGRO Y PADRE

Don BARUJ LEIB FURMAN


C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a bo t
D IRECTO R IN STITU CIO N ES K E T E R T O R A , M EXICO



. , ,
. ,
,
. !
;' , ,
, .-
. , -
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
.
,

_/</ ?& , 7?)>~


!
,

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento Msico de la Tor, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generaci6n en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espafiol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente est6 eserita en un lenguaje
moderno, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traducci6n del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aiyeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues sc ha esforzado en que su traducci6n refleje
el sentido original, ademas de que la ha compietado con explicaciones derivadas de los mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versfculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptaci6n en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que lo ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tor.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tor^,
pues sin duda alguna ello contribuira a dcspcjar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dfas.
INDICE

Prefacio del editor.............................................. i Haftarat M iketz ........................................... 735


Prdlogo del traductor...................................... iii Haftarat Vayigash ...................................... 736
Bosquejo biografico de R a sh i........................ xv Haftarat Vayeji ........................................... 738
Bendiciones p o r la T o ra ...............................xvii Haftard de Shabat
vispera de Rosh Jo d esh ..............................739
PARASHIYOT
Maftir de Shabat Rosh Jodesh ....................741
Parashat B ereshit............................................... 1
Haftard de Shabat Rosh Jodesh ..................742
Parashat Noaj................................................... 81
Maftir de Shabat Januca
Parashat Lej L e jd ...........................................141
Primer dia de Januca ............................745
Parashat Vayera............................................ 211
Segundo dia de J a n u ca .........................746
Parashat Jaye Sard........................................ 289
Tercer dia de Ja n u c a ............................746
Parashat Toledot........................................... 327
Cuarto dia de Januca ............................747
Parashat Vayetze........................................... 375
Quinto dia de Januca ............................ 747
Parashat Vayishlaj......................................... 437
Sexto dia de J a n u ca .............................. 748
Parashat Vayesheb........................................ 501
Septimo dia de Ja n u ca ..........................748
Parashat M iketz.............................................. 551
Octavo dia de J a n u c a ...........................749
Parashat Vayigash......................................... 609
Haftard del prim er Shabat de Ja n u ca 751
Parashat Vayeji...................... 647
Haftard del segundo Shabat de Januca 754
DIAGRAMAS Y MAPAS
APENDICES
Adam a N oaj..................................................... 79
Transliteracidn de nombres propios
Noaj a Abraham.............................................. 139
Tabla 1.................................................. 758
Las setenta naciones primordiales............... 140
Transliteracidn de nombres geograficos
La fam ilia de Abraham ................................. 210
Tabla 2: regiones paises y ciudades 759
E l mundo antiguo -
viajedde A braham ......................................... 288 Tabla 3: montanas, m a re sy rio s 759
Fpmilias de E sa v y de Seir........................... 499 Transliteracidn de gentiiicios
La fam ilia de Yaacob.....................................646 Tabla 4.................................................. 760
Transliteracidn de libros bibiicos
HAFTAROT
Tabla 5: Tora (Pentateuco) ....................760
Bendiciones por la Haftard .................712
Tabla 6: Nebiim (Profetas) .....................760
Haftarat B ereshit........................................... 713
Tabla 7: Ketubim (E scritos) ...................761
Haftarat Noaj.................................................. 715
Literatura rabinica citada p o r R ashi
Haftarat Lej L e jd ........................................... 717
Tabla 8: Talmud B a b li ...........................761
Haftarat Vayera............................................. 719
M idrashim ...............................761
Haftarat Jaye Sard......................................... 722
Comentarios a la obra de R ashi
Haftarat Toledot............................................ 724 utilizados en esta edicion ............................762
Haftarat Vayetze............................................ 727 Comentarios a la Tora
Haftarat Vayishlaj ..1..................................... 731 consultados para esta edicion ....................764
Haftarat Vayesheb......................................... 733 Indice analitico ........................................... 765
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rfo] Yard6n hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sotd 32a) afirma que el mandamiento de escribir todaslas


palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveer6 la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tord Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmisi6n que el magno ediflcio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmisi6n oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedic6 a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario p a r excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presen tar al publico hispanoparlante una nueva traducci6n
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingue, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que el Eterno habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente -esto se refiere al Targum [la traducci6n
de Onkel6s al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto Se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funci6 n de
puntuaci6n], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas],
Talmud, Meguild 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmaci6n quiere decir que cualquier
traducci6n necesariamente implica un ejercicio de interpretacion que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprensi6n 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible.Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significadosde los queexpresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
impllcito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infinitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion
que todo ser humano tiene de esta obra infmita - su medida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)ineluctablemente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar
en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en M eguild 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombre- la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explicacion del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.) .
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar los
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997). En frances:
Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris,

IV
Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos
pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration.
Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to
Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya
casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes
comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
tex to d e r a s h i e n h e b r e o .
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura Rashi) y

v
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, []. Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e r a s h ! e n e sp a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras o
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas 0 menos
literal; las letras normales (0 blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io explicativo A RASHf. En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un mimero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f) Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido
d ia g r a m a s .
diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clarificar la ubieacion geografica de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCC16N
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotacion propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no

vii
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [] al inicio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque lo mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en
hebreo []. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses
anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz m , buscar, investigar.

viii
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretacion agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretacion] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se

ix
ha decidido inclinar el sentido de la traduction en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduction se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduction ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun. el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el s610 ha
venido para explicar el sentido simple \peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 adem&s de 61. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser deflnido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
signiflcado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma raz6n, peshat ha sido traducido por sentido simple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase o palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dilicultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretaci6n del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresi6n hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduction al espanol este m6todo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduction al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduction fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduction al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traductiOn
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca

xi
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as!
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su
erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham
Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R.
Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul
Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un
agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y
David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion
goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduction, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.

ARYEH COFFMAN
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el soly
llego el sol" (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat,
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.

xv
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
BENDICIONES POR LA TORA

En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,)
para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia.

El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:

m (ashkenazim omiten: Sefiores,) bendigan al 5 3 ID*!!! !{ashkenazim omiten: )


Eterno, quien es bendito. .

La congregacidn responde:

1 Bendito es el Eterno, quien es bendito ^


por siempre jamas. * VT T ! T 5 T : T

El 016 repite 10 dicho por la congregacidn y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios , (


nuestro, Soberano del universo, que nos ha <3 0 * (\
escogido de entre todas las naciones y n o s T;\ !
ha entregado Su Tora. Bendito eres TO, ^ ^ .
Eterno, Donador de la Tora. . 1 ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios $ , (


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora (ashkenazim omiten: una < ^
{ashkenazim omiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. " ' ;'
interior 1 a vida etema. Bendito eres t o , ^ .
Eterno, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:

T
VT T :

IF J V "JT

JT :1

T1 T *
tfha

T :
^
T J

T J 1

v.t : -

; I J
:

t s:
&! :


6 ?^
:

COSTUMBRE ASHKENAZI:

j \j-

\ r v j
- \61 H
\-

<5 6

T J
T

: V AT :

\ J

V.T I

** JT I

t; : t< : t

: t
>
t I:

{ . . . J- ; .&- JT :
. . . .
. .
.... 7

JJT :
TT

< :
^
V V J
:
IT I

:
V v *. T :
m ( ^

*V PARASHAT BERESHIT
1:1 : / 2

Capi tul o 1
1En elprincipio del crear de Dios* los
ONKEL6S

---------- RASHl
( (: .)
< .: :
( , ,:
! : ? .
TRADUCC16NDE RASHI
1
1. / en el p r in c ip io d e l . Rabi Itzjak dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza
de los preceptos, la Tor A1 no deberia haber comenzado por este relato,2 sino a partir del versiculo:
Este mes sera para ustedes el primero de los meses... 3 ya que ese versiculo enuncia el primer
precepto que le fue ordenado a Israel.4 Entonces, ;,por que razon la Tora comenzo con el relato
de Bereshit, la Creaci6n del mundo? Debido a la idea expresada en el versiculo: El declar6 a Su
pueblo el poder de Sus obras, para entregarles la heredad de los pueblos. 5 Pues si las naciones
del mundo dicen a Israel: Ustedes son asaltantes porque han conquistado las tierras de los siete
pueblos de Kenyan, los israelitas6 les podran replicar: Toda la tierra es del Santo -bendito es-;

*Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue relatos de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de
fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de Shemot no debieron haber sido escritos. Quiere
la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase enfatizar que, puesto que no contienen preceptos
por en el principio creo Dios los cielos y la [sino narraciones historicas con ensenanzas morales]
tierra... , como usualmente se hace, ha sido debieron haber sido escritos como un libro aparte, 10
traducida conforme a la explicacion que Rashi le mismo que el libro de Yehoshua 0 el de Shofetim
dara en su comentario siguiente. Su comentario sera (Sifte Jajamim; Gur Arye) .
explicado en las notas pertinentes, especialmente en 3. Shemot 12:2. En ese versiculo se enuncia el
las notas 18-19 y 31. precepto de contar los meses a partir del mes de
1. El nombre 1 , Tora, expresa el proposito Nisan, asi como la determination del novilunio
esencial que tiene, pues se deriva de la raiz que [kidush hajodesh], de donde se aprende cudndo un
significa instruir, ensenar o preceptuar con vistas a mes es embolismal, o sea, cuando un mes tiene un
una action (Radak). Por consiguiente, en sentido dia de mas.
estricto la Tora solo deben'a contener preceptos. 4. El precepto de la circuncision prescrito a
Pues a pesar de que todos los relatos y versiculos Abraham [ver el v. 17:11] y la prohibition de comer
que aparecen en la Tord tienen un proposito y el nervio cidtico [guid hanashe] de un animal
ninguna palabra es accidental o redundante, como se prescrito a Yaacob [ver el v. 32:32] no fueron
afirma en el tratado talmudico Sanhedrin 99b, su enunciados en su momento a todo el pueblo de
proposito esencial es ensenar preceptos al ser Israel, sino solo a individuos. Por ello, solo los
humano para que los cumpla (Gur Arye; Mizrajf). preceptos que fueron prescritos a todo el pueblo de
Israel pueden ser considerados como parte
2i Es decir, el relato de la Creacion. Lo dicho aqui
integrante del conjunto de preceptos de la Tora
tambien podria hacerse extensivo a todos los demas
(Mizrajf).
relatos del libro de Bereshit y los doce primeros
capi'tulos de Shemot hasta el v. 12:1, que son 5. Tehilim 111:6.
continuation del relato de la Creacion (Mizraji). 6. El nombre Israel que Rashi utiliza para
Ahora bien, Rashi no quiere decir que todos los referirse al conjunto del pueblo judio es un
3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:1 :

.--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.* . .
: ,
TT ! T ! * T I V : - " { T
:
T T T ! V T T 5 1 V T T T ! <

-- --------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


,El la cieo y la entrego a quien le pareci6 recto a Sus ojos. Por Su voluntad la entrego a ellos
los siete pueblos kenaanim, y por Su voluntad la tomo de ellos y la entregd a nosotros. 7
3 / EN e l p r i n c i p i o d e l c r e a r d e [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una
exegesis midrashica,8 9 como 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria:10 Dios

sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos por tradici6 n desde Moshe, 10 mas logico seria que
que 10 modifican frecuentemente estan en plural, la Tora no comenzase por ese relato. Hubiera
como en esta frase. Hay que leer implicitamente los bastado con 10 que se ensena sobre el principio de
miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos la Creacion en los Diez Mandamientos [ver Shemot
sustituido Israel por israelitas para que haya 31:17], donde explicitamente se dice que Dios cre6
acuerdo entre el sustantivo y los verbos. el universo en seis dias y ceso de Su obra creativa
7. Tanjuma Yashan 11, Bereshit Raba 1:2; Yalkut en el septimo. Por otra parte, el Ramban senala que
de este comentario citado por Rashi (basado en
Shemot 187. Rashi ya dijo que en sentido estricto la
Tehilim 111:6), se aprende que constituye un
Tora debio haber comenzado por el primer precepto.
principio de la conduction divina de la historia que
Por ello, la razon por la cual de hecho comenzo por
cuando un pueblo transgreda la voluntad de Dios
los relatos de la Creacion y del desarrollo historico
amerite ser exiliado o perder el territorio que El
de la humanidad fue para demostrar que, siendo
originalmente le habia adjudicado.
Dios el Creador, la tierra entera es Suya y, en
consecuencia, El puede adjudicar sus diferentes 8 . En esta traduccion se han adoptado algunos
regiones a quien desee. En este caso, haberles neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas
quitado a los kenaanim el territorio que inicialmente expresiones. El termino \(, derash, se refiere al
habitaron se debio a su bajo caracter moral; y analisis exhaustivo del texto en busca de diversas
entregado a Israel fue porque este pueblo tiene la interpretaciones posibles mas alld de su mero
mision de cumplir los preceptos ordenados por Dios sentido literal, utilizando una metodologia exegetica
y conducirse con integridad etica; es con esta muy rigurosa. Rashi frecuentmente utiliza la palabra
condition que Dios les entrego ese territorio 1 , midrash [plural, midrashim] para referirse a
(Mizraji). De este comentario de Rashi se podria alguna de estas interpretaciones. Hemos traducido
inferir que el relato de la Creacion no seria este termino por exegesis midrashica. La exegesis
necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que es el analisis y la exposition del sentido del texto.
tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato Rashi tambien utiliza la expresi 6 n ,

de la Creacion constituye el fundamento mismo de midrash agadd, para referirse a la interpretacion de


la Tora: contra las religiones e ideologias paganas, un pasaje que forme parte de la agadd. Este es un
termino generico que engloba las diversas
la Tora afirma que el mundo no es eterno, sino que
interpretaciones de caracter no legal que los Sabios
tuvo un origen en el acto creativo de Dios. Asi, pues,
hicieron de los versiculos de la Tora. Esta expresion
no podria decirse que en si mismo el relato de la
sera traducida por midrash agadico.
Creacion solo tiene como proposito justificar el
hecho de que Dios entrego la Tierra de Israel a los 9. Puesto que la Tora no pretende aqui exponer el
judios. Por ello, el Ramban mismo responde a esta orden cronologico exacto en que ocurrio la
objecion suya afirmando que aun cuando si es Creacion. De haber sido 6sa su intencion, habria
esencial que la Tora ensenase al ser humano que el escrito \ 0 , que literalmente si significa en el
mundo fue creado, puesto que la descripcion que los principio, al inicio, mientras que , tal como
versiculos ofrecen dp la Creacion no pueden ser Rashi senalara mas adelante, no expresa tal idea por
entendidos literalmente y su significado exacto hallarse en estado constructo (Sefer haZikaron).
solamente es accesible a los sabios que 10 recibieron 10. Bereshit Raba 1:6.
1:1 : / 4

RASIII

T T T V T I * T
1: ( -.
J . . -
..v ,
,1 -
, ,
/ (
< , : .1:
: ( 1:( ,
.>: ( . ,
. ,
TRADUCC16N DE RASIII
cre6 el mundo por la Tor3, la cual es llainada el principio [ ]! de Su camino 11 y por el
pueblo de Israel, el cual es llamado la primicia [ ]de Sus frutos. 12 Pero si deseas
interpretar la frase conforme a su sentido simple, asi debes explicarla: Al principio
de la creacidn de [ ]los cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre
la faz del abismo, etc., entonces Dios dijo: Haya luz. 13 La Escritura no viene a ensenar el orden
cronol6gico de la Creaci6n queriendo decir que estos elementos -los cielos y la tierra- fueron
creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber
escri to:' , Primeramente cre6 los cielos, etc. Pues en la Escritura toda
ocurrencia del termino se halla en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente,14 como, por ejemplo, en los versiculos: En el principio [ ] del reinado de
Yehoyakim; 15 el principio [ ]de su reinado; 16 las primicias [ ]de tu grano. 17 De
igual modo, en este caso tambien debes decir que la frase es equivalente en
significado a 18, 1 en el principio del crear. 19 Similar a este caso tenemos el versiculo

11. Mishle 8:22. adicion de la letra al final, como en la palabra


.
12. Yirmeyahu 2:3. Segun esta exegesis midrashica,
el prefijo de la palabra tiene el significado 15. Yirmeyahu 27:1.
de por, en aras de, y no el de en (Sifte Jajamim). 16. Infra, 10:10.
Segun esto, la razon por la cual Dios creo el mundo
17. Debarim 18:4.
por la Tord y por Israel se debe a que Dios 10 creo
para que en el se cumpliera Su voluntad, plasmada 18. Segun la tradition masoretica, el vocablo se
en los preceptos de la Tord, y solo Israel los cumple lee como un verbo en preterito, Pero, como
(Gur Arye). Rashi afirma, puesto que el sustantivo esta
en estado constructo con respecto a ese verbo y este
13. Rashi enfatiza aqui que los tres primeros estado solo puede darse entre dos sustantivos,
versiculos constituyen una misma continuidad debe entenderse como 1 , que es un infinitivo
tematica y deben ser leidos como si formasen una constructo que en este caso funciona como
sola frase, como se explicara mas adelante [ver las sustantivo: el crear o la creacidn (Gur Arye).
notas 19 y 31]. Tenemos asi que la frase initial de la Tora es una
14. En hebreo, semijut. Este fenomeno gramatical secuencia de terminos en estado constructo:
se da mucho en hebreo entre dos sustantivos, uno de con respecto a , y este con respecto a . La
los cuales esta subordinado al otro, el cual 10 frase, pues, debe entenderse en el sentido de en el
determina. Tiene el mismo sentido que el indicado principio del crear de Dios... o en el principio de
por la preposition de en espanol. Por ejemplo, la creacidn por Dios de los cielos y la tierra, etc.
creacion de los cielos es una frase cuyo primer 19. Por consiguiente, segun Rashi, dado que las tres
sustantivo, creacion, esta subordinado al primeras palabras estan en estado constructo, el
siguiente, cielos. En hebreo el estado constructo primer versiculo no quiere decir que 10 primero que
en un sustantivo femenino se expresa mediante la Dios hizo fue crear los cielos y la tierra (es por esto
5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:1 :

---------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------- --------------------------------------------------


,: ( ,>:( '
( . ,
. ? ! /
, (
, ,
, , , ,
: . , (
TRADUCCIONDE RASIII
siguiente: Al comienzo del hablar [3 ] del Eterno a Hoshea, 20 que, en efecto, quiere
decir: A l com ienzo de la alocucidn del Santo -bendito e s- a Hoshea, el Eterno dijo a
Hoshea... 21 Pero si, a pesar de todo, quieres afirmar que este versiculo tiene como prop6sito
indicar que estos -lo s cielos y la tierra- fueron los primeros en ser creados y que a pesar de
estar en estado constructo si significa que en el principio de todo Dios cre6 a estos, aduciendo
que hay versiculos biblicos que abrevian su lenguaje22 y omiten alguna palabra. Por ejemplo,
en el versiculo: Porque no cerr6 las puertas de mi vientre... 23 donde la Escritura no aclara
explicitamente qui6n las debio cerrar. Y tambien como en el siguiente caso: Se llevara las
riquezas de Damasco... 24 donde tampoco explicita qui6n se las llevara. Y asimismo como en
la frase: Si ara con bueyes, 25 donde no explica que de hecho quiere decir: Si un liom bre ara
con bueyes... Y similarmente como en el siguiente caso: Declarando desde el principio hasta
el fin, 26 donde no aclara que en realidad quiere decir: Declarando desde el principio de una
cosa hasta el fin de una cosa. 27 Si fuera asi, que este versiculo si .quisiera indicar el orden
cronol 6 gico de la Creaci6 n, entonces te sorprenders,28 pues las aguas precedieron a los cielos
y la tierra, puesto que est& escrito que el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las

que no significa en el principio creo Dios los cielos estado constructo de la palabra , uniendola a
y la tierra). El versiculo inicial no pretende ( Gur Arye). Esto al mismo tiempo permitin'a
informarnos cual fue el orden cronologico de la preservar el verbo como un verbo cn preterito,
Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como creo. En gramatica, utilizar un modo de expresion
una clasula independiente de los dos versiculos que abreviado se conocc como elipsis.
le siguen, sino como introduction a la description 23. 1yob 3:10.
del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la
cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31]. 24. Yeshayahu 8:4.
25. Amos 6:12.
20. Hoshea 1:2.
21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en 26. Yeshayahu 46:10.
el cual es necesario sustantivar el verbo ( que 27. En todos estos casos hay elementos esenciales
literalmente esta en preterito, hablo) dandole el de la oration que solamente estan implicitos. Rashi
sentido de , alocucidn, debido a que el termino explicita cuales son estos elementos.
^esta en estado constructo con respecto a el, 10 28. Quiere decir que si 10 explicas asi se te
mismo que aqui con respecto a . presentara la dificultad de por que la Tora no
22. Es decir, que algunos terminos no aparecen describio cuando ocurrio la creacion de las aguas si
escritos explicitamente, sino que estan implicitos. realmente prctendiera narrar el orden cronologico de
En este caso, el sustantivo , todo seria el la Creaci6 n. Pero segun el razonamiento de Rashi
sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi esta dificultad no se presenta porque segun el la
criticara a continuation- permitin'a conservar el Tora solo quiere describir 10 que 0 curri6 despues de
1:2 : / 6

cielos v la tierra, 2cuando la tierra era : ^


JX J IT * V T T J i % I T T J J V. T *

on kel 6 s
: ^
------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------
/ : .
T J T t V TT VI V t V I
. (
t'l T ' t T

,
v T T { ' , r 1* T T I
.
t T I T T T { T ** T . - - -

, .
. .
:: ( :
TRADUCC16N DE RA8I11
aguas. 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por
10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s,
otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos
fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene
a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31
0 !/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf en el principio del crear del
Eterno. 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver
que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso
el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta
escrito: En el dia que el Eterno [rt] Dios [ ]hizo la tierra y los cielos. 33

la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim). condiciones que prevalecian en la tierra cuando, en
29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la el principio de su obra creativa, Dios dijo que
creacion de los cielos y la tierra, el aliento de Dios hubiera luz (.Mizraji; Sifte Jajamim).
ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas. 32. Este nombre designa al Tetragrama 0 Nombre
Esta es la primera prueba que Rashi aduce para divino de cuatro letras, >, el cual por reverencia
demostrar que la creacion de las aguas precedio a su alta santidad suele abreviarse en hebreo. Este
cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la Nombre representa el atributo de Misericordia,
tierra. mientras que el nombre denota al atributo de
30. La palabra , cielos, es una palabra Justicia. En esta traduccion se ha vertido el Nombre
compuesta de \(, fuego, y , agua. Siendo que ' por el Eterno, puesto que es un nombre que en
los cielos mismos estan formados por agua y fuego, si mismo expresa la idea de eternidad (esta
estos necesariamente precedieron a la creacion de compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
aquellos. verbo ser: ;, era, , es, y n w , sera; la
vocalization que aparece en el texto hebreo no
31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los
indica la forma en que se pronuncia, pues este
cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y
Nombre es impronunciable). Por su parte, el nombre
obscuridad, etc., y entonces Dios dijo: Haya luz.
divino , expresa la idea de autoridad y juicio,
Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros
y es siempre utilizado como atributo. (Aunque por
versiculos deben leerse en forma secuencial: el
ello mismo podria ser traducido con cierta exactitud
primero sirve de clausula introductoria; el segundo,
por Juez supremo, ha sido vertido por Dios
de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina
cuando es aplicado al Ser supremo, siguiendo la
y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos
traduccion traditional de este termino al espanol).
primeros versiculos esta determinado por el hecho
de que Dios dijo haya luz (v. 3), enunciado que 33. Ver infra, v. 2:4. En este versiculo la Tora
culmina la descripci6n de todo lo anterior. La explicitamente dice que Dios [ ]creo el mundo
secuencia de versiculos nos informa cuales eran las tambien con el atributo de Misericordia, indicado
7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:2 :

confusion y vacio, con obscuridad sobre DiilJp ^ 'lilJI


la superficie del abismo y el aliento de ' '
Dios planeaba sobre la superficie de las ^
o n k e l Gs
^ 1 1
----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------
. 1 : :!, , .
. : , :
TRADUCCION DE RASHI
2. / c o n f u s i 6 n y v a c io . La p a la b ra 34 e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a sin o . Se
a p lica e ste term in o al estad o p rim ig en io de la tie rra p o r q u e el s e r h u m a n o se q u e d a r f a a ttin ito y
p asm ado p o r el vaci'o [tfia] q u e h a b fa en ella.
/CONFUS16N. La palabra tiene un significado similar a astordisson en fr a n c e s a n t i g u o .35
/ V A C fo . Esta palabra sig n ific a v a cfo y d e s o la c io n .36
1 / SOBRE l a SUPERFICIE d e l a b is m o . E s decir, s o b r e la s u p e r f ic ie d e la s a g u a s q u e
e s ta b a n s o b r e la t i e r r a . 37
/ y e l a l ie n t o d e DIOS p l a n e a b a . 38 Se refiere a que el Trono de Gloria de D io s

por el Nombre ' . Al principio de su comentario y desolacion para explicar , Rashi


Rashi quiso decir que, puesto que el Nombre es aparentemente entiende ambos terminos como
el nombre propio de Dios -mientras que es sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto,
un atributo que alude a Su calidad de Juez-, 10 no seria claro por que comento que expresa la
logico hubiera sido que primero mencionase Su idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera
nombre propio y luego el atributo (Dibre David). decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la
No 10 hizo por la razon que Rashi senala. Tora utilizo ademas el termino para indicar el
alto grado de vacio y desolacion de la tierra,
34. Esta palabra ha sido traducida usualmente por
situation que provocan'a el asombro y la perplejidad
informe o desolada. Expresa un concepto dificil
(Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben
de definir. El Targum de Onkelos la vierte por ;,
Uziel tradujo ambos terminos por la frase: desolada
desolacion. El Ramban la entiende como una
de seres humanos y vacia de animales.
referencia a la materia primigenia en su estado
inicial informe, asociandola conceptualmente a 10 37. La palabra , abismo, en la Tora siempre
que los griegos llamaban hyle. Rash! la entiende no se refiere a las aguas que surgen de las
tanto como una description exacta del estado de la profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el
tierra, sino como una description de la reaction abismo en si mismo no tiene superficie, por 10
perpleja de un observador ante el estado desolado y que aquf esta frase necesariamente se refiere las
aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se
vacio de la tierra.
puede decir que tienen superficie. El termino
35. En frances moderno, etourdissement. Este (que literalmente significa rostro, semblante) en este
termino moderno ha variado un poco de significado, contexto debe ser entendido como superficie, en el
pues actualmente denota la perturbation de los sentido de aspecto superficial de las aguas.
sentidos, mientras que aquello a 10 que Rashi se
38. La palabra tiene varias acepciones: vienlo,
refiere es mas bien perplejidad, estupefaccion. Esta
aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en
relacionada con la palabra aturdimiento en espanol.
espanol y otras lenguas mas, se utiliza para
36. El Targum tradujo por ;, desolacion, y significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y,
por , vacio, con 10 cual hizo una distincion en un sentido figurado, es una fuerza intangible que
en su significado. Pero al utilizar las palabras vacio actua como el aire 0 el soplo. La frase
1:3-4 : / 8

aguas, 3entonces Dios dijo: "Haya :


luz; y hubo luz. 4Dios vio que la luz : ^
v T v . : I : 1

era buena, y Dios separo entre la luz 1 11


- 0 n k e l6 s
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------

. 1 ?

T
X f I
I ' I V
T T : IT V V S
T
, T I I T T
. <> :* .

------------------------------------------------- --------------------- TRADUCC16N DE KASHI


estaba suspendido en el aire y planeaba encima de la superficie de las aguas en virtud del aliento
de la boca del Santo -bendito es- y en virtud de Su palabra,39 de modo semejante a una paloma
que sobrevuela encima del nido sin tocarlo. El verbo significa 10 mismo que acoveter en
francos antiguo. 40
4 . ; ^ / d io s vio q u e l a luz era b u e n a , y !diosj sepa r o . Para
comprender mejor el significado de este versiculo tambien necesitamos las ensenanzas de la
Agadd:41 Dios vio que los malvados no merecian utilizar la luz primordial y por ello la separo
para los justos en el Mundo Venidero [olam ha'ba ].42 Pero segun su sentido simple, asf debe ser

literalmente podria significar viento (o espiritu) de parte la metafora explicativa contenida en el tratado
Dios. Esta misma expresion tambien aparece en Jaguiga 15a, donde se dice que el
otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3 sobrevolaba encima de las aguas en forma similar
y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo .
significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o Asi, pues, el verbo <_significaria moverse por
inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser encima de las aguas sin tocarlas. El Targum, sin
humano, 10 que no se aplica a este versiculo. embargo, 10 traduce por soplaba.
Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de 41. La , Agada, es el conjunto de
Onkelos, quien traduce la frase por interpretaciones rabinicas no legales, cuyo contenido
! , un [ que surgiaj de delante del Eterno, varla desde 10 alegorico hasta 10 filosofico. En esta
esta frase debe entenderse en el sentido de que este traducci6n, cuando Rashi utilice este termino 10
era algo que, por decirlo asi, emanaba de traduciremos por Agada5 a secas o interpretacion
Dios. No debe entenderse erroneamente como agadica , dependiendo del contexto. Cuando Rashi
espiritu de Dios [ver la nota siguiente]. utilice el termino , midrash, generalmente 10
39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la traduciremos por exegesis midrashica [ver mas
idea de viento o soplo a Dios [ni tampoco arriba la nota 8].
entenderla en el sentido de espiritu], la frase 42. Jaguiga 12a. Lo mismo que en el v. 1, Rashi
no debe entenderse literalmente. Por esta cita aqui una interpretacion agadica porque del
raz6n, Rashi senala aqui que se refiere al versiculo se entiende que al principio la luz y la
Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se obscuridad estaban mezcladas y luego Dios las
movia, suspendido en el aire, encima de las aguas separo una de otra. Pero esto es dificil de concebir,
por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios ya que la obscuridad es precisamente la ausencia de
(Mizraji; Gur Arye). El concepto de Trono de luz. Por 10 tanto, explica que este acto de
Gloria alude a la presencia y soberania de Dios en separation se refiere a reservarla para los justos
el mundo. (Mizraji). Segun esta inte1pretaci6 n no literal, esta
40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en luz se refiere a la Luz Primordial de la Creacion [or
9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:5-6 :

y la obscuridad. 5Dios llamo a la luz 1 :


Dia, y a la obscuridad llamo Noche; y "^1^- < ^ ;
hubo anochecer y hubo manana, dia ' :r ' ir T!|,,T TT v \ ' : .
uno.- .
: IT V J )v V.

6Dios dijo: Haya expansion en medio


ONKEL6S
: (\
! :(\
---------------------------------------------- KASHI

? (
,
<> : . . 1 <> :
. ? , !
;, . , , :

TRADUCC16N DE RASHI
explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la
obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio
durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43
5 . /d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa
estar escrito el prim er dfa, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: El segundo
dfa, el tercer dia, el cuarto dfa, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito dfa 0 ? 44
Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino
hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45
6 (*/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se
haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer
dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa

haganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente asi porque en ese momento Dios era el unico ser en
citada en los libros cabalisticos como recompensa a el mundo.
los justos; no es la misma que la luz normal
45. Bereshit Raba 3:8.
procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el
cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi 46. es un sustantivo derivado de la raiz ,
al v. 1:14]. desplegarse, extenderse. Por eso 10 traducimos por
expansion. La palabra firmamento" es la mas
43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido
simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la usual para traducir , pero puesto que denota algo
obscuridad tiempos definidos en el mundo para que duro, firme en sf mismo, y Rashi senala que ya habfa
en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si una anterior a la cual Dios ordeno que se
Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites, condensase y se hiciera firme, hemos preferido el
el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo, primer termino.
sino que ejercerfan su action en forma caotica, 47. Es decir, no consolidado, carente de cohesion y
desordenada (Baer Heteb). firmeza. La expansion celeste todavfa no habia sido
44. El termino , uno, esencialmente implica consolidada en su forma final, por 10 que Rashi
la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe entiende que la frase , haya expansion se
entenderse en el sentido de unico, siendo definido refiere al hecho de que se consolidaran.
1:7 *: / 10

de las aguas, y que separe las aguas :


de las aguas. Dios hizo la expansion, ^ 6 <
v separo entre las aguas que estaban V V TIT , J"
debajo de la expansion y las aguas que ^^' P5
estaban por encima de la expansion; #
onkel6 s

! ?( ( : \ (
------------------------------------- ------------- --------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
. :

V
T 1 I . I
V
T S T T V T .
T
T 1: S ( t T .. K . * T V V

.*1? > : ,) < (,


( , 3 :
, . :1 : . < .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf-------------------------------------------------------------- r


del enunciado48 del Santo -bendito es- cuando dijo: Haya expansi6n. 49 A este fentimeno se
refiere 10 que estd escrito en el versiculo: Los pilares del cielo estaban inestables... 50 durante
todo el primer dia debido a su falta de cohesion; y en el segundo dia se aturdieron por Su
amonestacitin, 51 semejante a un hombre que se aturde y se inmoviliza ante el grito de alguien
que le amenaza.
1 e n m e d i o d e l a s a g u a s . El termino / 3 .significa: en el medio mismo de las aguas
Pues hay una separaci6n entre las aguas superiores y la expansi6n, como la hay entre la
expansitin y las aguas que est&n sobre la tierra. De aqui se aprende que las aguas superiores
penden de la palabra del Rey [Dios[. 52
7. / d io s h i z o l a e x p a n s i 6 n . En este caso, el verbo significa que la afirm6
en su estado id6neo. A esta consolidaci6n se refiere el acto de hacer la expansi6n que se menciona
aqui.53 El verbo \ tiene aqui un significado similar al del versiculo: Y se hard ] [las
uflas. 54
/ p o r e n c i m a d e l a e x p a n s io n . El texto no dice sobre ] [la expansi6n sino por

48. Literalmente, grito, amonestacion. significado, ya que la expansi6n (el firmamento) no


49. Bereshit Raba 4:2. La expansion o se hallaba dentro de las aguas mismas, como Rashi
firmamento celeste [ ]ya habia sido creado en mismo explica (Gur Arye).
el primer dia. Es por ello que la frase haya 53. Puesto que su creacion ya habia tenido lugar el
expansion no puede referirse a su creacion, sino al primer dia, como Rashi mismo ya explico (Gur
hecho de que debfa consolidarse (Sifte Jajamim). Arye). Ver al respecto las notas 47 y 49.
Segun esta explicacion, el verbo deberia
54. Debarim 21:12. Ademas de su acepcion de
entenderse en el sentido de convertirse en ], no
que la fuese creada. hacer la rafz tambien implica dar a algo el
estado que le corresponde, perfeccionarlo en su
50. Iyob 26:11.
estado optimo {Ramban). La expresion espafiola
51. Idem. llevar a cabo, utilizada como sin6nimo de hacer,
52. Bereshit Raba 4:3. En otros contextos, el tambien implica esta idea. En Debarim 21:12, Rashi
vocablo significa entre, dentro de, como en explica la expresion 1 en el sentido de dejarse
Shemot 14:29. Aqui, sin embargo, no puede tener tal crecer las unas. Es posible entonces que alia su
1 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:8-9 :

y fue asi. 8Dios llamo a la expansion :


cieios. y hubo amchecer y hubo J
'
rv :1 v v v ! r a t t

manana, segundo dia. D :


9Dios dijo: Que se reunan las aguas
\ ^ T * > * " > . J

de debajo de 10s cieios en un solo lugar


ONKELOS
\ ? :
^ ^ 2( 1 ^ (:
---------------------------------------- RASHf

, < <. ,
) 1 ) (: ?
, , . , .
() : , .
.
, , :
T I V T T t j T T VV T T J TJ J ' S - -

TRADUCC16N d e ra sh i

encima de [ ]la expansi6n, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo
con la expansion.55 por qu6 no fue dicho que era bueno con respecto al segundo dia?56
Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues
durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido
no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se
concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico
la expresi6n era bueno: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra
por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57
8 . / d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n c i e l o s . Es decir, , que porta
agua; , alii hay agua; y tambien , fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento
con otro y de ambos hizo los cielos.58
9. / QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la
tierra y Dios las reuni6 en el ocano, el mas grande de todos los mares.59

significado sea el dejades el estado propio que cielos no portan directamente sobre si' a las aguas
naturalmente tienen. superiores, les definen el lugar que les corresponde.
55. Bereshit Rabd 4:3. La exPresi n ?(a11 hay agua, se aplica porque
en el cielo se forma el agua de la lluvia que
56. El segundo di'a constituye una exception a la desciende a la tierra (Lebllshy Cada uno de estos
regia, ya que en todos los demSs dias de la Creacion, tns conceptos def5nen tres aspectos comp1emen.
al concluir la tarea del di'a, con respecto a 10 que tarios de la natura!eza del ciel0.
habia hecho Dios dijo que era bueno.
59. B
57. Bereshit Rabd 4:10. formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama ,
58. Jaguigd 12a. La palabra ^ , cielos, es un abismo. Este nombre se aplica a aguas mezcladas
vocablo compuesto que tiene las tres connotaciones con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para
que Rashi explica aqui. La expresion ^ (, que designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto
porta agua, se aplica porque a pesar de que los que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra
1:10-11 : / 12

:
v q u e s e a v i s t o 10 s e c o : y f u e a s i. 10D io s
T:

1 1 1 ~ AT . T X.V T | - J

llamo a la parte seca Tierra, y a la 1


reunion de las aguas llamo Mares. Y vio . V! JJ A* JT ^ T * ~ ~

Dios que era bueno. n Dios dijo: :


* v! ) j 1 *
Produzca la tierra vegetacion, hierba ^ 1
: 0 nkel6 s
^ : p
:
. ... RASI1I

. ? .<>
, ^
: \ (>:
.^, .*
, ,
: . , ( 3 ,
TRADUCC16N DE RASHI
10. / l l a m 6 m a r e s . Pero, acaso no se trata de un solo mar extendido por todo el
planeta? ,,Por qu6, entonces, Dios le dio un nombre en plural? En realidad, ello se debe a que no es
similar el sabor de un pez tornado del mar en las costas de Aco, en la Tierra de Israel, al sabor
de un mismo pez tornado del mar en las costas de Espana.60
11. # # / pr o d u zc a la tier ra v e g e t a c i 6 n , h ier ba . El vocablo ,
vegetaci6n, no es sinonimo de , hierba, ni es sinonimo de . El lenguaje de la
Escritura no pudo haber utilizado la expresi6n , que la tierra produzca hierbas
porque las especies de -la vegetaci6n en general- son diferentes entre si y cada una de ellas
en particular es denominada un cierto , es decir, una cierta hierba. Pero no serfa correcto
utilizar la expresi6n un cierto , ya que el termino se refiere al manto vegetal que hay
en la superficie de la tierra cuando esta se llena con diversos tipos de vegetaci6n.61
/ p r o d u z c a la tier r a veg et a c i 6 n . Quiere decir: que se llene y se recubra de una
capa de hierbas. Lo que en hebreo es llamado en frances antiguo es llamado herbaries,61
t6rmino que designa a muchas especies de hierbas todas mezcladas entre si, mientras que cada rafz
en si misma es llamada >.

sobresaliese por arriba de la superficie de las aguas, de su region (Gur Arye).


para que se secase 10 suflciente para hacerla 61. La palabra es un verbo en el modo
habitable; segundo, que las aguas se reuniesen en causativo hif'il, derivado de la palabra ,
las partes profundas de la corteza terrestre vegetacion. Es equivalente a decir que produzca
(Ramban). vegetacion. Rashf explica aquf por que la Tord
60. Bereshit Rabd 5:8. Rashf quiere decir que aun utilizo este verbo y no , derivado de la palabra
cuando se trata del mismo cuerpo de agua extendido , hierba, planta. Puesto que designa a
sobre todo el planeta, es la variedad de peces 10 que cada planta individual, no hubiera sido congruente
determina que los mares sean designados en plural utilizarlo para aludir a la creacion de la capa de
con nombres distintos cada uno, ya que cada especie vegetaci6n que recubre la tierra.
se desarrolla segun la calidad especffica de las aguas 62. En espaflol, hierbas en general, vegetacion.
1 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:12 :

que permita sembrar semilla; drbol de >*]) ^ $<


fruto
rm u que
uua produzca
uruuuzuu fruto segun su
ru iu suvuri ' 1 . '. . : 1'
especie, cuya semilla este en el, sobre la ^
tierra y fue asi 12Y la tierra produjo ^
vegetacion, hierba que permite sembrar " v . VT T '! ' r
semilla segun su especie, y drbol que $ _'
-------------------------------------------------- ONKEL6S

:
----------------------------------------------------- RASHI

: : . .
. . .
.<> 1 : ' 0 5
, , . ,(
TRADUCCION DE RASHI
/ QUE p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . Es decir, que en el arbol mismo crezca una semilla
de la cual pueda sembrarse en otro sitio.63
/ ARBOL d e f r u t o . Esta expresion designa un arbol cuyo sabor del tronco sea igual
al sabor de su fruto.64 Pero la tierra no hizo como Dios le habia ordenado, sino que, como se
declara mas adelante, la tierra produjo... arbol que produce fruto, 65 pero no un arbol cuyo
tronco mismo fiiese fruto. Por ello, cuando Adam fue maldecido por su falta, tambien ella fue
castigada por su falta y fue m aldecida.66
# / c u y a SEMILLA ESTE e n ^ l . Esto se refiere a las semillas de cualquier fruto arboreo,
a partir de las cuales el drbol crece cuando se 10 siembra.67
12. ' / Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A pesar de que en la orden divina dirigida a los
diversos tipos de vegetacion la Tora no dice que deblan ser segun su especie, 68 habi'an

63. La frase literalmente dice que haga sembrar inferior de la Creacion, necesariamente 10 que
semilla. El verbo esta en el modo causativo produzca no sera perfecto, de igual modo que la
hif'H, indicando que alguien mas realizara el acto de imperfection intrinseca del ser humano le
sembrar la semilla. Segun Rashi, no significa predispone a cometer faltas (Gur Arye).
simplemente que la hierba misma producira 67. Rashi precisa esto para enfatizar la diferencia
semilla, sino que permitira que su semilla sea que hay entre la germination y crecimiento de las
sembrada por el hombre (Sifte Jajamim). plantas y de los arboles. Las plantas generalmente
64. Puesto que precisamente la siguiente frase del ciecen del inteiioi de las semillas mismas, y poi eso
versiculo dice que debe ser un arbol que produzca respecto a ellas la T01a dice , que
fruto, la frase n ? V solamente puede referirse a un Produzca semilla t como Rashf 10 exPlic6>^ue de
, , , que el
arbol ,. mismo
. ' sea fruto (Mizraji).
. ellas, se puedan sembrar semillas que
*1 &
eerminenl.j Los
arboles, en cambio, generalmente no crecen del
65. Infra, v. 12. interior de las semillas mismas, sino que usualmente
66. Bereshit Rabd 5:9. Esto no quiere decir que la son plantados (Sifte Jajamim).
tierra actuo voluntariamente en contra del mandato 68. Ver supra, v. 11. En ese versiculo, la orden de
de Dios, pues la tierra no tiene voluntad propia. que debian ser segun su especie solamente fue
Significa que, puesto que la tierra pertenece al orden dirigida a los arboles.
1:13-14 : / 14

produce fruto, cuya semilla esta en 1 1 ^_


ei, segun su specie, y vio Dws - < < :1
que era bueno. hubo anochecer '' ^ ''
y hubo manana, tercer dia. 3 ; 1
14Dios dijo: Haya luminarias en ^> ^ '
la expansion de los cielos para V ! ' . ',. " ,
separar entre el dia y la noche, | 0 1 $ |
onkel6 s

< : *
:
,----------------------------------------------------------- RASHt

. ^ <
, : ,
. . m
TRADUCCION DE RASHt
escuchado que a los Arboles si se les habia ordenado hacerlo asi, y cntonces se aplicaron a si
mismos un razonamiento de kal va 'jdmer,69 como se explica en una interpretation agadica del
tratado talmudico Shejitat Julin . 70
1 4 . 1 /HAYA LUMINARIAS, etc . Las luminarias habian sido creadas desde el primer dia,
pero en el cuarto dia se les ordend suspenderse en la expansion71 celeste.72 Y de igual modo,
todos los dems componentes generados de los cielos y la tierra ya habian sido creados desde el
primer dfa, pero cada uno de ellos fue Hjado en su lugar apropiado dentro del orden universal en
el dfa especfficamente decretado para 61.73 Por ello es que en referencia al primer dia esta escrito

69. El razonamiento que en hebreo se llama kal de animates no consagrados] es un nombre que los
vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la comentaristas medievales suelen aplicar al tratado
inferencia a fortiori (tambien llamado argumento talmudico Julin.
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento 71. Esto se infiere de que el versiculo no describe
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta inicialmente la creacidn misma de las luminarias,
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un sino el hecho simultaneo de que debian estar en la
caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el expansion de los cielos. Si la frase ?(en
razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que realidad aludiese a su creacion, 10 logico hubiera
son grandes y aun si se mezclan entre si seran sido que Dios primero dijese que fueran creadas y
reconocibles, Dios les dijo que salieran segun su solo despues que quedaran suspendidas en la
especie, a nosotras [las plantas] que somos expansion celeste (Sifte Jajamim).
pequenas y si nos mezclamos no seremos 72. Para explicar este versiculo, Rashi sigue aqui la
reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada interpretacion de los Sabios [ver Jaguiga 12a],
una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte, quienes afirmaron que la luz mencionada en el v. 3
el escuchar y aplicarse a si mismos el kal es identica a la luz procedente de las luminarias. En
vajom er de las plantas no debe tomarse su comentario a ese versiculo, sin embargo, Rashi
literalmente; se refiere a su reception del mandato tambien cito la interpretacion agadica de Rabi
divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el Yaacob, en el sentido de que aquella luz era de
hecho de salir segun su especie a los arboles, y naturaleza metafisica (Mizraji).
con mayor razon a las plantas (Gur Arye). 73. Asi, pues, el significado del verbo ?en este
70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente deguello versiculo seria similar al que tiene en el v. 6, a
1 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:14 :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------

< : ; /
. . , . :
() .
: :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------
que Dios cre6 , cuyo vocablo tiene el prop6sito de incluir a todos los com ponentes
generados a partir de los cielos. Y de igual modo, en la frase ! (, el vocablo tiene como
prop6sito incluir a todos los componentes generados a partir de la tierra . 74
/ HAYA l u m in a r ia s . La palabra , luminarias, esta escrita sin la letra , porque 75
el cu arto dia es nefasto p a ra los ninos, ya que corren el riesgo de enferm arse de ascara.16 A esto
se refiere aquello que aprendim os en el Talmud: En el cu arto dfa se solfa a y u n a r p a ra que la
enfermedad de ascara no atacara a los ninos 77
/ p a r a s e p a r a r e n t r e e l d ia v la n o c i i e . Esto te n d rfa lugar despues de
que hubo sido g u ard ad a la luz p rim o rd ia l.78 Pero d urante los siete {tres} dfas de la C reacion la
luz y la obscuridad prim ordiales funcionaron ju n ta s tanto de dfa como de n oche.79

prop6sito de la expansion: implicaria establecer las 76. No es muy claro a que enfermedad se hace
luminarias en su estado propio, idoneo. referenda. Hay quienes opinan que se trataba de una
74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo suele ser enfermedad que comenzaba en los intestinos y
entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin terminaba infectando la garganta (Mizraji). Siendo
embargo, tambien tiene un sentido incluyente y asf, podria referise a la difteria. Por alguna razon
aumentativo por el hecho de que hace referencia a este dfa en particular era propenso a la propagacion
de esta enfermedad.
la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye
todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le 77. Soferim 17:5; Talmud Yerushalml, Taanil 21:2,
acompafia intrinsecamente (Radak, Sefer 78. Cuya creacion fue mencionada en el v. 3. Rashf
haShorashim, Et ;'Gur Arye). explica aquf esta frase siguiendo la interpretacion
75. De tal modo que puede leerse como el plural de agadica de Rabf Yaacob [ver Jaguiga 12a], quien
?), suceso nefasto, maldito. Puesto que como el afirmo que la luz primordial no es identica a la luz
mismo sefiala repetidas veces en su comentario, yo de las luminarias, para quien esta frase resulta
solo vengo a explicar el sentido simple de los problematica. En efecto, de aqui se implica que la
versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones diferencia entre dfa y noche solo comenzo a partir
de las palabras hebreas en base al modo en que estan de la creacion de las luminarias. Siendo asi, /,como
escritas, si perfectivo (completo) o defectivo es que antes de este dfa la Tora dice hubo
(incompleto), a menos que sea necesario para anochecer y hubo manana con respecto a los dias
asentar alguna anomalia gramatical o de contexto anteriores? Para responder a este problema, Rashi
que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10 explica aqui, siguiendo la opinion de Rabi Yaacob,
obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que que la separation real entre dfa y noche solo tendrfa
el verbo aparece en singular. Puesto que lugar al final de los siete dias de la Creacion cuando
estan en plural [luminarias], 10 gramaticalmente fuese guardada para los justos la luz primordial.
correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica Antes de ello, la unica distincion seria la hecha por
fuese y no . De ahf que Rashf interprete la la luz primordial (Mizraji).
frase en el sentido de que este dia en particular sera 79. Hay varias variantes textuales de este
[ ])propenso a un suceso nefasto [( ]Masquil comentario de Rashi. La version del Ramban es
leDavid). ...pero durante los seis dias de la Creaci6n... La
1:14 : / 16

y que sean para senates y para tiem-: ^ < 1


pos designados, y para dias y anos; 7 ^ ! T: ' J
onkel6 s

: ?( 1
------------------------------- RASHt

.
. : : ,
. : , ,1:(
! ) :
. , , ^.
--------------------------- --- -------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ y q u e s e a n p a r a s e n a l e s . 80 Cuando las luminarias se eclipsan, ese fen6meno
constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: No desfallezcan a causa de los
signos ] [ del cielo, pues las naciones se espantan de ellos. 81 Pero cuando ustedes hacen la
voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82
jjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo
de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales
se cuentan a partir del novilunio [m olad].M
/ V PARA d ia s . El funcionamiento del sol dura medio di'a y el funcionamiento de la luna
dura medio dfa, 10 que hace asf un dfa complete. 85
/ Y ANOS. Al termino de 365 dfas {y un cuarto de dfa} e sto s astro s completan'in su recorrido
por las doce constelaciones del zodiaco que les sirven, y eso es 10 que c o n stitu y e un ano. 86

version del Mizraji es: ...pero durante los siete dias entender que se refiere a los festivales judios, como
de la Creacion la luz y la obscuridad primordiales Rashi senala.
funcionaron [cada una en su momento], 6sta de dia 84. Bereshit Rabd 6:1. El calendario judio es
y la otra de noche. Otra variante es pero durante principalmente lunar. Cada mes judio se cuenta a
los tres dias de la Creation...' Siguiendo esta ultima partir del momento del novilunio, es decir, cuando
version, este versiculo diria entonces que hasta que sale la luna nueva. Los festivales se cuentan
fueron creadas las luminarias, la luz primordial era siguiendo el calendario lunar. Sin embargo, puesto
la que distinguia entre el dia y la noche, pero a partir que hay una diferencia de once dias y fraction entre
de que fueron creadas, esta tarea de distincion les el ano lunar (354 dias) y el ano solar (365 dias),
fue adjudicada a ellas (Lifshuto shel Rashi). cada cierto numero de anos se agrega un mes lunar
al calendario para emparejarlo con el ano solar. Por
80. La frase tambien puede ser entendida en el
10 tanto, para la fijacion de los festivales tambien se
sentido de para signos, en el sentido de signos de
toma en cuenta la 6rbita del sol, y es por eso que el
presagio.
versiculo tambien menciona al sol (Gur Arye).
81. Yirmeyahu 10:2.
85. La palabra , dias es utilizada aqui en el
82. Sued 29a. sentido de dia completo, incluyendo la noche
83. La palabra se deriva de la raiz , fljar, (Mizraji).
citar, designar. Se refiere a un encuentro 86. Lo dicho aqui por Rashi tambien se aplica a la
especialmente fijado. Por esta razon se le utiliza luna, solo que no la menciona especificamente
para designar a los festivales. Aunque traducimos el porque los 354 dias que dura su orbita estan
termino segun su significado etimologico, se debe incluidos en los 365 del sol (Sifte Jajamim).
1 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:15-18 :

que sirvan de luminarias en la


ls v


V T 5 * T - > j ; < T J

expansion de los cielos para alumbrar *;^^ -


1 5 ; , ^ -
grande para regir durante el dia y la Hi O 1
luminaria pequena para regir durante la
noche, y las estrellas. ' Dios las puso en ^ ^ :
la expansion de los cielos para alumbrar y ^ L, , , ' : ^ 1, ^ L ,
sobre la tierra, 1ay para regir de dia y ! VIT: T / V V 'AT1
de noche, y para separar entre la luz y P5 *-?" !?{1
la obscuridad. Y vio Dios que era bueno. : ^
onkel6 s

: ^ ^ .
^? ^ :< ?(^ ;
: ! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
:
T ! T 5

T 1 v
T 1 T I
(!\
* * :

T * I
J
*t 5

. 1 <) : ,
. : : ,
: , . <) *?
TRADUCCION DE RASHI
Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer
recorrido.
15. / y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas
anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87
16. / l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron
creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests
y dijo: Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona. 89
/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la
luna con el proposito de apaciguarla.90

87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido Rashi senala que ello alude a dos momentos en su
de que estos astros serian luminarias. Sin creacion.
embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14,
89. Julin 60b. La acci6n que cada uno de estos
haya luminarias, y seria redundante repetirlo aqui.
astros ejerce sobre el mundo es metaf6ricamente
Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar
llamado corona porque la corona es simbolo de
la razon por la que fueron creadas: ademas de servir
realeza y dominio. El reino al cual esto se aplica
de signos y de pautas astron6micas para la fijacion
de los festivales, tambien serviran para dar luz a la es el mundo. La reduccion de la que aqui Rash!
tierra (Gur Arye). habia alude al hecho de que desde la perspectiva de
la tierra la luna atraviesa diversas fases y
88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la
progresivamente llega al punto en que no se percibe
luna como las grandes luminarias, pero luego
ninguna luz de ella (Gur Arye),
especificamente se refiere al sol como la gran
luminaria y a la luna como la pequena luminaria. 90. Bereshit Raba 6:4.
1:19-21 : / 18

19Y hubo anochecer y hubo manana, :$< ^


cuarto dia. :
Dios d ip : Que las aguas pwduzcan H F 1?
seres pululantes de alma viviente, y aves ^ < ^
que vuelen sobre la tierra frente a la VT T " J ! : " VJV
expansion de los cielos. 21Y Dios creo : ^
ONKELOS
(\ (!\ :
: ^
RASI11
, . , . : .<>
: , < . , .

TRADUCC16N DE RASHI
20. / ALMA v i v i e n t e . 91 E s d e c ir, q u e te n g a v it a li d a d .92

/ s e r e s PULULANTES.93 C u a lq u i e r s e r v iv ie n te q u e n o se ele v e m u ch o s o b r e e l n iv e l d e l su e lo
es lla m a d o en h e b re o . E n tr e los s e r e s a la d o s , c o m o la s m o s c a s ;94 e n tr e la s s a b a n d i j a s , 9s c o m o
la s h o r m ig a s , los e s c a r a b a jo s y los g u s a n o s ; y e n tr e c r e a t u r a s 96 m&s g ran d es, c o m o lo s to p o s , los
r a to n e s , la s I a g a r ti ja s y s im ila re s , a s! c o m o to d o s los peces.

91. quiere decir alma, por 10 que la frase voladores con el nombre de . Ver tambien
literalmente significant alma viviente. Debarim 14:19.
Aunque en otros contextos es traducido en el sentido
95. En hebreo, ;)literalmente, animates
general de ser viviente [ver los vv. 21 y 24], aqui
repugnantes. En general se aplica a los insectos que
el texto lo utiliza para definir la cualidad que ,
reptan sobre su vientre [ver Vayikra 11:20, 41 y el
los seres pululantes, deben tener; por ello aqui 10
tratado de Julin 67b]. En espanol, sabandijas no se
traducimos por alma viviente.
aplica exclusivamente a los insectos, sino tambi&i a
92. El versiculo no quiere decir que las aguas cualquier animal pequefio cuyo aspecto sea motesto.
produjesen seres con vida, sino que preparasen el
96. Rasht utiliza aqui el termino , que
cuerpo de los animales para que fuese apto para
literalmente significa ser creado, y por ello 10
recibir el halito de vida que Dios les diera (Sifte
hemos traducido por creatura. Aunque para
Jajamim).
algunos creatura se presta a confusi6n con
93. En espanol no existe un vocablo que defina criatura, ambos vocablos no designan 10 mismo.
exactamente lo que es $, pues este nombre Creatura es cualquier ser creado, mientras que
designa a un categorfa muy amplia de animales: criatura es cualquier ser que ha sido objeto de
reptiles pequenos, roedores, insectos, etc. El crianza, y por ello se aplica tambien a ninos
denominador comun es que se mueven sobre la pequenos o fetos, siendo tambien sin6nimo de
tierra a muy baja altura, no siendo su movimiento crfo. En espanol no existfa antes esta distincion y
claramente discernible [ver el comentario de Rashf creatura solia no aparecer en los diccionarios, pero
al v. 24, i-.v. ]. Lo hemos traducido por seres su uso se va difundiendo cada vez mas. Por ello, en
pululantes, en el sentido de que se mueven esta traduccion siempre que se hable de seres
arrastrandose y pululan en abundancia. Y en cuanto creados en hebreo, se 10 traducira por creaturas.
a los peces, con aquellos comparten la cualidad de Lo mismo que , el nombre creaturas puede ser
pulular y reproducirse abundantemente. aplicado tanto especificamente a los seres humanos
94. En Vayikra 11:20, la Tora alude a los insectos como a todos los demas seres que Dios cre6.
1 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:22 :

a los grandes monstruos marinos y a$ V JV T J : K I - . V

todo ser viviente que se arrastra, que ^ $ I


las aguas produjeron segun sus , - ^ tT&H
especies, y a toda ave segun su especie. t ' < : ! : . -
Y vio Dios que era bueno. 22Y Dioslos ^^ ^ ?
bendijo, diciendo: Fructifiquen y T B
0 nkel6 s
(!\ <
(\:
------------------------------- --------------------- RASHf

< . <) : . { .>


,
. _ . ,
, < . ,
. : ? . : . ,
TRADUCCION DE R A S III :
2 1 . /MONSTRUOS MARINOS.97 Este termino se refiere a los peces enormes que hay en el mar.
Y segun una interpretacion agadica, aquf la Tora se refiere especfficamente al Leviatan y a su
pareja, a los que Dios creo macho y hembra. Y mato a la hembra y la aderezo en salmuera para
preservarla para los justos en el Mundo Venidero, pues si se hubiesen multiplicado, el mundo no
hubiera podido sobrevivir a causa de ellos. Por esta raz6n, esta escrito 98.
/S E R v iv ie n t e . Es decir, q u e p o see v it a li d a d .99

22. / y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia
porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras
salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente
-que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese
incluida.101
/ FRUCTIFIQUEN. El verbo esta relacionado con el termino , fruto. Por 10 tanto, quiere

97. Hemos traducido este vocablo por monstruos sentido de alma viviente, 10 mismo que en el v.
marinos en vez de simplemente peces enormes 20. En el v. 24 Rashf hara el mismo comentario por
para incluir tambien al Leviatan, que era un animal la misma razon (Debek Tob). En los vv. 24-25 las
marino de tamano descomunal. expresiones y sf se refieren a las
98. Babd Batrd 74b. En hebreo, cualquier fieras, quienes fueron creadas en el sexto dfa. Ver
sustantivo masculino en plural por regia general tambien la nota 91.
lleva la terminaci6n . En este vocablo, sin
100. No los bendijo para que se reprodujesen por
embargo, la letra no aparece []. Segun esta
medios naturales, ya que puesto que son creacidn
interpretacion, ello constituiria una alusion al hecho
directa de Dios, por si' mismos se reproducen
de que de estos dos monstruos marinos solo quedo
uno. abundantemente {Mizrajf). Es solamente porque el
ser humano coarta su reproduccion natural que la
99. Puesto que el termino tambien se aplica
bendicion es necesaria.
especfficamente a las fieras salvajes, Rashf enfatiza
de nuevo que aquf debe entenderse en el mismo 101. Midrash Agadd, Bereshit.
1:23-24 : / 20

multipHquense, y llenen las aguas de los '


mares. Y que las aves se multipliquen en : I
VvV * : 1- V IT T ,. V T
la tierra. 23 Y hubo anochecer y hubo
:


manana, quinto dia. 1' - j tv . : 1

24Dios dijo: Que la tierra haga salir ^


seres vivientes segun su especie, bestias* JT !
T :v < v *
-
V T T
T **

-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------------------------------------


: <
! :
RASIlf

: . ) . : ^
' ,
. : : , :
: TRADUCC16N DE RASIlf
decir: produzcan frutos. 102
/ V MULTlPLfQUENSE. Si el v ersicu lo s610 hubiera dicho , fructifiquen, cada animal
hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n , multipliquense, p a r a
que cada animal engendrase muchas cri'as.
24. /Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o
d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era
hacerlos surgir de la t i e r r a . 104
/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105

102. El sustantivo se deriva del verbo [ rafz, vivos, sino una categorfa especffica (Beer baSade).
], el cual es utilizado para designar la La razon por la cual en el v. 20 Rashf explic6 este
produccion de seres vivos (Gur Arye). Aquf Rashf apelativo en el sentido de para que tenga
explica este verbo en forma diferente a la del vitalidad, mientras que aquf 10 explica en el sentido
Targum, quien 10 tradujo por , propagueme, de que que posee vitalidad se debe a que los
extiendanse, dandole un sentido cuantitativo, igual animales terrestres ya habfan sido creados desde el
que el que tiene el verbo , multipliquense. primer dfa junto con el alma que les daba vida y 10
Rashf senala aquf que se refiere a un acto unico que faltaba era que la tierra los hiciera salir
cualitativo, no cuantitativo (Beer baSade).
[que la tierra haga salir..,]. Pero en relaci6n con
103. Ver m&s arriba su comentario al v. 14, s.v. los seres acuaticos y las aves, en cambio, 10 que fue
?) . creado en el primer dfa fue unicamente la capacidad
104. Es decir, que en el primer dfa Dios creo todo del agua de producir cuerpos sin vida que
de la nada (ex nihilo), y cada ente de la Creacion se posteriormente fueran dotadas de vida. Esto se
mantuvo en estado potencial hasta que surgio en demuestra porque en el v. 21 la Tora dice que Dios
acto en el dfa senalado para el por la Palabra divina. creo esas almas vivientes (Sifte Jajamim).
105. Rashf explica de nuevo el significado que tiene *Nota al texto de la Tora: Aunque el vocablo ?en
aquf el apelativo ;porque el versfculo dice a terminos generales significa animal, en un sentido
continuaci6n que debe ser segun su especie y especffico se refiere a los animales domesticos, y
luego pasa a enumerar categorfas especificas de por eso la traducimos por bestia. Por su parte,
animales, por 10 que se pudo haber pensado que puesto que el vocablo en general se refiere a los
;aquf no indica la categorfa general de seres animales salvajes, 10 traducimos por fiera, como
2 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:25 :

v criaturas rastreras, y fieras de la tierra


r ii / r 'I C 7 r \t
"
* I""

1ST *

I * VV.V ' I" S V t*VT
segun su especie ; y fue asi. 25Y Dios n .U n ^ n wS v ,
/ uzo a las fieras de la tierra segun su t * ' )

especie, y a las bestias segun su especie, 3 5
y a toda criatura rastrera del suelo ; 1 ( ^^
segun su especie. Y vio Dios que era ^ T ! v T : T
bueno. :
--------------- onkel6 s

^ ( :(!\
: , ^
---------------------------------------------- RASIII

. . , .
, .() : ,
----------------- : TRADUCCION DE RASIII-----------------------
u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<
que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es
perceptible a simple vista. Los terminos y en hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos
antiguo- llamamos conmovres . 107 108
HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les / .25

en este versiculo o animal salvaje. Sin embargo, ademas, que reptan [(. Podrt'a ser que su
cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos opinion es que la raiz en si misma meramente
por el termino general animal, dependiendo de indica movimienlo directo e indistinto sobre el suelo
cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el y por ello es aplicable a los animales que reptan o se
mismo criterio. arrastran, ya que su movimiento no es perceptible
106. Hemos traducido el vocablo por criatura como un andar, Por su parte, ademas de
rastrera en vez de simplemente reptil porque en denotar 10 mismo, tambien implicaria una
espanol reptil es un nombre que designa a cierta reproduccion abundante, y por ello incluye a un
clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos, grupo mas amplio de criaturas tales como los peces
los ofidios y las tortugas, mientras que abarca y los insectos. Por todo 10 indicado aqui y en las
una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien notas 93-95 de esta parasha, es posible entonces que
las siguientes dos notas, la traduccion mas aproximada de sea
107. En espanol, moverse intensamente, agitarse. precisamente sabandija, aunque en el v. 20 la
El verbo conmover en espafiol esta relacionado hemos utilizado para traducir . Y en cuanto a
con este viejo verbo frances, e igualmente denota un , la traduccion mas cercana de este vocablo
movimiento alterado e inquieto. quizas sea simplemente ser que repta o criatura
rastrera . Ver tambien el comentario de Gur Arye y
108. Estos dos terminos efectivamente son
Mizraji al v. 1:21.
sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de
que una criatura se mueve de tal forma que no da la 109. La raiz de la cual se deriva este verbo
apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero implica tanto hacer como perfeccionar; denota la
hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21, idea de llevar algo a cabo, hacerlo hasta culminarlo,
Rashi mismo seflala que designa a cualquier de ahi que implique perfeccionamiento. En este
criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e caso, no puede entenderse en el sentido literal de
incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a hacer porque el el v. 24 Dios ya habia dicho que
los peces, mientras que aqui senala que designa surgieran de la tierra (Gur Arye). [Ver tambien el
a los seres pululantes [ ]que son bajos y, comentario de Rashf al v. 7.]
1:26 : / 22

26Dios dijo: Hagamos un hombre


v t t j v c : r
vi
v j -

ONKEL6S
,
RA SI1I

? . .): . 0 0 <:
, ? . ?(
. ,
. : ( .
T J V J * ,, " I * T T I T t V T V ! V T * T J '

. . ,
- t 1 ~ % * 1 t r t ** 1 r v v t i t i t j

, : :
:
"I V 6 I I T I' * 1 ! T X r T T i T

TRAPUCC16N DE RASHf
correspondfa, 110 con su perfecci6n propia y con su plena estatura.111
26. / HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa
-bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10
envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se
asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija
dijo: Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a
Su derecha y a Su izquierda. 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El?
Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha
para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo:
El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los
[dngeles] santos. 115 Y en este caso, Dios tambin se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su
consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: Entre los seres superiores en el Cielo hay
seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes
a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion. 116

110. Seguimos aqui la explicacion de Sifte 113. Melajim I, 22:19.


Jajamim, quien explica el termino utilizado 114. Puesto que a Dios no se le pueden aplicar
por Rashf en el sentido de voluntad, queriendo decir categorfas espaciales o corporales, en este contexto
que Dios dio a cada animal el aspecto que 61 mismo las palabras derecha e izquierda no denotan una
deseaba tener [ver Rashf a Julin 60a]. Sin embargo, posicion en el espacio, sino que metaforicamente
el Gur Arye senala que tambien puede entenderse en aluden a los atributos de misericordia y de estricta
el sentido de hermosura [] , queriendo decir que justicia, respectivamente.
Dios dio a cada animal la hermosura que le es
115. Daniel 4:14. El asunto aquf referido se
propia.
refiere al castigo que Dios pensaba enviar contra
111. Quiere decir que al principio los animales Nebujadnetzar [Nabucodonosor], rey de Babilonia.
tuvieron ya su aspecto desarrollado y completo
116. Sanhedrin 38b. El aconsejarse con Su corte
(Mizraji).
celestial significa que Dios toma en cuenta el
112. A este aconsejarse de Dios con los angeles conjunto de Su creacion para intervenir en un
se refiere el verbo hagamos en plural, aunque acontecimiento decisivo en el mundo. En el caso de
como Rashf indicara a continuacion, los angeles no juzgar a los reyes, la razon por la cual Dios se
intervinieron directamente en la creacion del ser aconseja con Sus angeles se debe a que un rey en
humano. sf mismo tiene una importancia especial en tanto que
2 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:26 :

con nuestra imagen, conforme a nuestra '


semejanza; y que domine sobre los peces '' A" !1
onkel6 s


_ RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

, <' (!\ .0*


: . < ,
: ( , .
. : ^ .(\ ?:
TRADUCC16N DE RASHI :
$ /HAGAMOS UN HOMBRE, A pesar de que en la practica los dngeles no asistieron a Dios
en la formaci6n del hombre, y el uso del plural hagamos podria dar lugar a los herejes para
imponer sus argumentos en el sentido de que hay m^s de un Creador, aun asi la Escritura no se
abstuvo de ensenar las buenas inaneras y la virtud de la humildad: que el mas grande se
aconseje y solicite el consentimiento del mis pcqueno. Pero si s610 hubiera escrito 11ar6 al
hombre, de ello no hubisemos aprendido que Dios habl6 con Su corte celestial para obtener su
consejo, sino solo consigo mismo. Y de todas maneras, la respuesta a los herejes esta escrita a
continuaci6n, pues se dice que Dios cred ... al hombre, 117 en singular, pero no esta escrito
crearon en p lural.118 .
/ c o n n u e s t r a i m a g e n . E s decir, con nuestro molde.119

/CONFORME a n u e s t r a s e m e j a n z a . E s decir, para comprender y esclarecerse.120

10 que le ocurra a el tiene consecuencias serias en el creado exclusivamente a imagen de Dios, ello
mundo. Y 10 mismo con respecto a la creacion del indica que la imagen de los angeles no fue
ser humano; el haberlo creado fue un acto decisivo utilizada para crearlo, sino solo la imagen divina.
y trascendental en el mundo. La envidia debe ser Es por ello que Rashf enfatiza aquf que la imagen
entendida en el sentido de que si entre los seres se refiere al molde que Dios, junto con los
inferiores no existiera el ser humano hubiera habido angeles, habi'an preparado especialmente para crear
un desequilibrio en la Creacion. al ser humano, como Rashi' mismo indicara en su
117. Infra, v. 27. comentario al v. 27 (Gur Arye). En este sentido, el
prefijo en la palabra debe entenderse como
118. Bereshit Rabd 8:9. Puesto que el verbo que
modifica al Nombre esta en singular, , y con, por medio de (Masquil leDavid). Por otra
no en plural, del texto mismo es obvio que el texto parte segun el autor del comentario Dibre David, el
no hace referenda a una pluralidad de dioses, sino molde aqui mencionado es una expresion
a uno solo. En la nota 157 de esta seccion se explica metaforica que se refiere a las cualidades
la razon por la que en la Tora este Nombre estd en espirituales propias del ser humano; concretamente,
plural. la capacidad de dar y recibir. Pero segun el autor de
Beer haTora, aqui Rashf se refiere al molde
119. El significado de esta frase y la que sigue han
utilizado por Dios para configurar las caracterfsticas
sido objeto de multiples explicaciones por parte de
fisicas del cuerpo humano.
los comentaristas de Rashf. Expondremos en primer
lugar la explicacion que brinda el Maharal de Praga. 120. Al reves de 10 que indica el prefijo
En este versiculo Dios habia a los angeles. Por ello, preposicional 3 en la palabra , el prefijo
a nuestra imagen se pudo haber entendido en el comparativo en la palabra implica que hay
sentido de a imagen de los angeles. Pero puesto que aqui algo compartido, como (Masquil leDavid).
en el v. 27 expresamente se dice que el hombre fue Ahora bien, la facultad para comprender y
1:27 : / 2 4

del mar y sobre las aves de los cielos, y ' ^ ^ 3


sobre las bestias y sobre toda la tierra, ^ ^ ^ &
y sobre toda criatura rastrera que se J" IT.! v 'vr, T ! VT T JJ
mueve sobre la tierra. 27Y creo Dios al ^ ^ 1? -
hombre con Su imagen, con la imagen
onkel6 s

:\
R A SI 1I

, . . <
: , , *.
.: ( , *
? <> :
TRADUCC16N DE RASIII
/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [ ] c o n n o t a t a n t o
d o m i n i o [ ] c o m o d e s c e n s o [121. [ Aqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r
a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o
q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122

2 7 . / y c r e 6 d i o s a l h o m b r e c o n s u i m a g e n . Es decir, con el molde


hecho especfficamente para el, el hombre.123 Pues todo 10 dems fue creado por medio de la
Palabra divina mientras que, por asf decirlo, el hombre fue creado directamente con las manos
de Dios, como se declara: Y pusiste Tu mano sobre mf. 124 El hombre fue hecho con un sello,
como una moneda hecha por medio de la impresi6n de un sello sobre metal, a la que Ilaman

esclarecerse es algo que comparten tanto Dios como singular para que acuerde con el nombre , que
los angeles y el ser humano, y por ello en cierto es singular.
sentido puede ser aplicada a ambos. Obviamente, 122. Bereshit Rabd 8:12.
con respecto a Dios esta facultad debe ser entendida
123. Puesto que a continuaci6n la Tord
en sentido flgurado (Beer Itzjak). Cabe senalar que
explicitamente senala que el hombre fue creado a
Rash! no explica que significa que el
imagen de Dios, la expresion debe
hombre comprende y se esclarece, sino que utiliza
entenderse en referencia a la imagen del hombre
verbos en infinitivo: para comprender y
mismo no a la de Dios. La raz6n por la que Rashf
esclarecerse, indicando asi que solamente
no explico esta expresion en el mismo sentido que
describe una capacidad que Dios implanto en el
en el v. 26, con 10 cual su explicaci6n seria con Su
hombre en estado potencial; su actualizacion
molde, se debe a que no seria incongruente decir
depende del hombre mismo mediante el ejercicio de
que el molde especificamente le pertenece a 61, ya
su libre voluntad (Beer haTora). que el universo entero le pertenece. Por ello, la
121. No es claro de que raiz se deriva el verbo . expresion debe entenderse en referencia al
Si se deriva de la raiz , su significado es molde o imagen con la que el hombre fue creado
descender y su vocalizacion seria . Si su raiz es (Gur Arye). Ver tambien la nota 119.
, significa dominar y su vocalizacion seria . 124. Tehilim 139:5. En sentido flgurado, el haber
Aunque la tradicion masoretica la vocaliza , la sido creado directamente con las manos de Dios
ambiguedad permanece, por 10 que Rashi enfatiza implica que el ser humano posee un grado de
ambas implicaciones. Por otra parte, aunque el cercania al Creador mas grande que el de los demas
verbo esta en plural, 10 , hemos escrito en seres (Gur Arye).
2 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:28 :

de Dios 10 creo: varon y hembra los


creo. 28Dios los bendijo; y Dios les ^ : 0 :
dijo: "Fructifiquen y multipliquense, ;' L v! 1 'jlL
llenen la tierra y sometanla; y dominen $ j H? ^
sobre los peces del mar y sobre las aves $
0N K EL6S
: !
(
_ RASHf

, .
: . . :: (

, : * 1 : :
, (> .): ' (
TRADUCC16N DE RASIII
coin en frances antiguo.125 Y asi tambien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: Se
transforma como el barro bajo el sello. 126
, / A i m a g e n d e d i o s l o c r e o . Aquf la Tora te explica que la imagen 0 molde
espiritual que fue preparado especfficamente para el hombre es la imagen del aspecto espiritual
de su Creador.127
/ v a r o n y HEMBRA LOS c r e 6 . Sin embargo, mas adelante la Tora explicitamente
dice que Dios tom6 uno de sus costados... y construy6... una mujer. 128 Un midrash agadico
explica de la siguiente manera la aparente contradiccion: en el primer acto de su creacion, Dios cre6
al hombre con dos rostros, y luego 10 dividio en dos seres, varon y hembra.129 Pero segun el sentido
llano de esta frase, aqui la Tora simplemente te informa que ambos fueron creados en el sexto di'a,
pero sin aclararte como los creo, 10 que se te cxplicar& en otro lugar.130
28. / y SOMETANLA. A esta p alab ra le falta la letra 131, para ensenarte que el varon domina

125. En espanol, moneda. Rashi agrega esto para y este posee la imagen del aspecto de su Creador
explicar que la forma en que Dios hizo al hombre [como el versiculo mismo afirma al decir que fue
con Sus manos fue semejante a la forma en que creado a imagen de Dios], puesto que el ser
fabricaban las monedas: se tomaba un sello y se 10 humano fue creado con el molde, este
imprimia sobre el metal, 10 que le daba el caracter necesariamente tiene tambien la imagen del aspecto
de moneda. Del mismo modo, cuando Dios hizo al del Creador (Gur Arye).
hombre, le imprimio una cierta naturaleza especifica 128. Infra, v. 2:21. De aquel versiculo se entiende
siguiendo un molde espiritual especificamente que la mujer fue creada despues del varon, mientras
disenado para el. que de aqui se implica que fueron creados
126. Iyob 38:14; Sanhedrm 38a. Quiere decir que la simultaneamente. Rashi explicara la aparente
naturaleza del hombre no es fija, sino mudable y contradiccion.
susceptible de ser modificada por el hombre mismo, 129. Erubin 18a.
10 mismo que la forma del barro cambia cuando se 130. Bereshit Rabd 8:1. La Tora 10 explicara mas
le aplica un sello (Gur Arye). adelante en el v. 2:21.
127. Aun cuando la imagen preparada para el ser 131. La palabra normalmente deberia estar escrita
humano se refiere al molde con el que fue creado , puesto que se lee como un verbo en plural,
1:29-30 : / 2 6

de los cielos, y sobre todo animal que se


mueve sobre la tierra. 29Dios dijo: He v
, , , , , . , ,. , :
aqui que les he dado toda hierba que ' 'T v! '. J VITT
produce semilla que esta sobre la JHf ^ I ^
superficie de toda la tierra y todo drbol & ^- ^^ ^
que tiene fruto arboreo que produce J"T T1 ' ! . .T T T . J !
semilla; sera alimento para ustedes, 3(-y ^*11 ^ ^YV- 9 ^
para todo animal de la tierra y para toda :
ave de los cielos, y para todo ser que se V ! ' T. T . J 1 . I : ' ( " 1 T \
mueve sobre la tierra en el que haya TW T^l I D ! D B 1 |* 0
alma viviente, toda verdura herbdcea ' * ^
onkel6s

:(
: 1 }
^ ^
RASIII

, .
.
< : ( .> - <:
.1: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
a la m u je r p a ra que no sea c a lle je ra .132 Y adem as de eso, p a ra ensenarte que sobre el hom bre
-q u ie n aco stu m b ra som eter a o tro s- recae el m andam iento de fructiflcar y niultiplicarsc, y no
sobre la m u je r .133
2 9 -3 0 . / s e r a a l i m e n t o p a r a u s t e d e s , y p a r a t o d o a n i m a l d e
l a t i e r r a . Aquf Dios puso al ser humano en el mismo piano que los anim ales domesticos y las

fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su
esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas
por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les
perm itid co m er carne, como se declara: Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para
ustedes , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba

sometanla. La ausencia de la hace que pueda ser tierra entera pertenece a Dios, no parecena
leida en singular como , el la sometera, la congruente que Dios ordenase someterla. Por esta
sojuzgara. En ambos casos, el sufijo pronominal razon, la ausencia de la motiva a Rashf a
es femenino, solo que segun esta interpretacion el interpretar la palabra en referencia a la mujer y no
objeto del sufijo pronominal es la mujer y no la a la tierra (Masquil leDavid).
tierra. 133. Yebamot 65b. Segun esta explicacion, mas
132. Rashi apela aqui a una interpretacion agadica, acorde con el sentido simple, el objeto del sufijo
alejandose del sentido simple del versiculo debido a pronominal se refiere a la tierra, ya que es propio
la aparente incongruencia de la yuxtaposicion del de la naturaleza del varon salir a la guerra para
mandamiento de multiplicarse y fructiflcar en la conquistar y someter otros territorios.
tierra con la idea de sometimiento. Puesto que la 134. Infra, v. 9:3.
2 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:31-2:2 : :

sera alimento; y fue asi. ' :


Dios vio todo 10 que habia hecho, y ^ ^
he aqui que era muy bueno. Y hubo !! v ! T t
anochecer y hubo manana, el sexto dia. :^]

Capituio 2
1Asi fueron conciuidos los cieios y 1a :
tierra y todos sus componentes. ' Dios ^ ,3 ,1)
concluyo en el septimo dia Su labor que - ! ! : J v! <!
habia hecho, y ceso en el septimo dia de T\tP)}
onkelA s

: ( q * :
( _ :
RASHI

(> <: , . <) :


, : < . , ^
^ .<
, , , :
------ ------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
vegetal, a ustedes les he entregado todo. 135
31. 16<? / e l s e x t o d i a . El texto agreg6 la letra , cuyo valor numerico es 5, a la palabra ,
sexto dia, al termino de la obra de la Creaci6n para indicar que a los componentes de la
Creacion Dios les puso como condici6n para su existencia que Israel recibiera los cinco libros de
la Tord.136 Segun otra explicaci6n de la letra adicional, todos los componentes de la Creaci6n
estuvieron pendientes y aguardaron hasta el sexto dia -q u e se refiere al 6 de Siv&n- destinado
para la entrega de la Tord. 137

2
2 . / d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser
humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo
de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo

135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v. que se hace referencia a algo ya conocido y dado por
30 forman una sola unidad; el segundo es la sabido en el texto. Con respecto a todos los demis
continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de dfas, el prefijo no aparece. Su insercion aqui
versfculos, el primero que habia de los alimentos indica que implfcitamente se hace alusion a cl
permitidos para el hombre y el segundo de los sexto dia, es decir, un sexto dia ya dado por sabido
permitidos para los animales, indica que con en el texto: el sexto dfa del mes de Siv6n.
respecto a su alimentacion el hombre originalmente 138. Literalmente, un ser de carne y sangre.
estaba en el mismo piano que los animales.
139. Es decir, comenzar el Shabat un poco antes del
136. Tanjumd 1. instante exacto de su llegada; de este modo se
137. Shabat 88a. La letra al principio de un agreg^ del tiempo profano (los seis dfas de la
sustantivo denota el artfculo determinado, indicando sernana) al tiempo sagrado (el Shabat).
2:3 : / 28

toda Su labor que habia hecho. 3Dios , : ITT J


I V < T : t
1V. - : 3T
V :

bendijo el septimo dia y lo consagro, 1


porque en el ceso de toda Su labor, la ' ill 3
que Dios habia creado para hacer. S : /
I : I- *.* Vi JT T

ONKELdS
: :
-------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI -------

, . ^ ,^
. : .
< . : ^ , . ?
, , . 0 < <?:
: ,
TRADUCC16N DE RASIII
y Sus instantes, ingres6 en el Shabat como el grosor de un cabello,140 y por ello parece como si
hubiera terminado Su labor en ese mismo di'a, el septimo. Otra explicacion: ^Quc era 10 que le
faltaba al mundo para que el texto afirme que Dios completo Su labor en el sdptimo dia? La
respuesta es: el reposo mismo. Al llegar el Shabat, Heg6 el reposo; entonces c011cluy6 y fue
completada la obra de la Creacion.141
3. / i i e n d i j o ... y l o c o n s a g r 6 . Lo bendijo con el tnana. Pues durante todos los dfas
de la semana a los israelitas en el desierto les cafa de mand la medida de un 6mer por cabeza, pero
en el sexto dia recibian una doble raci6n.142 Y 10 consagr6 con el tnana en el sentido de que
no caeria en Shabat.143 Este pasaje fue escrito en referencia al futuro.144
0 <( / q u e d i o s h a b i a c r e a d o p a r a h a c e r . Esto implica que la labor que debi'a
ser realizada durante el Shabat, Dios la duplic6 y la llcv6 a cabo en el sexto dfa, tal como se
explica en el midrash Bereshit Rabd. 145

140. Es decir, termino Su labor exactamente al de separar este dia de la actividad mundana es 10
termino del sexto dia y el inicio del septimo. que constituye su consagraci6n (Gur Arye).
141. Bereshit Rabd 10:9. El principio de este 144. Bereshit Rabd 11:2. Rashi no quiere decir que
versiculo dice que Dios concluy6 Su labor en el este pasaje en el cual Dios bendijo y santifico el
septimo dia, mientras que seguidamente, al decir septimo di'a de la Creacion fue escrito
que se abstuvo... de toda Su labor, se implica que exclusivamente en referencia a un suceso que solo
en tal dia descans6 (Sifte Jajamim). Rashf explica ocurriria una vez en la historia (el mana). Cita aqui
esta aparente contradicci6n de dos modos. el caso del mana como ejemplo concreto e
hist6ricamente verificado de la prodigalidad de Dios
142. Ver al respecto Shemot, cap. 16, especialmente hacia el hombre. Pero el mismo fenomeno se repite
los vv. 22-26. en cada Shabat de la semana: Dios provee al hombre
143. El concepto de , bendicion, en hebreo de todo 10 necesario, y este, al igual que sucedio en
implica la abundancia de algo que satisfaga; en este el caso del mana, debe poner en El su confianza y
caso, el mand [ver el comentario de Rashi a Sola observar el Shabat consagr&ndolo como un dia
10a], Por ello, la mejor traducci6n de es, aparte y absteniendose de trabajar en el (Najalat
quiz&s, prodigalidad, implicando la abundancia de Yaacob).
10 que se da. El concepto de , santificacion, 145. Bereshit Rabd 11:9. Lo mas logico hubiera
consagracidn, implica la separacion de algo para sido que el versiculo dijera que Dios cre6 e hizo,
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho no que creo para hacer, 10 cual implica que algo
2 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:4-5 : 1

4Estas son las generaciones de los


cielos y de la tierra cuando fueron , - A- '
creados, en el dia que el Eterno Dios hizo ' JT> ! ! ! '
la tierra y los cielos. 5Y todo arbusto del I :
ONKEL6S
' : ( ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ^ / : .
, . .' 1
' ? : , , :
( . .) !
TRADUCC16NDE RASIII .

4. / ESTAS. Las creaciones mencionadas anteriormente.146


/ [k sta s son ! l a s g e n e r a c i o n e s 147 d e l o s c i e l o s y d e
LA TIERRA CUANDO FUERON CREADOS, EN EL DIA QUE EL ETERNO... HIZO [LA TIERRA Y LOS CIELOS],
Esta frase te ensena que todos los componentes de la Creacion ya habian sido creados en el primer
dia.148 Segtin otra explicaci6n,149 la expresion alude a que los cielos y la tierra fueron
creados con la letra '150, como se declara: Por medio de Yah [ ]el Eterno es el Formador de
mundos. 151 Con estas dos letras - la * y la del Nombre Inefable-, Dios cre<5 los dos mundos que
existen: este mundo y el Mundo V enidero.152 Y en este versiculo la Tord te ensefia que este mundo
[olam ha'z\ fue creado con la letra . Este hecho alude a que los malvados descenderan al Foso
[el Purgatorio], 10 mismo que la letra esta cerrada en todos sus lados y abierta por debajo, para
que los malvados desciendan por ahi. {Este versiculo alude aquf que, asi como la estd abierta

debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi producidos por los cielos y la tierra.
senala que una parte de la labor en cierto sentido 148. Rashf ya explico esto en su comentario v. 14,
estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que s .v . .
Dios la anticipo.
149. Segun la primera explicacion, la expresion
*Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la forma parte integral de toda la frase; segun
de la palabra 3 es mas pequefia. esta segunda explicacion, serfa una clausula
146. A pesar de que la palabra , estos, por 10 independiente (Gur Arye).
general introduce 10 que se mencionara a 150. La letra es tambi&i utilizada en hebreo
continuation, en este caso se refiere a 10 descrito como forma abreviada del Nombre Inefable.
previamente, ya que los cielos y la tierra no
151. Yeshayahu 26:4. Gramaticalmente hablando,
produjeron ningun elemento mas de los la expresion es un verbo pasivo: cuando
mencionados antes (Mizrajf). fueron creados". Sin embargo, en el texto hebreo la
147. El termino se deriva de la raiz , que aparece mas pequena que las demas letras, como
significa nacer, engendrar. Puesto que se refiere a si no formara parte de la palabra. Ello alude a que
10 generado por algo o alguien, la traduccion que puede ser lefda como una frase compuesta: '
mas se le aproxima es generaciones, tanto en un ?, con la los creo, donde serfa un
sentido humano como historico. En un sentido verbo activo. El significado es que Dios creo los
humano se refiere a la descendencia de un hombre; cielos y la tierra sin esfuerzo alguno, 10 mismo que
y en un sentido historico se refiere a los sucesos que la pronunciacion de la letra se realiza sin
son consecuencia de algo. En este caso se refiere a movimiento alguno de la boca (Mizraji).
todos aquellos componentes de la Creacion 152. Menajot 29b.
2:5 : / 3 0

campo aun no estaba en la tierra, y ,


1 JHi t o
T : > V T T JV : V V V T

toda hierba del campo aun no l> _*\ - ,


! ,, n . ;, , ,
brotaba, pues el Eterno Dios todavia . > VJV 1' 7
0 habia hecho Hover sobre la tierra, ' 6
o n k el6 s

---------------------------------------------------------------------------------- r a sh ! ------- --- ---------------

:
,): ( / .
V T T T V T T I t v T T ! ' T

7 <.' ^ ,> \ n<: '


? . , .
\ , ,
, . : . ,
. ,1: (
, . ' . :
VI J V I T ! T T * : T S S * v : V T T T T :

TRADUCC16NDE RASHI
por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento
sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere
decir que los justos sern pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra es la m&s
pequefia de todas las letras hebreas.}
5. /a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te
en la Escritura, su significado es todavfa no, pero no significa antes. Y tampoco puede
ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo del mismo modo que se dice
, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: ...yo se que aun
[ ] no temen..., 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes
explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue
concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado.
/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con
respecto a 61 est escrito que y la tierra produjo vegetaci6n, 155 en realidad la vegetacion no sali6
plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y por que? [Ser& explicado en el
siguiente comentario]
/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios
aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no
habia quin reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta
de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron
los Arboles y las hierbas.IS6
/ el eterno DIOS. El Nombre [ el Eterno], es Su Nombre propio; el nombre [ Dios]

153. Esto demuestra que su significado no es 154.Shemot 9:30.


antes. Si lo fuera, podria ser conjugado como un 155. Ver supra, v. 1:12. De ese versiculo se implica
verbo: preceder, anteponer. En cambio, la palabra que la vegetaci6n ya habia salido.
, antes, si es posible conjugarla como verbo: 156. Julin 60b. Una posible raz6n por la cual en
, anticipar. aquel entonces Dios no quiso que la lluvia
3 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :6 -7 n : a

y no habia un hombre para trabajar :


el suelo. 6Y un vapor subia desde la ^
tierra, y regaba toda la superficie del T v>. TV ! J VATT ' JV !r
suelo. 7Y el Eterno Dios formo al :
hombre del poivo del suelo, y sopid 6 *
onkel6 s
^ ^ ( :
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------RASIII ---------------------------------------------------------------------- ----

: . m .
, . > : ' :,
v t t 1 v v 1 v 1 * :

< , . ^. .>
^ 1:
. ! m ,
: TRADUCC16N DE RASHi
significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en
cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: ', quien es 157.
6 $!< / Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las
plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que stas humedecieran
el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que
primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambin, Dios primero reg6 con agua
y luego form6 al hombre.158
7. / f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una
formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin
embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas
dos letras >.160
/ polvo del suelo. Dios junt6 el poivo para formar al hombre de toda la tierra en

descendiera sino hasta que el hombre trabajase la que denota fuerza, poder. Es por esta razon que
tierra y rezase por ella, fue para ensefiar a las alude a Su cualidad de Juez que rige y juzga. El
generaciones venideras que las lluvias que proceden plural indica que, en tanto que Juez, posee a Su
del cielo en realidad dependen de los actos disposition muchos poderes para afirmar Su
humanos: si el hombre se conduce con integridad voluntad (Gur Arye). Ver tambien la nota 33 de esta
etica y cumple la voluntad divina, Dios le enviara la misma parasha.
lluvia necesaria para su bienestar material, como se
158. Bereshit Rabd 14:1.
indica en Debarim 11:14 (Masquil leDavid).
159. Bereshit Rabd 14:5. Esto quiere decir que
157. Es decir: el Eterno, quien es el que domina y
desde la formation original del ser humano para este
juzga. El Nombre Inefable de cuatro letras (aqui
mundo Dios implanta en el la fuerza espiritual
abreviado por respeto) es el Nombre propio de
dadora de vida que le permitira vivir en la nueva
Dios en el sentido de que es el que designa 10 mas
dimension fisico-espiritual despues de su muerte en
esencial de El [que la mente humana puede
este mundo (Najalat Yaacob).
concebir], mientras que es un nombre
descriptivo de algunos de Sus atributos (Mizraji). El 160. Tanjuma, Tazria 1. Basandose en una
nombre etimologicamente se deriva de , interpretacion agadica, Rashi explica aqui la razon
2:7 : / 32

en sus narices aliento de vida; y el


<v - . ! J" : ' T J

hombre se convirtid en alma viviente. :


onkel 6 s
: ^ <
------------------------------ rash !
. , . ,
. , : .
, . , ( :
. ! : .1 :
?. , . :
, :
T I T *

. * v vi : TV * I T 15
: V ! . V T

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido
:para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara
Un altar de tierra har&s para Mi. 163 Es como si Dios hubiera dicho: Ojala que el hombre
obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir. 164
/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores
y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa
fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el
,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca
para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en
el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en 1 un ser compuesto tanto de los entes
,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn
ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163
/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron

por la que el verbo est& escrito con dos letras sepultados, para el ser humano la sepultura
, mientras que en el v. 2:19, en relaci6n a la simb61icamente representa que la tierra 10 guarda
formaci6n de los animates esta escrita con una sola en su seno para que despues resucite (Gur Arye).
[] . 163. Shemot 20:21. Quiere decir que la junto del
161. Puesto que el versfculo precedente dice que sitio donde posteriormente seria asentado el
Dios hizo que un vapor subiese para regar toda la Santuario, de donde se ofrecerfan las ofrendas de
superficie de la tierra5, y ese vapor tenfa como expiation. Sin embargo, esta explicaci6n resulta
prop6sito regar la tierra para formar al hombre, de dificil, porque el altar de tierra se refiere al Altar
ahi se infiere que el poivo del cual fue formado de cobre del Tabern&culo, el cual es llamado asi
procedia de toda la tierra (Najalat Yaacob). porque su hueco era rellenado con tierra, no porque
162. Si el ser humano no hiibiese sido creado con estuviera asentado en un lugar especifico (Masquil
leDavid).
poivo de toda la tierra, no hubiese sido posible que
al ser sepultado su cuerpo fuese absorbido 164. Bereshit Rabd 14:8.
totalmente por el lugar de su sepultura y se 165. Bereshit Rabd 12:8. Es decir, en el hecho de
transformase en parte integral de la tierra. A que hubo un dfa mas dedicado a su creaci6n. Pues
diferencia de los animales, que mueren sin ser los entes superiores y los inferiores son igualmente
3 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :8 :

8Y el Eterno Dios planto un *I gO f t #? t e 5 $?


jardin en Eden, al oriente, y puso .
alii al hombre que habia formado, :* ^ >-T T

IT

onkel6 s ----------------------------------------
: ! ^
------------------------------------------------- RASHI

: i n , it ,
' . ^ ,> !n<: <
. ,) : , .
. ,: (
(
TRADUCC16NDE RASHI
Uamados ( , alma viviente. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166 .
8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167
Y si dices que la Tord ya nos ha informado que y creo Dios al hombre168, . te respondo que^
he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase y cre6 Dios al hombre, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que el Eterno Dios formo al hombre del poivo
de la tierra, etc., 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,

importantes... [y es por eso que la Tora] a veces traducir este termino con respecto a los animales por
antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra . ^ , ser vivo, mientras que aqui traduce por
(Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica <, espiritu que habia.
que el significado de esta envidia se refiere a la 167. En oposicion a la interpretacion del Targum, el
perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese cual 10 traduce por desde antes, queriendo decir que
una ruptura significativa entre ambos mundos, el el Jardin habi'a sido creado antes que el hombre. La
superior y el inferior. raiz puede significar tanto antes [ ]como
166. El termino , ya ocurrio antes en oriente [].
referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20, 168. Supra, v. 1:27. Por 10 que el relato de su
24, 30], En esos lugares ha sido traducido por ser creacion que comienza en el v. 2:7 pareceri'a
[o alma] viviente puesto que en terminos generales superfluo.
alude al concepto.de ser vivo. Sin embargo, aqui
la Tora quiere decir que al insuflarle el aliento de 169. Baraita [lit., ensenanza externa] es el
nombre dado a una ensenanza rabfnica del tiempo
vida el hombre se convirtio en njn $, intimando
de la Mishna que no fue codificada como parte de
con ello que paso a convertirse en un ser unico
la Mishna; aunque su autoridad legal es menor que
dotado de conciencia y habia. Por ello su significado
la Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de
leyes que sf fueron codificadas.
las palabras de Rash( al decir que el hombre es mas
vital. El Targum enfatiza bien esta diferencia al 170. En el v. 2:7.
2:9-11 : / 3 4

9Entonces el Eterno Dios hizo brotar de ' ' Hi IT


la tierra todo drbol agradable a la vista t-, ZvIvX *,!as *!.vnms
y bueno para allm eL, y el Arbol de TO Wl Y l
Vida en medio del jardin, y el Arbol del :31 D 1
Conocimiento de lo Bueno y 10 Malo ?
10Y un no salia de Eden para regar el 1 ! <<. : * j
jardin, y de alii se dividia y se convertia : ^ * ^
en cuatroverlienles. El nombre de ' * t W' S 0 0
uno era Pishon, el cual rodeaba toda - . A ', Tv J".
la tierra de Javild, donde esta el oro.
: ^ ^
IT T V.T V I T : 1 VJV T

o n k e l As

( <^
> ( :
: >1 :
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------

. m : .
.19 > (<: ( . : . ,
. , !
,1: ( ,
.1: ( , :
TRADUCCION DE RASHI
y que hizo caer sobre 1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Quien escucha
este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad
no es ms que la relacidn detallada del primer enunciado. Y de igual modo, con respecto a los
animales domdsticos,171 la Tord escribid de nuevo que el Eterno Dios habi'a formado de la tierra
a todo animal del campo... 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que Dios los trajo al
hombre para que dste les pusiera nombres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron
creadas de las ci6nagas.173
9. / HIZO BROTAR. Este versiculo habia especificamente sobre el Jardin del Eden.174
/ e n m e d i o d e l ja r d i ' n . El termino significa: en el centro mismo del Jardin.175
11. / p i s h 6 n . Este rio es el Nilo, el no principal de Mitzrdim [Egipto]; y debido a que sus
aguas se incrementan y suben y riegan la tierra es llamado , termino relacionado en
significado con el del versiculo: Y sus jinetes se desplegaron [176 .[ Segun otra explicacidn,

171. Cuya creacidn inicial ya habia sido otros contextos, el vocablo significa entre,
mencionada en el v. 1:24. dentro de [ver, por ejemplo, Shemot 14:29], aquf 10
172. Infra, v. 2:19. interpreta en este sentido por la aparente
173. Ver al respecto el comentario de Rashi al redundancia de mencionarlo. Si el versfculo no
v. 2:19. hubiera querido enfatizar que 10 hizo brotar en el
174. Bereshit Rabd 13:1. No habia acerca de los centro mismo del Jardfn, hubiera bastado con que
demas arboles de la tierra, ya que ello no tendrfa dijera que surgio , del Jardfn o , en el
relacion con el contexto (Gur Arye). Jardfn (Mizraji; Ramban).
175. Al igual que en el v. 6, Rashi explica que ? 176. Hdbak.uk 1:8. La rafz de ambas palabras tiene
se refiere al centro mismo del Jardi'n. Aunque en el significado de extenderse, desbordarse.
3 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:12-14 :

n El oro de esa tierra es bueno; alii hay


cristal y piedra de omce. " E l nombre^ ^ ^ : ^
del segundo no era Guijon, el cual 1 A <- ^ T- : - - -:
rodeaba toda la tierra de Cush. 14El ^T : TO
! : VJ V T
^
J

nombre del tercer no era Jidekel, el cual ^ ?* '


pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto ''1 ' ' ^v !
no era ei Perat. : .
: ONKEL6S
< :
\ ^ : :
RASHI

. : ,
: ::( : ,
< : ^ ! , .> .
. : ,1 :( .
, . : m :
TRADUCC16NDE RASH1
es llamado 0<<11 porque hace crecer el lino [], como se declara con respecto a los mitzrim
[egipcios]: Los que urden lino... se avergonzar^n. 177
13. yitv? / guij6 n. Es llamado 1 porque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: Si un toro cornea [178, [ pues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. |7 /JID EK EL. Es llamado porque sus aguas son punzantes [ ]y ligeras [179.[?)
/ PERAT. Es llamado p o r q u e su s a g u a s fru c tif ic a n [] , se m u ltip lic a n y p r o p o r c io n a n
sa lu d al h o m b r e .180

/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin futura.181
/ a l o r ie n t e d e a s h u r . La palabra significa al este de Ashur.
/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es

mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182

177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2. !, Perat (en el texto, , la sin daguesh).
178. Shemot 21:28. Segun esto, la raiz , que 181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. Estos dos
generalmente significa cornear, por extension pai'ses fueron fundados por dos hijos de Jam que
tambien puede ser utilizada para referirse a un llevaban el mismo nombre. Ver al respecto los vv.
bramido 0 estruendo, y de ahi que 1 se derive de 10 :6 - 10 .

esa raiz. 182. Bereshit Rabd 16:3. En el v. 15:18 es definido


en el contexto de su contiguidad a la Tierra de Israel
179. Berajot 59b. A este ri'o se le ha dado el nombre
como el gran rio, 10 mismo que en Debarim 1:7.
de Tigris en espaftol.
De aqui se deriva su importancia, no del hecho de
180. Ketubot 10b. A este rio se le ha dado el que fuera el mas grande de todos. Pues si fuera el
nombre de Eufrates en espaftol. La palabra mas grande de todos la Tora 10 hubiera mencionado
Eufrates se deriva de su nombre hebreo original, primero (Gur Arye).
2:15-19 : / 3 6

15El Eterno Dios


tomo al hombre y 10 fliiT
- - _ j 4 * ** AT T IT V V VI JT I b~ * -

puso en el jardin de Eden para que lo , . ^ -<* -


trabajase y lo preservase. 'Y el Eterno^ ! .* ^ 1 f JD
Dios ordeno al hombre, diciendo: ,De ^ ,

, A ' T T IT V I

todo arbol del jardin ciertamente Lw*


comeris, *pero del Arbol del ^ ^ W ? * foi l
Conocimiento de 10 Bueno y 10 Malo no r y
| D1>3 >3 13(30
5 T " s V i ' A* .* j t t

cofneras, pues el dia en que comas de el ^ n> ; JTto


ciertamente moriras. - * . r
18El Eterno Dios dijo: No es bueno *
1
A ! V.T T IT ^ VI VI

que el hombre este solo; le hare una * *1. ^ * m


ayuda opuesta a e l. 19El Eterno Dios * .*? J
habia formado de la tierra a todo animal

|
< - - T T T I IT I VI T !

0 nkel6 s :
:
:
:
:
---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------

, : . 0 <
1 , .< . * :
( : . <>
. (> : ,
TRADUCCION DE KASHI
15. n!?M /T O M 6 . Dios lo tom6 con palabras agradables y 10 convenci6 de entrar.183
18. / n o e s b u e n o q u e (e l h o m b r e i i :s t e , e t c . Para que la gente no dijera: Hay
dos deidades en el universo; el Santo -bendito es- es unico entre los seres superiores y no tiene
pareja, y 6ste, el hombre, es unico entre los seres inferiores y tampoco tiene pareja.184
1 / AYUDA o p u e s t a a e l . Lo cual implica: si el hombre 10 merece, la mujer serd una ayuda
para 61; pero si no 10 merece, ella estard opuesta a 61, para pelear.185
19. / h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a . La formaci6n [ ]><mencionada aquf es el

183. Bereshit Rabd 16:3. El verbo en hebreo seres inferiores debido a su facultad racional, su ser
tiene varias acepciones: puede indicar tomar mismo no es unico en el universo, ya que los
fisicamente, adquirir, tomar en matrimonio y angeles tambien poseen esa facultad. Por 10 tanto,
tambien tomar con palabras, es decir, convencer, para su ser mismo era bueno que tuviese una
persuadir. Cada instancia es interpretada segun el pareja y no estuviese solo. Aunque es obvio que
desde el principio de su creacion Dios tuvo la
contexto. Rashi sigue aqui al Targum, quien traduce
intention de que se casase, tuviese hijos y
por termino etimologicamente relacionado
civilizase el mundo, el proposito principal de darle
con la raiz hebrea , hablar.
una pareja -la mujer- no era solamente para que
184. Pirke d'Rabi Eliezer 12. El verbo se con ella procrease hijos, sino esencialmente porque
aplica a un estado de ser. Es el estado mismo de su condition humana misma exigia que no
no tener pareja 10 que no es bueno para el ser estuviese solo, por la razon que Rashi menciono
humano. El Maharal de Praga explica que aun (Gur Arye).
cuando el ser humano es un ser unico entre los 185. Yebamot 63a.
3 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :2 0 :

del campo y a toda ave de los cielos, y ' ' ^


los trajo al hombre para ver como los ^ . ( - ^^
llamaria. Y a todo ser viviente al que el : A !' TTJT ,
hombre daba un nombre, ese fue su 7 v^
nombre. 20El hombre dio nombres a toda .
:
T : T T IT T*: I :

onkel6 s

< '

I I
F
T T t T
F I :


T I
T
I
T T


T l

RASHI

1 ,
t {
.\ < v r


t

vi

r
: !
t r% - \ - i t
t
*

^ ( , ,1: (
: ,1: ( ( ,
T V T ,
{T
11 !T . I <
T
v v T T T , rX .

T T I T 'T *
T J
,
I I *
.
- -

: ,
TRADUCCION DE RASHf .
mismo acto creativo que la hechura [ ]mencionada anteriormente en el versiculo: Dios
hizo [ ]a las fieras de la tierra..., 186 solo que aqui la Tord desea explicar que en realidad las
aves fueron creadas de las cilnagas. Pues mds arriba, en el v. 1:20, la Tord habia dicho que las
aves fueron creadas de las aguas, pero en este versiculo dice que fueron creadas de la tierra.187
Y ademas, la Tord repite aqui la narraci6n de la creacidn de los animales para ensenarte que
inmediatamente despuls de haber sido creados, los animales fueron llevados ante el hombre para
que este les pusiera nombres.188 Y segun una interpretacion agadica, la expresion tiene aqui
el sentido de dominio y conquista,18910 mismo que en el versiculo: Cuando pongas sitio []
a una ciudad. 190 Ello alude al hecho de que Dios sometio a los animales bajo la mano del
hombre.191
0 / y a t o d o s e r v i v ie n t e a l q u e e l h o m b r e d a b a u n n o m b r e ,
ETC.Invierte el orden de esta frase y explfcalo asi: A cada ser viviente al que el hombre Ilamaba
con un nombre, 6se fue su nombre para siempre.192

186. Supra, v. 1:25. someter. Logicamente implican la misma idea,


187. Tal contradiccidn se resuelve afirmando que, puesto que dar forma a algo implica delimitarlo,
de hecho, fueron creadas de una mezcla de agua y restringirlo (Gur Arye).
tierra, una cienaga. Por esta razon la Tora repite 190. Debarim 20:19.
aquf la creacion de las aves.
191. Bereshit Rabd 17:4.
188. Julin 27b.
192. En hebreo el orden sintactico hace que la frase
189. En el v. 1:21, al referirse a la creacion de los
sea ambigua, por 10 que para comprender su sentido
peces y las aves, la Tora utiliza el verbo ,
exacto es necesario cambiarlo. Erroneamente se
creo; y en el v. 1:25, al referirse a la creacion de
los animales terrestres, la Tord utilizd el verbo , podria haber entendido el verbo en el sentido
hizo. Rashf explica por qu6 razon la Tord cambio de llamar para que alguien acudiese, no de llamar
su modo de expresion y utilizd aquf el verbo , nombres: A todo ser viviente que el hombre
formo. La rafz , dar forma, estd estrechamente Ilamaba [para que viniese], 6se era su nombre,
emparentada con la rafz , que significa sitiar, frase sin sentido (Mizraji).
2:21 : 1 / 3 8

bestia y a toda ave de los cieios, y a toda ^


fleradel campo; pero<para simismo el ^ ^ 1^ ^
hombre no hallo ayuda opuesta a el. - ! t t : a t -
21Entonces el Eterno Dios hizo que un x
I 3
VT | " S* V* T J

sueno profundo cayera sobre el hombre, ^


y el se durmio. Y tomo uno de sus * U r !*
costados y cerro 1a carne en su lugar. :
TIV



VP t J S

0 nkel6 s

: (\ \
:\ / ( '
------------------------------------------------------------ RASHf

.: ( , ... >-(
. : : .
.? : , : .
:
X
V *V T TI
V I * I
*
T I *
. T 1< : I '
V

TRADUCC16N DE RASHI
20- 21. ... / p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a
o puesta a l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios
trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo:
Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf? Por ello est& escrito inmediatamente
despu^s que Dios hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados,
etc. 193
/ d e s u s c o s t a d o s . Este
termino significa: de sus costados. Es similar en significado al del
siguiente versiculo: Y para el segundo lado [ ] del Tabern&culo. 194 A esto se refiere 10 que
nuestros Maestros dijeron: Al crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en
61. 195
/ Y CERR6. El lugar del corte.196
/ y l s e d u r m i 6 . y t o m 6 . Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer

habia sido creada y, a consecuencia de ello, ella fuera menospreciada por 61.197

193. Bereshit Raba 14:4. 0 curri6la separation logicamente teni'a un corte


abierto que era preciso cerrar (Najalat Yaacob).
194. Shemot 26:20.
Cabe sefialar que aqui Rashf explica la creacion de
195. Erubin 8 a. Ver el comentario de Rashi al v. la mujer siguiendo solamente una de las opiniones
1:27, xv. . All! explica que el de los Sabios al respecto. Otra 0 pini6 n sostiene que
hombre tenia dos rostros que mas tarde fueron el primer hombre no tenia dos aspectos iguales y
separados. Esto quiere decir que originalmente complementarios -masculino y femenino-, sino que
poseia tanto la forma masculina como la femenina, poseia una especie de extensi6 n 0 ap6ndice en su
ambas formas unidas entre si por detras (Sefer cuerpo, el cual dio origen a la mujer.
haZikarori). La separation de la forma femenina es
197. Sanhedrin 39a. Al parecer, aqui Rashi explica
10 que constituy6 la creaci6 n de la mujer.
este versiculo siguiendo la 0 pini6 n de que la mujer
196. Berajot 61a. Puesto que la creaci6 n de la fue creada a partir de un apendice posterior que
mujer tuvo lugar mediante la separation de la forma habia en el cuerpo del hombre. En efecto, segun la
femenina de la forma masculina, el sitio donde opinion del sabio que afirma que el primer hombre
3 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:22-23 :

22 Y el Eterno Dios construyo el costado "] ^ ^ I {* 3 *1


que habia tornado del hombre en una ! ? ^
mujer, y la trajo al hombre, 23El hombre . _!
dijo: Esta vez es hueso de mis huesos y 1 :
carne de mi carne; esta sera llamada ^ 3 ) ^ ^
Mujer, pues del Varon ella fue tomada. : ^ 2 $
o n k el6 s
^ : ! ^
: ( ^
,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

03( : , ( 1 / .<>
. ,
: , 1
. .1 ... ... :
: . .
-------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ------
22. / c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta
de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y
angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198
... ... / c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo significa que
construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo tiene aqui un sentido similar al de la
frase: Y de eso Giddn hizo un efod |[, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200
en efod.
23. / ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias
salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201
1 / e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se
,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada
el hebreo. 203

poseia en igualdad dos aspectos complementarios e debe entenderse asi: Construyo el costado para que
iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que fuera una mujer. Un caso similar al sentido del
Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia. prefijo 10 vemos en el v. 2:7, en relacion a la
Solo para el sabio que afirma que ella habia sido creacion del hombre.
creada de un apendice de su cuerpo era necesario
200. Shofetim 8:27.
que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino
hasta que el apendice ya estuviera formado y 201. Yebamot 63a.
constituido como una mujer (Najalat Yaacob). 202. Etimologicamente, el vocablo , mujer, se
198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora deriva del vocablo , varon.
definio la creacion de la mujer utilizando la 203. Bereshit Rabd 18:4. La prueba es que en todas
expresion , construyo, expresi6 n que no utilizo las demas lenguas antiguas del mundo la palabra
hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye). para mujer no se deriva de la palabra para
199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo , cuyo hombre {Sifte Jajamim). Este fenomeno no
sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La necesariamente sigue teniendo validez. En ingles, es
frase en hebreo la traducimos literalmente, pero probable que la palabra woman se derive de
2:24-25 : / 4 0

24Por eso el varon dejara a su padre y a ^ ? |' *^ *^


su madre y se unira a su mujer, y serdn . 1'
una sola carne. 25 Y ambos estaban \ n J T ! tT!, V : .J"T! A '
desnudos, el hombre y su mujer, y no se ^?^1 0 1 # VH*!
avergonzaban, : ^ ^
0 nkel6 s

:?(5 ' :
------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------

. , . <m
, :
. m : ,
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
2 4 . < / PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a la q u e d ic e e s ta frase, 204
a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205
/ UNA SOLA CARNE. El feto es formado por medio de ambos, y en 61 sus carnes se
vuelven una. 206
Pues no conocfan la actitud de recato, para distinguir
2 5 . / Y NO SE AVERGONZABAN.
entre 10 bueno y 10 malo. Y a pesar de que al ser humano ya se le habia dado entendimiento
para poner nombres, todavia no se le habia dado la Inclinacidn de Mai \ydtzer hard].201 Pues
solamente hasta que comi6 del drbol fue que entrd en 61 la Inclinaci6n de Mai y conoci6

man. Y en el viejo espanol hallamos a veces la convierte en una sola carne, sino la expresi6 n
palabra varona. concreta de tal union: el hijo.
204. Rashi quiere enfatizar que esta frase no es 207. La expresi6 n hebrea ( ? yetzer hard) ha
continuation de las palabras que Adam habia dicho sido objeto de malentendidos que deforman el
en el pasaje anterior; fue Dios el que las dijo (Sefer concepto que tiene en el judaismo, por 10 que
haZikaron). La frase que hemos traducido por brevemente apuntaremos aqui 10 que Rav Hirsch
inspiraci6 n divina en hebreo es ruaj h a kodesh senala al respecto en su Comentario a la Tora
[lit., espiritu de santidad]. La hemos traducido asi [edici6 n en ingl6 s: The Pentateuch, Translated and
porque aqui esta frase se refiere a Dios; en otros explained by Samson Raphael Hirsch, vol. I,
contextos, sin embargo, Rashi la utiliza para aludir Genesis, Judaica Press, pags. 130-131]: el vocablo
a la facultad profetica de un ser humano, y en dichos ?se deriva de la raiz que significa formar,
contextos la hemos traducido por inspiration moldear algo a partir de su estado inicial.
prof&iea. siempre tiene connotaci6 n pasiva, no activa; no
significa 10 que forma, sino 10 formado, como
205. Sanhedrin 58a. Puesto que Adam habia nacido
en Yeshayahu 29:16 y Dibre Hayamim 29:18. Por
antes de la entrega de la Tora, estaba sujeto al
ello, se refiere a las formaciones o creaciones del
cumplimiento de los Siete Mandamientos a los Hijos
pensamiento humano. [ es] la idea, la imagen de
de Noaj [ver Sanhedrin 58a59b], uno de los cuales
10 que podemos alcanzar, [y] ciertamente nos incita,
prohibe el incesto y el adulterio. La prohibition se
nos tienta a alcanzarla, pero somos nosotros
deriva del hecho de que Dios enunci6 la palabra quienes la formamos. Si esta idea (?, literalmente
dejara, como una orden, no como una description significa 10 mismo que idea en griego, 10 que es
de la naturaleza del hombre (Maharshal). formado, la representaci6 n) es algo bueno, entonces
206. Sanhedrin 58a. No es su uni6 n fisica 10 que los tendemos hacia el bien, y tambien 10 opuesto es
41 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:1 :

Capituio 3 x
1Ahora bien, la serpiente era mas ^ .< n V
astuta que todos los animales del campo VT ^ J" T JTT TT" :
que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a " * ^
onkel6s
<
------------------------- RASHf
1 : ;!( .tmy ! <> :
( ?

S, {
TT . }
.
<
:

(!\
I
J T ! * l
TTT r
r- - -

: : ) : (
TRADUCC16NDERASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208

3
1. tmy !/ y l a s e r p i e n t e ... e r a [m a s ! a s t u t a . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la
serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: Y el Eterno
Dios hizo para el hombre y para su mujer tunicas de piel y los visti6, 209 que hubiera sido una
continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para
ensefiarte a partir de qu idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos,
dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam6 de deseo por ella.210
/ mAs a s t u t a q u e TODOS. Conforme a su astucia y a su grandeza, asi tambien fue su
caida: ms astuta que todos al principio, mas maldita que todos al final.211

cierto. Por 10 tanto, la expresion no debe sabi'an distinguir perfectamente entre 10 verdadero y
ser entendida como instinto, impulso o inclination 10 falso en t 6rminos absolutos. En el contexto en que
inevitable al mal. Designa en general a las Dios los creo no necesitaban saber distinguir entre
representaciones 0 ideas del pensamiento humano 10 bueno y lo malo (Mizraji; Sifte Jajamim).
que influyen en su comportamiento, las cuales no
209. Infra, 3:21.
son malas en si mismas, sino unicamente cuando
no se ajustan a las reglas sancionadas por Dios. En 210. Bereshit Rabd 18:6. El v. 25 parece estar fuera
espanol no poseemos una expresion que de lugar con respecto a este versiculo. En efecto,
adecuadamente traduzca este concepto, por 10 que la /,qu6 proposito tiene informamos que estaban
traduciremos por Inclination de Mal, pero no desnudos y no se avergonzaban por ello? ,,Que
mala inclination, como suele traducirse. relation tiene con la description de la serpiente? El
informarnos de ello parece ser un preambulo al
208. Targum Yerushalmi; Bereshit Rabd 19:4.
hecho de que Dios los vistio. Siendo asi, ,;,para que
Rashi precisa aqui que su falta de recato no se debia
la Tord interrumpio aqui ese relato para h;1tilarnos
a ignorancia absoluta. Habiendo sido creados por
de la serpiente? La unica respucsta posible de esta
Dios mismo, logico es suponer que se hallaban en
yuxtaposicion es que proporciona la raz6 n por la
un estado espiritual e intelectual muy elevado. Su
cual la serpiente los abordo (Baer Heteb).
falta de recato se debia a su desconocimiento de 10
bueno y 10 malo, conceptos que en este contexto se 211. Bereshit Rabd 19:1. La frase no quiere decir
refieren a la perception discriminadora de 10 que, puesto que era mas astuta que los demas
correcto e incorrecto en terminos sociales. Esta falta animales pudo convencer al hombre de comer del
de distincion era 10 que ellos carecian. Sin embargo, arbol prohibido (Gur Arye).
3:2-5 : / 42

la mujer: ^Asi que Dios ha dicho: No $


comeran de ningun drbol del jardin?" [ :
1La mujer dijo a la serpiente: Del fruto -L./. '
j los
de j arboles
l 1 del
j 1 j
jardin podemos comer. ?
1 * j- : ^ r-

3Pero fife/ fruto del drbol que esta en : ^
medio del jardin, Dios ha dicho: No ^ '
comeran de el y no lo tocaran, no sea ; ^J5 13 $^
que mueran. *La serpiente dijo a la ' ^ t WCT
mujer: Ciertamente no monran. 3Pues ." . ' ! , _1- ,TT
Dios sabe que en el dia que coman de el ^ i'3
l os ojos de ustedes se abriran y seran
ONKELbS
: : (
:
:
------------------------------------------------------------------- RASHI

: . , : .
. <*) ^:): ( ?
T

X T:
V
.T
T ! T V T S
T ! V :

V

J
T X T V ! T 8 ,

. (> : , . > :
----- :------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
/^ ASi q u e [DIOSI h a DICHO, e t c .? Esto quiere decir: iQ uizas Dios les ha dicho: No
comeran de ningun drbol, etc.?212 Y a pesar de que la serpiente los habia visto comer de los
deinds frutos, por lo que en realidad esta pregunta no tenia sentido, la abord6 con preguntas
innecesarias para entrar en conversation con Javd para que ella le respondiera y la serpiente
pudiera llegar a hablar de ese drbol.
/ Y n o l o t o c a r a n . Java ailadio al sentido exacto del mandato divino,213 por 10 que
3 .
finalmente acab6 reducindoIo. A esto se refiere 10 que se declara: No agregues nada a Sus
palabras. 214
4. / .c i e r t a m e n t e n o m o r ir An . La serpiente la empuj6 hasta que ella toed el drbol
Entonces le dijo: Asi como no hay muerte en tocarlo, tampoco la hay en comerlo. 215
5 . / p u e s [Dios! s a b e . El trasfondo de las palabras de la serpiente fue el siguiente: Todo

212. El sentido de probabilidad es expresado por la disminuye. Quiere decir que al introducir cualquier
frase . El termino no tiene aquf la acepcion modification al contenido o la forma de un precepto
de ira o enojo, ni tampoco la de tambien, como en divino, aunque sea para agregarle algo, la
otros contextos. consecuencia sera que eventualmente se disminuira
213. El cual unicamente se referia a la prohibition de 10 que en realidad significa.
de comer del arbol, pero no de tocarlo; ver al 215. Bereshit Rabd 19:3. Esto explica por qu6 Java
respecto el v. 2:16. le creyo cuando la serpiente dijo que no morin'an,
214. Mishle 30:6; Bereshit Rabd 19:3. Segun senala credulidad que sin prueba concreta seria
la sentencia rabinica: Todo aquel que anade, inexplicable (Sifte Jajamim).
4 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:6

como Dios, conocedores de 10 bueno y 103


.

VJ"
: i b
IT T J a!**

J I

W l e t ) Q.

6za mujer v/0 que ei drbol era


J 4
$
J : T : r i > T J T IT

bueno como alimento y que era una


delicia para los ojos, y que el drbol
era codiciable para discernir, asi que , t t
tomo de su fruto y comio; y dio ^
ONKELOS
< :\ (

----------------------------------------------------------- RASIII

. : . 1 .
:) ( : > : . :
:1
TT

J
:
T
! .
T V I
:
T
T 5 *5 T T V T T S T T .
* VI V 1 T 1

TRADUCCION DE RASHI
artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que
ustedes coman de 61.216
/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217
6. 1/ ^ MUJER vio . Es decir, percibio las palabras de la serpiente, le agradaron
crey6.218
1 /QUE e l A r b o l e r a bueno. Para llegar a ser como Dios.
/ y que era una delicia para los ojos . Como la serpiente misma le habia
dicho: Los ojos de ustedes se abrirdn.219
/ y que el Arbol era codiciable para d iscernir . Como la serpiente misma le
habi'a dicho: Seran como Dios, conocedores de 10 bueno y 10 m alo. 220

216. Bereshit Rabd 19:4. Si no fuera por la supuesta convertirse en , dioses. La serpiente la
envidia divina, no tendrfa sentido alguno afirmar convencio de que asi como Dios formo el mundo
que Dios no quen'a que comiesen del arbol porque gracias al arbol, si ellos comfan de el adquirirfan la
Dios sabe. Al contrario, ello seria razon de mas misma capacidad creativa (Lebush haOra). Segun
para que 10 hicieran, ya que de este modo esta interpretacion, la expresion aquf alude
adquiririan comprension y esclarecimiento (Mizraji). a ser como Dios. El Targum de Onkelos, sin
embargo, 10 traduce por , como hombres
217. Bereshit Rabd 19:4. Segun las palabras
poderosos, ya que en general significa poder,
engafiosas de la serpiente, del drbol se podia adquirir
autoridad. Para una defmici6n mas extensa de esta
la capacidad para ser conocedores de 10 bueno y lo palabra, ver las notas 33, 354 y 357 de esta misma
malo y esto era precisamente 10 que Dios quen'a parasha.
evitar. Ahora bien, como ya explic6 el Mizraji [ver
218. El verbo ver no significa ver en un sentido
la nota anterior], saber distinguir entre 10 bueno y 10
flsico, sino intelectual (Sifte Jajamim). Quiere decir
malo es precisamente razon de mas para que sf
que comprendio que el drbol era bueno para ser
comieran del arbol y, por 10 tanto, esto no podfa scr
como Dios.
10 que Dios supuestamente quen'a evitar. Por ello,
Rashi agrega aquf que la supuesta envidia divina 219. Supra, v. 3:5.
estaba dirigida contra el hecho de que ellos pudieran 220. Supra, v. 3:5.
u 3:7 / 44

tambien a su marido junto con ella, y el ' :


comid. 7Entonces se abrieron los ojos de ' '
ambos, y tomaron conciencia de que
estaban desnudos, por 10 que cosieron ' t
hojas de higuera y se hicieron 1^ :
0 nkel6 s :
3 ^ \ <:
------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------

, ( .
? . > ? : :
T T I .V t T V
'
.
T I
$1 * :
T V

T S
' T
1
, T I T
,i t * \

. . : ,
TRADUCC16N DE RASIlf
yrm \/Y d io tam bien A su marido . Para que ella no muriese y 61 quedara vivo y tomara
otra mujer.221
OJ /TAMBIEN. Esto fue enunciado para incluir a todo animal domgstico y a toda bestia salvaje.222
7. ! / entonces se abrieron , etc . Al utilizar esta expresi6n la Escritura habia
terminos del conocimiento que habfan adquirido y no en terminos del acto ffsico de mirar, y el
final del versiculo lo confirma.223
of) 1< !(1 / y tomaron conciencia de que estaban desnudos . Incluso un ciego sabe
cuando est& desnudo; entonces, ^qu6 significa la frase y se dieron cuenta de que estaban
desnudos? Significa que tomaron conciencia de que habfan tenido en sus manos un solo
mandamiento y se habfan desnudado de 61 al violarlo.224
/ hojas d e higuera . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo
que se corrompieron fueron corregidos.225 Pero los demds drboles no dejaron que ellos tomaran

221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5. versiculo dice que tomaron conciencia [ ]*de
La frase dio tambien a su marido junto con ella que estaban desnudos, no que vieron que 10
implica que ella le dio del fruto inmediatamente estaban.
despues de haber comido de 61. Tal premura en
224. A pesar de que cuando cre6 al hombre Dios le
hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por
habia dado la capacidad para llamar nombres a los
alguna razon ella tenia un interns especial en ello
animales - 1 0 que demuestra que ya poseia un
(Mizraji).
intelecto y un conocimiento muy elevados-,
222. Bereshit Rabd 19:6. El termino en hebreo
solamente tenia la capacidad para percibir el aspecto
expresa la idea de incluir, agregar, similar a 10 que
positivo (10 bueno), de la realidad, no el aspecto
significan los terminos tambien y ademas. Aqui
negativo (10 malo). Pero cuando comio del fruto
implica que ademds de dar del fruto a su marido,
prohibido, ademas del conocimiento de 10 bueno el
tambien dio a alguien mas. En la hermeneutica de la
Tora el termino es frecuentemente interpretado hombre adquirio el conocimiento de 10 malo, y fue
para agregar algun elemento no explicitado en el por eso que tom6 conciencia de que estaba desnudo
versiculo, 10 mismo que es interpretado en de preceptos, asi como de la verguenza que esta
sentido exclusivo o limitativo [ver tambien la nota desnudez implicaba (Gur Arye). Para otra
86 de la parashat Noaj]. explicacion de esto, ver mds arriba la nota 207.
223. La prueba de ello es que a continuation el 225. Berajot 40a; Sanhedrin 70b.
4 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:8-10 :

deiantaies. :# -
8Oyeron la voz del Eterno Dios que se 2 .<
paseaba por el jardin, hacia el A , J! . T', ! , = v!
atardecer; y el hombre y su mujer se "fTTP ^ 5# *
escondieron de la presencia del Eterno ^
Dios entre los arboles del jardin. 9El .1" ' " U l .J!
Eterno Dios llamo al hombre y le dijo: v. - H T! v ? vf i :
"iDonde estas? 10Y el dijo: Tu voz oi : 3 !
-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

< ! 0 -^\< ; ,
<: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

? .,
? . : , ,
. :
, .0 <: . <> :
, . ,
, . <) : .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer explicitamente el nombre del arbol del cual habian
comido? Porque el Santo -bendito es- no desea ofender a ninguna creatura, para que la gente
no la avergonzase diciendo: Este es el drbol a traves del cual el mundo fue castigado. Esta
interpretacion se halla en el midrash de R a b i Tanjumd. 226
8 . / OYERON. Hay muchos midrashim agadicos sobre el significado de esta frase, y nuestros
Maestros ya los expusieron en su sitio apropiado en B ereshit R abd y en el resto de los midrashim.
Pero yo no las menciono aqui porque solamente he venido para explicar el sentido simple del
versiculo y la interpretacion agadica que asienta las palabras del versiculo, cada palabra segun
su contexto.
/ o y e r o n . ^Y que oyeron? Oyeron la voz del Santo -bendito es- que se paseaba por el
Jardi'n.227
01 ^ /h a c ia e l a t a r d e c e r . 228 Es decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que

es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora
del dia.230
9. / d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto

226. Tanjumd, Vayera 14. 229. El vocablo literalmente significa viento,


227. Rashi' quiere enfatizar que, aunque as! se pero tambien tiene la connotacion de direccion:
entiende literalmente, no era la voz divina la que este, oeste, etc. La palabra , que literalmente
se paseaba, sino Dios mismo. La expresion , significa di'a, tambien es utilizada para designar al
pasear, no puede aplicarse a un sonido, sino a un sol. La frase debe entenderse como hacia la
ser, que en este caso era Dios (Gur Arye). direccion de [la puesta de] sol.
228. Literalmente, hacia la direccion del di'a. 230. Sanhedrin 38b.
3:11-12 : / 46

en el jardin, y tuve miedo, porque estoy : DTJ TO M3


J 4 * ^ T T V T J 1 VT I T( I f t T

desnudo, asi que me escondi. 11El dijo: |


iQuien te ha dicho que estds desnudo? * $ ^
. ,j ipiu u
/ Acaso del drbol que te ordene que no
1 9 12
comieses de el, comiste? lzEl hombre
. ,- :
*'{_'

"T

T < ; ' t
"!

! TC

: :
dijo: La mujer que me diste [para estar] $
conmigo, ella me dio del drbol, y comi. : ^
on k el6 s

:
: ;" :
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
< . ,
. () ?: .
: . :? , ,1: ? ( :
: . > 3 ( ,): ? (
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- :
para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria
sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero
le dijo: ;,D6nde est& tu hermano Hebei?231 Y tambien en el de Bilam: ;,Quienes son estos
hombres [que estdn] contigo?232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para
entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n
con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233
11. / ,;q u i e n t e h a d ic h o ? Es decir, de donde sabes tu que vergiienza hay en estar
desnudo? 234
/ *ACASO del Arbol ? Esta frase expresa sorpresa. 235
12. / que me diste para estar conmigo . Aqui, al echarle la culpa a Javd, Adam
reneg6 del bien recibido al darle Dios la mujer. 236

231. Infra, v. 4:9. v. 2:7, incluso el ciego sabe cuando esta desnudo.
232. Bemidbar 22:9. Por ello, Rashi explica aqui que la pregunta fue de
donde sabi'a el hombre que el hecho mismo de estar
233. Ver Yeshayahu 39:3. Merodaj-Baladan era el
desnudo era vergonzoso. Impllcitamente le reprocho
rey de Babel [Babilonia] antes de Nebujadnetzar.
el haber comido del arbol, ya que fue precisamente
Cuando escuch6 que el rey Jizquiyahu se habfa
este conocimiento 10 que Adam habia adquirido al
recuperado de su enfermedad, le envio mensajeros y
comer de el (Sefer haZikaron; Mizraji).
este. les mostro su tesoro. Entonces Dios envi6 al
profeta Yeshayahu para castigar a Jizquiyahu. El 235. Se trata de una expresion retorica (indicada
profeta primero abord6 a Jizquiyahu preguntandole por el prefijo de la palabra )que expresa la
quienes eran los mensajeros, a pesar de que sabla desaprobaci6n de Dios ante 10 que Adam habia
perfectamente quienes eran. hecho. Sin la letra la palabra serfa afirmativa.
Pero no era una pregunta directa (como en el v. 9),
234. Es imposible que Adam no supiera que estaba
desnudo. Adam no solamente poseia la sabiduria pues Dios es omnisciente y ya sabi'a 10 que Adam
necesaria para llamar nombres a los animales [ver el habi'a hecho (Mizraji; Gur Arye).
v. 2:19], sino que, como Rashi mismo senalo en el 236. Abodd Zara 5b.
4 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:13-14 :

n El Eterno Dios dijo a la mujer: iQue # 1


es esto que has hecho? Y la mujer dijo: L. ! I.
La serpiente me incito y comi W ? * * j j * ^l W Vy
14El Eterno Dios dijo a la serpiente: : 1
Torque hiciste esto, maldita eres - 3^ < 3 * / { t a l
mas que toda bestia y mas que toda - <T ! r ^ r T -
flera del campo. Sobre tu vientre
onkel6 s .
:
<{ (^
UASHI

:? , .<>
, . . <> ::(
? !?( .
:
T V T T S J
: ?
T { * T : T T T T T T

TRADUCCION DE RASHI
13. /ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo:
Que Jizquiyahu no los haga errar [237 .[
14.^ /PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien
incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: ^Por que
hiciste esto?, la serpiente podria haber respondido: ;,Que palabras deben ser obedecidas: las
palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? 239
/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la
serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que
el de las fieras-, no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros
citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation
dc la serpiente es de siete afios.242

237. Dibre haYamim II, 32:15. serpiente- no se busca el modo de librarlo de su


238. El mesit o incitador es una definition rabinica culpa y castigo.
legal que unicamente se aplica a la idolatrla, no a la 240. La maldicion aqui aludida se refiere a la
simple desobediencia de un mandato divino. A prolongation del tiempo de gestaci6n. La serpiente
primera vista parecen'a dificil aplicarsela a la fue mas maldita que los demas animales en terminos
serpiente. Sin embargo, puesto que la ingestion del de tener un periodo de gestation mas largo {Sifte
fruto prohibido traia como consecuencia el ser Jajajim). Segun explica Rashi en Bejorot 8a, en
como Dios, ello necesariamente implicaba terminos generales una bestia tiene un periodo de
idolatrla. Para el ser humano, el querer acceder a la gestation mas largo que el de una fiera. Esto se
condition de dios implica la idolatria de si mismo demuestra porque la bestia mas pequena, la cabra,
(Jizkuni). tiene un periodo de gestation mas largo (cinco
meses) que la fiera mas pequena, el gato (52 dias).
239. Sanhedrin 29a. En otras palabras, en teoria la
serpiente pudo haberse librado de su culpa 241. Bejorot 8a.
incriminando a Adam por haberle escuchado. El 242. El periodo de gestation del gato salvaje es de
hecho de que aun as! Dios la castigase implica que 52 dias; el del asno domestico, un ano. Asi, pues,
en el caso de un incitador a la idolatria -como la una bestia (el asno) tiene un periodo de gestation
3:15 : / 4 8

andaras, y poivo comeras todos los dias: " 3 $


detu vida. 15Yo pondre enemistad entre < ^ Vj yg , ^
ti v la mujer, y entre su descendencia y T \'r J" 1 ' ' T JT " !
tu descendencia; ella te aplastara la
cabeza, y tu le morderas el talon. 0 : ^ [ ^ ^ ]
ONKKI.6S
:
^ < ^ ':
rash!
: .}: ( > 1 :
? .,
, (\. ,
, .1: ( }^1
, .
. . : :
TRADUCCION DE RASHI
$ ? /SOBRE TU vientre andar As . La serpiente originalmente tenia patas, pero le fueron
cortadas.243
15. / PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb
muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio
s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y
saben seducir a sus maridos. Por eso, pondr6 enemistad...244
/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene
el verbo en el versiculo: Y 10 machaqud [245, [ frase que el Targum traduce por
246.
ipi) / Y t(j LE m o r d e r a s e l t a lo n . No tendras altura y por ello le morderas el tal6n,
e incluso desde alii podras matarlo. El verbo esta relacionado con el siguiente: Sopla []
sobre ellos.247 Es utilizado aqui para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la
serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Y puesto que una expresion []
es foneticamente similar a la otra expresion [], la Tord escribi6 una variante de la raiz
para ambas expresiones.248

siete veces mas largo que el de la fiera (52 X 7 = 247. Yeshayahu 40:24.
364). Siguiendo la misma proportion, si la serpiente 248. El verbo se deriva de la raiz ,
fue maldita mas que las bestias, de ahi se infiere que exhalar, soplar, sisear, mientras que el verbo ;
su periodo de gestation es de siete anos (Mizraji). se deriva de la raiz , machacar, aplastar, cercana
243. Bereshit Rabd 20:5. a la primera raiz. Rashi explica aqui que a pesar de
244. Bereshit Raba 20:5. que ambas raices no son identicas, la Tord utiliz6 la
expresion 1\0( lit., le sisearas) derivada de la
245. Debarim 9:21. raiz <!\en vez del verbo usual para morder, que se
246. El verbo arameo esta etimologicamente deriva de la raiz , debido a la semejanza fonetica
relacionado con el verbo hebreo \0 , te de consonantes [la y la ]que tiene con
aplastara, de este versiculo, 10 que indica que . Por motivos estilisticos, es frecuente que en
tienen significados semejantes. una misma frase la Tora utilice expresiones que
4 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:16-18 :

16A la mujer dijo: Multiplicare tu '


dolor y tu prenez; con dolor pariras r i
hijos; tu deseo sera para tu marido, y el A' t j* v v. j I 1 : P j :

dominara sobre ti.


: -
17Y al hombre dijo: Porque <
T T T JT T J
: t IT

escuchaste la voz de tu mujer y comiste 1(


del drbol [sobre el] que te ordene,

diciendo: No comeras de el, maldito sera AV * . - J I

el suelo a causa de ti; con dolor comeras


9 T * ;

v c 1 r

T T !IT
<T {

de el todos los dias de tu vida. 18Espinos :


onkel6 s

^ w
$ :
: 1 ' ( ' *
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. . : , : .()
.) to :):( . :
. . :
, ^ . , ?
:^ : v .
T

I
T
V

TRADUCC16N DE RASHI
16. / tu DOLOR. Esto se refiere al sufrimiento que implica la crianza de los hijos.
/ y tu PRENEZ. Esto se refiere a las molestias que conlleva el embarazo.
/CON dolor parir As hijos . Esto se refiere al dolor que implica el parto.
/ tu DESEO sera para tu marido . En 10 que respecta a las relaciones intimas;
y aun asi ello no tendras valor para exigirselo verbalmente, sino que el te dominarA. Todo saldra
de el y no de ti.249
/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: Su alma desea
[250 .[?1
17. / maldito ser A el suelo a causa de ti . La tierra que te dio origen
producirA para ti bichos nefastos como moscas, pulgas y hormigas.251 Esto es comparable a una
persona que se va por mal camino y la gente maldice los senos de los cuales se amamantd.252

se escriben de forma parecida aunque tengan 250. Yeshayahu 29:8.


significados diferentes (Mizraji). 251. En el texto original del midrash Bereshit
249. Erubin 100b. A pesar de que en nuestra epoca Rabd el siguiente comentario va precedido de
la reticencia natural de la mujer a solicitar del las palabras otra explicacion: Esto es similar
hombre relaciones intimas constituye una buena a..., como si se tratase de un topico adicional.
cualidad, pues implica actitud de recato y modestia, Del presente texto de Rashf, sin embargo,
en el fondo no deja de ser una maldicion para la pareceria como si fuera la continuation del
mujer, ya que es dura para ella depender del hombre primero.
para satisfacer esta necesidad (Mizraji). 252. Bereshit Rabd 20:5.
3:19-20 : / 5 0

y cardos producira para ti, y comeras la V vt : IT I AT J J . - : ~ :

hierba del campo. 19Con el sudor de tu 7 < 3


rostro cameras pan hasta que regreses ^ 1
al suelo, ya que de el juiste tornado; pues < T T7 T .* 1 !
poivo eres y ai poivo voivercts. $
20El hombre llamo el nombre de su : ^ J" DT T IT STl: I T I.t't

0 nkel6 s
:
:
RASIII

<< . , . .$>
, !, ,
, ^ . : :
. (> : ? :
. 0 <> ,? 1: ( ,
T
V
1 I ,>: ' ( T T T T'S

T T I T T ~ l ?
PT S T
S
'
T T
,:( ,
TRADUCC16N DE RASIII

18. / espinos y CARDOS producir A para ti . Esto se refiere a la tierra. Queria


decirle: Cuando la siembres con varios tipos de semillas, la tierra har& crecer espinos y cardos,
es decir, alcachofas y cardos comestibles, los cuales unicamente serAn ingeribles tras cierta
preparation.253
/ y comer As la hierba del campo . qu6 clase de maldici6n es esta?
^Acaso no se le habia dicho esto ya en la bendici6n: He aqui que les he dado toda hierba que
produce semilla, etc.? 254 En realidad, no hay contradiction, pues iqud es 10 que se dice al
principio de este t6pico? Que maldita serA la tierra para ti; con dolor comerAs de ella todos los
dias de tu vida... 255 Pero ahora se le dice que incluso despuds del esfuerzo que inviertas espinos
y cardos te producirA. Cuando siembres legumbres 0 verduras, te crecerAn espinos y cardos y
demAs hierbas del campo, y contra tu voluntad las tendrAs que comer, pues no dispondrAs de
otras.256
19. / c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . Es decir, luego de esforzarte mucho.
20. / EL h o m b r e l l a m 6 . La Escritura vuelve ahora a su tema initial, descrito en el
versiculo: Y el hombre dio nombres... 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a
consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja,

253. Bereshit Rabd 20:10. El hecho de que estas (y hecho de comer hierbas del campo no es maldicion,
otras) plantas no puedan ser ingeridas directamente, sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con
sino que el ser humano debe ahora esforzarse para 10 que le dice aqui.
prepararlas es signo de que la tierra fue maldecida.
255. Ver supra, v. 3:17.
Lo 16gico hubiera sido que no hubiera necesidad de
prepararlas. 256. Pirke d Rabi Eliezer 14.
254. Ver supra, v. 1:29. Esto implicaria que el 257. Supra, v. 2:20.
51 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:21 :

mujer Java, pues ella era la madre de :3 3 1 1^


todo ser vivo. Y el Eterno Dios hizo { jr n & tf f a nf r f
para el nombre y para su mujer tunicas > r: T: --
de piel, y los vistio. ^
ONKElAS

. m


-
-
:\0
T T VI
I T 1 --------------------------
1
T


t
1

: ^ ((\
RASHI

<, (\ ,1 1 $
: : ( : .: (
. 1<> ,): ^ (
, < . 1 ,
, ^
: VT
. . . . TI s
7 11 5 ,T V . : T T T 1 V * I
T ! * ! T T

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------


como la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: ...pero para si mismo, el hombre
no hallo ayuda opuesta a 61, por 10 que Dios hizo caer un sueno profundo sobre el hombre... 258
Y puesto que habia escrito que los dos estaban desnudos, la Tord uni6 a este topico la section
que relata el pecado de la serpiente para informarte que a causa de que la serpiente habia
observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intimas, se inflamo de deseo por ella
y los abordo con malos designios y con engano. 259
/ JAVA. El nombre esta relacionado con la palabra , ya que ella da vida ] [a sus
hijos.260 Esta forma gramatical es semejante a como en otro contexto se dice: ^Qiie tiene ] |un
hombre?261 donde el verbo es un derivado de la raiz !<, ser. 262
21. 1 / t u n ic a s d e p i e l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirman que estas tunicas eran
lisas como unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambin hay quienes opinan que se trataba
de algo procedente de la piel misma como la lana de las liebres, que es blanda y caliente, y de
esto Dios les hizo las tunicas. 263

258. Supra, v. 2:20-21. Rashi utiliza aqui en su acepcion de viviente .


259. Rashf senala que el hecho de que Adam le de La segunda posibilidad es que Rashf le da la
aquf un nombre a Java es continuacion tematica acepcion de partera. Puesto que una partera es la
natural del hecho de que dio nombres a los animales que asiste a la mujer a dar vida a sus hijos, por
extension se la llama -;, como en Shemot 1:19.
[v. 2:20]. Siendo asf, le es necesario explicar la
razon por la que fa Tora introdujo el relato de la 261. Kohelet2-.il.
seduction de la serpiente, 10 que hace al final de 262. En hebreo, las letras y frecuentemente son
este comentario. Ver tambien el comentario de intercambiables. En el nombre , la toma el lugar
Rashi al v. 3:1, s.v. Dny y la nota 210 de de la en la palabra (. El mismo fenomeno ocurre
esta parasha. con la rafz , cuya conjugation en presente, ,
260. Hay dos formas de entender este comentario, cambia la de la rafz por la .
dependiendo de como se entienda la acepcion que 263. Bereshit Rabd 20:12. Segun la primera
Rashi da a la palabra , cuya rafz [ ]significa explicacion, la frase debe entenderse como
dar vida, hacer vivir. Tiene dos acepciones, si dijese , tunicas sobre su piel, es
viviente y partera. La primera posibilidad es que decir, tunicas adheridas completamente a su piel.
3:22-24 : / 52

22El Eterno Dios dijo: He aqui que 6 1 1


T T I T ><" * VI 4T J V J
el hombre se ha vuelto como uno de
nosotros, conocedor de lo bueno y 10 ATT J . V
2
T J- ;
T T

malo. Y ahora, no sea que extienda su


# 1
mano y tambien tome del Arbol de
Vida, y coma y viva para siempre.
- r
: *
it r : / t v t : * - r

23Asi, pues, el Eterno Dios lo arrojo


del jardin de Eden, para labrar el ^
suelo del cual habia sido tornado. :
24Habiendo expulsado al hombre, , .I T VT : , JV ! T T J JT

coloco al oriente del jardin de Eden


onkel6 s

?\
:
' ^ :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- --------------------------------------

:
!
r! * -
r
\- \ t T V . t
t t
1 >(
'

T , T T

T
:
. VI - ?
t
.

t
t '
:
* : v

7(> : : ,
: , .< , .
TRADUCC16N DE RASHI
22. ((/ s e h a v u e l t o c o m o UNO d e n o s o t r o s . Querfa decir: He aqui que el hombre
es un ser 1ittico entre los entes inferiores, 10 mismo que Yo, Dios, 10 soy entre los entes
superiores.264 ^Y en qud consiste su singularidad? En el hecho de conocer 10 bueno y 10 malo,
10 cual no se aplica ni a los animales domesticos ni a las fieras salvajes.265
1 1 / y a h o r a , n o s e a q u e e x t ie n d a s u m a n o , e t c . y si el ser humano viviese
eternamente, seria proclive a hacer errar tras de si a las demds creaturas y estas dirian: El
tambien es una deidad. 266 Y hay otros midrashim agadicos al respecto, pero no los cito porque
no se asientan con el sentido simple del versiculo.
24. / a l o r i e n t e d e l ja r d in d e ed kn . Esta frase significa: al este del Jardin de Eden,
fuera del Jardin.267

Segun la segunda explicacion, es como si dijese hombre era tan unico como Dios es unico entre los
3 < , tunicas de lana de la piel , es decir, seres superiores (Gur Arye).
tunicas hechas con algo que procede de la piel 265. Bereshit Rabd 21:5.
(Mizraji).
266. De otro modo, no se explica por qu6 Dios
264. Lo mismo que en los vv. 1:5 y 26:10, Rashf querria evitar que el hombre viviese eternamente.
entiende aqui la palabra en el sentido de Solo por su proclividad a hacer que las demas
singular, unico. No quiere decir uno en sentido creaturas se rebelasen contra El, Dios quiso evitar
numerico [ver al respecto la nota 44]. Asi, pues, la que comiese del Arbol de la Vida (Mizraji).
frase puede ser leida como se ha vuelto como el 267. Despues de explicar que 3 significa al
singular de nosotros, es decir, que en cierto oriente del Eden, Rashi agrega que se hallaban
sentido habia llegado a ser como Dios. El fuera del Jardfn para enfatizar que el hombre
significado es que entre los seres inferiores el habia sido enviado hacia el este del Jardfn y que los
5 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:1 :?

los Querubines y ei flio de 1a espada '


giratoria para guardar el camino [hacia] n
el Arbol de Vida. :
_ -

C a p itu lo 4

1Y el hombre habia conocido a , , .


r , . , ,
Java, su mujer; ella habia concebiao ^ ! TT
onkel6 s

: < ;
.---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ( -----------------------------------------------------------------------------------

. () <: . : .
\ , . (
. , . ,
: , .
TRADUCC16NDE RASHI
/ a l o s q u e r u b in e s . Eran Angeles de destruccifin.268
/ l a e s p a d a g i r a t o r i a . Esta espada tenia un filo [ ]para atemorizarlo de
ingresar nuevamente al Jardin. La traduccion que el Targum hace del termino en este
versiculo es , filo , vocablo arameo que es similar al de la frase: Desenvaind su espada [
269.( Significa 10 mismo que lam e en francos antiguo.270 Hay otros midrashim agadicos sobre
el significado de este termino, pero no los cito porque yo s610 he venido para explicar el sentido
simple del versiculo.
4
1. / y e l h o m b r e h a b ia c o n o c id o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr
anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 mismo se aplica
al embarazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. Pues si la Tora hubiera escrito ,
el hombre conocid, ello hubiera implicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo
hijos.272

Querubines le impedian totalmente la entrada. Si el un filo (Gur Arye).


versiculo hubiera dicho , al oriente en 270. En espaftol, filo, hoja de espada.
el Jardin de Eden, el hombre hubiera podido entrar
un poco en el Jardin hasta llegar a donde ellos 271. Esta frase quiere decir que tuvo relaciones
estaban situados (Sifte Jajamim). intimas con ella.

268. Bereshit Rabd 21:9. 272. Por el hecho de que la Tora antepusiera el
sujeto al verbo y escribiera 1( en vez de la
269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente
dice coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo forma usual del lenguaje biblico, que seria
de la espada tomeante... Esta frase aparentemente , con conversiva) el verbo ;adquiere el
dice que Dios solamente puso el filo, no la espada. caracter de preterito pluscuamperfecto, o sea, indica
Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino una accion ya concluida antes de otra que tambien
la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que ya transcurri6 (Mizraji). Comparar el sentido que
se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la tiene este verbo aqui con el que tiene el verbo
espada era la que se giraba sobre si misma y tenia eh el v. 4:25.
4:2-3 : / 5 4

y habia dado a luz a Kdin, y habia |


dicho: He adquirido un varon [a la ,, _ ' '
par] con el Eterno. 2 Y habia vuelto a ^ / /
dar a luz a su hermano, a Hebei. Hebei ...a *--, , - - L. H
. en pastor de rebano,
se convirtio y Kain
j,,. j !
-
se convirtio en labrador del suelo. < <:
3Y sucedio, al cabo de cierto tiempo, J "' ! j T
que Kdin trajo del fruto del suelo una
T
3
T : IT

J : 1 1
T 1 V T

onkel6 s
! : ( )
# :
---- ------ ----------------------------------- ----- ------- RASHI
. , \ / . !:
. <> : , ,
. : . :
. .
TRADUCC16NDE RASIII
/kAin. El nombre de es en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: He adquirido [273 [.
' / Aqui el vocablo es equivalente en significado a , significando
a la pa r co n el e t e r n o .

ju n to con el Eterno, es decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente Dios me
cre6 a mi y a mi esposo, El solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos somos ahora socios
con El.274
/ a kAin... a su h e r m a n o , a h e b e l . Estas tres instancias de 275, constituyen
expresiones aumentativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una
hermana melliza, y junto con Hcbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se
enuncia la expresion 276.
2. / PASTOR d e r e b a n o . Porque la tierra habia sido maldecida, Ilebel se abstuvo de
trabajarla.
3. / d e l f r u t o d e l s u e l o . Kdin trajo como ofrenda de 10 peor de la tierra.277
Y hay una interpretaci6n agadica que afirma que su ofrenda consistia en semillas de

273. Tanto el verbo como el nombre se anadio. Ello sugiere que Java anadio otro hijo a
derivan de la raiz , que significa adquirir. los mencionados en el versiculo. Los dos primeros
274. Bereshit Rabd 22:2. Javd quiso aqui expresar ( el referente a Kdin en el v. 1 y el referente a la
el hecho de que, a diferencia de 10 que 0 curri6 en su palabra , su hermano) indican dos hermanas;
propia creacion, a partir de ahora los hijos seri'an el el verbo indica que anadio otra hermana (Sifte
resultado de la intervention de tres seres: Dios, el Jajamim).
padre y la madre (Mizraji). 277. Bereshit Raba 22:5. En referencia a 10 que
275. El termino , que generalmente indica el Hebei aporto, el versiculo declara que trajo de los
acusativo, en este caso tiene un sentido aumentativo primogenitos de su rebano, mientras que en
o incluyente. Para una defmici6 n mas extensa ver la referencia a Kain, solamente dice que trajo del
nota 74 de esta misma parasha. fruto de la tierra. El contraste sugiere que no fue
276. Bereshit Rabd 22:3. Literalmente ella de 10 mejor (Sifte Jajamim).
5 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:4-7 r r r

ofrenda al Eterno. 4Yen cuanto a Hebel, 1 : 1


, . , . 7 7 . 7 J' VV: IT r y .r :
el lamb.en ,rajo de los prmogen.los de L, ^, ^
sw rebano y de lo mejor de el. Y el T ! J ' : - :
Eterno atendio a Hebel y a su ofrenda. *1 :1 "
5Pero no atendio a Kdin ni a su ofrenda. ^,<
Y Kdin se enfurecio mucho y su rostro ': *TT J . : ; :
decayd. 6Entonces el Eterno dijo a Kain: 11^! :
1Por que te has enfurecido y por que ?
ha decaido tu rostro? 7Si te mejoraras, '.'T . J. . . Il I
ino serias perdonado? Pero si no le f \ * ^ . : ?
mejoras, a la entrada el pecado yace, 1
S"

onkel6 s

^ ! ! < : !
:\ :
' 1 ( t : (<\
RASHI

: ^,0 : ^ ( . / (
.<> :, . . . <> :)
. ! : ,: ( . ,^ (
TRADUCCION DE RASHI
lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni
selecto.}
4. /A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido
en el versiculo: Pero no atendi 6 [ ]^a Kdin ni a su p re se n te , 279 10 cual quiere decir que no se
volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga
en la frase: No atiendan [10 280, [ cual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion
hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: Vuelve [ ] de el
Tu ro stro , 281 10 cual significa: vu^lvete de 1. 282
/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda.
7 . / s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun
la traduce el T a rg u m . 283
/ A la entrada e l pec a d o y a ce. Queria decide: A la e n tra d a de tu tum ba

278. Tanjumd 9. En el tratado Berajot 40a, los 279. Infra, v. 5.


sabios talmudicos analizan las cualidades 280. Shemot 5:9. Sin embargo, en su comentario a
especi'ficas de la planta del lino. Puesto que el tallo ese versiculo, Rashi explica que tiene el sentido
de esta planta no cambia con su desarrollo, le de discutir o entretenerse en palabras.
atribuyen cualidades propias de los frutos del ,
281. Iyob 14:6.
arbol y, a la vez, de la , suelo. Como aqui
el versiculo dice que Kain trajo , lit., 282. La raiz literalmente significa volverse
fruto del suelo, esta frase constituiria una alusion hacia, de ahi que sea utilizada para denotar el
al hecho de que trajo un fruto de arbol que prestar atenci6 n o dirigirse a algo para considerarlo.
tambien es como el suelo: el lino (Sifte Jajamim). 283. El Targum la traduce asi: Si mejoraras tus
4:8-9 :* / 56

y hacia ti sera su deseo; pero tu :1! * ' ^ #


puedes dominarlo. , ,_ .
8F Kdin dijo a su hermano Hebel... (? | ? .
Y sucedio que cuando estaban en el * 1^
campo, Kdin se levanto contra su ' ' ^.T - !'
hermano Hebel y lo mato. 9Entonces : 1
el Eterno dijo a Kdin: iDonde esta " . v T !' T
tu hermano Hebel? Y dijo: No se; !
onkel6 s

. : ^ #
: ?! !
RASIII

. . . :
. 3 () : . ,
: , <> ?! : .13
: . : ({. .
TRADUCCION DE RASHI
tu pecado permanecerA guardado a menos que te arrepientas.284
17 / Y hacia ti sera su DESEO. Del pecado. Esto se refiere a la Inclinaci6n de Mal
\yitzer hard] que hay en ti, la cual siempre anhela y desea hacerte tropezar.285
ia / PERO tu pu ed es dominaklo . Si realmente 10 deseas, podrds sobreponerte a 151.286
8 . ?! ^/ y k Ain dijo a su hermano hebel. Comenzd a habia tie con palabras de
disputa con el prop6sito de hallar el pretexto para matarlo.287 Y sobre esto hay diversos
midrashim ag&dicos, pero esta explicaci6n se asienta bien en el contexto del versfculo.
9. / ^d 6 n d e est A hebel, tu hermano ? Dios comenzd a hablarle con palabras
tranquilizadoras en vez de acusarlo directamente, pues de este modo quizes se arrepentirfa y dirfa:
Yo 10 he matado y he pecado contra Ti. 288
/NO se . Al decir esto, Kdin actu6 como quien pretende enganar a la Mente Suprema.289

actos, ,,acaso no serlas perdonado? es que Dios castigara al hombre por dejarse dominar
284. El Targum de Onkelos tradujo la frase a la por ella en vez de dominarla (Gur Arye). El Targum
entrada el pecado yace por para el dia de juicio tu prosigue: ...pero si te arrepientes, estaras en paz.
pecado es guardado. En este comentario, Rashi 287. Puesto que el versiculo no indica que fue 10
anade que el dia del juicio al cual se alude aqui que le dijo, Rashi 10 interpreta en el sentido de que
se trata del juicio que se le hace a la persona cuando
inicio la conversation con el. Puesto que esa
muere. ..Segun esto, la entrada de la cual % Tora
conversation tuvo como desenlace la muerte de
habia se refiere a la entrada de la tumba (Baer
Hebel, es obvio que le hablo para provocarlo (Debek
HeteVf, -
Tob).
285. Kidushin 30b.
288. Bereshit Rabd 19:11. Lo mismo comento
286. El Targum de Onkelos tradujo esta frase por
Rashi con respecto a la pregunta ,,Donde estas?
...ya que en el futuro seras castigado a menos que
te arrepientas porque la Inclinacion de Mal siempre [ver supra, v. 3:9] que Dios hizo a Adam.
incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello 289'. Bemidbar Rabd 22:13. Es decir, a Dios.
5 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:10-12 :

lacaso soy yo el guardian de mi :^


hermano? 10Entonces El dijo: iQue 1^ <
has hecho? La voz de la sangre de tu 1 ' ! '" T J" ! *K T
hermano clama a Mi desde el suelo. 11Y ^ ^ :
ahora, maldito eres mas que el suelo,
r -
3 3 ^
T V JT J IT JV ; T T - J IT I

que abrio su boca para tomar la sangre !


\de tu
* hermano
u / * tu mano. 11Cuando
de nr
< :
T
- j

1
trabajes ei suelo, no te voivera a dar
j

P- ,r T j t v * t r

onkel6 s

: < <! <* < ! :


' (:! , :
---------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------- :
T I ,
J V


.
T T T


T .
' " 1
T1
I
.<
* T

1

: .^ . (<> :
. : .
: , () :

------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI


^ / iACASO [SOY yo ] el guardiAn de mi hermano ? Esta frase expresa interrogation.290 Y
mismo cualquier letra 10 vocalizada con ja ta f pataj al inicio de una palabra . 291
10. / LA SANGRE d e t u h e r m a n o . Esta frase alude a su sangre y a la sangre de su
descendencia.292 Segun otra explication, el plural indica que le infligt6 muchas heridas porque
no sabi'a por d6nde saldria su alma. 293
11. / MAS q u e e l s u e l o . E s decir, mds de 10 que la tierra ya habia sido maldecida por
su propia falta.294 Y tambien en esto la tierra afiadid otra falta a su falta anterior, en el hecho de
,que abrid su boca para tomar la sangre de tu hermano, etc. Por 10 tanto, he aqui que Yo, Dios
agrego una maldici6n a la tierra con respecto a ti: ella no te volverA a proporcionar su fuerza
original. 295

290. EI sentido interrogativo estd indicado por el sido producir arboles que tuviesen frutos distintos al
prefijo en la palabra . arbol mismo. Ver al respecto el comentario de Rashi
291. Ver, por ejemplo, las palabras [ infra, v. al v. 1:11, xv. .
18:25], [ v. 27:38] y [ ?(v. 41:38]. En 295. En este pasaje se habia de dos ideas distintas,
todos estos casos el prefijo introduce una aunque relacionadas entre si: una, que Kain sera
interrogation. maldecido mas que la tierra (maldito seras mas que
la tierra); dos, que la tierra misma serd maldecida
292. La frase literalmente dice las
mas de 10 ya habi'a sido por su falta anterior. En este
sangres. El vocablo estd en plural.
caso la Tord no habrla especificado en que seria 61
293. Sanhedrin 37b. Rashi quiere decir que Kain no mas maldito que la tierra (Mizraji). Sin embargo,
sabi'a cual era el punto mortal de Hebel. Es por esta segun la opinion del Ramban, 10 que la frase quiere
raz6n que el versiculo habia aqui de varias sangres, decir es que Kdin seria maldito en relation con la
en plural. tierra, es decir, que ella ya no le dari'a a 61 su fuerza
294. La falta anterior de la tierra (el suelo) habi'a como antes.
4:13-15 : / 58

su fuerza; errante y desterrado seras en :



* V IT T

V. TT ^ JT !1ST W
la tierra.
13Kdin dijo al Eterno: lEs mi pecado j

1ST J V
.
demasiado grande para sobrellevarlo?
:
1 :
14He aqui que me has expulsado hoy de la .*
faz de la tierra, y de Tu presencia podre *
T T 5 IT
ocultarme? Errante y desterrado sere
en la tierra, y sucedera que cualquiera
V T T
T T

^ <T

* T
ft' T V

que me encuentre, me matara.


15Entonces el Eterno le dijo: Por eso, v s
:
: r

*. t

J7 T

todo el que mate a Kdin... [Despues ! ^


de] la septima [generacion] se cobrara
venganza de el. Y el Eterno puso
<T :
*V T
Ivr*.

. !

0 n kel6 s
: ^:

\ : \
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

,( , ?!. :>
<< $ , , . . *< 1> .
. / :){ 0 <:? ^
, , .
TRADUCCION DE RASII1
12. / ERRANTE y d esterra d o . Querfa decirle: No tienes perm iso p a ra h a b ita r en un solo
sitio.296
13. 11 (/ * es m i pecado demasiado grande para sobrellevarlo ? Esta frase expresa
sorpresa. Querfa decirle: T u cargas con los seres superiores y los inferiores, <,y no puedes ca rg a r
con mi pecado?
15. )/ por eso , todo el que mate a k Ain. Este es uno de los tantos versiculos que
se expresan en fo rm a eliptica -e s decir, abreviada-: sugieren el contenido de la frase, pero sin
explicitarlo.297 La frase p o r eso, todo el que m ate a KiHn... de hecho expresa una am enaza
implicita. Es como si el versiculo dijera: Por tanto, a todo el que mate a Kdin se le h a ra tal y tal
cosa , implicando que ta l y tal serd su castigo, pero sin explicitar el castigo mismo. {Tiene el
mismo sentido que la palabra m enaze en francos antiguo.}298
</ [ despues de ! la septima [generacion ] se cobrara venganza de el. Queria decir:
A hora Yo no q u iero ven g arm e de K ain; serd al term ino de la septim a generacion que Yo cobrare

296. Su castigo no fue que siempre deberla esta dirigida al que mate a Kdin. Esta frase debe ser
moverse, sino que no podria disfrutar de entendida como una clausula independiente de la
residencia permanente en un lugar fijo (Masquil que sigue, [despues de] la septima [generacion]
leDavid). sera vengado, segun Rashi explicara a continuacion
297. Como Rashi senala, esta frase implica una (Sefer haZikaron).
amenaza; siendo asi, deberia haber explicitado las 298. En frances moderno, menace; en espanol,
consecuencias (Sifte Jajamim). La amenaza aqui amenaza.
5 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:15 :

a Kdin una serial para que no 10 hiriese iJ11Kr1i3n *1 '


onkel6 s


------------------------RASHI ----------------------

, .
, .
. ,
,0: ( . ,
. ! :

,
. j {- | T I ' I S '
,1: (
*.J- - _ ,

,
1 : t 1 1
.
* 1 t v v ! r v t -!

,
TRADUCC16N DE RASHi
de 61 Mi venganza; pues justamente siete generaciones despuds se levantara L6mej, su
descendiente, y 10 matard.299 Y el final del versiculo que dice que despu6s de la s6ptima
generacion se cobrard venganza de 61, que se refiere a la venganza que se cobrard a Kdin por
haber matado a Ilebel, nos ensefia que el inicio de este versiculo constituye una expresidn de
amenaza para que ninguna otra creatura le daflase. Y de igual modo, tenemos otro ejemplo de
expreskin abreviada en el versiculo: Y David dijo ese di'a: A todo aquel que hiera a los yebusim
y suba por la torre... 300 donde tampoco se especifica 10 que le hard. Pero en ese versiculo la
Escritura sugiere que a todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre, se acerque al
port6n y 10 conquiste, David haria algo por 61. El versiculo prosigue: ...y a los ciegos y a los
cojos... , queriendo decir que se 10 haria si tambi6n hiere a ellos-, ya que los yebusim dijeron que
[siempre que] el ciego y el cojo [est6n aquf], David no entrard a la Casa [a Yerushalaim]. 301 El
significado de ese versiculo es: Al individuo que hiera a 6stos, yo [David] 10 har6 jefe y capitdn.
En ese versiculo, la Escritura abrevio su modo de expresion, pero en el libro de Dibre haYamim302
sf explicit^ 10 qu6 le haria: Serd jefe y capitan.
| a t / n / y el eterno puso una senal a kAin. Dios le grab6 una letra de Su Nombre
Inefable en su frente.303 {Segun otra explicacion, la frase todo aquel que me encuentre me
matard, necesariamente se refiere a las bestias y a las fieras, pues todavfa no habia otros seres
humanos en la tierra para que 61 pudiera temer de ellos, salvo su padre y su madre, y de ellos

299. La frase a la septima generacion se cobrara cojo aludidos aqui se refieren a estatuas idolatras
venganza de el no se refiere a la venganza que Dios que habian sido colocadas por los yebusim en 10 alto
cobrara al que mate a Kain, sino a la venganza que de la torre, en cuyas bocas estaba escrito el
cobrara a Kain por haber matado a H6bel. No es juramento que Abraham le hizo a Abim61ej -antiguo
Kain el que sera vengado a la septima generacion, rey del lugar- en el sentido de que ni su hijo ni su
sino Hebel. La prueba de ello es que no hallamos
nieto atacarfan su reino. Con ello querlan significar
escrito que Lemej, el que mato a Kain, haya muerto
que Israel no podia atacarlos, pero como en tiempos
por su acto (Mizraji).
de David este juramento ya habia caducado, por 10
300. Shemuel II, 5:8. que Israel se dispuso a conquistar la ciudad.
301. Este episodio ocurrio cuando David se aprest6
302. Dibre haYamim I, 11:6.
a tomar por asalto la ciudad de Yerushalaim, cuyos
moradores originales eran yebusim. El ciego y el 303. Pii'ke d'Rabi Eliezer 25.
4:16 : / 60

todo el que lo hallase. 16Kain se retiro i :



I k -
-
J ~
:
t t

de la presencia del Eterno, y se asento


en la tierra de Nod, al oriente de Eden.: 1
o n k fjA s
: , , ^ >5 ? ? vo :(\
: RASIII

,>: ! ^ ( : : .
, 1 : ,
. ,>:(
: , ,! , .
, : .: ( . m \ m :)
, . 3 :
: , : , . <<:
TRADUCCION DE RASHI-------------------------------------------------------------------------
no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a
todas los animales -com o se declara: El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de
la tierra. 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo
de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despus se dice que y el Eterno puso una
sefial a Kdin para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a
todos los animales.{
16. / k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la
Mente Suprema. 305
*ti i / e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s
]0 [ . 306
/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado
del Jardin de Eden, como se declara que Dios puso al oriente del Jardin de Eden a los
,Querubines... para guardar... 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin
de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en
este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se
declara: Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente. 308 Otra explicaci6n
de la frase en la tierra de Nod es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra
misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: !Ap&rtense de 61! El es el que matd
a su hermano. 309

304. Ver infra, 9:2. 306. El nombre se deriva de la misma raiz que
305. Bereshit Rabd 22:13. La frase la palabra , desterrados.
literalmente dice Kain salid de la presencia del 307. Supra, v. 3:24.
Eterno. Esa expresi6n es poco adecuada para
308. Debarim 4:41; Bereshit Rabd 21:9. El
indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y
versiculo en Debarim habia de las ciudades de
no es posible salirse de Su presencia. Por esta
refugio que Mosh6 designo en la Tierra de Israel
razon, la implicaci6n de la frase indicaria una
actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer para que all& huyera el homicida por accidente.
Heteb). 309. Tanjumd 9.
61 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:17-19 :

17Kain conocio a su mujer, y ella ( !


concibio y dio a luz a Janoj. Se

convirtio en constructor de una ciudad,
y llamo el nombre de la ciudad igual
>*T*
:
P 1 :
j

L* :
<
t

que el nombre de su hijo Janoj, 18Y a


Janoj le nacio Irad; e Irad engendro
... - T
.. T
. .
A T
, .
a Mejuyael, y Mejiyael engendro a
Metushael, y Metushael engendro a :P - : :
V JT V j- T T I T J

Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos <)<


------------------------------------------------------------------------------ o n k e l Os --------------------------------------------------------------------------------
: .
: ;
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, , . 0 (
: . () :
( 1 .
.() < : .
, , , :
. ,

TRADUCC16N DE RASIII
1 7 . / S E CONV1RT16. Kdin se co n v irtio en edificador de una ciudad, y llam 6 el nom bre de la
ciudad en m em oria de su hijo J a n o j.310
18. <(* / IRAD ENGENDR6. Para referirse al acto de engendrar, hay lugares en que p ara un
vardn la Tord se expresa utilizando el verbo causativo h ifil 311, y hay otros en los que utiliza
el modo simple p a'al . Pues en hebreo la rafz , nacer, se utiliza para expresar dos actos
distintos: el p a rto de la m u jer - 1 0 que es llamado naistre en francos a n tig u o -312 y el acto que
realiza un vardn de en g en d rar descendencia -10 que Hainan engendrer en francos an tig u o .313
C uando se dice en el m odo causativo h ifil, el verbo se refiere al p a rto de la m ujer. Se utiliza
un verbo causativo-transitivo porque expresa el concepto de que un var6n provocd que su m ujer
diera a luz un hijo 0 una hija: hizo que pariera. Y cuando se dice , en el modo simple pa'al,
el verbo solamente se refiere al acto m asculino de p ro c re a r.314
19. / l e m e j t o m 6 PARA s i . La Tord no necesitaba exponer todos estos eventos en tomo
a L6mej, pero unicam ente 10 hizo p a ra ensefiarnos sobre el tema final del relato, donde se describe
que el Santo -b en d ito e s- cum pli6 Su prom esa de cobrar venganza a Kdin por la muerte de H6bel.

310. El sujeto de la frase es Kain, y no Janoj (Sifte tercero.


Jajamim). Aunque es un verbo en presente, 312. En francos moderno, naitre; en espanol, nacer.
yuxtapuesto a tiene la fuerza de un sustantivo. 313. En espanol, engendrar, procrear.
La frase literalmente dice: Se convirti6 en
314. En este versiculo, simplemente significa
edificador. engendr6 en forma directa, sin referirse al hecho
311. Que literalmente significa: hacer que nazca. de que el L^mej hizo que su mujer diera a luz, ya
La action de un verbo causativo recae sobre un que esta conjugado en el modo simple p a al.
4:20 : / 6 2

mujeres; el nombre de una era Add, y J T r


-
' W0
IT <*

(S* T

el nombre de la segunda era Tzila.


Mi dio a luz a Yabal; el fue el "3? W :
padre de los que habitan en tiendas
* *

v L J 11 1 T T 1 *r r

ONKELdS
: (\
-------------------------------------------------------- ------------------ RASHl

. . .1: ( :
:
: 1 , ,): ( : .
(, .^ . \<m :1 (
: . ,
, . .
: . ,
TRADUCC16N DE RASHI
Pues como L6mej mismo dijo mds adelante, despues de la septima generaci6n se cobr6 venganza
a K6in. 315 Y en efecto, despuds de que L6mej tuvo hijos y procre6 a la s6ptima generaci6n, 316
entonces mat6 a K6in. A esto se ref1ri6 L6mej cuando dijo: ;.Acaso asesin6 a un var6n por mi
herida...? 317
^ /DOS m ujeres . As! era la costumbre seguida por la generaci6n que precedi6 al Diluvio:
cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la
destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ikartnn& para hacerla
esteril; y ella se adornaba como una novia y su esposo la alimentaba con la mejor comida, para
que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada como a una viuda. Y en
referencia a esto es que Iyob dijo: Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319,
como se explica en una interpretaci6 n agddica del capltulo talmudico J61ek. 320
>/adA. Ella era la destinada a parir hijos, y su nombre se debe a que era repugnante para
61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre >es la traducci6n aramea de la palabra
liebrea , apartada.
/ tzi la . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nombre se debe a que siempre
estaba sentada a la sombra [ ]de L6mej. 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este
versiculo expuestas en el midrash Bereshit Rabd. 322

315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase, 320. Esta interpretacion no se halla en el
ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v. capitulo Jelek de las ediciones actuates
, asi como las notas 295 y 297. del tratado talmudico Sanhedrin, sino en
316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad, el midrash Bereshit Rabd 23:2.
Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain. 321. A pesar de que Tzila estaba destinada
317. Infra, v. 4:23. Ese varon era Kain. solamente a las relaciones sexuales y tomaba una
318. Una sustancia esterilizante utilizada en la sustancia esterelizante, aun asi tuvo hijos, como se
epoca. indica en el v. 23 (Masquil leDavid).
319. Iyob 24:21. 322. Bereshit Rabd 23:2.
6 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:21-22 :

y [crian] ganado. 21El nombre de su :


hermano era Yubal; el fue el padre de ^^ <
todo el que toca el arpa y la flauta. 22Y T L' *II1..*.,.
, i , :
Jzila tambien dio a luz a lubal-Kain, , t :

que aguzaba todo instrumento artesanal /


de cobre y hierro. Y la hermana de

J -

A.

. L

JM T

onkel6 s

:
:
RASHI

.) ?3< : .(> <


. . ,
: . ,
. : . .
.1: . ,
, , .>: (
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
20. < / el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue
el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas
un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura
de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal
construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: Imagen de celos que provoca celos
][. E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324
22. |<7 / tubal -kain . Su nombre significa el que reflna ] [.el oficio de asesino de Kain
El nombre estd relacionado con el termino , condimento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 condimentd y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326
/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro
Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo
es similar en significado al verbo: El aguzard ] [Sus ojos sobre mf. 327 El
vocablo en este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado

323. Es decir, que fue el padre de ellos en el ganado, sino hay que leerlo como un verbo de la
sentido de que fue su precursor. No quiere decir que misma raiz que , que provoca celos
fue su padre biologico. Rash! agrega que (Yejezkel 8:3). Es como si la frase dijese: El fue el
pastoreaba ganado en las praderas para padre de los que moran en tiendas y que provoca a
diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el celos. Aunque la raiz del verbo es y la
primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no del termino es , las letras y en hebreo
pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la son intercambiables entre si, 10 mismo que la y la
civilizacion (Sifte Jajamim). ( Gur Arye).
324. Yejezkel 8:3. Este versiculo se refiere a una 325. Bereshit Raba 23:3.
imagen idolatra que provoca el celo de Dios. Segun
326. Bereshit Rabd 23:3
esta interpretacion, el termino de este
versiculo no debe ser entendido en el sentido de 327. Iyob 16:9.
4:23 : / 64

Tubal-Kain era Naamd. *' w :TCJJN


237 Lemej dijo a sus mujeres: Add y . 1 . . t
Tzila, escuchen mi voz; mujeres de TJ y?V W-W t?
Lemej, presten oido a mis palabras; >3 *
lacaso asesine a un varon por mi < ' ' T1 ' t 11"r
' v
herida y a un nifio por mi lesion? t\rn3I17
onkel6 s -
: <
: ^;
------------------------------------------------------------------ RASHi


T
t
T 1 , v v 1 r j ! ! "- . , ~ 1 ,
, : . (!:
7 ( . . . <> :
.
r - T I T V?I V TsJ
V VJ I T V J T T 5V ' S

' ? .
. . :! , .

TRADUCC16N DE RASHI
con kam atz k a td n m [ ]y con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329
n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330
23. 1 / ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian
tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues
L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa,
Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le
lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se
turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo.
Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs
escuchen mi voz, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones
sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso
10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso
muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene
un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida
imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable!
/ h e r id a . Esta palabra designa una h e rid a d e e sp a d a o d e fle c h a . Significa 10 mismo que

328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a \ (<y lleva el acento en la ultima silaba,
la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un necesariamente es un verbo, utilizado con sentido
sustantivo, su vocalizacion seria con segol []. Al adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al
ser un verbo, su vocalizacion es con tzere []. artesano que fabrica instrumentos, sino a los
329. Si estuviera vocalizado y llevase el acento instrumentos mismos con los cuales el artesano
tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al realiza su tarea (Sefer haZikaron).
igual que , santidad. Puesto que esta vocalizado 330. Bereshit Rabd 23:3.
6 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:24 :

24!S'/ en
la septima generacion se cobro
, _ , , 1 T f > 1 1

" T '

* '

"
venganza de Kain, de Lemej hasta la .
setentay siete." & W ,
onkel6 s

: <
--------------------------------------------------------------------------------- R A S III ---------------------------------------------------------------------------------- -

T T I ?
T T V

}
T :
! T
.
" T V

, '
. , \ r
I
() :
- -

: . ! , . ^
, :? .
, . .
^ 7 , .

V {
?


r' ;

T V

V
T
: T

I
,
T 1 !

T ' l
V
{' . :

T T !

.
TRADUCC16N DE RASHI
navrure en frances antiguo.331
24. ? / s i en la septima generacion se cobro venganza de kAin . Querfa decir:
Si a Kain, que mato intencionalmente, el castigo le qued6 pendiente por siete generaciones, a mi
-que he matado por error- ^no me ha de quedar pendiente por muchas veces siete generaciones
tambien?
/SETENTA y s i e t e . Lemej utiliz6 una expresion que denota varios periodos de siete
generaciones. Asf 10 interpreto Rabi Tanjuma.332 Pero segun una interpretacion expuesta en el
midrash Bereshit R abd, Limej en realidad no mat6 a nadie, y sus mujeres se apartaron de el
desde que cumplieron el precepto de tener hijos, ya que se habi'a decretado que toda la
descendencia de Kain pereceria al termino de siete generaciones. Ellas dijeron a L6mej: ^Acaso
hemos de parir el pesar? !Manana vendrd el diluvio334 y arrasard con todo! Por eso el les dijo:
^Acaso mate a un varon por mi herida? Queria decir: ^Acaso yo mate a Hebel, que en
estatura flsica era hombre y en cantidad de anos era nino, para que mi descendencia sea
exterminada por el mismo pecado? Y si a Kain, que si mato intencionalmente, su castigo le fue
dejado pendiente durante siete generaciones, a mi que no he matado intencionalmente ^no me ha
de quedar pendiente con mayor raz6n a mi, por muchas veces siete generaciones? Pero este es
un razonamiento de ka l va'jdm er 335 insensato, pues de ser asi el Santo -bendito es- no podria

331. Aqui Rashi simplemente explica el significado de Noaj, pues para entonces ya no habi'a
de la palabra . En este versiculo aparece con descendientes de Lemej, sino uno de los dos diluvios
el sufijo pronominal, mi herida. En algunas menores anteriores a aquel (Gur Arye). Ver tambien
ediciones aparece la palabra machedure en vez de el comentario de Rashi al v. 6:4. s.v.: .
navrure. Machedure posiblemente este relacionada 335. El razonamiento que en hebreo se llama kal
con la voz espanola magulladura. vajomer es, en terminos generales, 10 mismo que la
332. Tanjumd 11. inferencia a fortiori (tambien llamado argumento
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento
333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob).
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos caso mas grave del mismo orden.
4:25-26 : / 66

25Adam conocio aim mas a su mujer; ht y

?* d,0luz hV0;l f fa "m ' m ' w


nombre Shet, porque [dijo]: Dios me <- T J' . A" - j
m '

ha puesto otra simiente en lugar de ^ 3 JHjT
Hebel, porque Kdin lo mato. 26 Y a Shet :
tambien le nacid un hijo, v llamo su JT.'' . l. l ~. . >'
nombre Enosh. Entonces se comenzo a

llamar con el Nombre del Eterno. 0 : 1


onkel6 s

* nv( (\
:\< $ 1 ( # :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ............

m . .1> n :
.? ?: .&
? ? < :
. <> : . : .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
cobrar Su deuda ni cuinplir con Su palabra. 336
25. 1 0 < / adam conoci 6 [aun mas ], etc . Lemej 337 vino ante Adam y se quej6 de que sus
mujeres no querian tener relaciones sexuales con 61. Adam dijo a ellas: ^Acaso incumbe a ustedes
ser puntillosas con respecto a los decretos del Omnipresente? Ustedes cumplan los preceptos que
.les incumben338 y El hard 10 suyo. Pero ellas le replicaron: Primeramente corrfgete a ti mismo
j,Acaso tu mismo no te apartaste de tu mujer hace ya ciento treinta aflos desde que fue decretada
la muerte sobre la humanidad a causa tuya? Adam reconoci6 su propio error y por ello estd escrito
inmediatamente despu6s que Adam conoci6 aun mds ] [a su mujer... ;,Que significa aqui la
expresi6n ?Fue enunciada para ensenarte que a partir de ahora sinti6 mas deseo hacia Javd que
el deseo que hasta este momento habia sentido. Esta intepretaci6n se halla en el midrash Bereshit
Rabd . 339
26. / entonces se comenz 6. El vocablo aqui es un verbo relacionado con la palabra

336. A primera vista es una inferencia correcta. Sin ordenado por Dios en el v. 1:22: Fructifiquen y
embargo, la insensatez de esta inferencia esta en que multipliquense.
no hace depender la postergaci6n del castigo a Kain 339. Bereshit Rabd 23:4-5. El vocablo en
en el hecho de que Dios le dio este plazo para que
sentido estricto implica anadir o incrementar a algo
se arrepintiera, sino en el hecho de que Dios asi 10
ya existente. Por ello es que Rashi senala que
predetermin6 de antemano. Siendo asi, con respecto
unicamente puede referirse al deseo que Adam
a si mismo, tambi&i habria que decir que Dios ya
sentia por Javd. El versiculo no quiere decir que
predetermino el diluvio y no habria forma de
volvio a conocerla o que la conoci6 otra vez,
modificar la decisi6n divina mediante el arrepen-
como se podria entender. En Bereshit Rabd 23:5 se
timiento (Gur Arye).
explica que anteriormente Adam sentia deseos por
337. Rashi explicara en este comentario cual es el ella unicamente cuando la vera, pero que a partir de
nexo entre este t6pico y el anterior. ahora 10 sinti6 incluso cuando ella no estaba
338. En este caso, el precepto de tener hijos, presente.
6 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:1-3 :

Capftuio 5
1Esta es 1a cronica de las
m -
Dios lo hizo;2varon y hembra los creo. :
T t V J T { (NT T : VJ ) J - T T I

Losbendijo , Uamo su nombre Adam, en . 3 1,3 ^ ' )-


el dia que jueron creados. 3Adam vm o t 'T :IT : TT ,T ! ,'< 'T: "
ciento treinta anos y engendro [un hijo] ^ !
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s


1 11
: :
:
:



* V!
! 1
t t t i -

t t t i

1 ^ < : 1
---------------------------------------------------------------------- RASIlf

, tt ! ,
. \<\: , :
. < : w . () :^
. TRADUCCION DE RASH{
, profano.340 Se comenz6 a llamar los nombres de las personas y los nombres de los fdolos
con el nombre del Santo -bendito es- de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra
y llamdndolos divinidades.341

5
1. / esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto
hay muchos midrashim agddicos.
1 </ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que
fue creado.343
3. )< / CIENTO treinta anos . Hasta esta edad Adam permaneci6 separado de su
mujer.344

340. La rafz da origen a diversos terminos con tambien el comentario de Rashf al v. 3:15, asf como
diferente significado. En este caso, al verbo , el comentario del Gur Arye al v. 4:21.
comenzar, dar principio, cuyo pasivo es . Este 341. Bereshit Rabd 23:7.
es su significado literal en el versfculo. Sin embargo,
342. La palabra , que generalmente significa
como senala el Gur Arye, puesto que en cierto
libro, se deriva de la rafz , que tambien significa
sentido su insertion aquf esta de mas (ya que para
contar, enumerar. Puesto que la resena de los
el desarrollo de la narration bastaba con escribir
descendientes de Adam no constituye un libro
entonces llamaron el nombre del Eterno), la
aparte, Rashf entiende este termino en su acepcion
interpretacion del midrash citada por Rashf 10
de cronica, recuento.
interpreta homileticamente como relacionado con
, profano, aludiendo al hecho de este comienzo 343. Bereshit Rabd 24:7. Esto es 10 que se infiere
implico una profanation del Nombre de Dios. La de la yuxtaposicion del topico de esta frase -el dia
Tora suele utilizar terminos etimologicamente en que Dios creo al hombre- con el de la frase
relacionados entre sf, aunque de distinto significado, anterior -las generaciones o descendencia del
para remitir de un concepto a otro y asf aumentar la hombre (Sifte Jajamim).
posibilidad de significados del texto sagrado. Ver 344. Erubin 18b.
:* 5:4-16 / 68

;a su semejanza, conforme a su imagen :


J V : - a : - ; ^ :

y llamo su nombre Shet. 4Y fueron los '


... j . r T T j1 j j r

dias de Adam, despues de engendrar a


V T V J )V JV ST T :

Shet, ochocientos anos; y engendro hijos : ^


e hijas. 5Todos los dias que Adam vivid
V t T T < : T : 1 I T

T
V J
T T AT
*

r ~> :
fueron novecientos treinta anos; y murid.
#- :
6Shet vivid ciento cinco anos y engendro
:
a Enosh. 7Y vivid Shet, despues de ! V: v V AT T J J

$ 3
engendrar a Enosh, ochocientos siete VJ v J I Ir - Jv-

anos; y engendro hijos e hijas, 8Todos


V. T V V AT T . JV J T

los dias de Shet fueron novecientos doce ^


*> J : T
:
: 1 I T

anos; y murid. ATT


.
J- J
T T
J '

9Enosh vivid noventa ahosy engendro


AT T J* : 1. v s :
: I T

a Kenan. 10Y vivid Enosh, despues de : '


r !V J* : I IT " V

engendrar a Kenan, ochocientos quince


T * : VT : > I t " J * I V

anos; y engendro hijos e hijas. 11Todos :


I T V. J T AT T * JV :

los dias de Enosh fueron novecientos '


. : I T "J T V: J J * T

cinco anos; y murid. :


r I - I T AT T v. ** J :

12Kenan vivid setenta anosy engendro


V

V V. ATT
'1 *

K t !
a Mahalalel. i3Y vivid Kenan, despues
' :
de engendrar a Mahalalel, ochocientos IJ : P T J r * : I : 5 1


cuarenta anos; y engendro hijos e hijas. jv : j t : v

:
14Todos los dias de Kenan fueron : I T * v* J - AT T T

novecientos diez anos; y murid. ^


15Mahalalel vivid sesenta y cinco
"J ! J* S r
: I T AT T

anos y engendro a Yered. 16 Y vivid :


Mahalalel, despues de engendrar a
V J I 1- J - : r j : -

Yered, ochocientos treinta anos; y


ATT V. " JV : T T *J i W

---------------------------------- ---------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------ :------------------------------


: 1
: (} :
: :
: :
. :
: :
: ( ( :
to :
6 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:17-24 :

engendro hijos e hijas. 17Todos los dias :


de Mahalalel fueron ochocientos & '
noventa y cinco anos; y murid, :
18Yered vivid ciento sesenta y dos
anos y engendro a Janoj. 19Y vivid - ^ :
Yered, despues de engendrar a Janoj, ' '
ochocientos anos; y engendro hijos e
" *:
hijas. 20Todos los dias de Yered fueron

novecientos sesenta y dos anos; y murid.
! :
21Janoj vivid sesenta y cinco anos y
:
engendro a Metushelaj. 22Y Janoj
1 1
anduvo con Dios, despues de engendrar

a Metushelaj, trescientos anos; y
engendro hijos e hijas. 23Todos los dias ' :
de Janoj fueron trescientos sesenta y :
cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y '
v : v a* v: it 1 ^ : \j - : .

desaparecio, pues Dios 10 habia tornado. :


------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
< : :
: :
: :
: <
: () : (\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, , .()
., . : , , .
:: ( .
TRADUCCION DE RASHI
24. / janoj anduvo . El era un hom bre justo, pero su m ente era facilm ente induc
a desviarse de la senda correcta y hacer el mal. P o r 10 tanto, el S anto -b e n d ito e s- se ap resu ro a
a p a rta rlo de este mundo haciendole m orir antes de cum plir su tiem po. Y es por eso que la
E scritu ra cam bi6 la expresi6n usual que utiliza para referirse a su m uerte, escribiendo en este caso
que no estuvo en el mundo p ara com pletar sus a n o s.3'15
/PUES [DIOS] lo HABIA tomado . A ntes de tiempo. E igualm ente vemos que la expresion
tomar tambien connota morir antes de tiempo en el versiculo: Voy a to m a r [ ] de ti la delicia
de tus ojos p o r medio de una plaga. 346

345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que desaparecio del mundo. Segun la tradici6n, Janoj
murio como hizo con los demas, aqui la Tora entro vivo al gan eden, el Jardin de Eden, el lugar
literalmente dice con respecto a el , y no destinado a los hombres justos (Najalat Yaacob).
estuvo, con ello implicando que subitamente 346. Yejezkel 24:16.
5:25-29 : / 7 0

25Metushelaj vivid ciento ochenta y


siete anos y engendro a Lemej. 26 Y vivid :
Metushelaj, despues de engendrar a - ^ \ ^
Lemej, setecientos ochenta y dos anos; y J\ ! . " v : 1!
engendr6 Hijos e Ujas. - Todos ,os / a s Sf " ^
de Metushelaj fueron novecientos 1
sesenta y nueve anos; y murid.

<<
* T T > * V ; JM J T

28Lemej vivid ciento ochenta y dos :


anos y engendro un h ijo .29 y iiamd su '^
nombre Noaj, diciendo: Este nos . " . : '! ' l!:
: ,
alrnara de nuestra labor y del pesar / = , ; <
de nuestras manos a causa de la ..
tierra, a 1a que ei Etemo maidijo.* [
, onkel6 s
:
( ( <: :
: ( :
-------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------
> 3< : .(>
. . , . .
,
: .
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------
28. / y e n g e n d r 6 u n h i j o . D el c u a l fu e c o n s tr u id o } [ el m u n d o . 347

29. / e s t e n o s a l iv ia r a . Esta frase significa: el nos dard alivio ] [ del pesar de


nuestras manos.348 Antes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herramientas
de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sembraban trigo
debido a la maldicion decretada sobre Adam, pero en tiempos de N6aj la tierra descans6.349 Este
es el significado del termino , derivado de la expresi6n . Pero si no se 10 explica de
este modo, el significado del termino no se corresponded con el nombre , N6aj, y en
vez de este nombre se le debi6 haber llamado , Menajem. 350

347. Tanjumd 11. La palabra , hijo, procede de la dolor del esfuerzo de sus manos.
misma raiz que , construir, edificar. En este caso, 349. Su padre le puso este nombre porque Noaj
el hecho de mencionar que engendr6 un hijo en habi'a nacido circuncidado, y por tradition desde
vez de directamente decir que engendro a Noaj, Adam sabi'an que cuando naciera un nifio
como en los demas casos, alude al hecho de que el circuncidado cesaria la maldici6n que pesaba sobre
mundo seria construido a partir de 61 (Sifte la tierra (Dibre David).
Jajamim).
350. Tanjumd 11. Si es que se explica el termino
348. es una expresion compuesta de las como derivado de la raiz , que significa
palabras , cuyo significado literal seria comolar. El nombre significa el que
aliviara [ ] de nosotros [] , refiriendose al consuela.
71 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:30-6:1 ::

3 Y vivid Lemej, despues de engendrar a '


Noaj, quinientos noventa y cinco anos; y
engendro hijos e hijas. 31Todos los dias
T 1ST * :! T T ^ : : >

:
de Lemej fueron setecientos setenta y
^
siete anos; y murid. 32Cuando Noaj tenia
quinientos anos de edad, Noaj engendro :
a Shem, a Jam, y a Yefet.
JT V . V V J AT T V. *

:
Capi tul o 6 "
1Y sucedio que cuando los hombres '
comenzaron a multiplicarse sobre la . .
superficie de la tierra y les nacieron hijas, :Oil?
onkeiA s
: (
:
: ( :(
------------------------------------------------------------------- RASIII
, , . 1<>
,: ( : ?
0 : . , :
. 0
TT . . - T V v V 1 VT VI
, .
1 ^ . ^
: ' . . V . ..
T T
1
T T V

TRADUCC16NDE RASHI
32. 1 / quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir,
N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito es-
dijo: Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser malo para este justo; y si
son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas. Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de
procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito
de que Yefet, el ms grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, como se declara: Pues el ms joven morir a los cien afios , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352
0 / a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto
se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353

351. Yeshayahu 65:20. anos. A partir de entonces la edad para seracreedor


352. Bereshit Raba 26:2. Desde la Creacion hasta al castiS es de veinte afios Ver al resPect0 el
el Diluvio, la edad a partir de la cual el individuo se tratado talmudico Shabat 89b.
hacia acreedor a un castigo del Cielo era de cien 353. Bereshit Rabd 26:2.
6:2 : / 7 2

1!os hijos de 10s poderosos vieron a '


las hijas de los hombres, cuando eran " ' ' '
t. . > t . . 1
bellas, y tomaron para si mujeres -
1

T V T < Pi ir />" >. J T T IT

ONKEL6S
1
RASIlf ;
: , ^ : . . w
,(wn (
. VI * I V
,
1 | * T VI T S

. . :>:( . .
TRADUCC16N DE RASIlf
6
2 . / los iiijo s de los poderosos . En este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos
de los nobles y de los jueces.354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn !se refiere a los
Angeles que son enviados en misitin por el Omnipresente; tambien ellos se mezclaron con
ellas.}355 El nombre en la Escritura siempre denota autoridad, sefiorfo, y los siguientes
versiculos 10 demuestran: Y tu seras autoridad [ ]para 61 ; 356 mira, te he hecho amo
[ ]del Fara6n.357
/CUANDO eran BELLAS. Rabi Yudim dijo: EsW escrito sin la letra 358. Esto alude

354. Bereshit Rabd 26:5. Siguiendo esta primera de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos
explicaci6n de Rashi, en el texto de la Tord hemos indica su posici6n de autoridad sobre otros, y por
traducido la expresion por hijos de los ello frecuentemente es utilizado para designar a los
poderosos. El Targum la traduce en un sentido jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8, 26. Segun
similar, hijos de los potentados [0 nobles]. el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en la
355. Pirke d Rabl Eliezer 22. Esta segunda Tord se utiliza la forma plural ( aplicado tanto
interpretacion se corresponde con el comentario que a la divinidad como a seres humanos) en vez de la
Rashi hace a Bemidbar 13:33. Alii senala que los singular para indicar el hecho de que se dispone de
gigantes eran hijos de la union entre los angeles la capacidad de utilization y gobierno de multiples
Shamjazai y Azael -quienes habian caido del Cielo poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
en la epoca de la generacion de Enosh- y las hijas caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
de los hombres. Segun esta interpretacion, la sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el
expresion 1 habria que entenderla hijos Shemd Israel su significado es, segun los Sabios,
de Dios, en referencia a estos angeles. [En algunas que Dios es el Amo de todas las fuerzas y poderes
ediciones este comentario de Rashi no aparece.] que hay en el universo.
356. Shemot 4:16. 358. La lectura vocalizada es , un adjetivo
357. Shemot 7:1. El nombre ( plural de ) plural con connotacion de arregladas. Ahora bien,
en terminos generales significa senorio, autoridad, por el hecho de esta escrito en forma defectiva,,
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a homileticamente se 10 interpreta como si se tratase
Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se de un verbo preterito pluscuamperfecto [] ,
refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a implicando asi que ahora estaban arregladas, pero
, que es Su Nombre propio): el hecho de que El hubo un momento en el pasado que no 10 estaban.
es el Senor o maximo poder y autoridad en el Por esta razon, este verbo unido al vocablo [ que
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al aqui tiene la acepcion de cuando] nos indica un
concepto de juicio, tal como Rashi senala en el v. cambio de condici6n del momento en que no eran
2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses buenas al que si 10 eran: cuando las arreglaban o
7 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:3 :

de todo 10 que escogieron. 3Entonces flfrP


T : V J
: IT T
:

el Eterno dijo: No contendera Mi ?,!


espiritu por el hombre por mucho 7 ' TT > I t !
tiempo, puesto que tambien el es carne, { }
onkel6 s

$ < :<' <



RASHI

m . ,
1 . : ,
5 T T I * T V j T i T I
. ; T' i T *,I T J '
T T V - !

. T T T

, > :
. , : ^ .
, ? . .

TRADUCC16N DE RASHI

a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los
nobles y la tomaba primero.359
^ /D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los
animales domsticos.360
3. / NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r el h o m b r e . Es decir, no se indig
agitari Mi espiritu a causa del hombre.361
/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi
espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en Mi espiritu , es decir, por un largo tiempo.362
/ puesto que tambien el es carne . El vocablo es equivalente en significado
a 363. ^Dios queria decir: Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar
de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente?
,,Que no seria capaz de hacer? Similar a este caso tenemos el versiculo: Hasta que me levante

embellecian [ ] para el talamo. Un caso contendera con el hombre, sino a causa de el.
similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del 362. En este caso, no significa eternamente,
verbo ( Sifte Jajamim). como en otros versiculos. La frase quiere decir que
359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer hasta ahora Dios se habia debatido en Su interior
notar que esta costumbre se siguio practicando en entre destruirlos o no. Pero ahora decidio que este
Europa en muchas regiones incluso hasta la edad debate interno ya no seguiria por mucho tiempo,
media. La llamaban derecho de pernada. En sino que les daria ciento veinte anos mas para que
America, los espanoles la siguieron practicando se arrepintieran; si 10 hacian, los perdonaria; si no,
incluso despues de la Conquista. los destruiria (Safer haZikarori).
360. Bereshit Rabd 26:5. 363. Rashi quiere decir que aunque en la palabra
361. El prefijo en la palabra tiene el ?la esta vocalizada con pataj, se trata del
significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La mismo vocablo que , vocalizada con segol.
frase no quiere decir que el espiritu de Dios no Esto sera explicado en la nota 366.
6:4 : / 74

por 10 que sus dias seran ciento veinte


- : V ! JT T T J T :
anos.
OS. I _
4Los gigantes estaban en la tierra en }*: ^
onkel6 s

( :
------------------------------------------ RASIII

$ . . ,): (
. . ,1: 1 <
. . 1 :
v 1 ,r x t t . ,
. -
V T
r, _t. :
.) 1( : .
. , :
TRADUCC16NDE RASIlf
[] , D eb o ra , 364 donde el verbo ? es equivalente a la forma ?(#, vocalizada con segol.
Y asiniismo en: T u e res el que [ ] h abia conmigo, 365 donde es equivalente a .
Asf tam b i 11 la forma es equivalente a la forma 366.
/ POR lo que sus DIAS serAn , etc . H asta ciento veinte anos Yo prolongare Mi
paciencia p o r ellos, p e ro si no se reto rn an al buen camino, tr a e r l sobre ellos el Diluvio. Y si dices:
Desde el nacim iento d e Y6fet hasta el Diluvio unicam ente hay cien aflos, te respondo con el
principio que afirma que no hay antes ni despu&s en la T o r i. 367 Ello indica que Dios ya habfa
prom ulgado el d ecreto veinte aflos antes de que N6aj hubiera pro cread o hijos, y efectivamente
asf hallam os que estd escrito en el libro S id e r O lam .m H ay m uchos m idrashim agadicos sobre la
frase no con ten d er^ M i espiritu por el hombre , pero esta interpretaci6n que he expuesto en los
comentarios precedentes es la explication clara de su sentido llano.
4. / l o s g i g a n t e s . Fueron llamados en alusidn a que cayeron de [ ]y d erribaron
[ ]al m u n d o .369 Y en la lengua h ebrea la palabra significa 10 mismo que la palabra
, gig an tes.370

364. Shofetim 5:7. comprension e interpretacion de la Tora. Indica que


365. Shofetim 6:17. a pesar de que la Tora en terminos generates narra
una sucesion de eventos historicos (a partir de la
366. es una expresion compuesta de tres
Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los
terminos. significa tambien; la letra V es la forma
limites de la Tierra de Israel), este orden cronol6gico
abreviada de , que; la letra en este caso
significa pues, porque. Aunque casi siempre que la tiene sus excepciones. Por ello hay sucesos que, tras
letra reemplaza a es vocalizada con segol [$], examen minucioso, salta a la vista que no fueron
en este caso es vocalizada con pataj [ ;]Rashi escritos siguiendo estrictamente la concatenation
enfatiza aqui que a pesar de esta variante en la cronologica de eventos. En general, se puede decir
vocalizaci6n tiene el mismo significado que que la Tora auna el orden cronol6gico a la
y se trata de una expresi6n compuesta: puesto estructuracion tematica.
que tambien. Por otra parte, en el texto mismo de 368. Seder Olam 28.
la Tord hay una variante textual de este vocablo. En
algunas ediciones aparece ?, con kamatz debajo 369. Cayeron del mundo en el sentido de que
de la , y en otras . Esta variante, sin embargo, perecieron; y 10 derribaron en el sentido de que
no afecta la explicacion de Rashi, que solo se aplica sus pecados provocaron la destruction del mundo
a la vocalizacion de la \). (comentario del Maharzo a Bereshit Rabd 26:7).
367. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la 370. Bereshit Rabd 26:7. Ambos terminos son
7 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:5 :

aquellos dias, y aun despues de eso, $


cuando se allegaban los hijos de los
poderosos a las hijas del hombre y ellas D^ i 7 *S !
daban a luz [hijos] para ellos; ellos ^
*
- T S" ( SV T v. : IT J T T IT

/ mw /0,y hombres fuertes de antano, ^ ^ 1 ^


varones de nombre. * j ^- j :
5El Eterno vio que era grande la 1
0NKEL6S

: ) ? ^
RASHI

: < . : : .
: . , ^ ^.
, . ,^
, : : 1 1 . :
TRADUCCION DER A S H I

/ EN AQUELLOS dias . Es decir, en los dias de la generation de Enosh y de los


descendientes de Kain.371
/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la
generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del
Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372
/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373
/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374
/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres:
Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron
borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion # es que eran hombres de
desolacion [] , pues desolaron al mundo con sus malos actos.375

utilizados indistintamente en la Tora para designar intimas con las hijas de los hombres y estas daban a
al mismo tipo de hombres descomunales. luz hijos para ellos, es decir, con las mismas
caracteristicas descomunales que teni'an sus padres
371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio
(Gur Arye).
para corregir a la humanidad por la profanation del
Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de 374. A pesar de que en hebreo se deriva de
los descendientes de Kdin envio otro diluvio al , fuerza, la palabra tiene diversas acepciones
mundo para exterminar a su descendencia [ver dependiendo de que sentido se le da a esa fuerza en
supra, 4:15], el contexto. En este caso, la Tora no puede referirse
a fuerza flsica, ya que no tendrfa sentido
372. Quiere decir que incluso despues de ello los mencionarla en este contexto, que trata acerca de la
seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim). maldad de esa generacion. Por lo tanto, la fuerza
373. Rashf senala aqui que la preposition [ aqui aquf aludida se refiere a una fuerza moral perversa
traducida por cuando] debe ser entendida en el de desafio a Dios (Mizraji).
sentido de porque, dando la razon de por que en 375. Bereshit Rabd 26:7. Segun esta interpretacion,
aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los la palabra no significa nombre, sino que se
hijos de los poderosos solian tener relaciones deriva de la rafz , desolar, devastar.
6:6 : / 7 6

maldad del hombre sobre la tierra, y que ' ^


J ! ! V T S !ST T V. T T IT v " T

todo designio de los pensamientos de su


corazon era soio maidad todo ei dia.6 y ei :
T J V JT - I ** T V.** I J

Eterno reconsiderd porque habia hecho


al hombre en la tierra; y se entristecio ^
! ' VAT T IT T IT J t ~X |

onkel6 s
1
J I T
T VJ
T * I I
t
T
I
T T :t I TI

RASIII

<0 . . ^
. ,
. . . :(
^ . :
TRADUCCION DE RASHf
6 . / Y s e consol 6 el eterno porque habia hecho . 376 En este caso el verbo
denota que fue una consolation377 para El haber creado al ser humano entre los seres inferiores,
pues si hubiera pertenecido a los seres superiores los hubiera incitado a rebelarse contra Dios.378
/ Y QUE se entristezca . EI hombre, en el corazdn del Omnipresente.379 SurgiO en el
Omnipresente el pensamiento de amargar al hombre [1 ]!!mediante un castigo; esta es la
traducci6n del Targum de OnkelOs.380 Otra explication del verbo es la siguiente:381 el
pensamiento de Dios se eambi6 del Atributo de Misericordia al atributo de Justicia. Es decir,
que en Su mente surgid la pregunta de qu6 hacer con el hombre a quien habia hecho en la tierra.
Y asi tambien, cualquier instancia en que aparezca el termino derivado de la raiz en la
Escritura siempre implica la idea de reconsiderar qu6 hacer. Por ejemplo, en los siguientes casos:

376. En los siguientes comentarios Rashf presentara pasiones y sentimientos humanos-, sino al ser
dos explicaciones distintas de este versiculo. Cada humano, cuya presencia en el texto es impllcita.
encabezado 10 hemos traducido siguiendo la Quiere decir que Dios decidio hacer que el hombre
explicacion que Rashf hace del mismo. Este se entristeciera, castigandolo. Segun esto, el
encabezado sigue la primera explicacion. Por su sentido complete de la frase seria: El Eterno se
parte, la traduccion del texto mismo de la Tora consolo porque habia hecho al hombre en la tierra;
seguira la segunda explicacion, mas cercana a su [y decidio] en Su coraz6n hacer que el hombre se
sentido simple. afligiera, es decir, decidio castigarlo para que
377. El verbo , que usualmente tiene el perdiera su soberbia.
significado de arrepentirse, reconsiderar 10 hecho, 380. Que tradujo la frase en el sentido de que Dios
tambien puede connotar consolarse de algo. En este destruiria el poder soberbio de los seres humanos.
caso el hecho de haberlo creado en la tierra fue
381. Este comentario y el siguiente son una nueva
motivo de consolation para Dios, por la razon que
explicacion que Rashi hace de este versiculo, dando
Rashi apunta.
otro sentido a las expresiones y . Su
378. Bereshit Rabd 27:4. sentido seria: Dios reconsidero [que hacer] al
379. La action reflexiva de este verbo no se refiere hombre que habi'a hecho en la tierra; y se entristecio
a Dios -puesto que a El no se le pueden aplicar las en Su corazon.
7 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:7 M

Su corazon. 77 c/ t o o dijo: :
Desintegrare de sobre la superficie de . ' , , '
la tierra al hombre que he creado, \ J3 ^ 3 1^ 0
onkel6 s

) < :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

., : : . ,: (
. : ? : 1 ' ^,1: (
? : .: ( ,:
: . :?
: .
: . .1: ( ,
() :
: .
0( : : ? .
TRADUCCIONDERASHI
Ni hijo de hombre para retractarse [382; [ El reconsiderar^ [ ] acerca de Sus
siervos; 383 y el Eterno reconsidero [ ]acerca del mal;384 me arrepentf [ ]de
haberlo hecho rey. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cambio de idea.386
1 / y se entristeci6 en su CORAZON.387 EI verbo significa que se llen6 de pesar
y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido
de pesar es similar a su sentido en la frase: EI rey est de duelo [ 0 { ]por su hijo. 388 Y esto
10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez,
un gentil {un hereje} inquiri6 algo de Rabf Yehoshua ben Korj, diciendo: ^Ustedes reconocen
que el Santo -bendito es- prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin
embargo, esta escrito que Dios se entristeci6 en Su coraz6n. 389 Le contest6: ^Alguna vez te
ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro
respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo:
^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el momento de la alegrfa, la alegn'a;
en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: Asi tambien actu6 el Santo -bendito
es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterminados, no por ello
dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre ellos.390
7. / y e l eterno dijo : desintegrare a l ... hombre . Es como si Dios

382. Bemidbar 23:19. de Rashi. Segun esta segunda explicacion el verbo


383. Debarim 32:36. si se refiere a Dios (Sifte Jajamim).
384. Shemot 32:14. 388. Shemuel 11, 19:3.
385. Shemuel I, 15:11. 389. Es decir, el hecho de que ante la maldad de los
386. Segun esta segunda explicacion de Rashi, el hombres Dios se hubiera entristecido, con el
verbo no significarfa que Dios se consolo consiguientc cambio de idea con respecto a ellos,
por haber creado al ser humano, sino que delibero aparentemente implicarfa que Dios no prevee el
de nuevo que hacer con el. futuro.
387. Este encabezado sigue la segunda explicacion 390. Bereshit Rabd 27:4. ,
6:8 : / 7 8

desde el hombre hasta el animal, hasta 1 '


la criatura rastrera y el ave de los a tt
cielos; pues he reconsiderado por } ^ 3 3 ^
haberlos hecho. 8Pero Noaj hallo ,
gracia en los ojos del Eterno. ?0 ^ 9
onkel6 s
. \ (1?(
: ' : <
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
, .
. 1 : . <0 : 1
: . :
TRADUCC16N DE RASIlf
hubiera dicho: El hombre es poivo; traere agua -el Diluvio- y 10 desintegrare del mundo. Por esta
razOn la Tord alude a la extermination del ser humano utilizando la expresiOn desintegrar. 391
rwatjisi 0 / desde el hombre hasta el animal . Dios incluyO a los animales en el castigo
porque tambien los animales habian corrompido sus habitos naturales.392 Segun otra explication,
Dios dijo: Todo fue creado para el hombre, y si 61 es exterminado, ^que necesidad hay de los
animales?
/ pu e s he reconsiderado por haberlos hecho . Esta frase significa: he
pensado qu hacer con ellos porque Yo los hice.393

391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una significado de me arrepentf, ello implicaria que
expresiOn mas usual, como exterminar 0 solo porque Dios se arrepintiO de haber creado a los
destruir. Ademas de borrar, la rafz de la seres humanos -como se vera en la parasha
cual se deriva el verbo (tambien denota siguiente- traerfa el Diluvio al mundo para
disolver, desintegrar. exterminarlos. Para descartar esta idea, Rashf
392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun subraya que aunque no hubiera habido
senala el midrash, las diversas especies de animales arrepentimiento de parte de Dios, los seres
copulaban entre si, cruzandose una especie con otra. humanos merecian la extermination por sus
393. Rashi enfatiza aqui que >rpo? no tiene aqui el pecados. La frase debe entenderse asf: puesto que
sentido de me arrepentf. Como el mismo senalO en Yo los hice, he pensado que debo hacer con ellos
su comentario al v. 6, la rafz de la cual de deriva ahora que han pecado. Lo que Dios hara sera traer
este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el el Diluvio al mundo (Najalat Yaacob).
CRO N O LO G IA DE ADAM A SHEM

1400
to

2200
2100
1700
1000

1300

1600

1800
to C
O

1400

1900
C
D

300

SOO

600

700
100
NOMBRE..... .EDAD NACIO-MURIO o o o 10 cn o
o o o O o o o
o o o o

A dam 930 t- 9 3 0

S het 912 130-1042

Enosh 90S 2 3 5 -1 2 4 0

Kenan 910 3 2 5 -1 2 3 5

D
Mehalalel 895 3 9 5 -1 2 9 0 F U)
c
m
o S3
CD
Yered 962 4 6 0 -1 4 2 2
0) o*
z
0)

1996
Janoj 365 622- 987

Metushelaj 969 6 8 7 -1 6 5 6

Lemej 777 874-1651

Noaj 950 1 0 5 6 -2 0 0 6

S hem . . : 600 1558-2158

Jam ' ?: ; ' .!.

Yefet
.
f PARASHAT NOAJ
6:9-10 : 1 / 82

9Estas son las generaciones de Noaj: $ rfi


Noaj era un varon justo, integro en
J ., n. r
su generacion; con Dios marcno v :
Noaj. 10Noaj engendro tres hijos: ^ # ;
ONKEL6S
9 : (}
RASIlf -

< : .>
. } (
:
TT * * * TT * ! T I
.}*:
V V | *T V J V I * T T

: . :
TRADUCC16NDE RASI1I
9 . <!\ / e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s de n&4j: n 6 a j e r a un v a r 6 n ju sto .
Puesto que aqui la Tord menciona a NOaj, se expresa elogiosamente de 1 antes de mencionar a su
descendencia, como se declara: La mencidn del justo sera para bendiciOn. 1 Segun otra
explicaci6n, ello te ensefta que las principales generaciones2[ ] de los justos son los
buenos actos.3
/ en su generacion . 4 Entre nuestros Maestros hay quienes interpretan la frase en su
generaci6n como un elogio, implicando que si NOaj hubiera vivido en una generaciOn de hombres
justos [tzadikim \ hubiera sido mis justo aun. Pero tambien hay quienes 10 interpretan en
detrimento suyo, queriendo decir que en relacidn a su generaciOn si era un hombre justo, pero si
hubiera vivido en la generaciOn de Abraham no hubiera sido considerado en absolute.5

1. Mishle 10:7. en la procreaci6n de hijos la participation de Dios


es 10 esencial: el hombre genera hijos sobre todo
2. En hebreo, la palabra [ plural, ]
gracias a la participation divina. Los buenos actos,
literalmente significa aquello que se genera, que
en cambio, son responsabilidad exclusiva del
se produce. Por esta razOn es utilizada para referirse
hombre (Gur Aryi). '
a la descendencia de una persona, sus
generaciones [ver tambien la nota 147 de la 4. En el original hebreo, la palabra , que aqui
parashat Bereshit]. Por 10 mismo, tambien es traducimos por en su generation, aparece en
aplicada por extension a los actos que la persona plural [en sus generaciones], aunque el sentido es
genera 0 produce; de hecho, asi es como la el mismo: la gente de su epoca. De hecho, la vida
entiende Ibn Ezra. Ahora bien, como Rashi en de NOaj antes del diluvio abarcO varias
general entiende en referencia a los hijos, la generaciones, ya que el diluvio ocurriO cuando 61
dificultad que este versiculo plantea es por que la tenia seiscientos anos de edad, como Rashi mismo
Tora primero enfatiza la rectitud de NOaj en vez de sefialara en el v. 10:21.
directamente describir a sus hijos. La respuesta de
5. Sanhedrin 108a. Esto no significa que no hubiera
Rashi es que ya que aqui la Tora tuvo que mencionar
sido considerado en absoluto como hombre justo,
a NOaj para describir cual era su descendencia pues si 10 era; simplemente quiere decir que en
(siendo que a el mismo ya 10 habia mencionado en comparaciOn con Abraham no se hubiera distinguido
la parasha anterior, vv. 5:29-32), puesto que se trata por serlo. Abraham era un justo mas grande que
de un hombre justo 10 elogia (Sefer haZikardri). NOaj porque, como el versiculo sefiala, NOaj
3. Bereshit Rabd 30:6. La razOn por la que los actos andaba con Dios. Esto implica que principalmente
de una persona constituyen 10 principal de 10 que el se dedicaba a profundizar su relaciOn con Dios en
genera en el mundo y no sus hijos se debe a que vez de intentar corregir a la gente de su generation.
8 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:10 :1

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

. ^ $ ((\: : .
( . <)* ( } ^ : ( ,
(: ( . .>: ,
( . :
\'(\ ( , ^, : \ ^ (( . (.
TRADUCCION DE RASHf
/CON d io s MARC116 n6aj. Sin embargo, en referencia a Abraham se declara:
{Marcha delante de Mi.}6 El Eterno, delante de quien he marchado. 7 Este contraste8 implica
que N6aj precisaba de asistencia divina para mantener su rectitud, pero Abraham se fortalecia
moralmente el solo y marchaba en su rectitud por sf mismo, sin asistencia divina.9
/MARCIIO. Este verbo esta conjugado en tiempo preterito. Esta es la utilizaci6n de la letra
10 de la rafz acentuada con daguesh []: en el modo ka b e d u sirve para indicar tanto el modo
imperativo como el tiempo preterito con una misma forma gramatical. Por ejemplo, en la frase
Levantate, marcha [12, [ esta en el modo imperativo; en la frase march6 [ ]Noaj
esta en tiempo preterito; en la frase ora [ ]por tus siervos 13 estd en el modo imperativo.
Ahora bien, en la frase y viene y reza [ 1 |!a esta Casa 14 el verbo esta gramaticalmente en
tiempo preterito. S610 que en este ultimo caso la letra 1 al inicio del verbo 10 convierte en tiempo

Abraham, en cambio, activamente se dedicaba a Rashi no se estan'a refiriendo a su utilizacion


ensenar la verdad a la gente (Maharshal). como letra servil. En gramatica se llama letras
serviles a las que no forman parte de la rafz de las
6. Infra, v. 17:1. Este es el versiculo que aparece en
palabras. En hebreo son las sigui ent es: , , , , , ,
Bereshit Rabd 30:10, y tambien en la version textual
del comentario de Rashf del Sefer haZikaron. En la , , , , . Estas letras aparecen al principio y final
versi6n textual del Mizraji, sin embargo, aparece el de las palabras para cumplir diversas funciones
segundo versiculo. gramaticales tales como indicar el modo verbal, la
persona y numero, etc.
7. Infra, v. 24:40.
11. En hebreo se suele llamar kabed [lit., pesado]
8. El contraste se refiere a que Abraham andaba
a los tipos de verbos que Ilevan daguesh en la
delante de Dios, mientras que Noaj andaba con
segunda letra de la raiz cuando son conjugados. De
Dios. Marchar delante de alguien implica que el
los siete modos verbales de conjugation, tres son de
camino emprendido se recorre solo; marchar con
este tipo: pi'el [ ]-de accion intensiva-; pu'al
alguien implica que se recorre el camino gracias a
[ ]-la forma pasiva del pi'el intensivo-; e hitpa'el
la compaflfa o asistencia del otro.
[ ]-de acci6n reflexiva. Los otros cuatro son
9. Bereshit Rabd 30:10. llamados kal [lit., ligero]: pa'al [ ]-d e acci6n
10. El Gur Arye acota aquf que la correcta version simple-; n ifa l [ ]-la forma pasiva del pa'al
textual de Rashf debe ser Esta es la utilizacion de simple-, hifil [ ]-de accion causativa- y htifal
la [letra] ..., refiriendose a la primera del verbo [ ]-la forma pasiva del h ifil causativo. En este
, pues es esta la letra que indica que este caso, el verbo estd conjugado en el modo
verbo esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, verbal hitpa'el, por 10 que tiene un sentido reflexivo,
y no la , la cual forma parte de la rafz y no es letra 0 sea, que la accion realizada por el sujeto recae
servil, como aparentemente Rashf quiere decir sobre si mismo.
cuando escribe: Esta es la utilizacion... El
12. Infra, v. 13:17.
comentario Sifte Jajamim, sin embargo, senala que
el hecho de que la este acentuada con daguesh 13. Shemuel I, 12:19.
indica que se trata del modo hitpa'el, con 10 cual 14. Melajim I, 8:42.
6:11-12 : / 8 4

Shem, Jam y Yefet. 11Pero la tierra se j"}# 1- : vir


v :
v w5# v
habia corrompido delante de Dios, y la
tierra se habia llenado de extorsion. V>TT "T ' ' , " J"! '
12Dios vio la tierra, y he aqui que estaba tOQII
0 nkel6 s
: ! :(
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

!: . ? :> ( . . <> :
:)1:! ( ,: ( ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
fu tu ro . 15
11 . / pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido . E sta expresitin im plica la comisi6n de actos
de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: No sea que ustedes se
corrom pan ] ; ! ^ y tambidn en el versiculo: Pues todos los seres de carne habian 16
corrom pido ] [ su camino sobre la tierra . 17
! / Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n implica aqui
ro b o ,18 {como se d e c la ra : Y de 10 a rre b a ta d o ] [que esta en sus m anos {. 19

15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la este tipo de actos que las pasiones humanas
frase en tiempo futuro para designar el modo corrompidas ejercen su atraccion sobre el ser
imperativo, ya que se refiere a una accion que humano.
todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede 18. La expresion en la literatura rabfnica indica
ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es tomar violentamente algun objeto de otro, incluso si
obvio que en todos estos casos citados, aunque el se da el pago correspondiente [ver por ejemplo,
verbo gramaticalmente esta en preterito tiene
Baba Kama 62a], Por eso en general es traducida
connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo. por violencia. De hecho, el Targum 10 traduce por
En este caso tambien esta en preterito, pero sin el , termino que literalmente significa tomar algo
sentido imperativo. La letra es vav hifuj, por la fuerza, extorsionar. Ahora bien, el termino
conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del que, Rashi utiliza para definir significa
verbo del preterito al futuro. literalmente robar, es decir, apoderarse de un
16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: ... y objeto ajeno sin pagar y abiertamente (a diferencia
hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza de ?, hurto, que implica 10 mismo, pero a
de cualquier forma. En ese versiculo claramente se escondidas). Al definir por , Rashi quiere
ve que la expresion , corromperse, implica enfatizar que cuando la Tora dice no quiere
idolatria. excluir el elemento de robo, por 10 que aqui ambos
terminos -robo y extorsion- deben ser entendidos
17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo,
como sinonimos (Mizraji). En este caso, la razon por
Rashi comenta que el verbo ^se refiere
la que la Tora utiliz6 la expresion y no fue
especificamente a la promiscuidad sexual, incluso
para enfatizar que el robo mutuo era tan prevalente
entre especies. La raiz \ de la cual se derivan los
que la situation general de esa generacion podria ser
dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado
justamente calificada de extorsion mutua (Gur
muy alto de corrupcion moral, cercano a la
Arye). En esta traduccion, puesto que extorsion no
destruction de los valores 6ticos y el sentido
excluye el elemento de robo, se ha optado por este
racional de la persona. El Gur Arye apunta al
temiino para traducir .
respecto que precisamente se refiere a la
inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia 19. Yona 3:8.
8 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:13 :1

corrupta, pues todo ser de carne habia _


V

^ ^
J t T T : T AT !

corrompido su camino sobre la tierra. ^


13Entonces Dios dijo a Noaj: Elfin > _L L V " V"
de todo ser de carne ha llegado ante Ml, ^5 t Ki? - : ^ -
pues la tierra se ha llenado de extorsion 5
AV ! *-T T T JT ! IT T :

; ONKEL6S
: (\
( (
RASIil

< . ) ^ ,)
: . <> : .
. TRADUCCION DE RASIlf
12, < / PUES t o d o s e r d e c a r n e 20 HABIA c o r r o m p i d o . Incluso las bestias
domesticas, las fieras salvajes y las aves cohabitaban con otras especies.21,22
13. / EL f in d e t o d o s e r d e c a r n e . En todo lugar en que halles promiscuidad {e
idolatria},23 el castigo indiscriminado24 se avecina sobre el mundo y mata tanto a buenos como
a malos.25
< / p u e s l a t i e r r a s e h a l l e n a d o d e e x t o r s io n . Esto indica que su

20. Literalmente, toda carne. En el lenguaje de la habitos naturales de las especies violo una de las
Tora se suele utilizar la expresion nya, carne, para condiciones esenciales de la Creacion, la cual era
aludir tanto a los seres humanos como a los que cada animal se apegara a su propia especie,
animales, ya que ambos son seres de carne. como se indica en el v. 1:24,
21. Bereshit Rabd 28:8. En este versiculo, la Tora 23. En Bereshit Rabd 26:5, texto sobre el que se
dice que todos los seres de carne habfan basa Rashf para este comentario, no aparecc la frase
corrompido su camino [1 ]sobre la tierra. En e idolatria, ni tampoco en sus comentaristas.
hebreo, la expresion ., camino, tambien tiene la
24. EI termino utilizado por Rashi es androlomusia,
connotacion de costumbre, modo usual de proceder.
palabra griega que en general significa la represalia
Por extension, en la Escritura es frecuentemente
utilizada como expresion figurada para aludir a las colectiva e indiscriminada, sin tomar en cuenta la
relaciones sexuales, como se ve en Mishle 30:19: culpa 0 la inocencia. El diccionario de terminos
El de un varon con una joven, frase que alude talmudicos Aruj 10 define como una plaga muy
al modo usual que tiene un varon de relacionarse severa. Por otra parte, Rashf no quiere decir que tal
con una mujer. castigo automaticamente vendra, sino que cuando se
decrete un castigo de muerte sobre un lugar en que
22. Al respecto, el Talmud (Sanhedrin 108a), cita la
predomine este pecado, adoptara la forma de castigo
opinion de Rabi Yojanan, quien comento que de este
indiscriminado (Sifte Jajamim).
versiculo se aprende que la gente de la epoca solfa
cruzar a las diferentes especies de animales entre si. 25. Bereshit Rabd 26:5. El pecado de promiscuidad
Tal proceder provoco que posteriormente los sexual implica una corruption indiscriminada del
animales se acostumbrasen ellos mismos a cruzarse cuerpo humano que no toma en cuenta 10 bueno y 10
entre sf. A pesar de que inicialmente no fue culpa malo. Por ello, medida por medida, Dios envia una
de los animales mismos que las especies se cruzaran plaga que igualmente ffsicamente destruye en forma
entre sf, los animales ya se habian acostumbrado a indiscriminada, ya que desde un punto de vista
ello y 10 siguieron practicando incluso sin puramente flsico no hay diferencia entre buenos y
intervention del hombre. Esta corruption de los malos; la diferencia es espiritual (Gur Arye).
6:14 : / 8 6

a causa de ellos; y he aqui que Yo los :


destruire de la tierra. u Haz para ti un ' T ' ^ ! '
area de madera de gofer; con ^; rDJJI
0nkel6s
: ;
---------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------

, . :
.
? : ( . ,1 :(
^ , . ,:
, . , : , .
y - :
V
1 I
T
?
V


TTI . m :
V I - I, I I 1 ~ J

------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli
sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26
* / DE LA tierra . En este caso, el vocablo es equivalente en significado a , de la
tierra.27 E igualmente en los siguientes versiculos: Cuando yo haya salido de [ ] la ciudad,28
en donde significa de la ciudad; se enfermti de [ ]los pies,29 en donde significa de los
pies. Segun otra explicacion, la frase ! es equivalente en significado a dj>, ju n to con
la tierra, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la
tierra arable.30
14. * /HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas
de liberar y salvar. Siendo asf, para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia
haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la
generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y
le preguntaran: ;.Qu6 haces?, y 61 les dijera: En un futuro el Santo -bendito es- traera un
diluvio sobre el mundo. De este modo quizds se arrepintieran.31
, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l en hebreo [gofer, 32. [ ;,Y p o r q u 6
p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie de d rb o l? E n a lu s i6 n a l s u lf u r o [ ]c o n el c u a l se d e c r e t6 q u e

26. Sanhedrin 108a. El versiculo da como raz6n que el complemento del verbo destruire []^
exclusiva para la destruction de la humanidad la ya esta indicado por el sufijo [] . Ademas del
proliferation de extorsi6n y robo en la sociedad, a segundo significado que dara aqui al vocablo , en
pesar de que tambien habian cometido idolatria y el v. 1:14 Rashi senala qu6 otros sentidos tiene [ver
promiscuidad sexual, como expresamente se indico tambien la nota 74 de la parashat Bereshit].
en el v. 12. Esto se debe a que Dios es mas paciente 28. Shemot 9:29.
con los pecados cometidos contra El -en este caso,
29. Melajim I, 15:23.
la idolatria y la promiscuidad sexual- que los
pecados cometidos contra el ser humano -en este 30. Bereshit Rabd 31:7.
caso, la extorsion y el robo- (Tzeda laDerej). 31. Sanhedrin 108b.
27. En hebreo, es una particula gramatical que 32. Hemos transliterado la palabra por gofer en
cumple diversas funciones. La mas comun de todas vez de traducirla, ya que los comentaristas discrepan
es actuar como acusativo, es decir, indica cual es el sobre la identidad real de este arbol. Generalmente
complemento directo de un verbo. Sin embargo, es asociado cori el cipres, pues se asume que el
tambien cumple otras funciones gramaticales. En vocablo griego kyparissos (que da origen a la
este caso, actua en lugar de la preposition de, ya palabra cipres) se deriva del hebreo. Pero
8 7 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 6:15-16

compartimentos hards ei arca, y 1a


embadumaras por dentro y fuera . , , ^ ; ^
con brea. 15Y asi es como la haras: J !_ , ! v ' 1
trescientos codos serd la longitud del
area, cmcuenta codos su anchura y > '
treinta codos su altura. 16Un , J ,TJ J " T"
tragaluz hards para el area, y en 1 ^ : 9 1? $
un codo la terminaras por arriba, 1
T y l^ th h
T ; ! TJ V - : T - V : T -

ONKKI.riS
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............

. . :
. <) : . . :
, .
T .
T % 8 T I T
T
I 1 I v T
:
V|

S
!.

V V | V -
: T
T
-------------------------------------------------------------------- ]TRADUCC16N DE RASH
fueran desintegrados de la tierra . 33
/ COMPARTIMENTOS. Este termino designa compartimentos separados para cada especie de
bestia domstica y animal salvaje.
/ CON b r e a . Este vocablo hebreo significa 10 mismo que en arameo.34 Y la prueba de ello
es que en el Talmud tambien hallamos el vocablo arameo para designar a la brea.35 Pero para
,la canasta donde MoshG fue colocado,36 debido a que las aguas donde la pusieron eran tranquilas
bastaba con betun por dentro y brea por fuera. Y ademas, en aquel caso solo fue calafateada con
,brea por fuera para que aquel justo [Mosh6] no oliera el mal olor de la brea.37 Pero en este caso
a causa de la fuerza de las aguas, N6aj la calafate6 con brea tanto por dentro como por fuera
para que fuera mas resistente .
16. / TRAGALUZ. Entre nuestros Sabios hay quienes dicen que era una especie de ventana; pero
hay quienes dicen que era una piedra preciosa cuyo resplandor alumbraba a los que estaban en
el arca . 38
/ Y e n UN CODO l a t e r m in a r a s p o r a r r i b a . S u c u b ie r ta e s ta b a in c lin a d a

Abrabanel afirma que se trata de una especie de el hebreo , ya que ambas lenguas con frecuencia
pino y el Talmud 10 traduce por mabliga 0 golmish, comparten rai'ces similares. La acepcion primaria de
ambos vocablos denotando una especie de cedro la rafz de la cual se derivan ambos vocablos es
(ver Rosh Hashana 23a y Sanhedrin 108b). recubrir. En la antigiiedad, todas las embarcaciones
33. Sanhedrin 108b; Pirke d'Rabi Eliezer 12. Las maritimas eran recubiertas con una capa de brea
aguas del Diluvio tuvieron dos on'genes: del cielo, para impermeabilizarlas e impedir que el agua
en forma de lluvias intensas, y de la tierra misma. penetrase en la madera; de este modo podian flotar.
Estas ultimas eran hirvientes a causa de las 36. Ver al respecto Shemot 2:3.
sustancias sulfuricas que conteman (Gur Arye). 37. Sota 12a.
34. Tanto en hebreo como $ en arameo 38. Bereshit Rabd 31:11. La rafz de la palabra
designan la brea o una sustancia similar. (de la cual tambi&i proviene , mediodi'a)
35. El vocablo arameo esta emparentado con denota algo que aclara, que da brillo. Por ello puede
6:17 : / 88

y pondrds la puerta del arca en su lado; nOTH


la hards de un piso bajo, segundo y %^ ,j DW
tercero. 17Y en cuanto a Mi, he aqui que : - t *: - - !
traigo el Diluvio de aguas sobre la tierra
para destruir todo ser de carne en el que h, 1 M , *--,..L
1 a a a a u a 1
hay espiritu de vida de debajo de los
J


: j

cieios. Todo 10 que hay en 1a tierra


: onkel6 s

:$
(\ { 1
_ KASIII

:
, . :71: (
: . : , ,
. .
, , , , .
. . <> : ,
TRADUCCION DE RASHI
y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y del otro.
/ p o n d r As jl a PUERTA d e l ARCA] e n s u l a d o . Para que las lluvias no cayesen dentro.
/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o . En el area h a b ia t r e s p iso s, u n o
e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los
d e s e c h o s .39

17. / y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e t r a i g o . Lo cual implicaba: Estoy dispu


coincidir con los Angeles que ya Me acicatearon diciendome: iQu6 es el hombre para que Tu
te acuerdes de 61?40
/ d i l u v i o . El Diluvio es llamado porque erosionti [ ] absolutamente todo 10 que
habia, porque confundid [ ] todo 10 que habia y porque acarre6 [ ]todo 10 que habia
en el mundo desde las partes mas altas hacia las partes mas bajas.41 Y esta ultima es la
interpretaci6n del Targum de Onkel6s, quien tradujo por 1 , derivado la rafz de ,
flotar, ya que el Diluvio inund6 a todos los seres humanos y los arrastr6 a Babel, que es una regi6n
profunda. Por esta misma raz6n, la regi6n de Babel tambien es llamada Shinar [] , ya que alii

designar tanto una ventana que deje pasar la luz la misma opinion. Rashf explica que eran los
(un tragaluz o claraboya) como a un objeto angeles {Sifte Jajamim). Segun el comentario del
resplandeciente. Maharzo a Bereshit Rabd 31:12, la expresion ,
que literalmente puede ser traducida por heme
39. Sanhedrin 108b. . aquf, en realidad implica asentimiento a un llamado
40. Tehilim 8:5; Bereshit Rabd 31:12. La expresion de otro.
doble , y en cuanto a Mf, he aquf que... 41. serfa asf un nombre derivado de estas tres
implicarfa que aparte de la decision de Dios de traer rafces, , y , erosionar, confundir v
el Diluvio, habia alguien mas que tambien compartfa acarrear, respectivamente.
8 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:18-19

perecera. n Pero establecere Mi pacto


<:
con,igo, y e n tr a p en el arca ti, y ^
tus hijos, y tu mujer y las mujeres de vt t - T T T
tus hijos contigo. 19Y de todo ser vivo, : ^ #
de todo ser de carne, traerds dos de -liw
cada [especie] al arca, para mantener . ttt!
vida contigo; macho y hembra seran. :
O N K EL6S
: ( 1 ; :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII

. <> :
. m : .
. : ,
. : :
: TRADUCC16N DE RASIII
fueron sacudidos todos los que perecieron en el Diluvio.42
18. / PERO e s t a b l e c e r e m i p a c t o . Era necesario que Dios hiciese un pacto
especial con Noaj antes de que entrase al arca a causa de los frutos que 61 llevarfa consigo al arca,
para que no se pudrieran ni se enmohecieran. Y ademas, para que los malvados de la generaci6n
no mataran a N6aj.43
/ T il y t u s h i j o s , y t u m u j e r . De aqui se infiere que los hombres deberi'an
permanecer de un lado y las mujeres del otro.44 De aqui se aprende que se les prohibieron las
relaciones intimas.45
1 9 . / y d e t o d o s e r v iv o . Incluso demonios [46.[
/D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al
arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47

42. Shabat 113b. esposas junto con sus maridos: ...tu y tu mujer, y
43. Bereshit Rabd 31:12. El mencionarle el pacto tus hijos y las mujeres de tus hijos... (Baer Heteb).
aqui despues de haberle informado que los demas 45. Sanhedrin 108b.
serfan condenados es como si le hubiera dicho:
46. Bereshit Rabd 31:13. En el v. 19 se menciona
...pero establecere Mi pacto contigo y entonces
por separado a todo ser vivo [ ] y a todo
podras entrar al arca... Esto implica que sin la
ser de carne [] . Esto implicana que hay dos
ayuda del pacto no hubiera podido hacerlo (Sifte
Jajamim). categori'as: una de seres que solamente tienen vida
y otra de seres que, ademas, son de carne. La
44. Esto es 10 que se infiere del orden en que estan
primera categorfa alude a los shedim 0 demonios, los
meneionados los miembros de su familia: tu y tus
cuales son fuerzas espirituales descarnadas, que no
hijos por un lado, y tu mujer y las mujeres de tus
poseen cuerpo (Mizraji).
hijos por otro lado. La prueba de que el orden en
que estan meneionados no es accidental se 47. Pues de otras especies, las puras, fueron siete
demuestra porque en el v. 8:15, en referencia a su ejemplares por cada especie, como se serfala en
salida del arca, la Tora menciona a las respectivas el v. 7:2.
6:20-7:1 :: / 90

20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e
T : T - ! t r

cada animal segun su especie, y de toda
criatura rastrera de la tierra segun su !< ! VT
w tT ! T jv j

especie, dos de cada uno vendran a ti : ^


para mantener vida. 21Y en cuanto a ti, ' ' ^ ,
toma para ti todo alimento que sea w T j ! t - T
comestible y almacenalo contigo; serd _: *
1 7 . t a r 1 1 ^ '
hizo todo lo que le ordeno Dios; asi 10
' JT' *
/?/zo. : IT T

capituio 7
1Luego el Eterno dijo a Noaj: 011 1|
Entra tu con toda tu casa al arca; '

1ST| v O : r t :
1-

pues a ti he visto justo delante de Mi


ONKELOS
:
: '
^1 :
RASIlf

<0 . <> : . 1!
. ,
.
. (> : :
TRADUCC16N DE RASHl
20. / de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se
habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho,
todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se
habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar.
2 2 .! / n 6 aj h iz o . Esto se refiere a la construccidn del area.49

7
1 . /HE visto justo . Sin embargo, no est escrito que Dios dijo a Noaj que era un justo
completo. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una
parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30

48. Rashf aquf entiende la frase en el sentido 50. Erubin 18b. En el v. 6:9, hablando en tercera
de las que siguieron a su propia especie y no en persona de Noaj, la Tora sf 10 describio como ,
el sentido de segun su especie. justo , Integra o completo. Aqui, sin
embargo, Dios estd hablando directamente a Noaj.
49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de
El que aquf Dios no le hubiera mencionado
su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5, directamente a Noaj las dos cualidades eticas ms
tambien se dice que Noaj hizo conforme a todo 10 sobresalientes de su caracter implica que en
que el Eterno le habfa ordenado, y por el contexto presencia de un individuo no hay que mencionar
es evidente que ese enunciado unicamente puede todas sus cualidades, sino s610 cuando se hable de
referirse a su entrada al arca. el en su ausencia.
91 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:2-3 :

en esta generacion. 2De todo animal 1 :


t - j t v : j * .* - j

puro tomards para ti siete y siete, ; ^ ^


macho y hembra; y del animal qe no f t $ 6 3 ,
es puro [tomaras] dos, macho y JT J v !. T" !
hembra. 3Tambien del ave de los cielos . 0
seran siete y siete, macho y hembra,
**

A T S JT T \ T X * vT * - T

0 nkel6 s
(^ (\^ : 5
( ^ ^ < :
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

.(1 > : < . .)


, . : \:
TRADUCCION DE RASHI
2. /PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos
de aquf que N6aj estuditi Tori.51
< ^/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
Dios cuando saliera del area.52
3. / TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se
refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es
enunciado explicitamente.53

51. La distinci6n entre animales puros [tehorim] macho y hembra . Siendo asf, quedaba un animal
e impuros [temeim] s610 tiene sentido dentro del sin pareja. Si el proposito de salvar a estos animales
marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero unicamente hubiera sido para perpetuar las especies,
puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no no tendrfa sentido dejar un animal sin pareja. Por
habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de esta raz6n, basandose en el midrash, Rashf apunta
d6nde supo el que animales definir como puros o aquf que un proposito adicional para la election de
impuros. Por ello, Rashi comenta que, de algun siete animales de cada especie era ofrecer en
modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de ofrenda algunos de ellos. Pero segun el comentario
otro modo no hubiera podido saber qu6 animales del Gur Arye, la frase sf significa que
eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud debfan ser siete parejas de animales. En este caso,
ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el bastaba una pareja de ellas para la perpetuaci6n de
arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver la especie, con 10 cual sobraban seis parejas. Estas
al respecto, Zebajim 116a y el comentario del seis parejas estaban destinadas a servir de ofrenda a
Maharshd ad 10c.]. Dios para que se correspondieran con las seis
52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase temporadas climdticas del affo mencionadas en el v.
literalmente dice siete, siete. Ahora bien, 8:22: la siembra y la siega; el frfo y el calor; el estfo
segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no y el inviemo, para que estas no cesaran. En la
significa que debfa traer catorce animales, siete traducci6n del texto mismo de la Tord hemos
machos y siete hembras. La repetition meramente seguido la interpretaci6n del Gur Arye y hemos
indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto, traducido la frase siete y siete.
eran tres machos y tres hembras, en forma andloga 53. En este versiculo no se explicita si estas aves
al caso de las aves y los animales impuros, sobre los deberlan ser puras. Pero como con respecto a los
que la Tord explicitamente dice que debfan ser dos, ani males meneionados en el versiculo precedente la
7:4 : / 9 2

para mantener viva descendencia sobre ^3 : .


la superficie de toda la tierra. 4Pues en ^ ' 1
otros siete dias Yo hare llover sobre la _ ' .: IT _ T ,Ti
. , ,
tierra cuarenta dias y cuarenta noches, t :- ! jt : - }'T(T
y desintegrare de la superficie de la ^
tierra toda la existencia que he hecho. : ^
* it it :
v *

^
jv :

0 nkel6 s
<\ 1 * ;
:
RASIII

: .> 1
. ? .1 ?, #
. 1 : .
.
. ! I
.
'1 * !
V
,T
T

S
, , V T 1 *5
V
i V
T J

:

TRADUCC16N DE RASHI
4. # 1 / enotros PUES SIETEDfAS.
Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto
a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio
seiscientos de la vida de N6aj.54
/ PUES
en otros [SIETE) .^Q 6
dias u significa en este caso elvocablo 55? 1
Se refiere a un periodo de tiempo despus deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue
agregado a los ciento veinte afios previos.56
/ CUARENTADIAS.
Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en

Tora explfcitamente declara que debfan ser puros, algo ya existente [ver, por ejemplo, la nota 339 de
del contexto se aprende 10 mismo en este caso. Por la parashat Bereshit\. En el v. 6:3, Rashf ya habi'a
10 tanto, las aves mencionadas en el v. 6:20 explicado que Dios habi'a decidido demorar el envfo
necesariamente se refieren a aves impuras. del Diluvio al mundo durante ciento veinte anos,
espacio de tiempo que tenia como proposito dar
54. Sanhedrin 108b. En el v. 5:25 la Tora dice que
oportunidad a la humanidad para que se arrepintiera.
Metushelaj tenfa 187 anos de edad cuando engendro
Al cabo de este tiempo el Diluvio debfa llegar. Aquf,
a Lemej. Por su parte, Lemej tenfa 182 affos de edad
sin embargo, Dios anuncia a Noaj que 10 enviara en
cuando engendro a Noaj. Por 10 tanto, cuando Noaj
otros siete dfas, implicando asf que estos siete dfas
nacio Metushelaj tenfa 369 anos. Si, como se declara constitufan un periodo de tiempo adicional a los
en el v. 7:6, Noaj tenfa 600 anos de edad cuando ciento veinte affos previos. Estos dfas fueron los
comenzo el Diluvio, de ahf se infiere que en ese siete dfas de luto por la muerte de Metushelaj, por
momento Metushelaj tenfa 969 anos, que es respeto a cuya rectitud Dios decidio demorar un
justamente la edad a la cual fallecio, como se senala poco mas la extermination que tenfa pensada para
en el v. 5:27. la humanidad.
55. El vocablo implica anadir o incrementar a 56. Sanhedrin 108b.
9 3 / BERESHIT PARASHAT NbAJ 7:5-9 :

5y Noaj hizo todo 10 que 16 ordem ei


J 4
: -
rr : c t v - j : - a

Eterno. 6Noaj tenia seiscientos anos de ^ - ^ 1131


edad cuando el Diluvio se convirtio en p p :<. L
agua sobre la tierra. Noaj y sus hijos, 1 ^ - D-
y su mujer y las mujeres de sus hijos tTli< 1^
con el, entraron al arca a causa de las 3 :
aguas del Diluvio . 8Del animal puro y
del animal que no es puro, y del ave, . T" ; , JV"! L. T" ! , .:
y de toda criatura que repta sobre la { P l ? } ! ? W T N *
tierra, 9de dos en dos vinieron a " 0 3 :
onkel6 s

t : ( ? :
: !
' :
RASHI

. m .<> < :
, 1 . > 0 :
( : , >
, . :
TRADUCC16N DE RASHI
formar bastardos.5758
5. ^ / Y n 6 a j h iz o . Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59
7. / n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l
mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se
hallaba inmerso en dolor.60
/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen
poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10
obligaron.61
9. / DE DOS EN DOS. Todas las especies fueron iguales en esta enumeracion; de l

57. En hebreo, el termino , mamzer, 6:22, as! como la nota 49 de esta misma parasha.
comunmente traducido por bastardo, especffi- 60. Ver el comentario de Rash! al v. 6:18, s.v.
camente se refiere al producto de relaciones ( . Al igual que en ese versiculo, aqui
sexuales ilfcitas tales como incesto y adulterio, que tambien se menciona por separado a los hombres y
fueron justamente los pecados prevalentes en esa a las mujeres, implicando asf que no les estaba
generacion. permitido tener relaciones intimas.
58. Bereshit Rabd 32:5. Rashf explica aquf la razon 61. Bereshit Rabd 32:6. Puesto que en el v. 7:5 la
por la que Dios decidi6 exterminar a la humanidad Tora ya dijo que Noaj hizo conforme a todo 10 que
mediante un Diluvio que durara cuarenta dfas, en el Eterno le habi'a ordenado, 10 que Rashi' explico
vez de que fuera un Diluvio tan intenso que matara que se refiere a su ingreso al area, serfa redundante
a todos instantaneamente. mencionar aquf que entro. Por esta razon, Rashf
59. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. interpreta aquf que cuando la Tora dice que entro
7:10-12 : / 9 4

Noaj ai arca: macho y hembra, como


Enoshabm
, , , t ,

ordemdo a Noaj.
sucedio que luego de ese periodo de !
l r t x ,

Y
<. *
,,

UV ,

AT" J

1

JTT

V. T V - V

siete dias, las aguas del Diluvio *


estuvieron sobre la tierra. u En el ano '
seiscientos de la vida de Noaj, en el " TT ' " ." Y
segundo mes, a los diecisiete dias del
mes, en ese dia se partieron todas las
fuerns del gran
ventanas de los cielos se abrieron, '.-!
abismo
, ..:!
,
1
las ^ ^ ^ ^ T j! a -
12 Y la lluvia estuvo sobre la tierra : _
ONKEL6S -
1 ( : ? 1
^ ^ ( :
: (
RASHI
T T T T T 1 i T :
T

VV :
T
v
> <<:
v . . . . . .
.
-
v :
:
T T
W . : . <> : ,1:(
. m ( . : . : :
TRADUCC16N DE RASIII
menos fueron dos. 62
& /
V r
VINIERON a n Oa j . Por si solos. 63
11. /E N e l s e g u n d o m e s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud:
Rabf Eli&zer dijo: Era el mes de Marjeshvftn; Rabf Yehoshua dijo: Era el mes de Iyar. 64
/ SE p a r t i e r o n . Para dejar salir sus aguas.
3 / GRAN a b is m o . El castigo fue medida pormedida:ellos habfanpecadopor medio de
aquello que el versfculo describe como grande [era] la maldad del hombre , 65y por ello fueron
castigados por medio de un gran abismo. 66
12. / y l a l l u v ia e s t u v o s o b r e l a t i e r r a . Pero mas adelante la Tord habia
de las aguas afirmando que el Diluvio estuvo... sobre la tierra . 67 En realidad, la Tord primero se

debido a las aguas del diluvio quiere decir que utilizado el verbo pasivo . Puesto que utiliza el
literalmente las aguas 10 obligaron a entrar. verbo en el modo activo, ello implica que los
animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim).
62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur
Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En 64. Rosh Hashana lib. Marjeshvdn es el segundo
cualquier caso, este numero aparentemente mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la
contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello, cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado
Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en
entraron al arca de dos en dos, quiere decir que de Shemot 12:2, es el primero de los meses, es decir,
cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o el primer mes para la cuenta de los meses.
ejemplares). 65. Supra, v. 6:5.
63. La frase no dice que vinieron con Noaj al 66. Sanhedrin 108a.
arca, ni que 61 las meti6. De ser asi, la Tord hubiera 67. Infra, v. 7:17.
9 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:13-14 :

cuarenta dias y cuarenta noches. n En ) 3 ^ :


ese mismo dia entro N oajy Shem, Jam y _
v . / j / j
Yejet, hijos de Noaj, y la mujer de Noaj .
-* :
-
JT
- -<-
y las tres mujeres de sus hijos con eiios,
al area; "ellos y toda f,era segtn su ^ * )
especie, y toda bestia segun su especie, T. ! , T", IT " v , 11
y toda criatura rastrera que se mueve "
S 1 t : t : t : t j t *

sobre la tierra segun su especie, y toda


ave segun su especie, toda criatura ' = "V'TT . J" 17 :'
voiadora con cuaiquier tipo de aia.:^
onkel6 s

( / :
; ' /: (
-\ :
RASHI

: " , , <
() :
: . .
. (
: : ( .):
, , . ! m < .
TRADUCC16N DE RASHI
refiere a las aguas como lluvia y luego como Diluvio porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68
0 i> 0 > 1 / c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6
su noche, ya que esta escrito: En ese dia se partieron todas las fuentes... , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun
su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias.
Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total
de 40 dias.
13. ! / en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos
dijeron: Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos. Entonces
el Santo -bendito es- dijo: Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de
quien se cumplen. 70
14. / c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo , ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71

68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta 70. Bereshit Raba 32:8. La expresion (( es
la frase , el Diluvio de aguas, como enfatica, indicando algo que se hace abiertamente.
alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia Es similar en significado a la frase en pleno dia.
y solo despues aguas de diluvio. 71. Rashi explica aqui que la frase no
69. Supra, v. 7:11. debe ser entendida como dos categorias distintas:
7:15-16 : / 96

15Y vinieron a Noaj al area de dos en


.>- . at - v
. v
-
dos, de todo ser de carne en que habia 1 ^ - 1
T T * T i
espiritu de vida. 16 Y los que vinieron,
:
macho y hembra de todo ser de carne T T * t 1 -

vinieron, como Dios le habia ordenado.


w
~
r | '
Y el Eterno [la] cerro ante el. : r 1*1
0NKEL6S
: 3(

: < ! (?)
----------------------------------------------------- RASHf

. ( , , m ( .
. . ,: (
(: ( . ^,1:) , (>!?:! <
<! (,: ( . ? ( .1'
,1: ( ,: .
TRADUCC16N DE RASHf
por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra se reflere a alas con plumas, 10 mismo
que en la frase: Lo partir& con sus alas [73,[ donde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En este caso tambten, se refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plumaje.}
1 6 . / Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el
significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 , su significado es frente a, ante, por.
Por ejemplo en: Frente [* |toda matriz 76 ante ti [ ]<!y ante [ ]tus hijos 77 piel
contra piel 78 eres un escudo ante mi [79[1; ora frente a [ ]tus siervos 80, en este

por un lado, las aves [ ]y, por otro, las criaturas t&minos flsicos significa frente a, ante. Pero
voladoras de cualquier tipo de alas [] . Ya que tambi6n significa por, en provecho de, como en
esta en estado constructo, la expresi6 n Bemidbar 21:7. Aqui Rashi hace este comentario
meramente describe a qu6 tipo de aves la Tora hace porque la Tora ya ha mencionado que N 6 aj ya habia
referencia: a criaturas voladoras que tengan ingresado al area, por 10 cual pareceria innecesario
cualquier tipo de alas. decir que Dios cerro la puerta frente a el. Por ello,
senala que aqui debe entenderse en el sentido de que
72. Julin 139b. Aunque taxonomicamente la
la cerro en provecho de 61. A esta protecci6 n se
langosta no es un ave, queda incluida dentro de la
refiere el pacto que Dios hizo con 61, mencionado en
categoria de criaturas voladoras designada por el
el v. 6:18 (Mizrajt).
termino hebreo . Por ello, en vez de traducir
por ave o pajaro, en este caso 10 hemos 76. Infra, v. 20:18.
traducido por criatura voladora. 77. Melajim II, 4:4.
73. Vayikra 1:17. 78. /yob 2:4.
74. Bereshit Raba 32:8. 79. Tehilim 3:4.
75. La expresion tiene doble acepcion. En 80. Shemuel I, 12:19.
9 7 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:17-22

11El Diluvio estuvo cuarenta dias


- >. j ' t s j
sobre la tierra, y las aguas se in
crementaron y alzaron el arca, y esta
T V 5 * * J J * V AT T
se elevo por encima de la tierra. isLas
aguas se intensificaron y se incre- :
V----------J J : p VI T T J- " T '- T

mentaron mucho sobre la tierra, y el


arca se deslizo sobre la superficie de ur v J I v a t t ^ : j % -

las aguas. i9Las aguas se inten- :


j : : it ; it j : ^
sificaron mucho mas sobre la tierra
y fueron cubiertas todas las montanas
T IV T , : * VAT T - :

altas que habia debajo del cielo


entero. 20Quince codos por encima se
: * IT T T * . v ; :

habian intensificado las aguas, y


: IT T 5 J * T AT
fueron cubiertas las montanas. 21Y
perecio todo ser de carne que se 1 :
I* T IVJ IT JT T T - j - :

mueve sobre la tierra, entre el ave,


la bestia, la fiera y todo ser
-;
pululante que pulula sobre la tierra,
y toda la humanidad. 22Todo 10 que
tenia aliento de espiritu de vida *
. :
- - IT IT T

------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------
: ^
:
\ (\ : ^ :
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. <) : .() . <> :


,
) (. () : . :
TRADUCCION DER A S H I
ultimo caso queriendo decir: por tu s sie rv o s.
17. / se elev 6 por encima la tierra . El a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e
co d o s, co m o u n b a r c o c a r g a d o q u e se h u n d e u n p o c o en el a g u a . 81 L o s s ig u ie n te s v e rs ic u lo s 10
c o n firm a ra n .

1 8 . /SE intensificaron . P o r si s o la s .82

20. ! / quince codos POR encima . Es decir, p o r e n c im a d e


m o n ta fia s, u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o las c im a s d e la s m o n ta n a s .

22. / ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to {alm a} d e

81. Bereshit Rabd 32:9. de lluvia. Y puesto que no se intensificaron a causa


82. En el versiculo precedente ya se menciona que de la lluvia, 10 hicieron por sf mismas (Gur Arye).
el Diluvio mismo (la lluvia) estuvo cuarenta dfas en Esta intensification se debi'a a la fuerza de las aguas
la tierra. Por tanto, esta intensification de las aguas subterraneas que habian salido de las profundidades
necesariamente ocurrio despues de los cuarenta dias (Mizraji).
7:23 : / 9 8

en sus narices, de todo 10 que habia en :


10 seco, perecio. 23 Y El desintegro toda , rn T :
existencia que estaba sobre la superficie 'V . I ""I} ?I
de la tierra, desde el hombre hasta la a .
bestia,hasta la criatura rastrera yhasta 1 **
ei ave de 10s deios. Fueron '
desintegrados de la tierra, y solo ' T " 1'
sobrevivio Noaj y 10 que estaba con el
O N K E L 6S
< : (^
^
ra sh!

, , , . 4< :
. <> :
: , . : . ! .
TRADUCCION DE RASHT

espi'i itu de vi da. 83


/QUE HABIA en l o SECO [PEREC16|. Pero no 10s peces en el mar.84
23. 1 / DESINTEGR6. En esta frase, el verbo esti en el modo k a l activo y no en el modo
n i f a l pasivo, y pertenece a la misma rafz que las formas verbales , se volte6 85 y ,
construyd. 86 Toda raiz verbal cuya letra final de la rafz sea n, como , , , al colocar
las letras serviles y > al principio de la palabra, la es vocalizada con jin k , como en este caso.87
/ s 6 lo [SOBREVIV161 n 6 aj . Esta frase significa que unicamente N6aj sobrevivi6. Este es su

83. En este versiculo, el vocablo (no significa al ser humano.


alma [] , sino aliento, respiracion [] .
84. Scmhedrin 108a. En el v. 6:12, Rash! comento
En hebreo la palabra se refiere al aliento y la
que la raz6 n por la cual Dios destruyo a 10s animales
respiracion flsicas de un ser vivo -humano o
terrestres se debi6 a que 6stos habi'an violado la
animal-, mientras que tiene un sentido
prohibicion divina de no cruzarse entre si. Los
espiritual, pues se refiere al alma superior
peces, sin embargo, no se hallaban bajo el dominio
exclusiva del ser humano, asociada al intelecto. Un
de 10s seres humanos y estos no hicieron cruzas
ejemplo de esta Ultima acepcion 10 vemos en el v.
entre ellos. Por esta razon se salvaron de la
2:7, donde se dice que Dios soplo en el ser humano
destruccion (Gur Arye).
, aliento de vida, 10 que el Targum
traduce por espiritu parlante. Los animales poseen 85. Ver Shemot 2:12.
( un cierto tipo de alma en contacto estrecho 86 . Ver supra, v. 2:22. Estos dos verbos que
con el cuerpo), pero obviamente no un alma Rashi cita expresan una accion simple y activa.
intelectual. Puesto que aqui Rash! seiiala que
Sin embargo, el verbo en este mismo
significa aliento o respiraci6 n, el versiculo quiere
versiculo (que es de la misma rafz) si esta en el
decir que perecieron todos 10 s seres vivos cuya vida
modo pasivo nifal, 10 cual esta indicado por el
depende de la respiraci6 n. Sin embargo, en algunas
daguesh en la letra .
ediciones de Rashi, en vez de aparece la
palabra , alma. Segun esta versi6 n textual, 87. La ralz del verbo es , de iddntica
esta primera frase del versiculo slgnificaria que construcci6 n que las raices que Rashi cita. La letra
perecio todo el que tenia alma [ ]de espiritu final de la ralz, la , se pierde en las conjugaciones
de vida en sus narices, reflriendose espedficamente en futuro.
9 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:24-8:1 ::

en ei arca. 247 las aguas se :


VAT T 1 v j : ; - IT

intensificaron sobre la tierra ciento ,


cincuenta dias. * 1

Capi tui o 8
1Dios recordo a Noaj, y a todas las
onkel6 s

< : ^ < :
------------------------------------------------------------- RASJII

^ . : .
, .'
' , .
: ,>,: . () * :: ( <
. ,?
TRADUCC16N DE RASHI
sentido simple. Pero segdn un midrash agadico,88 Noaj sufria y escupi'a sangre por el trabajo
que implicaba la atenci6n de los animales domesticos y de las bestias.89 Y hay quienes opinan
que demoro la comida del le6n, y 6ste 10 mordio. Acerca de 61 esta escrito: He aqui que el justo
sera retribuido en la tierra. 90

8
1. * tern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [ ]representa el atributo de Justicia,91
el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la
maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se
declara con respecto al castigo que Dios envio: EI Eterno [' ]vio que era grande la maldad del
hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [fi] dijo: Desintegrar^ al hombre... 93 Y este ultimo [']
es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94
) / DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban

88 . El termino en hebreo siempre implica una 92. La prueba de que gracias a las oraciones de los
disminucion, limitation 0 exclusion de un elemento justos es que, como se indica al final del versiculo,
dado, depcndiendo del contexto. En este caso, las aguas amainaron. Se entiende que el justo Noaj
literalmente indica la exclusion de todo 10 que no rezo y la colera divina se apaciguo.
fuera Noaj (solo sobrevivio Noaj). Pero tambien 93. Supra, vv. 6:5,7.
implica una cierta disminucion. Y puesto que,
94. Bereshit Rabd 33:3. De los dos versiculos que
hablando de Noaj no habfa nada que disminuir mds
Rashf cita, el primero habia de que el Eterno []
que su propio cuerpo, por eso este termino es vio la maldad de los hombres; el segundo, de que a
interpretado como 10 hace Rashf a continuacion consecuencia de ello el Eterno decidio exterminar
(Sifte Jajamim). a la humanidad mediante el Diluvio. Puesto que el
89. Sanhedrin 108b; Tanjumd Yashan 14. Nombre ' de hecho representa el atributo de
misericordia divina, el que haya sido enunciado en
90. Mishle 11:31; Tanjumd 9.
esos versiculos en lugar del nombre implica
91. Ver al respecto las notas 33 y 357 de la parashat que la misericordia divina se habfa transformado en
Bereshit. justicia estricta.
8:2 : / 10 0

fieras y a todas las bestias que estaban '


con el en el area. Entonces Dios hizo y ^ } '
pasar un viento sobre la tierra, y las v! . !r M , f
aguas se calmaron. 2Fueron cerradas ^! * ' V.
las fuentes del abismo y las ventanas DlitJ7! ^
0 nkel6 s
:
-------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------

. <> : (
. ,>: ( . :
( \ : . :
: ,): ( .

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf ----------------------------------------------


en el arca, como se indica a continuaci6n? El mcrito de que no habfan corrompido sus h&bitos
naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca. 95
/ ENTONCES DIOS HIZO PASAR un VIENTO. Un espfritu de consolacion y de calma
pas6 delante de EI. 96
/ sobre la TIERRA. En este caso significa p o r los asuntos de la tierra. 97
/ ILAS AGUAS] se calmaron . Este verbo es similar en significado al de la frase: Cuando se
apacigu6 ]la ira del rey.98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calma ]99. 3
2. / FUERON cerradas las fuentes del abismo . En relaci6n a cuando las fuentes
subterrdneas se abrieron est escrito todas las fuentes. 100 Sin embargo, aquf no est& escrito que
todas se cerraron porque permanecieron abiertas las que eran necesarias para el mundo, como
las aguas termales de Teberia [Tiberiades] y otras similares. 101

95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella Arye). En esta traduccion de la Tord, sin embargo,
epoca las especies animales se habfan cruzado entre hemos dejado el sentido literal que se entiende del
sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien, contexto.
ello no quiere decir que las especies habfan 97. El vocablo , que literalmente significa sobre,
corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf tambien tiene la connotacion de por, debido a, a
por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente causa de. Este comentario de Rashf es continuacion
de esa generacion se dedico a cruzar a los animales explicativa del anterior: Dios hizo pasar ante El un
entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos espfritu de consolacion y calma a causa de 10
naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose sucedido en la tierra.
(Gur Arye).
98. Ester 2:1.
96. En hebreo el vocablo significa tanto viento
99. Lit., un ardor [o enojo, de la raiz , calor]
como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del
se calma. Rashf alude aquf al hecho de que las
sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu
aguas eran hirvientes por las sustancias sulfuricas
porque en hebreo el verbo ?, hizo pasar, que contenfan. Ver al respecto su comentario al v.
implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro, 6:14, s.v. .
10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas
se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito 100. Supra, v. 7:11.
que hizo soplar un viento sobre las aguas (Gur 101. Sanhedrin 108a.
101 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 8:3-5 :

de los cielos; y fue detenida la lluvia : ^ ,^


de los cielos. 3Entonces las aguas se ; ^
fueron
fu p r n n retirando
r p tir r m r ln paulatinamente
n m iln tin n m p .n tp . dde
p 1 T K . vu t j - j - - !., t -

sobre la tierra, y las aguas decrecieron ^ ^


al termino de ciento cincuenta dias. * '

Zd^ e l m
*L/ 13 J * t f r
C ftv v fiJrt/d ' ti(C iu

montanas de Ararat. 5Las aguas fueron


C iL L I / t C O f 131/t// v &t f 13 )


T - w W
:
* i w

I*

ONKEL6S
0 ^ : ?
: (\ \ :
RASHI

, . <> : .
^ : :1: ( ,):(
.< .0 > (
\ 0 . ? .
.
!* .( . , ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos
siguientes: No retendras [ ]Tu compasion; 102 ninguno de nosotros retendra [ ]de
ti... 103 "
3. oi> / AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a
decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104
de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete
de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta
y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve
dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se
llega a un total de ciento cincuenta dias . 105
4 . / en elseptim o mes. Es decir, Sivdn, que es el sptimo mes a partir de Kislev,
en el cual concluyeron las lluvias.106
d1> (!/ A los diecisiete d Ias . De aqui aprendes que el area estaba hundida 11 codos
en el agua. Pues estd escrito que en el dlcimo mes, en el primero del mes aparecieron las cimas
de las montafias, 107 frase que se refiere al mes de Ab, que es el dcimo a partir de Marjeshvan,

102. Tehilim 40:12. computo siguiendo la opinion de Rabi Eliezer


[ver el comentario de Rashi al v. 7:11, s.v.
103. Bereshit 23:6.
\< < ]'de que el mes en que comenzo
104. Es decir, contando el primer dia en que el Diluvio fue Marjeshvan. Ver al respecto
cayeron las lluvias. Ver el comentario de Rashi al v. Rosh Hashand 10b.
7:12. s. v. . 106. No el septimo mes del calendario, ni tampoco
105. Para comprender este comentario se debe del comienzo de la lluvia.
tomar en cuenta que Rashi hace aqui el 107. Infra, v. 8:5.
8:5 : / 102

decreciendo paulatinamente hasta el ^


decimo mes; en el decimo [mes], en el ' *
primero del mes, aparecieron las cimas JT ! < <
de las montanas. :
onkel6 s

: < ^
---------------------------------------------------------- RASIII

, ,
t j
v
t t 1 t v v , t * J r v ! t t , - v 1
^ , $
T - I . T* I T V - - v > . 1 T , , *
v
T I *.
T
t T m
. ,
, ,
, .1 > :
1 . .
1 :( .
, , ,
. .

TRADUCC16NDE RASHI
en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las
montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces
que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las
montafias.109
5. # ^ / en e l d ecim o !mes!. a p a r e c ie r o n
m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshvn, en el cual comenz6
la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el dcimo a partir de Kislev, en el
que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase en el septimo mes se refiere a Sivan
-que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar
algo asi. Pues forzosamente el s6ptimo mes s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n
de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas
no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir
del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el decimo mes no puede ser contado sino a partir
del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata
de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: Y fue en el primer [mes]
en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra, 110 ya que s610 fue al concluir
los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al
cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias

108. Ver supra, v. 7:24. 110. Ver Supra, v. 8:13.


109. Bereshit Rabd 33:7.
1 0 3 / BERESHIT PARASHAT N^AJ 8:6-7 n : n

6Y sucedio que al termino de cuarenta


dias Noaj abrio la ventana del area que .? ^ ^
habia hecho. Y envid al cuervo, que * T, ,', 1 ! V . v
fue yendo y retornando hasta que se 2 wl 3 ^ 11 ^ /!
secaron las aguas de sobre la tierra, :
onkel6 s

*:
: - '
RASHI

, . 1 1 > : .
, ,
: , m !. ^
. . , ,
. <> :
, . ^ ^ :
:1: ( ^ ,

TRADUCC16N DE RASHI

desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan
y 6ste seri'a denominado el primer mes. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111
6, ! / al termino de cuarenta dias . Contados a partir del momento en que se
vieron las cimas de las montanas.
/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del
area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir.
7. aivil / yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico Jelek. 113
/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se
entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision
que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del
profeta Eliahu, como se declara: Y los cuervos le trai'an pan y carne. 114

111. Bereshit Raba 33:7. que su pareja (la cuerva) se cruzase con otro animal.
112. Ver supra, v. 6:16. Sin embargo, en el Talmud se implica que por
113. Sanhedrm 108b. En ese capltulo talmudico, los alSuna raz6n sospechaba que Noaj mismo querla
Sabios interpretan que el cuervo no habia cumplido tomar a su pareja.
la prohibition divina de cohabitar, ya que era un 114. Melajim I, 17:6. El Maharal de Praga (Gur
animal lujurioso e incontinente. El comentarista Arye) explica el significado de esta interpretaci6 n:
Tzedd laDerej cita la opinion de Maharam Yafe en siendo por naturaleza el cuervo un ave cruel que ni
el sentido de que a causa de su lujuria llego incluso siquiera alimenta a sus cn'as no estaba dispuesto a
a sospechar que Noaj deseaba alejarlo para hacer traer a Noaj la buena nueva de que las aguas ya se
8 :8 -1 1 : 1 / 104

8Luego envio de si al palomo para ver


si se habian retirado las aguas de la m. .!' L4 ,iv*, L-*-.
superficiedelatierra.Peroelpalomo 1 A?^
no encontro reposo para 1a pianta de su
x x * , T < T ~ T J - I : - T - T ! IT

a el al area, .1? < 0 -1^ <- ; 21 - 1


1 i f
pues habia agua sobre toda la superficie j- ! >. T
de toda 1a tierra. y ei extendio su '
manoylatomi.y10 trajohacia(Ial
area. 1UEspero otros siete dias mas,J
^ , .;^ ^
-
1
y volvio a enviar al palomo del arca.
r el palomo vima ii hacia a ? ' -
anochecer, y he aqui que habia T <T" , T 'V /
arrancado una hoja de oiivo con su pico. $< $( $
o n k e l6 s
: <
?<:
:
rash i

, ,
. V .. J T J ~ : V V T T !

' 1 I V
.
T

V
! '.
T

V

- 1
>>
() : ( ,): ( .
: ( , :)
. <<> : . .
TRADUCC16N DE RASIlf
8. 1 / LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: Y espero otros siete dias, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la primera vez aguard6 siete dias.
\/ENV16. Este verbo no significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos
para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. /ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: A mi
me escuchaban y esperaban [117 .[ Existen muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la Escritura.118
11. /HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba

habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de esta en el modo intensivo pi'el [como aqui ]
reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza indica despedir 0 enviar lejos, como en el v. 45:24.
misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu, En este caso, solamente puede significar despedir
quien trajo la sequia al mundo segun se narra en porque enviar en mision unicamente se aplica a un
Melajim I, cap. 17. ser con conciencia (Sifte Jajamim).
115. Infra, v. 8:10. 117. Iyob 29:21.
116. El verbo tiene ambas acepciones. En 118. Rashi enfatiza la acepcion que tiene el verbo
general, cuando esta conjugado en el modo kal en este contexto para distinguirlo de la acepcion
[, que conjugado como aqui seria ]indica que tiene en el v. 9:20, donde en vez de espero
enviar en mision, como en Bemidbar 13:3. Y cuando significa mancillo.
105 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 8:12 :

Entonces Noaj supo que las aguas 3 $ /


habian decrecido de sobre la tierra. ] *( ^
12Se espero de nuevo otros siete dias y J1 : _ . VJT" VIT T
, . , 7 ,
volvio a enviar al palomo, y este ya no
v
' 1*
- : -]
rt
voivio a regresar a ei.: ^
onkel6 s

^ : ^ ^ .
: '
RASHI

, . . ^ ,
. ^ .

. <) :' ,: (
, :1: ( 1 ,)t t (
TRADUCC16N DE RASHf
de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a
veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el
sustantivo 1, palom a, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: Com o palom as
ju n to a los arroyos, banandose ; 119 como las palom as de los valles, todas ellas
lam entandose ; 120 como una palom a to n ta . 121
/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico,
esta palabra significa alim ento , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la
palabra ! en el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo:
Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce
como la miel, pero dado p o r el hom bre . 125
12. /AGUARDO. En este caso el verbo ^tiene el mismo significado que el verbo 126,
solo que este ultimo [ ] estii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel

119. Shir haShirim 5:12. agrega estas dos explicaciones al margen de 10 que
120. Yejezkel 7:16. ya dijo en su comentario preccdente sobre la razon
por la que \es un verbo masculino: para indicar
121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion,
que se trataba de un palomo y no una paloma.]
Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve
que los verbos hebreos que modifican al sustantivo 123. Segun esta segunda explicacion, serfa un
, paloma, son todos del genero femenino. Por sustantivo y no un verbo, con 10 cual no se planteari'a
consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave la dificultad de reconciliar esta palabra con los
a veces la designe en terminos masculinos indicaria verbos del contexto (Najalat Yaacob).
que se trataba de un macho. 124. Interpretando como sustantivo
122. Segun esta primera explicacion, es un (alimento) y como si expresase una
verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el
entonces: He aqui' que habia arrancado [ ]una palomo teni'a alimento en su boca, es decir, que
hoja de oliva con su boca. Pero esta explicacion hablo de comida.
tiene la dificultad de que el verbo \es masculino,
125. Sanhedrin 108b.
10 que no concuerda con los demas verbos referentes
a la paloma, que son femeninos. Por ello da la 126. El verbo aparece en el v. 10. Ver arriba la
segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi nota 118.
8:13-14 : / 106

13Yfue en el ano seiscientos uno, en el !Dt# 1 1 [


primer [mes], en el primero del mes, que *" . *wAL
se secaron las aguas de sobre la tierra. ? 1 0 *TV? ?
Entonces Noaj quito 1a cubierta del area ^
y mird, y he aqui que se habia secado la '.. k s.
y - a 7 *'
superficte de la tierra. 114/
4v
en el segundo
: t
ht

< !.:
->
:
mes, a los veintisiete dias del mes, ^
o n k e l6 s
<
1
1
tt 1 (!\
" 1 1



t r \
1

:
* 1
: '
t 1 t 1

------------ -----. ------------------------------------------------------------- RASI11

? ,. .
. m : . 0 <:
. . :
TRADUCCION DE RASI1I
[ ]est& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<1 significa 61 espero, mientras
que el verbo 1 <)significa que a 61 se le aguardo. 128
13. /EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua
serfa Nissan.129
1 / s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130
14. / /A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes
en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay

127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir cambio se debia a que al principio el unico que tenia
Rashi cuando afirma que el verbo esta en el una razon para esperar era Noaj, ya que alimentar a
modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene los animales dependia de el y 61 esperaba que la
que realmente esta conjugado en el modo nifal, con tierra se hubiese secado 10 suficiente para dejar
action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como libres a los animales y asi quitarse de encima la
en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre carga que ellos representaban para 61. Sin embargo,
el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que no en esta segunda espera, los animales ya se habian
tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es percatado de que la tierra se habia secado un poco
equivalente a , solo que el daguesh en la (puesto que el palomo habia traido una prueba de
segunda letra ]>[ ocupa el lugar de la letra que ello) y por eso ellos tambi6n esperaban a Noaj a que
es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera volviera a enviar al palomo (Beer baSade).
0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un 129. Rosh Hashana lib .
verbo compuesto, mezcla de los modos verbales
130. Rashi explica aqui la razon por la que para
nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es
referirse al estado de la tierra la Tora utiliza en este
el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el),
versiculo el verbo mientras que en el v. 14
indicando asi que la action de esperar un tiempo
utiliza el verbo . Responde diciendo que
recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente].
se aplica especifieamente al estado que las aguas
128. En el v. 10, el verbo ;indica una simple adquirieron: al secarse y mezclarse con la tierra, el
action de esperar por parte de Noaj; en este suelo se volvio como arcilla. Por su parte, ;se
versiculo, el verbo pasivo indica que no solo aplica especificamente al estado dc la tierra misma,
Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El la cual al secarse se volvio dura como es su estado
1 0 7 / BERESHIT PARASHAT N 6AJ 8:15-17

la tierra se seed [completamente]. :


"Entonces Dios hablo a Noaj, : ! ' 1
diciendo: 10 Sal del arca, tu y tu mujer, ' ' 1 vs
y tus hijos y las mujeres de tus hijos Y3 ?
contigo. 17A todo ser viviente que estd ^ ^ ^
contigo, de todo ser de carne, tanto ave , 111 ' ' _ L
como bestia y toda criatura rastrera
que se mueve sobre la tierra, sacaras
1
) ^
J-: j
I V\ _ T T

- J" IT

o n k e l Os

( ^: ^ <: ^ ^
$ * < ^ :<
----------------------------------------------------------------- ra sh !

. ;- v T * * T .^
!
: T J *V , ! r - T- J T V
.() : 4{ . ^ : : y
, ^ . , . .* () :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11
en tre el afio solar y el lu n ar, pues el juicio a la generacitin del Diluvio du r6 un afio com pleto . 131
^ / !y a ! SE H A B fA SEC A D O . Esto indica que la tierra se habi'a vuelto dura como era normal,
16 . / tu y tu m u je r , etc . A qui se m enciona a cada hom bre con su m ujer, 10 que
indica que a partir de aq u i D io s les perm iti6 las relaciones m aritales . 132

17 . / s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito pero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133
. 134 im plicana que D ios le dijo: Diles tu que salgan por su propia voluntad ; pero

normal (Baer Heteb). Noaj que fructificaran y se multiplicaran [en el v.


131. Bereshit Raba 33:7. El mes lunar tiene 29 dias 9:1, fructifiquen y multipliquense, y llenen la
y 12 horas. El afio lunar tiene 354 dias y 8 horas. El tierra]. El hecho de que en el v. 18, cuando Noaj
ano solar tiene 365 y 6 horas. Asi, pues, hay casi sali6 del Arca, la Tora diga que salieron N 6 aj y sus
once dias de diferencia entre ambos aflos. El Diluvio hijos, y su mujer y las mujeres de sus hijos con 61,
habia comenzado el 17 del segundo mes lunar y mencionando a los hombres por separado se podria
termino un afio solar despues, el 27 del mismo mes. haber entendido justamente como prueba de ello.
Por ello, Rashi enfatiza que no es asi: en este
132. En los vv. 6:18 y 7:7, la Tora menciono a los
momento Dios le permiti<5 las relaciones intimas,
hombres y a las mujeres por separado, 10 cual
solo que en el v. 18 la Tora 10 menciona por
indicaba que debian mantenerse separados y no
separado para aludir al hecho de que N 6 aj no 10
tener relaciones intimas [ver mas arriba las notas 44
acepto porque temia engendrar en vano, hasta que
y 60], Aqui, sin embargo, despues de mencionar a
en el v. 21 Dios le prometi6 que ya no destruiria a
N 6 aj, se menciona a su mujer, y 10 mismo con
la humanidad [ver al respecto el comentario de
respecto a sus hijos. Esto implicana que a partir de
Rashi al v. 9:9, .y.v. { ]! Baer Heteb).
este momento Dios les permitio tener relaciones
intimas. Rashi enfatiza esto aqui porque se pudo 133. Como si debiera lecrse en el modo causativo
haber pensado que aqui Dios solamente permitio las h ifil , saca.
relaciones intimas a los animales [en el v. 17, que 134. Bereshit Rabd 34:8. Ambas formas verbales se
pululcn en la tierra, y fructifiquen y se multipliquen derivan de la raiz , la cual cuando esta conjugada
sobre la tierra], pero que a los seres humanos Dios en el modo simple pa'al [kal] pierde la inicial, pero
s 610 se los permitio mas adelante, cuando dijo a la retienc cuando esta conjugada en el modo
8:18-20 : / 1 0 8

contigo, para que puiuien en 1a tierra,


* 7 . 1 . 1 1 ' T : J T V T T S IT J I AT
y fructifiquen y se multiphquen sobre la
tierra. n Asi, pues, salid Ndaj y sus W 1 n- :
hijos, y su mujer y las mujeres de sus :1
hijos con el. 19Todo ser viviente, toda , L. ', *, -
. t
criatura t
rastrera . . ave, todo
y toda . . 10
, que j1 1 t t!
T

se mueve sobre 1a tierra, segun sus :
salieron del area. 20Entonces '< ^ .<
AT r * 1
Noaj erigio un altar al Eterno y tomo de 1J ' AT '' '
todo animal puro y de toda ave pura, y
0 n i <e l 6 s
(\: <\
? ^ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . o> : :
, .
.: m :
TRADUCC16NDE RASHI
implicaria que le dijo: Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad. 135
1< / para QUE pululen EN LA tierra . Pero no en el area. Esto ensena que mientras
estuvieron dentro, tambien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones
sexuales. 136
19. / SEGUN su s generos . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a
condition de cohabitar con sus respectivas especies.
20. / de todo animal puro . Noaj se dijo: Cuando el Santo -bendito es- me
0 rden6 meter siete y siete de estos animales al area, unicamente 10 hizo con el prop6sito de que,
al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas. 138

causativo hifil. En este caso, el verbo es una 136. Bereshit Raba 34:8.
mezcla de pa'al, sal e hifil, haz que salgan (por 137. Literalmente, segun sus familias. Cada
ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([] familia de animales agrupa varias especies, por 10
cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera que aqui hemos traducido esta expresi6n por segun
de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta sus generos.
escrito, , saca, implicaria que Noaj debia
138. Bereshit Raba 34:9. N6aj ofrecio estos
sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye).
animales en ofrenda a Dios por su propia iniciativa,
135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo, pues no esta escrito que Dios le ordenase hacerlo. Si
algunos animales precisaban de ser convencidos de no fuera porque penso que la unica razon por la que
salir se debia a que los animales salvajes no reciben Dios le habia dicho anteriormente que metiera siete
su alimento directamente de Dios como el palomo, animales puros al Area era para que el al salir
sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10 ofreciera ofrendas, /,de donde supo que habia que
que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y hacerlo, si Dios no se 10 habi'a ordenado? (Sifte
esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye). Jajamim).
1 0 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 8 :2 1 -2 2 :

ofrecio ofrendas de ascension en el :


V T J J T 1 : . ^ r- j
altar. 21El Eterno olio la fragancia
placentera, y el Eterno dijo en Su *
J V T : V * - J

corazon: Ya no volvere a maldecir a la 1


tierra a causa del hombre, pues todo
designio del corazon del hombre es malo
AT , J w \T VJ T IT J" V J* T T IT

desde su juventud. Y ya no volvere a ' J


I;
abatir a todos los seres vivos como 10 he . t v 5 1

hecho. 22Siempre, todos los dias de la :


> VAT T *!, 5 T * * I ' t JW 1 :

tierra, la siembra y la siega, la helada y ) _


el calor, el estio y el invierno, el dia y la
noche, no cesaran. :
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
^: .!
: < ^ ^
: ^ '
RASHI

. ^, ^ . .<>
. <) : . . :

T V
|, T T V T 5 *
V ! T TI


,
T
( (\< <* .^
^ ^ .):(
TRADUCCION DE RASHI

21. / DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito , en forma
defectiva, sin la letra 139. Ello indica que desde el momento en que el em bridn se agita [ ]p a ra
salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140

/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [ ] p ara
implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: ...asf como Yo
ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar... 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un
juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma
10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142
22. / siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos
seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio
mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de

139. Su forma vocalizada completa seria . posibles.


Por estar escrito sin la letra , este termino podria ser
141. Yeshayahu 54:9. El versiculo completo es:
leido como desde [el momento de] su
Pues asi [como con] las aguas de Noaj, esto mismo
agitation.
es para Mi: asi como Yo jure que las aguas de Noaj
140. Bereshit Rabd 34:10. De hecho, el vocablo no volveran a pasar sobre la tierra, asi tambien he
, juventud o adolescencia, se deriva de la raiz
jurado con respecto a enfurecerme contigo y a
, que significa agitar, menear [ver al respecto,
reprenderte. En ese versiculo Dios habia a Israel.
Samson Rafael Hirsch, Commentary to the Torah ad
toe.]. Por ello ambas lecturas son igualmente 142. Shebuot 36a.
8:22 : / 110

RASHi

( : ) 1 ,
. . :* . : .
, ,! .
0 ! <: (: . : ^ ^ ! . .
. . ,! ,
. :
TRADUCCION DE RASIII

la siembra [ ;] medio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [] , {la
helada [ 1}] , etc.143
/ la helada . Este periodo clim&tico es mAs severo que el 11 , invierno.
/ y el invierno . Esta es la 6poca de la siembra de la cebada y de las legumbres, las cuales
maduran r&pidamente; este periodo abarca medio mes de Shebat, Adar complete y medio Nft&n.
/ LA SIEGA. Abarca medio mes de Nisan, Iyar completo y medio Siv&n.
/ EL estio . Abarca medio mes de Sivan, Tamuz completo y medio Ab; es la 6poca de la
recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nombre es
similar en significado al sustantivo siguiente: El pan y los frutos estivales [ ]son para que los
coman los j6venes. 144
/ Y el CALOR. Este es el final de los dias de sol: medio mes de Ab, Elul completo y medio
Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal como aprendimos en el tratado talmudico
de Y om d :145 El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.
/ el oiA y la noche , no cesar An . De esto se infiere que durante todo el
tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues
durante todo este periodo el sistema planetario [lit., constelaciones] no cumplid sus funciones y,
por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147

143. Baba Metzia 106b. En algunas ediciones de de Israel.


Rashi, en vez de , invierno, aparece , 144. Shemuel II, 16:2.
helada. Pero en el Talmud que Rashi cita el
145. Yomd 29a.
nombre que va aqui es . De cualquier modo,
aqui la Tora no describe estos periodos en su 146. Puesto que el versiculo dice que a partir de
orden cronol6gico. Los siguientes periodos en ahora no cesaran, ello implica que antes si habian
orden cronologico a partir de Rosh Hashana, tal cesado.
como aparecen en el Talmud, son: medio Tishre, 147. Bereshit Raba 34:11. Sin embargo, en el v.
Marjeshvan y medio Kislev, es la epoca de la 8:10, la Tora dice que N6aj espero siete dias antes
siembra [$]; medio Kislev, Tebet y medio de enviar al palomo a explorar la tierra, 10 cual
Shebat, es la epoca de invierno [ ;] medio demuestra que si tenia modo de saber cuando era dia
Shebat, Adar y medio Nisan, es la epoca de la y cuando noche. Esto aparentemente contradeciria lo
helada [ ;] medio Nisan, Iyar y medio Sivan, es que Rashi dice aqui. En realidad, no era la luz del
la epoca de la siega [ ;] medio Sivan, Tamuz sol o de la luna 10 que le informaba de esto, sino la
y medio Ab, es la epoca de estio [ ;]?medio Ab, piedra preciosa que llevaba en el interior del area:
Elul y medio Tishre, es la epoca de calor [] . cuando afuera era de dia la piedra se iluminaba, y
Estas seis estaciones del ano estan directamente de este modo N6aj podia seguir la cuenta de los dias
relacionadas con los ciclos agricolas de la Tierra (Gur Arye).
1 1 1 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 9:1-3 :

Capftui o 9
1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y
les dijo; Fructifiquen y multipliquense, "J ' " '.
y llenen la tierra. 1El temor y el miedo ,?I ' H? W l
a ustedes estard sobre todo animal de ?:
la tierra, y sobre toda ave de los cielos, L ' :
sobre todo 10 que se mueve sobre la w t - ^ ^ j ^ : ?
tierra y sobre todos los peces del mar; ^ '
en las manos de ustedes han sido
entregados. 3Todo 10 que se mueve v T <* _ :
y vive serd alimento para
1
ustedes: AT ^
AT t T ! L. 1 J.*T - * -

onkel6 s -
^ : (\ <
: 1 1 -
RASIlf

, , : .1\!(<
< ^. .): ( , .> *
) : ? , , ,
.! .
TRADUCC16NDE RASHf
/ NO cesar An . E s decir, que todos estos periodos no interrumpiran su funcidn
habitual.148

9
2. / y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: el miedo a ustedes. Es similar en
significado al del versiculo: Ustedes verdn el pavor [Jtflf)]. 149 Y segun una interpretacion
agddica, este vocablo esta relacionado con el termino , vitalidad. Pues todo el tiempo que un
bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si
incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones.
Puesto que el versiculo declara que el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la
tierra... ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el
tiempo que ustedes vivan.151
3. < / sera alimento para ustedes . Pues anteriormente Yo no le permit! al primer

148. El verbo se deriva de la misma rafz que aquf la Tora la escribio asf para aludir al concepto
la palabra , con 10 cual implicana un cese de de vitalidad [] . Este es el unico lugar en los
actividades. Pero Rashf 10 explica en el sentido de cinco libros de la Tord que aparece con una sola
interrumpir porque en sentido estricto no se puede (cn los demas libros de la Escritura [Tanaj] aparece
decir que los dfa cesan. En realidad sf tienen un de ambas formas).
cese: el dfa termina a la llegada de la noche y la
noche a la llegada del dfa (Gur Arye). 150. Quiere decir que es la vitalidad propia de los
seres humanos 10 que hace que los animales tengan
149. Iyob 6:21. La palabra se deriva de la
miedo de acercarse a ellos, incluso tratandose de un
misma rafz que , miedo, espanto []. Pero
como aquf tiene una sola ( la terminaci6n ser indefenso como un bebe de un dfa.
es sufijo pronominal) y dos, Rashf senala que 151. Shabat 151b.
9:4-5 : / 112

al igual que la hierba vegetal, Yo : * ( !


les he entregado todo. 4Pero carne ^ ^ '' ^ &
con su alma -su sangre- no
: t t I-
comeran. 5Y, sin embargo, la sangre I :
onkel6 s
:^ ! : ^ 1<
___ . ----------- ra sh ! -----

. 1 : , .
, . ,
. > n< : . <> :
, ! ( ,
: . 1 :

TRADUCC16N 1)ERASIlf
hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le
permiti las liierbas, Yo les he entregado todo. 153
4. 1&4 / c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier
miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella
-la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.
/ CON SU ALMA - su
T I t
sangre . 155 Es decir, mientras su alma todavfa este en la came.
7

1 / CARNE con SU alma ... no comeran . Esta expresidn se refiere al miembro


o la carne de un ser vivo. Y enlazando , con su alma al termino la lectura es: Incluso
su sangre junto con su alma no comerAn, 10 que se refiere a la sangre de un ser vivo.156
5. * / y , sin embargo , la sangre de ... ustedes . Quiere decir: aun cuando Yo les he
permitido tomar el alma de un animal y matarlo para comerlo, reclamarS la sangre de ustedes
mismos, es decir, la sangre de quien derrame su propia sangre y se suicide.

152. Ver supra, vv. 1:29-30. carne en su alma), la frase no significa que la
153. Sanhedrin 59b. carne esta en el alma, sino al reves: el aima esta en
la carne. Hay que entenderla en el sentido de alma
154. Segun el comentario de Mizraji, la version
en su carne. Los tres encabezados de este t6pico los
textual correcta de Rashf omite la frase su sangre.
hemos dejado tal y como aparece la frase en la
El significado de la frase se refiere a
traduction de la Tora.
cuando la carne del animal esta con su alma, es
decir, cuando esta vivo. El sentido de la prohibition 156. Sanhedrin 59a. El termino literalmente
es si a un animal se le corto un miembro o cualquier modifica a ( carne con su alma), con 10 cual
otro pedazo de carne mientras estaba vivo, queda serfa un termino aparte. Pero la aparente
prohibido comer ese pedazo de came, ya que en el redundancia de 1 obliga a interpretarlo como si
momento del corte el animal estaba vivo. tambien modificara a 1. Tenemos asi dos
155. Siguiendo la version textual anterior, la frase lecturas: 1 ) , que significa came con su
su sangre no tendrla cabida en este encabezado de alma; y 2 ) ? , que significa con su alma,
Rashf, que se refiere unicamente a la primera parte su sangre. La primera lectura alude a la prohibition
del versiculo, a . Rash! quiere enfatizar de comer la carne de un animal vivo, mientras que
aqui que a pesar del orden en que esta escrita, (lit., la segunda se refiere a ingerir la sangre (Mizraji).
113 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 9:5 :

de las glmas de ustedes reclamare; de T


*
V

V I J - J
manos de todo animal la reclamare. Y . *. s s 4- _ _Vk
, manos del7 hombre,
de l det manos del ,,
IT

J*
::v

. . >
hermano de cada hombre reclamare 1
0NKEL6S
< 1 *
------------------ --------------------------------------------------- RASHi

, .
, . :<
, . ,!
, .): (
1: ( . :
:' : . : ,<
TRADUCCION DE RASHI
d e l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, y tam bien reclamare la muerte del que se ahorque
< /
a si mismo, aunque no d erram e s a n g re .157
/ DE m a n o s d e t o d o a n i m a l . Debido a que habian pecado, los hombres de la
generation del Diluvio h abian sido dejados como alim ento a las fieras salvajes y que estas los
dom inasen, como se declara: [El ser humano] es dom inado [porque] se han hecho sem ejante a
las bestias. 158 P o r esta razon, en este versiculo fue necesario que la Tora advirtiera a las fieras
que no mataran seres hum anos.159
0 / d e m a n o s d e l h o m b r e . Quiere decir: de manos de quien asesine con prem editation
y sin ten er testigos, Yo le reclam are la sangre derramada.160
/ d e M A N O S d e l h e r m a n o d e CADA h o m b r e . Es decir, de aquel que 10 am a como
a un herm ano, pero que 10 m ata involuntariam ente, Yo reclam are su castigo si es que no se
exilia y solicita el perd6n p o r su falta. Pues tam bien quien m ata involuntariam ente requiere
de expiation. Y si no hay testigos que 10 obliguen a exilarse y el mismo no se som ete a su
castigo, de alguna forma el Santo -b en d ito e s- exigira de el la sangre derramada, como
in terp retaro n nuestros M aestros en el tra ta d o talmudico M a co t:]6x la frase y Dios hizo que se
le presentase a m ano, 162 significa que el Santo -b en d ito e s - hace que coincidan en un mismo
albergue, etc., al homicida accidental y al asesino intentional, resultando en que ambos pagan su falta
respectiva.163

157. La prohibition del derramamiento de la sangre 160. Pero si hubiera testigos del asesinato y estos
propia se deriva de la expresion anterior, , la hubieran dado al asesino advertencia previa, sen'a
sangre de ustedes. Por tanto, sc podria haber responsabilidad de la justicia humana juzgarlo y
pensado que esta prohibition no se aplican'a a un condenarlo, como Rashi mismo senala en el v. 6, ,v. v.
suicidio sin derramamiento de sangre. Por ello, la ^.
expresion , que no menciona la sangre sino 161. Macot 10b.
solo el alma, viene para incluir cualquier otro tipo
162. Shemot 21:13.
de suicidio.
163. En Macot 10b, el Talmud ofrece un ejemplo
158. Tehilim 49:13; Shabat 151b. de como Dios haria pagar a ambos homicidas su
159. Targum Yonatdn. falta respectiva: Dios hace que coincidan en un
9:6-8 : / 1 1 4

el alma del hombre. 6El que vierta la


T T IIT
:
J * IT T I T VJV V

sangre del hombre. por el hombre su 1 <0 3 OT


sangre sera vertida, pues a imagen de v! jv : - *!j T T!T
Dios hizo ai hombre. 7y ustedes, : $>
y
fructifiquen multipliquense, pululen en
la tierra y multipliquense en ella. * ! T -
8Y Dios hablo a Noaj y a sus hijos * **

J T T . i - V

Vi v < -

onkel Gs
! ( 1 :;
! : <\ t : <' ,<
------------------------------------------------------ RASIlf ----------------------------------------------------
. ) : \( . &0 <
, : ? .
, . , . !<
: ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
6. </ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay
?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. Por qud
Este mismo versfculo da la razon: ...pues a imagen de Dios hizo al hombre.
1 % / HIZO a l hom bre. Esta es una frase eliptica que no explicita al sujeto que realiza
la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: El Hacedor hizo al hombre. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165
7. / y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas
palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166
meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167
Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien
no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168

mismo albergue el homicida accidental que se ha 167. Ketubot 5a. En el v. 1:28, la Tord dice: Dios
negado a expiar su falta mediante el exilio y el los bendijo, y Dios les dijo: Fructifiquen y
asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente multipliquense... En ese versiculo, la exhortacion
para condenarlo. El primero cae de una escalera a procrear realmente constituye una continuacion del
sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos. hecho de que los bendijo. Y 10 mismo se aplica al
El primero es condenado al exilio y de esta forma v. 9:1: Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y les dijo:
paga su falta inicial, mientras que el segundo, al Fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra.
morir, paga con ello el asesinato cometido. Esta tercera exhortacion, sin embargo, no fue
precedida por una bendicion, 10 cual implica que es
164. El versfculo no escribe explicitamente quien es
de aqui que se aprende que Dios ordeno al hombre
el sujeto del verbo \, hizo. Rashi senala que
que propagara la especie (Sifte Jajamim).
implicitamente se refiere a Dios.
168. Yebamot 63b. Esto explica la yuxtaposicion de
165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los este versiculo -cuyo tema central es la procreation-
vv. 39:14 y 41:13. con el versiculo precedente -cuyo tema central es el
166. Ver supra, v. 1:28. derramamiento de sangre.
1 1 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 9:9-10 :

con el, diciendo: 9 Y en cuanto a Mi, he 3 : ,!


v j : * : 1 1

aqui que establezco Mi pacto con


ustedes, y con su descendencia despues ^
de ustedes; ly con todo ser viviente que ' ^ ^
esta con ustedes -con las aves, con las v: JV: T v<v T :
bestias y con todo animal de 1a tierra 1
, *V J * V W T / " T VT I T
junto con ustedes-, de todos los que t
salieron del area, toda fiera de la tierra. : JTT1 |
onkel6 s

(^3 ?:1 ? :
: ^1 ^ 1
------- ----------------------------------------------------------------- --------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------------------

( () : . . )
<:

. * . V ! * I
T i
: ;
t
: -
: . ;
^ , . : . ^ ,
, ^ :

TRADUCC16N DE RASI11
9. / Y e n C U A N TO a Ml, h e A Q U f QUE. Es como si hubiera dicho: Yo, Dios, concuerdo
contigo, Noaj. 169 Pues debido al Diluvio, N6aj estaba angustiado ante la perspectiva de p ro c rea r
de nuevo, y no quiso hacerlo sino hasta que el Santo -b e n d ito e s- le prom eti6 que no volverfa a
d e stru ir el m undo. Y, en efecto, Dios asi 10 hizo finalm ente. Le dijo: Yo concuerdo contigo en
d a r validez y fuerza al pacto que te he prom etido, y te d a re una sefial de ello: el arco iris. 170
1 0 . / [t o do ] a n im a l 171 d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s . Esto se refiere a los
animales que se pasean ju n to con los seres h u m an o s.172
/ d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a . Esta frase fue enunciada p a r a in c lu ir a
l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173 y a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174

/ f ie r a de la t ie r r a . Esta frase fue enunciada p ara incluir a los animales


dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales domsticos porque no se pasean
ju n to con los seres hum anos.

169. Esto se infiere del significado de la frase humano.


. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 173. En hebreo, ^. Este termino se aplica los
6:17 y la nota 40 de esta misma parasha. insectos u otros animales impuros que vuelan a baja
170. Tanjuma 11. altura 0 que se arrastran. Ver al respecto la nota 93
dc la parashat Bereshit. Estos animales fueron
171. De este versiculo se demuestra que la palabra
definidos por la T ori misma como repugnantes en
a veces es utilizada para designar a los animales Vayikra 11:20-23 ( Maharshal). Ver tambien el
en general, ,incluso a los domesticos, y no comentario de Rashf al v. 1:20, s.v. $ , asi como
espedficam ente a los animales salvajes. Ver al la nota 93 de la parashat Bereshit.
respecto la nota al v. 1:24, sefialada con el signo *.
174. Ver al respecto las notas 106 y 108 de la
172. Es decir, los animales domesticados por el ser parashat Bereshit.
9:11-14 : / 116

11Y confirmare Mi pacto con ustedes: '


nunca mas serd exterminado ningun ser J. - *. L-. ........
dnoecahranberpaordla
ilusvaioguapsadrealD
dilu
esvlriou;iryyla
a:!**! *J ?T ? ??
$ * 11(?
nYDiosdijo: EsiaeslaseUaldel ^ ^

servivientequeestdconustedes, por *' ' ' ^ ^


pacto que hago con ustedes y con todo

generaciones perpetuas: 13Mi arco iris ^ : a : jv :



^ "
he puesto en las nubes,
1
y
1
el
serd senal del.
^
1/ i t t r T { IT S 1ST T IV V. - T J 9- V
pacto entre Mi y la tierra. 14/ sucedera
cuando haga oscurecer con nubes ( ' $' t f J v ^ ^ :
sobre la tierra y se observe el arco iris^ ^ fpV ^
onkel6 s

: 1 ( ^
;:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , ? . . m
. () ^: . (> : ( 3 ,
, :
TRADUCCION DE RASIII
11. / y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi
pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas
adelante. 176
12. / PARA GENERACIONES perpetuas . La palabra esta escrita en forma defectiva,
sin la letra , pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque sedan
completamente justas, como la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de
Rabi Shim6n ben Yojai. 177
1 4 . ! /HAGA oscurecer con NUBES. Es decir, cuando en Mi mente surja el pensamiento
de traer oscuridad y destrucci6n al mundo. 178

175. No puede referirse al establecimiento del pacto cuando haya generaciones completas en el sentido
de no destruir al mundo, pues Dios ya habia de que el merito de sus hombres justos sea
prometido eso a Noaj en el v. 8:21. Necesariamente, suficiente, esta senal sera innecesaria (Sifte
pues, debe referirse a la confirmation del mismo Jajamim).
(Gur Arye). 178. Aunque literalmente la frase dice cuando
haga nublar con nubes, no puede ser entendida de
176. En el v. 9:13.
este modo, pues no siempre que Dios que
177. Bereshit Rabd 35:2. El significado de la aparecezcan nubes en el cielo eso implica que el
alusion es el siguiente: cuando haya generaciones mundo es sujeto de destruction. Por tanto, este
defectivas, en el sentido de que no haya en ellas nublar debe ser entendido metaforicamente como
hombres justos cuyo merito sea suficiente para una alusion a la oscuridad que presagia la
sustentar al mundo, se precisara de esta senal. Pero destruction (Sifte Jajamim).
1 1 7 / BERESHIT PARASHAT N(!>AJ 9:15-18 :

en las nubes, 15recordare el pacto entre


<v -1 ; v J : it : P1T 4 1v

M iy ustedes y entre todo ser viviente de 5 ^


todo ser de carne; y las aguas ya no se a! Al U. 4 JX V-,sX-
comertimnediluvioparadestruira *W? 3 ? 1%]
todo ser de carne. u El arco iris estara : [ ]
en la nube, y 10 vere para recordar el
pacto perpetuo entre Dios y todo ser ^ ^ ^ f l ) ?
viviente de todo ser de carne que esta . T VJ'' _ T. r . v!
sobre la tierra. 17 7 Dios dijo a Noaj: ' , ^
"Esta es la senal del pacto que he 3
confirmado entre M iy todo ser de carne ?
- , ,: >. T T T J 1 !
que esta sobre la tierra. ^ ,^
18Y los hijos de Noaj que salieron > . .. VIT T
del area fueron Shem, Jam y Yefet; ) ) ^ n
y Jam es el padre de Kenaan. 1^1 1
ONKKI.OS
:
: ^
: \ $
: ( \ : \
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

: ! .* m
. < w .

!
T m ::
: - T V
T , T J V
-J
T
T V
VV T

1

, . (
TRADUCCION DE RASHI :
16. < / e n t r e DIOS y t o d o s e r v iv ie n te . Es decir, entre el atributo de
Justicia divina y ustedes.179 Pues en rigor la Tora deberi'a haber escrito simplemente: Entre Mi
y toda alma viviente. 180 Por eso, esta es su exegesis midrashica: Cuando el atributo de Justicia
[ ] los acuse {para condenarlos}, Yo mirare la senal y recordare el pacto con ustedes.181
17. / ESTA es l a s e n a l d e l p a c to . Esto implica que Dios le mostro el arco iris y
le dijo: Esta es la senal de la que te hable. 182
18. 1 / y jam es e l PADRE d e kenAan. ;,Por que raz6n la Tora tuvo necesidad de
indicar aqui' que Jam era el padre de Kenaan? La raz6n de ello es que esta secci6n pasara ahora

179. Bereshit Raba 35:3. El nombre , Dios, 181. Para aiudir a esta idea fue la Tora escribio
representa al atributo divino de Justicia. Ver al exph'citamente el Nombre -que representa al
respecto las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit. atributo de Justicia divina- en vez de expresar las
paiabras de Dios en primera persona o utilizar un
180. En todo este contexto, la Tora menciona a
pronombre.
Dios hablando de si mismo en primera persona. Lo
logico, pues, hubiera sido que siguiera utilizando 182. En la Tora, el demostrativo nt [masculino] o
este lenguaje, [ femenino] en ciertos contextos indica mostrar
9:19-21 : / 118

19Estos tres fueron los hijos de Noaj;


y ae
de esios
estos se uisuersu
disperso iuuu
toda iu
la uerru.
tierra. . . 1 ' ' 1 '
20 Y Noaj, el amo de la tierra, ^ 0 *7- ?
comenzo y planto un vinedo. 21Bebio <^.< <
del vino y se embriago; y se J"~ * VIT 1 ' M T 'IT
descubrid dentro de su tienda,: - I T: I T J X V. j - AT ! I v I

onkel6 s

: ^
: ( :!
----------------------------------------------------- KASIII

:
:1: ( . ,
. .
, . > 1 : , . <> :

TRADUCC16NDE RASHI

a ocuparsc de narrar la embriaguez de N6aj, en la cual Jam actu6 corruptamente, a consecuencia


de 10 cual su hijo Kenyan fue maldecido. Pero la Tord aun no ha mencionado cudl era la
descendencia de Jam, ni tampoco sabemos hasta ahora que Kenyan era su hijo. Por eso precisti
decir aqui que Jam era el padre de Kendan.
20. / com enz 6. Esto implica que N6aj se p r o f and a si mismo,183 pues primero debi6 ocuparse
de otro tipo de plantation.184
5 / el senor de la tierra . Esta expresi6n significa: el sefior de la tierra. El vocablo
tiene aqui un significado semejante al del versfculo: El marido [ ]de Naomi. 185
3)) V * \/Y PLANT6 UN vinedo . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarmientos
de vid y vdstagos de higueras.186
21. / su tienda . Este termino estd escrito 187. Este hecho constituye una alusitin a las

algo concretamente. Ver, por ejemplo, 10 que Rashi [$ ] de Naomi. El Targum traduce la expresion
mismo senala sobre el termino Dt en Shemot 12:2. (en el sentido de trabajador de la tierra.
Rashi no concuerda con su traduccion, senalando
183. Bereshit Rabd 36:3.
que en la Tora siempre indica una posici6n de
184. El verbo realmente significa que senorfo y mando.
comenzo, y de hecho asi es como 10 traduce el
186. Bereshit Rabd 36:3. El termino denota
Targum de Onkelos. Pero tambien estd relacionado
plantar con ramas o vdstagos de plantas, no con
con la raiz , profano. Si la Tora solamente
hubiera querido decir que comenzo, hubiera semillas. Noaj necesariamente habi'a llevado consigo
utilizado la forma 1. Si utiliz6 la forma fue estas ramas, pues de otro modo ^,de donde las
para sugerir que el hecho de haber comenzado con obtuvo, si todo 10 que habi'a en la tierra habia sido
esta plantation implicaba que profano o degrad6 su destruido? (Sifte Jajamim).
estado espiritual (Najalat Yaacob). Para una 187. A pesar de que se lee en masculino como si
explicaci6n mas detallada de la raiz de este verbo fuera un sustantivo masculino, estd escrito con
ver el comentario de Rashi al v. 4:26, s.v. y la letra al final como si se tratase de un sustantivo
la nota 340 de la parashat Bereshit. femenino. Para el masculino la forma usual seria
185. Rut 1:3. Esta frase literalmente dice el senor .
119 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 9:22-23 :

22 Y Jam, el padre de Kendan, vio la ^ ^


desnudezdesupadrey10 dijoasusdos ^
hermanos ajuera. Entonces Shem y ' Tw - T
Yefet tomaron una prenda y la pusieron ^ Dt #
O N K EL6S
\ ^ 0 : < ! (\op
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , <
! . ,
, . () : : . : (
. , .> aa<
TRADUCCION DE RASIII

diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez
tambten llamada 188 - Aquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados... 189
/ Y SE D E S C U B R ld Este verbo esta conjugado en el m odo hitpa'el . 190
22. on / Y j a m , e l p a d r e d e k e n A a n , v i o . Entre nuestros Maestros hay quienes
afirman que de hecho fue Kenaan el que primero vio la desnudez de N6aj y luego se 10 dijo a su
padre Jam, y por esta razon es mencionado en relaci6n con este suceso y posteriormente
maldecido.191
<{ / V IO l a d e s n u d e z d e s u p a d r e . Entre nuestros Maestros hay quienes dicen
que 10 castr6, y hay quienes dicen que 10 sodomizd.192
23. / e n t o n c e s s h e m y y e f e t t o m a r o n . En el texto hebreo no esta escrito ?, y
tomaron, en plural, sino , y tom6, en singular. Esto ensena que Shem se esforzo mas que

188. En Yejezkel 23:4. no puede scr la de exiliarse, sino la descubrirse.


189. Amos 6:6. Despues de la muerte del rey 191. Bereshit Rabd 36:7.
Shelomo, hijo del rey David, las doce tribus de 192. Sanhedrin 70a. La frase vio la desnudez de su
Israel se dividieron en dos reinos: el reino de Israel padre no puede ser entendida literalmente, ya que
al norte, con capital en Shomron [Samaria] y el explicitamente se dice a continuacion (en el v. 24)
reino de Yehuda al sur. Diez tribus fueron las que que Noaj se percato de 10 que le habia hecho su
formaron el reino de Israel, cuya historia se hijo menor, frase que obviamente se refiere a un
distinguio por una larga serie de pecados, entre los acto. La expresion vio se toma como un
que se contaba los excesos inmorales de la eufemismo de cualquiera de estos dos actos. El sabio
embriaguez. Estas diez tribus fueron conquistadas que afirma que 10 castro se apoya en el hecho de que
por el reino de Ashur [Asiria] y exiliadas en el v. 25 N6aj maldijo a Kenaan, que era el cuarto
hijo de Jam, de 10 cual se infiere que Jam habi'a
definitivamente.
imposibilitado que su padre engendrase un cuarto
190. Rashi precisa aqui que aunque el verbo hijo. Por su parte, el sabio que sostiene que 10
se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones sodomizo, se apoya en el hecho de que la expresion
ademas de descubrir es exiliar, por hallarse ver es utilizada en el v. 34:2 para referirse a un
conjugado en el modo verbal reflexivo su acepcion acto sexual antinatural (Mizraji).
9:24-25 : / 120

sobre los hombros de ambos, y ' ( !


caminaron hacia atras y cubrieron la '.,.*!-,
, , * , , ,
desnudez de su padre teniendo sus ! . < J, . . !
rostros volteados, y no vieron la * [* TTTj^l
desnudez de su padre. 24Noaj desperto ; -{
de su embriaguez, y supo lo que le habia . "A ^ ?- 0
hecho su hijo menor. 25Y dijo: Maldito 1 * < I It - /: k t Vt
es Kenaan; siervo de siervos sera para ^ $
o n k el6 s

: ^
': 1? , ;
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

? . :1: . ,
, ,
( . <> : , .):
(,
. <) :):; : (
TRADUCCION DE RASI1I
Yefet en cumplir el precepto de honrar a su padre y cubrir su desnudez. Esta es la razdn por la que
sus descendientes -el pueblo de Israel- se hicieron dignos de portar el talit junto con los tzitzit. 193
Y, por su parte, Y6fet se hizo merecedor de una sepultura honrosa para sus hijos, como esta
escrito: Dar6 a Gog un lugar para sepultura. 194 Pero sobre la descendencia de Jam, que
humill6 a su padre, esta escrito: Asi conducira el rey de Ashur a los prisioneros de Mitzraim
y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al
descubierto, etc. 195
/ TENIENDO sus rostros volteados . ^Por qu6 se enuncia por segunda vez que
sus rostros estaban volteados?196 Esto ensefia que incluso cuando se acercaron a 61 y precisaron
girar para cubrirlo, voltearon sus rostros hacia atras por respeto a su padre.
2 4 . / s u IIIJO menor . Es decir, el inferior y despreciable.197 El adjetivo implica aqui
10 mismo que en el versiculo: He aqui que te he hecho el m&s pequeno [| ]|entre las naciones...
despreciable... 198
25. / MALDITO es ken Aan . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo

193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit] 197. La palabra <^literalmente significa pequeno,
en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de menor. Pero en esta frase alude especificamente a su
Bemidbar 15:37-41. pequenez moral porque en terminos de 10 que hizo
194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo no serfa relevante que la Tora dijese que era el
libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal, menor en edad (Gur Arye).
pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra 198. Obadia 1:2; Yirmeyahu 49:15; Bereshit Raba
mas adelante en el v. 10:2. 36:7. Esta frase aparece con ligeros cambios en dos
195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15. profetas: Obadia y Yirmeyahu; en ambos casos se
196. La primera vez fue al decir que caminaron refiere especificamente a Esav. En Obadia concluye:
hacia atras, lo cual obviamente implica que tenian ...eres muy despreciable, y en Yirmeyahu
los rostros volteados. concluye: ...despreciable entre la humanidad\
121 / BERESHIT PARASHAT N 6A J 9:26-27 :

sus hermanos. 26 Y dijo: Bendito es iHiT


J VI <. T : p j T V -
:
IT V J
el Eterno, Dios de Shem y sea Kenaan 1: < q L> ^ <|<
siervo de ellos, 27Que Dios ensanche a i<_ vfSv 1 '*
Yefet y resida en las tiendas de Shem, ^
A
J l Sv
onkel6s

(: :
------------------- ----- --------------------------------------------------------------- RASIII

:7 1 .
.(> : ^
. : ,
<> : . .
: , :
: . , m ^ :
TRADUCCION DE RASHI

no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio. por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: EI primer
hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo? 199
26. / bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la
promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201
/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202
27. /QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino por la palabra
, que en arameo significa ensanchard.
/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una
exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque

199. Bereshit Rabd 36:5. haZikaron; Gur Arye).


200. La descendencia de Shem a la que Rashf 202. La servidumbre mencionada aquf no
especificamente alude se refiere al pueblo de Israel. significa que Kenaan servira flsicamente a Shem y
Yefet; eso ya 10 habi'a expresado Noaj en el v. 25
201. A primera vista, no hay nexo logico entre la
cuando dijo que sera siervo de siervos para sus
declaracion de Noaj de que Kenaan era maldito y
hermanos. Aqui Noaj quiere decir que esta
su declaracion de que Dios es bendito. Rashi
servidumbre consistird en el hecho de que las
explica aquf que en realidad ambas declaraciones
naciones surgidas de Kenaan tambien quedardn
estdn conectadas entre sf: la maldicion a Kenaan
subordinadas economicamente a las naciones
implica que el territorio que este ocuparia pasarfa a
manos de los descendientes de Shem. Al declarar surgidas de Shem y Yefet en el sentido de que
estaran sujetas a pagarles impuestos.
que Dios era bendito, Noaj expreso su
agradecimiento a Dios por entregar este territorio a 203. Rashi explica aquf que el sujeto del verbo ('
los descendientes de Shem. Segun esta explicacion, se refiere a Dios, no a Yefet; no es Yefet el que
el pronombre , de ellos se refiere a los residira en las tiendas dc Shem, sino la Presencia
descendientes de Shem, no a Shem y a Yefet (Sefer Divina.
9:28-10:2 :<*: / 122

y que sea Kenaan siervo de ellos. 28 Y r0W1 :1 ^


Noaj vivid despuds del Diluvio ^ 1
trescientos cincuenta anos. ^ Todos los t 1 ,j > 1 A' '
dias de N6aj fueron novedentos .
cincuenta anos; y murio. 3 ./ ^ *
I T AT T . r t T

Capftul o 10
1Estas son las generaciones de los 1 '
hijos de Ndaj -Shem, Jam y Yefet- a " 1 , ! v !
quienes les nacieron hijos despues del ^
Dilt2Los
r i0\hijos
- a v f * r
de m
Yefet: Gomer y Magog, 1
T
J J :

Madai y Yavan, Tubal, Meshej y Tiras. : *5[
ONKEL6S
1 ! : ((:
^o p : (
: ? :
------------------------------------------------- RASHI
< : ,
, . *ray ,
. (> : < . :
TRADUCC16NDE RASHI
Dios ensanchard a Y6fet -pues el rey Coresh,204 que era descendiente de Yefet, fue el que
construy6 el Segundo Templo- no residiti all! la Presencia Divina. ^Y d6nde si residi6? Solamente
en el Primer Templo, el cual habia sido construido por el rey Shelomd, descendiente de Shem.205
^/ y que sea kenaan SIERVO de ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean
exiliados, les vender&n a descendientes de Kenyan como esclavos.206

10
2. / y tirAs . Este nombre se refiere al fundador de Paris.207

204. Este fue rey de Paras [Persia] y Madai [Media] descendientes de Shem. Repetirlo aqui serfa
despues del exilio de Israel a Babel [Babilonia] por superfluo a menos que se entienda la primera frase
Nebujadnetzar [Nabucodonosor]. El dio permiso a en referencia a una epoca en la que los
los judios de regresar a la Tierra de Israel y descendientes de Shem -el pueblo de Israel-
reconstruir el Templo, en cuya edificacion participo. gozasen de libertad y dominio en su tierra, y la
El Templo que fue construido con su asistencia fue segunda en referencia a una epoca distinta: cuando
el llamado Segundo Templo, el cual permanecio sean enviados al exilio (Gur Arye).
hasta la destrucci6n de Yerushalayim por los 207. Yomd 10a. Paras [2 ]es el nombre bfblico de
romanos en el ano 70 de la era comun. 10 que en espafiol es llamado Persia. En este
versiculo no se menciona explfcitamente a Paras,
205. Yomd 10a.
pero puesto que en todos los demas lugares la Tora
206. En el v. 26, Noaj ya habia profetizado que los menciona a Paras junto con Madai, de alii se
descendientes de Kenaan serian siervos de los aprende que Tiras es otro nombre de Paras (Mizraji).
1 2 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:3-9 :

3los hijos de Gomer: Ashkenaz, Rifat y :


Togarma. 4Los hijos de Yavan: Elisha y " < ;^<^ ^<
Tarshish, Kitim y Dodanim. 5De estos se , ' ' ' JT!_0V! p 11
7 J" .
dividieron las regiones de los pueblos en^ *^ :
sus tierras -cada uno segun su lenguaje-
conforme a sus familias, en sus pueblos, < nn>il3
('Los hijos de Jam: C ushy Mitzraim, ^ r . AT "'! :
Put y Kendan. 7Los hijos de Cush: Seba ! 1 3 9 ^*
y Javild, Sabtd, Raamd y Sabtejd. Los.
hijos de Raama: Sheba y Dedan. ^Y Cush*7 - * 7 *?*
engendro a Nimrod, que comenzo a ser _ A; ' v J"T , 1 ! . l '1 ! JT:
poderoso en la tierra. 9El fue poderoso ^ ^ ^ " ! '^
para la caza frente al Eterno; por eso se ' 1
ONKELOS
: :
:
: \ :
? : <
RASHJ

( .<>
: . : . <> : 1
TRADUCCION DE RASHI

8. / A SER poderoso . Se hizo poderoso en el sentido de rebelar a todo el mundo contra


el Santo -bendito es- por medio del consejo que dio a la generaci6n de la Dispersi6n.208
9. /PODEROSO para la caza . Con las palabras que sali'an de su boca Nimrod cazaba las
mentes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el Omnipresente.209210
/ frente al eterno . Nimrod actuaba conscientemente para provocar a Dios en Su propia
presencia.211

208. Bereshit Rabd 23:7. El versiculo literalmente hombre poderoso en el sentido de hacer que la
dice que Nimrod comemo [ ]a ser poderoso en gente se rebelase contra Dios. Aqui sefiala que era
la tierra. Lo mismo que en el v. 6:1, la utilizacion poderoso para la caza con el prop6sito de enfatizar
del verbo en este contexto implica la idea de que su poder sobre la gente no estaba basado en la
profanar -es decir, atentar- contra la autoridad fuerza fisica ni en la coercion, sino en su capacidad
divina. El concepto aqui expresado es que el hecho para capturar sus mentes mediante ideas engafiosas
de que 61 haya sido el primero en ser poderoso en la y estratagemas (Beer baSade).
tierra implicaba un acto de rebelion contra Dios, 210. La palabra -que literalmente significa caza
pues frente a Dios no cabe la fuerza (Gur Arye; o presa- tiene aqui el mismo sentido de cazar
Sifte Jajamim). Al margen de la expresion , el ideologicamente mediante palabras demagogicas
termino , poderoso tambien fue interpretado que en el v. 25:27, a proposito del tipo de caza que
por Rashi en el sentido de rebelarse contra la realizaba Esav.
autoridad divina en el v. 6:4. 211. Dios se halla en todas partes, por 10 que en
209. Bereshit Rabd 37:2. En el versiculo anterior la realidad dondequiera que una persona se encuentre,
Tora ya escribio que Nimrod se habia convertido en siempre se halla frente al Eterno. Por ello, esta
1 0 :1 0 -1 3 :< / 124

dice: Como Nimrod, poderoso para


la caza frente al Eterno. 10El ' } . : 1<
principio de su reinado fue Babel
y Erej, Acad, y Jalne, en tierra
" : #
de Shinar. u De esa tierra salio
!!'
Ashur, y edified a Ninve, a
Rejobot-Ir y a Kalaj, n y Resen V : ; .
entre Ninve y Kalaj, que es la gran :
: | T AT I JJ. , P

ciudad. 13Y Mitzraim engendro a los


ludim, anamim, lehabim,naftujim, : '
v \ 1 V. r i v : t .

0 nkel6 s
: :^ ?
:( ! < ! ?
: ! :
RASHI

^ .
. m : , ,

T
T
I T

"I 8
VI v 1 ,



><< : -

:
:
V :
T *

. m :>: ( .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE HASIII
3 _/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hombre que haga el mal con soberbia insolente, que
reconoce a su Amo,212 pero que aun as! deliberamente se rebela contra 1, se dird: Este es
como Nimrod, hombre poderoso para la caza.213
11. / DE ESA TIERRA. Habiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a Nimrod y se
rebelaban contra el Omnipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre ellos.214
12. / l a GRAN CIUDAD. Esto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la
Escritura declara con respecto a ella: Y Ninv6 era una gran ciudad para Dios.215
13. / l e h a b i m. 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros

expresi6n debe ser entendida como una descripci6n espanol. El gentilicio singular en hebreo se forma
de la actitud rebelde de Nimrod (Sifte Jajamim). colocando la letra al final del nombre (por
212. Es decir, que reconoce la autoridad de Dios. ejemplo, ?, derivado de , Kenaan). Para
preservar la similitud fonetica en espanol tambien
213. Torat Kohanim, Bejukotai 2:2. colocaremos la letra i al final del nombre:
214. Bereshit Raba 37:4. kenaani, usanza que tambi&i existe en espanol. Su
plural 10 transliteraremos del hebreo: kenaanim.
215. Yona 3:3. Este versiculo es un tanto ambiguo:
Este criterio permitira que tanto en hebreo como en
no resulta claro si es Resen 0 Ninve la que es
espanol todos los gentilicios sigan el mismo patron.
definida como la gran ciudad. Es gracias al
Esto se aplicara en todos los casos, salvo en el de
versiculo en el libro de Yona 3:3 que se aclara que
, que traduciremos por israelita e
la Tora alude aqui a Ninve (Mizraji).
israelitas, para diferenciarlo de israeli, nombre
216. Como se senalo en la Introduction, para los muy usual que actualmente es aplicado al ciudadano
gentilicios se ha adoptado un criterio nuevo en del moderno Estado de Israel.
125 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:14-19 :<

14patrusim y caslujim, de donde salieron ^


los peiishtim y los caftorim. 15Kendan :
| i . ! V : !

engendro a Tzidon, su primogenito, y a ^ | ] 3 D


jet! u y ai yebusi, ai emori, ai guirgashi, :
17ai jivi, ai arki, ai sinl, 18ai arvadt, ai
*
:
v : J r v : r T : v

tzemari y al jamati; despues se : ^


bifurcaron 1as famiHas del kenaani. 19y
el limite del kenaani era desde Tzidon :
!* :! - : : >_ \ I- : :

llegando a Guerar, hasta Aza, llegando 1${


hasta Sedom y Amord, y Admd y
onkel6 s
: :
: : (!\
T T I T I , TTJ T t " TT I T ! T I " T J T V' IS T ! T T ! T I T VI T! T ! T i ' 1

: ^
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

. ><: <> < :


. . <<> : , . ?
. . :
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
era semejante al de la flama ][.217
14 . / p a tru sim y c a slu jim , d e d on d e s a lie r o n
l o s p e lish tim . De ambos p u e b lo s salieron lo s p e i i s h t i m [ f i l i s t e o s ] , pues los patrusim y los
caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales c o n e l la s , y de
tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218
18. / despues se bifurcaron . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se
bifurcaron muchas familias mds. 219
19. / EL el f i n de su territorio. Cualquier
lim it e d e l kenaani. E s d e c ir , in s ta n c ia e n
que aparezca el vocablo , siempre significa fin 0 extrema,
/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a mi me parece que el termino sf

217. En esta parasha la Tora enuncia muchos donde salieron los peiishtim (Najalat Yaacob).
nombres de pueblos antiguos. Ahora bien, Rashi 219. La frase no quiere
solamente explica aquellos nombres cuyo origen decir que las familias (clanes, tribus) kenaanim se
etimologico es hebreo, y por eso explico este (Sifte dispersaron por toda la tierra, pues como se indica
Jajamim; Baer Heteb). en el v. 10:19 los kenaanim habitaron dentro de
218. Bereshit Rabd 37:5. Si los peiishtim [filisteos] limites territoriales bien definidos. Quiere decir que
solamente hubieran descendido del pueblo de estas familias kenaanim ya mencionadas se
mencionado en segundo lugar -los caslujim-, la bifurcaron otras mas (Gur Arye).
Tora hubiera formulado la frase de otro modo: 220. Rashi quiere enfatizar que no se trata de un
; , y los caslujim verbo con sufijo pronominal de la segunda persona
engendraron a los peiishtim, en vez de decir de del singular (cuando llegues). Al decir que se trata
1 0 :2 0 -2 1 : / 1 2 6

Tzeboim, hasta Lasha. 20Estos son los \


hijos de Jam segun sus familias, por sus . ' .... . . .
lenguas, en sus tierras y en sus pueblos.
21A Shem tambien le nacieron hijos -el * : ^ <^ { ;
fue ancestro de toda la gente de la otra h " 'J" ! ! '
ribera-, el hermano de Yefet, el mayor.: . ' ^
0 n k e l6 s
: ^ :
:
RASIlf :

( ( m :
. 1: .<> :
, : ,
. . : , .()
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
quiere decir llegues.221 En este caso, la expresi6n serfa semejante a como un hombre dice a su
compaiiero: Este 11'mite continua hasta cuando llegues a tal sitio.
20. / POR SUS lenguas , en SUS tierras. Aunque fueron divididos en diversas
lenguas y paises, todos estos son descendientes de Jam.222
21. /EL ancestro de todas las gentes de la otra ribera . Del rfo, era Shem.223
/ EL iierm ano de yefet , el mayor . De la construcci6n sintactica en hebreo de esta
frase no puedo determinar con certeza si Yefet era el mayor o Shem. Pero puesto que mas adelante
la Tor& declara que Shem tenfa cien anos... dos aflos despues del Diluvio, 224 hay que decir
entonces que Y6fet era el mayor. Pues N6aj tenfa quinientos anos de edad cuando comenz6 a
procrear, y el diluvio ocurrio en el afio seiscientos de N6aj. Resulta asi que el mayor de sus hijos
tenia cien anos en el momento del Diluvio, y Shem unicamente alcanz6 los cien afios de edad dos
anos despues del diluvio.223

de un sustantivo, quiere decir que hay que entenderlo Arye).


en el sentido de tu llegada {Sefer haZikaron). 223. La palabra no alude aquf al nombre de un
221. Ademas de presentar la primera explicaci6 n, hombre, sino que es una designaci6 n geogr&fica,
Rashf ofrece aquf su 0 pini6 n de que sf se trata de un siendo una abreviaci6 n de la frase , el otro
verbo con sufijo de segunda persona del singular. La lado del rio, refiriendose al rfo Perat [Eufrates] en
terminaci6 n es identica en significado al sufijo la regi6 n que en espanol se llama Mesopotamia La
pronominal de la segunda personal del singular . La frase no significa que Shem era el ancestro de todos
final no cumple ninguna funcion gramatical (Gur los descendientes de Eber, ya que tambien era
Arye). ancestro de sus demas descendientes. Asf, pues, la
frase significa que era el ancestro de todos los que
222. A menos que se entienda la frase segun sus
vivfan al otro lado de este rfo (Sifte Jajamim;
familias, por sus lenguas, en sus tierras como
Mizraji).
enfatizando que a pesar de la diversidad de familias
(clanes, tribus) lenguas y territorios, todos estos son 224. Ver infra, v. 11:10.
descendientes de Jam, serfa innecesario decirla (Gur 225. Bereshit Raba 37:7.
127 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:22-25 :

22Los hijos de Shem fueron Elam, Ashur,


Arpajshad L udyA ram Ylos hijos de : ' ^ ' , ! , "('
Aram: Utz, Jul, Gueter y Mash. 24Y ^ l " ' J:
Arpajshad engendro a Shelaj, y Shelaj ^ .
engendro a Eber. 25Y a Eber le nacieron :
dos hijos; el nombre de uno era Peleg,*
porque en sus dias fue dividida la < !! : a- a j- : ^ v-
tierra; y el nombre de su hermano era ) ^ i"IJ
ONKELOS
(\
- {
(\
- T
. ^ 1 1 J :\(
1

v v
j
r
t
*
: r -t - 1 (\
- !
\5!
:
r- (\


: :
RASHI

' t

t ' t
,
1 T


v v
1
v \ v , j .
v

1

I .. T
... I T ! T
I
,


V

J
JSJ .
T I I
) (:
T
V } V ,
.1 ; (
. ^
.1: ( ,
. , . { .
TRADUCC16NDE RASIII :
* / HERMANO de YEFET. Pero, acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La
respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste
- J a m - 10 hum illo.227
25. / fue DIVIDIDA. La tierra fue dividida en el sentido de que las lenguas de los hombres
fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui
aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [ ] en alusion a un suceso
que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os
que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio
de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e l-
procre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: Y Y o k tin engendro, etc. 230
y solo despus esta escrito que toda la tie rra tenfa una sola lengua... 231 Y si dices que
sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra
o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo

226. Entonces, i,por que la Tora 10 define lenguas fue narrada despues de que Yoktan tuvo
especificamente como hermano de Yefet? hijos, ello implica que ocurrio despues. En tal caso,
227. Asf, pues, la razon por la que la Tora dice que no se Poc*r*a decir que la division ocurrio al
Yefet era hermano de Shem, era para enfatizar principio de la vida de Peleg, ya que este era mayor
que ambos posefan la caracterfstica en comun de 9ue Yoktan.
haber honrado a su padre. 232. Bereshit Raba 37:7. En cuyo caso no se podria
228. El nombre se deriva de la misma raiz que concluir <lue Eber era profeta, pues se podria haber
el verbo , fue dividida. supuesto que al nacer le dio otro nombre y solo
tiempo despues, cuando ocurrio la division de las
229. Seder Olam, capi'tulo 1.
lenguas -a la mitad de su vida- le cambio el nombre
230. Infra, v. 26. a Peleg, precisamente para aludir a ese
231. Infra, v. 11:1. Puesto que la division de las acontecimiento {Mizraji).
10:26-32 :< / 128

Yoktan. 26Y Yoktan engendro aAlmodad, :


*.I IT I i T T : V - T * JT I : T ;

Shelef, Jatzarmavet, Yeraj, 27Hadoram, : -


IT V J VV.T I J V : IV AT V :
Uzal, Dicla, 2sObal, Abimael, Sheba;
:
it f *
v : cr
v : jt
v
1 1
29Oflr, Javila y Yobab; todos estos
-
fueron hijos de Yoktan. 30Y su lugar de V : ." T 1 I V : JX r V ?

asentamiento fue desde Mesha, llegando


*wT - v :
-
-> v :
: rr :

a Sefar, la montana del oriente. 31Estos :


' : I T * J T J" V V T AT V :

son los hijos de Shem por sus familias,


*,, TVT JT - AT I ^.T T I

segun sus lenguas, en sus tierras y en sus ^ :


pueblos. 32Estas son las familias de los
:
hijos de Noaj segun sus generaciones, en v j 1v 1 o r ; - : at 1 j

sus pueblos. Y de estos se dispersaron


a v v t : 1 1 : : s i t

los pueblos en la tierra despues del


I w r T

s - : 5

. . . . . . .

Diluvio. :
ONKElAS
: : <
1 1 : : (
: :
: ( /
RASIII
.<> : . : T t T
: .,
---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII---------------------
aprendes que en el ano de la muerte de P61eg fueron dispersados.233
/ yokt An . Recibi6 este nombre porque era humilde y se empequenecia [ | 7 ] a si mismo.234
Esta es la raz6n por la que merecid fundar todas estas fam ilias.235
26. / jatzarm Avet . Fue llamado asi por el nombre del lugar donde habitaba, segiin una
interpretacirtn agadica.236

233. Aunque la frase en sus dias fue dividida la humanidad, cuyos progenitores la Tora describe en
tierra no especifica en que punto de su vida fue esta parasha, Yoktan fue el ancestro directo de
dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni dieciocho de ellas, un numero mayor que el de
a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que cualquier otro descendiente de Noaj. El mas cercano
ocurrio al final (Beer baSade). a el en cantidad fue Kenaan, quien procreo once de
ellas [ver mas arriba los vv. 10:15-18].
234. Bereshit Raba 37:7. El nombre )esta
236. Bereshit Raba 37:8. En hebreo este nombre
relacionado etimologicamente con la palabra ,
significa valle de la muerte. Su padre le dio este
pequeno, asi como con el verbo que Rashi
nombre porque en la region donde vivia la gente
utiliza para explicarlo.
solia morir todos los dias, segun se declara en el
235. De las setenta naciones originales de la midrash (Gur Arye).
1 2 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 1 1 :1 -2 :

Capituio 11 <
1En toda la tierra habia una sola ^
, . r . , x r 7 r AT V JT T * V CT T T -* : -
lengua y un mismo proposito. LY sucedio
que cuando se trasladaron del oriente,
J
. 1
v h v I t : t ; - t : v t :

onkeiAs
:1 <
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :

< , ) 1 , . : . 4/ >

* . ^ * .
. <> :
T ! T V vv ,7 7 7 \ }
. , . ,
r V i r~ 7 - T T T J *

TRADUCCION DE RASHI

11
1. /UNA SOLA lengua . La lengua sagrada, el hebreo . 237
/ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238
en mente y dijeron: Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos
al firmamento y hagiunosle la guerra. 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos
hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1
}} significa que ellos dijeron: Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el
firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle
un soporte.242
2. / /CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado

237. Tanjumd 19. La primera lengua de la transcurrido 1656 anos (Mizraji). Ellos, que
humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el atribuyeron el Diluvio no a un castigo de Dios sino
v. 2:23, s.v. , ya que el a un fenomeno natural, pensaron que cuando
mundo habfa sido creado con esa misma lengua transcurrieran otros 1656 desde el Diluvio ocurrirfa
(Mizraji). una catastrofe similar que destruirla el mundo,
238. La frase literalmente dice provocada por el desplome del cielo. Cabe senalar
palabras [o cosas] unicas, por 10 que podrfa ser que en la antiguedad muchos pueblos del mundo
entendida en el sentido de tener un unico proposito tenfan una idea similar para explicar las catastrofes.
0 un pensamiento en comun. Los aztecas, por ejemplo, pensaban que cada 52
239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre aflos el sol dejarfa de dar su luz al mundo. Esta es
era ascender a las regiones celestiales con el fin de una de las razones por las que sacrificaban vfctimas
adherirse espiritualmente al conjunto de seres humanas: para evitar que ocurriera tal calamidad.
superiores y de este modo adquirir el poder de 242. Bereshit Raba 38:6. Segun esta interpretacion,
anular los decretos que Dios promulgaba sobre los la frase es interpretada en el sentido
seres inferiores. Este es el sentido de su pretension de , palabras de unificacion,
de hacerle la guerra a Dios: librarse de Su aludiendo al hecho de que la gente de aquella epoca
autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye).
se unio entre si para construir soportes al cielo para
240. Segun esta segunda explicacion, la frase que este no se desplomase y quedase asegurado
puede ser interpretada en el sentido de (Masquil leDavid). En algunas ediciones, sin
palabras acerca del Unico. embargo, aparece la frase , palabras
241. Desde Adam hasta el Diluvio habfan filosas contra Dios (Maharshal).
11:3 :< / 130

hallaron un valle efi la tierra de Shinar, ^


y se asentaron allL 3 Y cada uno dijo a su ( ^; * $
companero: Vengan, hagamos ladrillos T- j . , ' "
7^3 3 0
y cozamoslos en el fuego. Utilizaron
ladrillos como piedra , y la arcilla
0 nkel6 s
?<:(\ ^
<1 3 (
RASHf
, '1
.1:(
: . , .
: .0 . > :
. ,
: : . . :
TRADUCC16N DE RASHf
originalmente, como se describe mis arriba: Y su lugar de asentamiento fue desde Mesh&... la
montafla del oriente. 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera capaz de contener a
todos, pero solamente encontraron la regi6n de Shinar.244
3. # /UNO |DlJOj a l OTRO. Es decir, una nacidn a otra: MitzrAim a Cush, Cush a Put,
Put a Kenyan.245
/ VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. Cualquier instancia en que aparezca la
expresi6n se refiere a una invitaci6n a hacer algo, como diciendo que se preparen y se unan
para realizar una labor, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, significa:
Vengan, prep&rense. Tiene el mismo significado que appareiller en francos antiguo.246
0 > / LADRILLOS. Pues no hay piedras en la regi6n de Babel, porque es un valle.


t 1
/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que
t 1 1 1 M
son
llamados tuiles en francos antiguo:247 se los quema en un horno.

243. Supra, v. 10:30. seria logico pensar que cada individuo tenfa un
244. La frase hallaron un valle en la tierra de idioma particular. Por analogia, cuando aqui el
Shinar, escrita despu 6s de haber dicho que se versiculo habia de uno a otro []
tambi6n se esta refiriendo a una nation a otra (Gur
trasladaron del oriente implica que partieron en
busca de un lugar para asentarse (Mizraji). La region Arye). Aunque la palabra en hebreo es
generalmente utilizada para designar a un hombre,
de Shinar es la misma que Babel, la antigua
en realidad designa una indmdualidad. Por ello,
Babilonia.
aqui se refiere al conjunto individual de cada pueblo
245. Bereshit Raba 38:7. Mas adelante el versiculo
con respecto a otro.
11:7 dice que Dios confundio sus lenguas para que
cada uno [ ]no entendiera la lengua de su 246. En espanol, aprestarse.
companero [] . Ahora bien, esa frase hay que 247. En frances moderno, tuiles significa 10 mismo
entenderla en el sentido de cada nation porque no que tejas en espanol.
131 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 1 1 :4 -6 :<

les servia de limo, *Y dijeron: Vengan, | ! :


edifiquemonos una ciudad y una torre . . < * 1
cuya cuspide llegue hasta los cielos, j1
y hagdmonos un nombre, no sea que !2 {- 3 ^ 1#
seamos dispersados sobre la superficie 7 v rt" ^ ': - T -
de toda la tierra. 5El Eterno descendid
pedificaban
araobservlosarlahijos
ciudadeldyHombre.
latorrequYe 1 ^ - , ^ ,
JV AT ' " v 1 '1
' 1

ei Eterno dijo: He aqui que son


" J
:
I J T i V J IT T IT J" : V. T

onkf. i A s
( :
: ^ : ^
RASHI

? ? .0 ( ^ . <> : .
. <> :
.:
T *
(
T T

* T T T I
: J
:
\V T

T T V ,
* : ' I

T !

: .
THAIHJGCION DE RASHI

/ de LIMO. Para revocar la pared.


4. / no sea que SEAMOS dispersados. Es decir, para que Dios no traiga sobre nosotros
ninguna calamidad que nos disperse de aqui'.248
5. ' / el ETERNO descendi6 para observar . Dios obviamente no necesitri descender
para saber 10 que ocurria. La Tord utiliz6 esta expresion con el prop6sito de ensefiar a los jueces a
no condenar al acusado sino hasta que ellos mismos observen y comprendan completamente el
asunto antes de juzgar.249 Asi se declara en el midrash de Rabi Tanjumd.250
!/LOS hijos del hombre . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de camellos?
En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de los descendientes de Adam [0], el
primer hombre, quien renego de 10 bueno que Dios le habfa dado y dijo: La mujer que me diste
para estar conmigo, ella me dio del drbol, y comi.251 De igual modo, tambien estos descendientes
de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra Aquel que los habi'a beneficiado y los

248. Los hombres de aquella epoca quisieron 249. Rashi no quiere decir que el que los jueces
construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon deban observar y comprender a fondo el asunto que
que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a juzgan se aprende de que Dios descendio para ver,
la construccion de la ciudad; con ella pretendian ya que Dios realmente no descendio, Se aprende
evitar la dispersion. La construccion de la torre era del hecho de que tal frase haya sido escrita en la
especificamente para rebelarse y pelear contra Dios, Tora para aludir a la supervision divina del mundo,
como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1, ya que hubiera bastado con escribir que Dios
xv. ( Sifte Jajamim). Sin embargo, simplemente vio 10 sucedido (Gur Arye).
segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre
tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse 250. Tanjumd 18.
contra Dios era un modo de evitar la dispersion. 251. Supra, 3:12.
11:7 :< / 1 3 2

un pueblo unico y todos tienen una ' & DJ?


misma lengua, y esto han comenzado a i 1 > ,J, l t I t , "
hacer. Y ahora, inada se les retendra de 1 , t : *- : I-
todo lo que planean hacer? 7Vengan, $
descendamos y confundamos
* alli su 0^
^T
ir1 11
JX t IT J
* T

:
<T T

o n k e iA s

?! : $ <^
_ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli

. . 0 > < :
<?> :1: ( :
1 . : ? ( ,
. . : . , .
,>: ( :( . . *\ana : ^
--------------------------------------------------------------------- TRADDCCIA n DE RASHf
habfa salvado del Diluvio. 252
6. / he aqui que son un pueblo unico . Queria decir: Poseen todas las ventajas: son
un pueblo unico y tienen una unica lengua para todos; jy esto es 10 que han comenzado a
hacer! 253
/ HAN com enzado . Este verbo es similar en construccidn gramatical a y a 254
Su significado es: comenzar ellos a hacer.
1 / ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido
retdrico. 255 es un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y
similar a este verbo tenemos el siguiente: El retendrA | [el espiritu de los principes. 257
7 . / v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su
inmensa humildad. 258
! / VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados medida por medida. Ellos habfan
dicho: Vengan ! [^construy&monos una ciudad..., 259 y Dios calculd el tipo de castigo para

252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice literalmente significan el decir de ellos y el hacer
, hijos de hombre -e s decir seres de ellos.
humanos- , sino ? , hijos del [primer] 255. Es decir, no se trata de una afirmacion, pues al
hombre. La letra al principio de la palabra final Dios si les impidio llevar a cabo su plan
actua como articulo determinado, por 10 que la frase CMizraji).
alude especificamente a Adam, el primer hombre
256. El Targum 10 traduce por , verbo
(Masquil leDavid).
reflexivo derivado de la raiz que tanto en hebreo
253. Bereshit Rabd 38:9. como en arameo significan retener, contener.
254. En todos estos casos se trata del infinitivo 257. Tehilim 76:13.
absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera
258. Sanhedrm 38b. Es para aludir a esto que la
personal del plural, referido al sujeto que realiza la
frase esta en plural, vengan, descendamos.
accion. Literalmente significaria el comenzar de
ellos, 10 mismo que y 1 tambien 259. Supra, v. 11:4.
133 / BERESHIT PARASHAT NOAJ 11:8-9 :

lengua, para que cada uno no entienda J |D^ 1# $(^& ^ ^


la lengua de su companero. 8Entonces ' 1'
el Eterno los disperso de alli sobre toda P? ^ 1
la superficie de tierra, y cesaron de :
edificar la ciudad. 9Por eso llamo su . ! ! ' T J' ! Y r ' ATT
nombre Babel, pues alli el Eterno ^I TP DJ^ 7 \ U $ |
confundio las lenguas de toda la tierra, ' < ^
y de alli los disperso el Eterno sobre lar JT VI T* VATT, T f '
superficie de toda la tierra. : "
o n k e iA s

(
:
: :
BASHf

T V : J T V . V * T T .
T

T
.

:1: r ( T I ~ T T T S - T T1 V{

. ^ .

. : .< > <:1 : (

7 . () : .

TRADUCC16N DE KASHf :
que se correspondiera con ellos y t a m b i e n dijo: Vengan, | 1 | descendamos.260
/V confundamos . Este verbo es equivalente a , y confundamos. La letra al principio
de la palabra indica el plural261 y la letra al final de la palabra estd de nies, lo mismo que la
en la palabra , descendamos. 262
/N O en tien d a . Uno pedi'a un ladrillo y el otro le trafa arcilla; al no recibir 10 pedido,
este agredfa al otro y le abria la cabeza.
8. / ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso
en este mundo. Lo mismo que ellos habian dicho al construir la Torre: No sea que seamos
dispersados, 263 se cumplio en ellos, como dijo el rey Shelomo: Lo que el malvado teme se
cUmplira.264
9. / V de ALLI los disperse . Esto ensefta que no tienen parte en cl
Mundo Venidero [olam habd].265 Ahora bien, ^qu6 pecado fue mds grave: el de Ia

260. Supra, v. 11:7; Tanjuma 18. Fue justamente En ambos casos, y la final no debe
porque ellos tenfan miedo de ser dispersados [ver el tomarse como indicativa de que el verbo es
v. 11:4] y a consecuencia de ello decidieron femenino (Mizraji).
construir la torre y la ciudad, que Dios decidi6
263. Supra, v. 11:4.
castigarlos con 10 mismo, dispersandolos (Gur
Arye). 264. Mishle 10:24; Tanjuma 18.
261. En este verbo, la letra al principio del verbo 265. Sanhedrin 107b. El hecho de que Dios los
indica el futuro de la segunda persona del plural. No disperso en este mundo ya ha sido senalado en el v.
indica que el verbo esta en el modo pasivo nifal 8. La repetition aparentemente superflua de esta
(Mizraji). misma idea es interpretada en relacion a que los
262. Es decir, no cumple ninguna funcion dispersd de otro lugar: el Mundo Venidero (Baer
gramatical, no siendo ni parte de la raiz ni un sufijo. Heteb).
11:10-11 : / 134

10Estos son los descendientes de Shem:


, ^ - - - - J" :

* V < J : I

Shem tema cien anos de edad cuando - i ,
1 , j 1 j iv 1 , LJ J lJ * !( J S lv> 171 1 jlJtf
engendro a Arpaj shad, dos anos despues > t : r ! - ! - v tt
del Diluvio. 11Y vivid Shem, despues de -I r ^ :
ONKEL6S
: 1( ( <(
-------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ?
(
w r
T >* *
T t
T T V IV V T^
*T
T
I T

" I
* T T T
I T

. ( \ ,
. <<> : .
, :
TRADUCC16N DE RASIlf
generaci6n del Diluvio 0 el de la generaci6n de la Dispersi6n? Unos -los del Diluvio- no
atentaron266 contra el Fundamento de la existencia [Dios], pero los otros -los de la Dispersi6n-
si atentaron contra el Fundamento para hacerle la guerra.267 Aun asf, los primeros fueron
arrasados del mundo por el Diluvio, pero los segundos no fueron aniquilados del mundo. Ello
podria parecer parad6jico, pero en realidad los hombres de la generaci6n del Diluvio se robaban
entre si y siempre habfa disputas entre ellos, raz6n por la cual perecieron; pero los segundos se
trataban con amor y amistad entre ellos, como se implica de que estd escrito con respecto a ellos,
que tenian una sola lengua y un mismo prop6sito.268 De esto aprendes qu6 tan aborrecible es
para Dios la disputa y qu6 tan grande es para El la paz.269
10. / SHEM tenia cien anos de edad . Cuando procreo a Arpajshad, d
despugs del Diluvio.270

266. Literalmente, no extendieron su mano duro en este mundo. Pero a causa del espiritu de
contra... unidad que habi'a entre ellos, Dios solamente
267. El pecado de la generacion del Diluvio no provoco que se dispersaran por toda la tierra, sin
implicaba la rebeli6n directa contra Dios, ya que su exterminarlos. Cabe sefialar que el Talmud, en el
corrupci6n atania principalmente a su falta de tratado de Sanhedrm 107b, declara que ninguna de
control en las relaciones humanas, y de ahi que se las dos tiene parte en el Mundo Venidero. Siendo
dedicaran a la extorsi6n y a la inmoralidad sexual asi, toda la diferencia estriba en el castigo que cada
[ver al respecto el v. 6:11, y el comentario de Rashi una recibio en este mundo. Los pecados de la
alli mismo]. Pero al construir la Torre de Babel, la generacion del Diluvio eran principalmente de
generaci6n de la Dispersion tenia como proposito caracter fisico y social, y por ello -medida por
expreso rebelarse contra la autoridad divina. Asi, medida- merecieron la exterminacion fisica; el de la
pues, en terminos puramente religiosos se podria Dispersion era esencialmente de caracter espiritual,
decir que el pecado de la generacion de la por lo que no se imponia su eliminaci6n fisica.
Dispersion fue mas grave. 270. Se podria haber entendido que las frases
268. Supra, v. 11:1. Shem tenia cien afios de edad y dos anos despues
269. Bereshit Rabd 38:6. El pecado de rebelarse del Diluvio son dos clausulas independientes entre
contra Dios sin duda alguna que en si mismo si. Rashi enfatiza aqui que ambas estan conectadas
constituye un pecado mas grave -como Rashi mismo entre si mediante la frase engendro a Arpajshad.
enfatiza al decir que atentaron contra el El versiculo entero debe entenderse asi: Shem tenia
Fundamento- , por lo que en rigor la generaci6n de cien anos de edad cuando engendro a Aipajshad, dos
la Dispersion debio haber recibido el castigo mas anos despues del Diluvio (Gur Arye).
135 / BERESHIT PARASHAT N ^A J <: 11:12-25

;engendrar a Arpajshad, quinientos anos


y engendro hijos e hijas. 12Arpajshad :
vivid treinta y cinco anos y engendro a
Shelaj. 13Y vivid Arpajshad, despues de
: !
engendrar a Shelaj, cuatrocientos tres
# ^
anos; y engendro hijos e hijas.
14Shelaj vivid treinta anos y engendro
a Eber. 15Y Shelaj vivid, despues de ' : "
engendrar a Eber, cuatrocientos tres ^ : ^
anos; y engendro hijos e hijas.
16Eber vivid treinta y cuatro anos y '
engendro a Peleg. 17Y vivid Eber, \ :
despues de engendrar a Peleg, :
cuatrocientos treinta anos; y engendro

hijos e hijas.
3
18Peleg vivid treinta anos y engendro
a Reu. 19Y vivid Peleg, despues de :
;engendrar a Reu, doscientos nueve anos ^ :
y engendro hijos e hijas.
wReu vivid treinta y dos anos y / : .
engendro a Serug. 21Y vivid Reu,
despues de engendrar a Serug, m " 1? :
doscientos siete anos; y engendro hijos e
hijas.
:
22Serug vivid treinta anos y engendro
:
a Najor. 23 Y vivid Serug, despues de
engendrar a Najor doscientos anos; y \_
engendro hijos e hijas. :
24Najor vivid veintinueve anos y
V AT T : V : w - J T *J

engendro aTeraj. 25 Y vivid Najor, :


J JT
V V IT .

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------
< : ! vtoq
: < :
:^ < :
:*
: :
; : : ^
: : ;
: :
11:26-28 : / 136

despues de engendrar a Teraj, ciento


diecinueve anos; y engendro hijos e '
hijas. V JV T AT T J- J VT T

26Teraj vivid setenta anos y engendro :


a Abram, a Najor y a Hardn. : * ^
27 Y estas son las generaciones de ' '
Teraj: Teraj engendro a Abram, a Najor
' -
y a Martin; y Haran engendro a Lot. 28Y
Haran murio delante de su padre Teraj, :
en la tierra de su nacimiento, en Ur ' "
j : - t v jv 1 : * t - jv

ONKEL6S
( ^:? <^ (
:
< ^ :
------------------------------------------------------------------ RASHl

. -
T | - T * V -
t v * . ; . . .
. .<>
?
v t - T T V T T ! : T
, ,

t t ! : : t : ' . '

. ^, , ,
> : ( . :
TRADUCC16N DE RASHl
28. 9 / DELANTE de su padre teraj . La frase significa aqui: en vida de su
padre. Este es su sentido simple. Pero un midrash agAdico afirma que la frase significa que
murid a causa de su padre.271 Pues Tfiraj habi'a denunciado a su hijo Abram ante Nimrod por
haber demolido sus im^genes iddlatras, por 10 que Nimrod arrojd a Abram al horno ardiente.
Entonces Hardn, hermano de Abram, se sentd y pens6: Si Abram triunfa, me pondr de su parte;
pero si Nimrod vence, me pondrd de su parte. Y cuando Abram se salv6 al salir ileso del horno,
los seguidores de Nimrod dijeron a Hardn: ^De parte de quin ests? HarAn les dijo: De parte
de Abram. Entonces lo arrojaron al horno ardiente y se incinerd. Y a esto se refiere el nombre
0 272. 3 Pero Menajem ben Saruk273 explic6 que significa quebrada, 10 mismo que
en el versiculo: Honren al Eterno en la quebrada [274.! Y asimismo en la

271. La expresidn ?, que aqui esta en estado una designation geografica en la tierra de los casdim
constructo, literalmente significa presencia, rostro, [caldeos], sino que significarla el fuego de los
frente. En este sentido, la frase $ podria ser casdim. En otras traducciones se la ha entendido
traducida por en presencia de su padre, aludiendo como el nombre de una antigua ciudad en esa
a que todavia estaba con vida. Sin embargo, puesto region, Ur.
que el termino tambien significa por, debido a, 273. Menajem ben Saruk fue un sabio judio nacido
la expresion tambien podria ser equivalente de en Espaffa que vivio entre los anos 920-980 de la era
, que significa a causa de. Esta interpretacion se comtin. Fue uno de los mas destacados gramaticos
basa en el hecho de que no es necesario que la Tora de la lengua hebrea, autor del Majberet, un
dijese que muri6 en vida de su padre (Najalat diccionario etimologico. Rashi frecuentemente 10
Yaacob). cita para elucidar el significado de algun termino.
272. Segun esta interpretacion, la palabra no es 274. Yeshayahu 24:15.
137 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 11:29-32 :<

Casdim. 29 Y Abram y Najor tomaron :


mujeres para ellos. El nombre de la ' ^ D&
mujer de Abram era Sarai, y el nombre : -. !Li ' "
j 7 . 1xr. , j .. ,
de la mujer de Najor era Milca, hija de 1JTj : T
! :
Haran, padre de Milca y padre de Iskd. ^ ^
30Y Sarai era esteril; no tenia hijos. 31 Y :
Teraj tomo a su hijo Abram y a Lot, hijo i33
de Haran, su nieto, y a su nuera Sarai, ' j 1 ^ | /
la mujer de su hijo Abram, y salieron JV. ""' ' T ' <JT >" ! !. v
conellosdeUrCasdimparairala W ?
tierra de Kendan. Y llegaron hasta Jaran
9*"

]g
!
y se asentaron alli 32Los dias de Teraj V :

J : -
:
IT : J

onkel6 s : . :
3 :
: :
:
RASHI

, . .1: (
> 1 : . . () : .
:
TRADUCC16N DE RASHI

frase: La quebrada [ ]del ispid.275 Todo hueco 0 quebrada profunda es llamado en


hebreo.
29. 1 / SKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [ 1 ] por
medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban | | su belleza.277 El nombre
?tambien puede ser entendido como una expresi6n de , nobleza, 10 mismo que el nombre
^, Sari, implica , aristocracia.278
31. / Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y
Sarai.279

275. Yeshayahu 11:8. Por ello hemos optado por traducirla inspiracion
276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es profetica.
dificil de traducir. Literalmente significa espiritu 277. Meguila 14a.
de santidad o espiritu santo. Pero no debe ser
278. La palabra ^tambien connota dominio,
confundida con el concepto usual de espiritu
autoridad.
santo, de origen cristiano. Ambos conceptos no
tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta 279. En el versfculo no queda claro quienes salieron
expresion designa, en general, un cierto nivel por si solos y quienes acompanaron a quien. Rashi
elevado de espiritualidad que' implica el enfatiza aqui que la frase y salieron se refiere
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 especificamente a Teraj y a Abram, mientras que el
material (eso es 10 que implica la $ o santidad pronombre ellos en la frase con ellos se refiere
en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica. especificamente a los que acompanaron a aquellos,
11:32 :< / 138

fueron doscientos cinco anos; y murio JlJt# CTJt #


-W T JT - <STT *J- T V T J** T

Teraj en Jaran. DBS .


on k el6 s

: (
----------------------- RASIlf

? .() !;
. (
,
.1: (
, ,
, . ::( . <
:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
32. ) / Y MUR1 6 t e u a j e n ja rA n . Esto 0curri6 despues de que Abram hubo salido de
Jar&n, llegado a la tierra de Ken&an y permanecido alli -en Kenyan- !Ms de sesenta anos. Pues
esta escrito que Abram tenfa setenta y cinco anos al salir de Jarn , 280 y Teraj tenia setenta
afios cuando nacid Abram, 10 cual implica que Teraj tenia ciento cuarenta y cinco afios cuando
Abram salid de Jar&n. Por lo tanto, aun le quedaban muchos afios por vivir, ya que muri6 a los
doscientos cinco afios. Siendo asi, ^por qu6 la Escritura antepuso la muerte de Traj a la salida
de Abram? Para que el hecho de su muerte no fuese difundido a todos y dijeran: Abram no
honrd debidamente a su padre, pues 10 abandon^ cuando era anciano y se marchd. Por esta
razdn, antes de relatar que Abram abandond el hogar de T<5raj, la Escritura designa a este como
muerto. Lo hizo asf porque en realidad los malvados incluso estando en vida son llamados
muertos, mientras que los justos incluso desp116s de muertos son llamados vivos, como se
declara: Y Benayahu, hijo de YehoyadA, hijo de un hombre vivo. 281
/ e n jau A n . En el texto hebreo la letra aparece invertida. 282 Ello es para decirte que hasta
que lleg6 Abram se mantuvo la ira [ ]del Omnipresente contra el mundo a causa de los
pecados de los seres humanos. 283

Lot y Sarai (Mizraji). En los nuestros no ocurre asf.

280. Infra, v. 12:4. En el v. 12:5 se narra su llegada 283. Abram [Abraham] fue el primer hombre que
a Kenaan. difundi6 en el mundo el coneepto monotefsta. Antes
de el, la humanidad se hallaba inmersa en la
281. Shemuel II, 23:20. Serfa irrelevante que la idolatrfa. La Tora dice que Teraj muri6 en
Escritura definiese a alguien como hijo de hombre [Jaran] -dato que en sf mismo es irrelevante- para
vivo a menos que tal caracterizacion quisiera aludir al hecho de que, por decirlo asf, hasta la
enfatizar alguna cualidad personal de la persona. En llegada de Abram Dios tenfa colera [ ]contra el
este caso, que su padre era un hombre justo. mundo. Segun esta interpretacion homiletica, la
282. Al parecer, en el sefer tord -el rollo de frase : debe entenderse como si dijese
pergamino de la Tora- que Rashf posefa la estaba _ , Teraj murio mientras todavfa habfa
invertida. Lo mismo parece entenderse de los colera [divina].
comentarios del Radak, Rabenu Bejaye y Rashbam.
c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b

2000

2200

2300
2100
00

1000

1500

1600

1700

1900
1200

1300

1400
700

006
300

500

600
200

400
NOMBRE EDAD NACIO-MURIO o 00
o o
o o o

N oaj 1056-2006 1
950 1 I
1
1 1
S hem 600 1558-2158 ft 1
1 1
I 1
1 1
1 1
A rpajshad 438 1658-2096 1 I
1 1
1 X
1 1
S helaj 433 1693-2126 1 1
1 1

D1SPE

---- ---- 1
5!
Eber 464 1723-2187

-
i;
OJ 1
(ft t
P eleg 239 1757-1996 0 -1
Z K
>


9661
Reu 239 1787-2026 1
1
1
1 tt
1 1
S erug 230 1819-2049 1 1
1 1
1 1
najor 148 1849-1997 1 1
1 1
1 I
1
Teraj 205 1878-2083 1
1
1
1
A braham 175 1948-2123 1
(V. 2 5 :7 ) 1
1
1
ITZJAK 180 2 0 4 8 -2 2 2 8 1
(V. 3 5 :3 8 ) 1
1
I
Yaacob 1
Cv. 4 7 :2 8 ) 147 21 08-2255
1
1
LAS SETENTA NACIONES PRIMORDIALES

YEFET JAM S hem

I . GOM ER 4 . Ya v a n 15. C u sh 17. P U T 4 5 . E lam 48. lud


4 6 . A SH U R

2 . Ma g o g 5. Tubal 1 6 . M it z r a im IS . K e n aan
3 . Madai 6 . M ESHEJ Arpa I
7 .T 1 R A S F js h a d

4 9 . A ram

8 . A SH K EN AZ 11. E l i s h a 1 9 . SEBA 2 3 . S a b t e ja 2 7 . L u d im 34. T z id o n 50. S hlaj 51. Ut z


9 . R IF A T 1 2 . Ta r s h is h 2 0 . J a y il a 2 4 . N im r o d 2 8 . ANAM IM 35. JE T 52. JU L
10. To g arm a 1 3 . K i t im 21. S abta 2 9 . LEHA BIM 36. Y E B U Si 53. G ueter
1 4 . D O D A N IM 3 0 . N A FTU JIM 37. E m ori 54. Ma sh
3 3 .C A F T O R IM 38. G u ir g a s h i
22. R aam a I 39. J iv i 55. Eber
40. ARKi
41. S lN i
3 1 . PATRU SIM 42. ARVADI
3 2 . C A SL U JIM 43. TZ EM A R f
2 5 . S t 1EBA 1 44. JA M A TI
2 6 . D iDAN I
P 5 7 . Yo k t A n
e l is h t im 56. P eleg
11

5 8 . A lmodad 65. OBAL


59. Shelef 66. A b im a e l
6 0 . ja t z a r m a v e t 67. S heba
61. Y e r a j 68. O F IR
62. Hadoram 69. J a v il a
6 3 .U Z A L 70. yobab
6 4 . D IC L A
^

S''V. PARASHAT LEJ LEJA


1 2 :1 -2 : < / 1 42

Capi t ui o 12
xEl Eterno dijo a Abram: Vete T J V
'nirP
T

J
v \

por ti de tu tierra y de tu lugar de


nacimiento, y de la casa de tu padre, ! : " !
a la tierra que Yo te mostrare. 2'YY
te convertire en una gran nacion :
onkel6 s

: -! ? ,.
-------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------- :

, , < . .<>*
? . . .
...
T - .
T
I
, T |

-
T ,
! v t


1< :
. 1 . :
T I
I *
T

V V
V
1 V V I
. 1T
TRADUCCION DE RASHf

12
1. / VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello
Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar a conocer tu
personalidad en el mundo.3
2. 1 / y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar
provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el
renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid
otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase engrandecere tu nombre:

1. La palabra literalmente significa por ti o de que se convertiri'a en un gran pueblo, mientras


para ti. Salvo que se entienda esta expresion como que si permanecfa donde estaba no tendria hijos.
un enfasis en que este mandato divino de que Pero aqui explica que el convertirlo en un gran
partiera era para su propio beneficio, no tendria pueblo fue para compensar los rigores del viaje. Los
sentido ordenarle que se fuera por el (Gur Arye). comentaristas han dado diversas opiniones para
2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10 conciliar ambas explicaciones. Segun el Mizraji, en
llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia este versiculo Rashi cita la interpretaci6n del
no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su midrash Bereshit Rabd aunque se contradiga con la
familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel, primera, basada eh el Tanjuma. Pero segun Sifte
como se indica en el v. 11:31. Jajamim, aqui explica por que Dios 10 bendijo
3. Tanjuma 3. Literalmente, dare a conocer tu especificamente con estas tres bendiciones y no con
naturaleza [] . Aqui Dios prometio dos cosas a otras que tambien serian para su provecho: porque
Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido compensan 10 que el viaje disminuye. Por su parte,
del mandato era que Abraham se fuera por su propio el Gur Arye explica que no hay contradiccion
beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya alguna. En el v. 1 Rashi explica que a pesar de que
que el ser humano tiene necesidades variadas, no su viaje si tenia como proposito central que tuviera
una sola (Gur Arye). hijos, de cualquier modo precisaba de una promesa
4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse. adicional acerca de los hijos a fin de asegurarle que
En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan tendria muchos y se cumpliria de un modo cabal la
era para su propio beneficio, expresado en el hecho promesa de convertirlo en un pueblo grande.
1 4 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:2 :<

y te bendecire; y engrandecere - L - i,
tu nombre y serds bendicion. : ? 1 ?
:-----------------------------------------o n k e l 6 s
:
------------------------ RASHl -----------------------

. - ^ ,
. , .
, " . . :} . ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :
He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu
nombre era Abram ][, pero de ahora en adelante ser& Abraham ][ . Y el valor 5
numdrico [guem atria] 6 de es 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser
humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{
/ te bendecire . Con dinero. 8
( / y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en
tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y
a ti;11 pero desde ahora tu podrs bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra
explication13 es en referencia a la frase te convertira en un gran pueblo, que en el rezo diario

5. Dios agrego al nombre , Abram, la letra , control espiritual completo sobre todo su cuerpo.
y de este modo su nombre fue , Abraham. En Ver tambien el comentario de Rashi al v. 17:1.
el v. 17:5, Rash! explica que el nombre 8. Bereshit Rabd 39:11. El concepto de ,
significa padre de Aram, mientras que el nombre bendicion, en hebreo implica la abundancia de
significa padre de una multitud de pueblos. dinero o bienes materiales (Baer Heteb).
6. La guematria o valor numerico de las letras en 9. Ver supra, v. 1:28.
hebreo es un mctodo interpretativo por medio del
10. Ver supra, v. 9:1.
cual se derivan conceptos que no aparecen en el
significado literal de una palabra. Cada letra 11. En algunas ediciones de Rashi, esta frase, y a
representa un numero, el cual, sumado al de las ti, no aparece. En todo caso, presumiblemente se
demas letras, da por resultado una cantidad esta refiriendo a la bendicion que Dios le promete
determinada y esta es asociada a su equivalente en en el v. 2, ya que antes de este momento Dios no 10
otra palabra o concepto. Este metodo no substituye habi'a bendecido.
a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la 12. La frase y seras bendicion no puede querer
exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La decir que Dios concedera bendiciones a Abraham,
guematria del nombre es 243. La adicion de pues eso ya se 10 habia prometido al decirle ,
la letra , cuyo valor numerico es 5, hace que y te bendecire. Por 10 tanto, se refiere a que le
equivalga a 248. concedera la facultad de que el mismo imparta
7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248 bendiciones a otros (Baer Heteb).
organos principales en el cuerpo y 365 tendones y 13. Conforme a la primera explicacion, la frase
arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8], quiere decir que Dios concedio a Abraham la
Los primeros se corresponden con los 248 capacidad de impartir bendiciones. Pero tal
mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y interpretacion es problematica, puesto que en el
los segundos con los 365 mandamientos negativos texto deberia estar escrito , el que bendice, y
(prohibitivos). El cambiarle el nombre a no , bendicion (Maharshal). Por eso Rashi
implicaba el reconocimiento de que habia logrado el recurre a la segunda explicacion. Esta quiere decir
12:2 :< / 1 4 4

_ RASHf

? : , !.
: < : , .
, .# : , .
. . : !. :
TRADUCC16N DE RASHi
de la Ainidd dccimos que 61 es el Dios de Abraham. Y en referencia a la frase y te bendecir^
es que en el mismo rezo decimos que 61 es el Dios de Itzjak. Finalmente, es en referencia a la
frase y engrandecer^ tu nombre que tambten decimos que EI es el Dios de Yaacob. 14 Ahora
bien, se podria haber pensado que deberiamos concluir la primera bendici6n del rezo de la Amidd
con todos los nombres de los Patriarcas. Para ensefiar que no es asi, el versfculo enfatiza: Seris
bendici6n, con ello queri&idole decir: Solamente con tu nombre Abraham se concluiri y no con
el de ellos.15
/ DE TU tierra . Pero, acaso no habia salido ya de ella junto con su padre y habfa
marchado a Jardn?16 ^Por qu6 le dice entonces que saliera de su tierra? En realidad, lo que Dios
le quiso decir fue 10 siguiente: Alejate aun mis de allf donde estds y sal de la casa de tu padre. 17
$$} / QUE YO te mostrare . Dios no le revel6 a Abram la identidad de la tierra prometida
inmediatamente con el propdsito de hacer que 6sta fuese apreciada en sus ojos y recompensarlo
por la obediencia a cada palabra de Dios dicha con respecto al viaje.18 E igualmente vemos que

que Abraham mismo serd bendici6n, 10 cual se gracias al merito de Abraham mismo. Por ello se
expresa en el hecho de que en el rezo de la Amida concluye la primera bendicion del rezo de la Amida
Dios asocia Su Nombre al de Abraham, cuando se con una referencia exclusiva a el: Bendito eres Tu,
dice: Bendito eres Tu, Eterno, Dios de Abraham... Eterno, defensor [o escudo] de Abraham.
14. Dios normalmente no asocia Su Nombre al de 16. Como se indica en el v. 11:31: Teraj habia
ningun individuo en particular, sino solamente a un tornado a Abraham y a Lot y habia salido con ellos
conjunto de individuos. Es por ello que en la Tora de Ur Casdim -su tierra de origen-, en direcci6n a
no se dice, por ejemplo, que El es el Dios de la tierra de Kenaan [Israel], pero solo lleg6 hasta
Moshe, etc. En cambio, en muchos lugares de la Jaran.
Tora si se dice que EI es el Dios de Israel (v.
17. Dios dio tres ordenes a Abraham: que se alejase
33:20, Shemot 5:1, 24:10, Bemidbar 16:9, etc.), el
de su tierra, de su lugar de nacimiento y de la
Dios de los hebreos (Shemot 5:3, 7:16, etc.) o, en
un sentido mas universal, Dios del mundo casa de su padre. Puesto que ya no estaba en su
(Yeshayahu 40:28). Ahora bien, la estatura espiritual lugar de origen -U r Casdim- sino en Jaran, la
de Abraham era tal que incluso como individuo era primera significaba que se alejase aun mas de
considerado ya como una nacion, y por eso en el aquella tierra; la segunda, significaba que se alejase
rezo diario de la Amida se dice que El es el Dios de la gente de su lugar de origen; la tercera frase
de Abraham. Y puesto que cada frase adicional debe entenderse literalmente (Najalal Yaacob).
dicha a Abraham [y te bendecire, y engrandecere 18. En vez de simplemente decirle que se fuera de
tu nombre] implica un incremento a la bendicion donde estaba hacia la Tierra de Israel, Dios le
original, este hecho se expresa asociando el Nombre especifico cada exigencia (irse de su tierra de
de Dios al de los dos patriarcas siguientes, hijos de origen, de la gente de su lugar y de su familia), de
Abraham (Baer Heteb; Maharshal). este modo causandole a Abraham un dolor adicional
15. Pesajim 117b. Esto enfatiza el hecho de que se por cada una de estas cosas que perdia. Siguiendo el
asocia a Dios con los nombres de Itzjak y Yaacob principio de que conforme al sufrimiento es la
1 4 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:3-5 :

3 Y bendecire a los que te bendigan, y a


A t O : v I- : I v -j t ; t : it - : r
los que te maldigan maldecire; y se
:
bendeciran por ti todas las familias de la IT T ! it j : : V r J : : :

tierra.
T <% *
^
V : r
T :

P
V 4-

4Abram se fue conforme le habia
hablado el Eterno, y Lot fue con el. Y >T I V T J J 1S V. I V > T J

Abram tenia setenta y cinco anos de :


ITT P' * * :

T T X* % ;

T

edad cuando salio de Jaran. 5Abram


tomo a su mujer Sarai y a Lot, hijo de su
hermano, asi como todos sus bienes que
T 5 T V :

* T * V

J V

habian adquirido y las almas que habian


onkel6 s

:
:
'
--------------------------------------------- RASHl
T T

.
V:
T .

1 00I


. : : .:(
: : . : . 1
:): ( :1:(
TRADUCC16N DE RASHl
Dios hizo en los casos siguientes: Por favor, toma a tu hijo, al unico, al que amas, a Itzjak. 19
Y de igual modo al decirle: Y oftecelo allf en ofrenda de ascensi6n sobre una de las montaflas
que te mostrark20 E igualmente con respecto al profeta Yond: Levdntate y ve hacia Ninev6
[Ninive], esa gran ciudad, y proclama a ella el llamado que Yo te dirk21
3. / y se bendecirAn por ti. Hay muchas interpretaciones agddicas sobre el significado
de esta expresi6n, pero 10 siguiente es su sentido llano: es comparable a un hombre que dice a su
hijo: ;S6 como Abraham!22 Y en un sentido similar deben entenderse todos los casos en que
aparece la expresidn en la Escritura. Y el siguiente versiculo 10 demuestra: Por ti []
bendecira Israel, diciendo: que Dios te haga como a Efrdim y como a Menash6. 23

recompensa [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria primer caso, Dios primero dijo a Abraham que
que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia tomara a Itzjak, pero sin decirle para que; en el
donde se dirigia, justamente por el dolor de la segundo caso, ya habiendole dicho que era para que
perdida (Baer Heteb). 10 ofrendara, no le revelo en que montana espccifica

19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6 debia hacerlo; en el tercer caso, Dios primeramente
de entrada cual era el hijo destinado al altar. no revelo al profeta Yona el contenido de lo que
debia predicar en Nineve.
20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le
revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia. 22. Segun esta explicaci6n, la expresion deberia
entenderse en el sentido de y [los hombres] se
21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos
bendeciran [unos a otros] por ti... La preposici6n
casos Dios no declaro desde el principio cual era e!
significa aqui por y no en o con.
proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio
una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el 23. Infra, v. 48:20.
12:6 \ / 146

hecho en Jaran; y salieron para &


dirigirse a la tierra de Kendan, y '
llegaron a la tierra de Kendan. 6Abram :
paso por la tierra hasta el sitio de
Shejem, hasta la planicie de More. rnl D >
ONKEL6S

1\ < , :
RASIII

< .): ( .1: . >


. 0< : . :
. 1 ,
. . : , .
.
TRADUCCION DE RASHI
5. 0 / QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los habfan hecho porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind],
Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los
considera como si ellos mismos los hubieran hecho.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo se refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
similar en significado a las siguientes: Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza;25 pero Israel hace
[n^yiji] riqueza. 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes.
6. /a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27
< / hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando
posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28
*1 /LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte
Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento

24. Significa que los hizo en un sentido espiritual. entendido que paso a la tierra pero no permanecio
Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la en ella, que no fue el caso (Sifte Jajamim).
Tora los transformo en otros seres humanos,
28. Ver infra, cap. 34. Esto explica por que razon
distintos de 10 que eran antes.
llego precisamente hasta este lugar y no a otro: en
25. Infra, v. 31:1. un sentido profetico percibio que sus descendientes
26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal tiene precisari'an de sus oraciones (Mizraji).
diversas acepciones. En terminos generales significa 29. Si la frase dijera ? ,
hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en hasta el lugar de Shejem y hasta la planicie de
ciertos contextos tambien tiene el significado de More, implicaria que se trataba de dos lugares
adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion distintos y mds alld de Shejem se hallaba la planicie
del verbo con este significado seria semejante a de More. Puesto que no lleva la conjuncion , y,
la frase espanola hacer dinero. la frase quiere decir que la planicie de More
27. La raiz verbal significa atravesar, cruzar. especifica cudl era el lugar de Shejem (Lebush
Rashi comenta esto porque se podria haber haOra).
147 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:7-8 :<

Y en ese entonces el kenaani estaba en


- .
bin*
T J

< T
f ^

3
VIT T

JT

: 1 :

la tierra. , - l
El Eterno se le aparecio a Abram, y
le dijo: A tu descendencia dare esta , ,
tierra. Entonces el construyo alli un
altar al Eterno que se le habia , , ! t
aparecido. 8De alli se trasiadd a la O f 12 ^ :
onkel6 s
" ^ t ;
: ^
RASHI

(: . :/
^ .> . *
.1 !0 > 0 : : ,
. (> : , .): ( :
: TRADUCC16N DE RASHf -

de aceptar la Tori.30
^ / y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i