Está en la página 1de 646

LA TORA

CON RASHI

DEBARIM/DEUTERONOMIO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO

DE RASHl

LA TO RA
(CON RASHf

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
D E R A S H I

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

LA TO R A
CON RASHf

EL PENTATEUCO
C O N E L C O M E N T A R IO D E
R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)

EDICION BILINGUE

0 1

DEBARIM / DEUTERONOMIO
TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

Copyright 2004:
E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O

Ejercito N acion al 700


M exico, D . F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y com entario:


A RY EH C O FFM A N

e-mail: aryeh@onkelos.com

Colaboraron en esta ed itio n :


Revision: N issim Hanan, Yaacob Huerin, M oshe Chicurel,
Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat, Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: D aniel W eissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V iam onte 2909 2-A
B uenos A ires, A rgentina
Tel: 962-7192
E n Israel:
Hajida 12, Bait V egan
Jerusalem
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N .
Debarim :

E n Venezuela:
Tel: (58) 414-2492-288
Caracas

970-93649-0-1
970-93649-5-2

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacidn escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccidn
p a rtia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografiay el tratam iento informatico, asi como
la distribution de ejemplares m ediante alquiler 0 prestam o piiblicos.

OVADIA YOSSEF

RISHON LEZION

AND PRESIDENT OF TOKAII SAC.il COUNSL

JliRUSALKM


. , ,
,
. ,
,

.
j'-v !v>9hr

...... W

" /A

O fa /

'J

< *3K <

Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.

LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL


PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:

, ,
, ,

LA ED IC IO N DE ESTE LIBRO FUE R EAL1ZADA

Par a

la b e r a j A y h a t z l a j A d e

AK1&A PERAJIM
Y FAMILIA
...........

.......... ..... :::::::::;:.:::..;;:::..:


LEILUY NISHMAT

E l ia s y s a r a H a r a r i
ISAAC ASKENAZI LEVY
DE S U S

HI J OS

J o s f i Y LINDA ASKENAZI Y SALVADOR Y RAQUEL HARARI

LEII-UY NISHMAT

N j s s im B e n R e n a , z l - 13

ab

5712

Z e q u i e B a t S a l j a , ZL - 3 KISLEV 5 7 4 7
Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE
E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s

y b i s n ie t o s

LEtLUY NISHMAT

S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z l
1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2

........

LA

p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r

arq.

Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i

p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,

EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S

MOISES Y JULIETA RODITTI

L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE

T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i,
A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i

L A P A R A S H A T EIKEB H A SIDO PATRO C1NADA POR

M i g u e l y Ra h e l P e s s a h
HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL
P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA

L A P A R A S H A T R E ES D E D IC A POR

WALTER Y SONIA KRINSKY


A b r a h a m y A lyn A c h a r
p a r a su b e r a jA y h a tzla jA

L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h
S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e
MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA
L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e
POR S U S HIJOS Y

D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s

L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE

ESTHER BENZECRY, ZL
S a m u e l b e n z e c r y , z l
Q ue

e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s

L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR

ANTONIO DICHI MOHANA, JANET S . D E D1CHI


HUOS, NUERAS, YERNO Y NIETOS
p a r a s u b e r a jA

h a t z la j A

L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A
L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

ABRAHAM Y ALEGRE DICHI,


EMILY, RAQUELY ANTONIO DICHI

La

p a r a s h a t vayelej es

D E D IC A D A POR

A lberto y a d e l a amiga
Pa

r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s

La

p a r a s h a t h a a z in u

F a m il ia

es

d e d ic a d a p o r l a

k a ba sso

S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a .
Y ia aco vyS ra.
P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA

L A P A R A S H A T VEZO T H A B E R A JA ESTA P A T R O C IN A D A POR

Is a a c y b e l l a c a b a z o ,
H1JOS Y NIETOS
Pa r

a su b e r a jA y h a t z la jA

P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

SRA. FERDOSE LEVY


HIJOS Y NIETOS

' '

1 , ,

INDICE
P refacio del e d ito r ..................................................i

H a fta ra t Shofetim .............................................. 575

P ro logo d el tra d u c to r.......................................... Hi

H a fta ra t K i T e tze .............................................. 577

B osquejo biografico de R a s h i .........................x iv

H a fta ra t K i T a b o ...............................................578

B endiciones p o r la T ora....................................xvi

H a fta ra t N itza b im ............................................. 580

Taamim ................................................................xvii

H a fta ra t Vayelej.................................................583
H a fta ra t H aazinu...............................................586

PARASHIYOT

H a fta ra t Vezot H a b e ra ja ................................ 589

P ara shat D e b a rim .................................................. 1

H aftara de Shabat

P arashat V aetjanan............................................. 63

vispera de Rosh Jo d e sh ....................................591

P ara shat E k e b ..................................................... 115

M a ftir de Shabat R osh J o d e s h .......................593

P ara shat R e e ........................................................163

H aftara de Shabat R osh Jo d esh .................... 594

P ara shat S h o fe tim ............................................. 245


P ara shat K i T etze............................................... 301

APENDICES

P arashat K i T a b o ............................................... 369

Transliteration de nom bres propios

P ara sh at N itza b im ............................................. 421


P arashat V ayelej................................................ 443

Tabla 1 ........................................................... 598


T ransliteration d e nom bres geograficos

P ara sh at H a a z in u ..............................................457

Tabla 2: regiones p a ise s y d u d a d e s

P arashat Vezot H a b era ja ................................ 515

Tabla 3: m ontanas, m a r e s y r io s ............. 599

599

T ransliteration de gentilicios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA

Tabla 4 ...................... .................................... 600

D e b a rim .................................................................. 62

T ransliteration de libros biblicos

V aetjanan.............................................................. 113

Tabla 5: Tor a (P en ta teu co ).......................600

E k e b ....................................................................... 162

Tabla 6: Nebiim (P rofetas)........................600

243

Tabla 7: K eiubim (E scrito s)..................... 601

R e e .............................................

S hofetim ................................................................. 249

L iteratura rabinica citada p o r R ashi

K i T e tze ................................................................. 365

Tabla 8: Talm ud B a b li................................ 601

K i T a b o ................................................................. 419

M id ra sh im .................................................... 601

V a ye lej.................................................................. 455
HAFTAROT

Com entarios a la ob ra d e R a sh i
u tilizados en esta e d itio n ................................ 602

B endiciones p o r la H a fta ra .............................566

C om entarios a la Torn
consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602

H a fta rat D eb a rim ............................................... 567

In d ice analitico de te m a s................................ 606

H aftarat V a e tja n a n ........................................... 569

In d ice analitico de n o m b res............................609

H aftarat E k e b ...................................................... 571

L ista com pleta de M itzvo t............................... 612

H aftarat R e e .........................................................574

PREFACIO DEL EDITOR


En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:
Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Y arden hacia la tierra que el E tem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblaci6n judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus
secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que
la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos
ensenanzas: una T 01 &Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el
Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y

ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.


La transm ision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos m il anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. D e este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualm ente por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi com o un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de M exico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tora, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del com entario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalm ente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible,
relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta
el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas.
Esta ed ition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el m undo hispanoparlante. La ed ition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta ed ition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO

PROLOGO DEL TRADUCTOR


Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en
la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra truer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que elEterno habla ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atendon del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduction
de Onkel6s al arameo].
Con atendon del intelecto esto se refiere a la divisi6n de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere a
las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especlficas],
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oflcio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente implica un ejercicio de interpretation que, com o tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi im posible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra m uchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del m undo. Traspasarlo
integramente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenam ente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador m ism o. Debido a su caracter divino, el texto de la Tord encierra significados
infinitos, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Adem as, la im perfecta com presion
que todo ser hum ano tiene de esta obra infinita su m edida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9) ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en un lenguaje hum ano la sabiduria sin lim ites del Creador.
Al respecto, el Talm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi m ism o y en Meguild 9a afirma que Ptolom eo reunio a setenta y dos ancianos

para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto com o todo 10
producido por el hom bre la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose
en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer
pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una
Tora de vida, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para
relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita, asistimos actualmente a una autentica
ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio
fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho
de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de
reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de
la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas
de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para
realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi
que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En
ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear
translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with R a sh is commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente
com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que

iv

adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des
Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron
altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron,
The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este
ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar
algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM
Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el
libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus com entarios gramaticales fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICAC16N GENERAL D E LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion
de la Tora al espanol. Son las siguientes:
ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS

a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica),
y la traduccion espanola de la Tord.
b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s,
que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que significa
otra version.
c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura R ashi) y
v

com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma,
la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon,
primera ed icion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino
(Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son
signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta.
Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no
necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que
ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen
ser preservadas.
d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras norm ales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota
del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas.
M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica.
f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el
contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de
Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o
legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim,
en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.

CRITERIOS D E TRADUCCION

a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10
rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s
nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s
nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s
objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras
clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto
de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s
nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de
Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario
hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar
10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s
gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta
edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se
han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico
(asi, por ejem plo, escribim os R ashi y no Rai, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no
vll

denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e . Tambien se decidio
no indicar com o consonante la letra yo d [ ]al inicio de una palabra cuando precede a una
vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi,
por ejemplo, escribim os Israel y no Yisrael). En general, tam poco es denotada a mitad
de la palabra (por ejem plo, Yerushalaim y no Yerushalayim). Tampoco se hizo
distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]y j a f [3]; ambas las representamos como
j. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal
sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos
Shemeber y no Shem eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este
ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo [] . D e nuevo, la
transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas
posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos
anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos 10s lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que
seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para 10s sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas com o b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalm ente abreviado , que en espafiol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el E tem o, ya que es un nombre com puesto de 10s tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El N om bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D io s, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder
absoluto. Respecto a * Y >aunque estos nombres poseen significados propios, como
etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tambi6n han sido
traducidos por D io s. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Om nipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido sim ple. El termino hebreo ?!, peshat, ha
sido traducido por sim ple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y {han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero

viii

sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos m idrashica
y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el
sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son hom iletica y
alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles
traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta
edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla
con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del
texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por
ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura
las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de
las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura
fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se

ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase


sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, com o regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sem antica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalm ente actua com o nexo entre dos frases. Ahora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo m as com o un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, p ues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plem ente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se
conectan entre si.

E L C O M E N T A R IO D E R A S H I

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: Lo que m i senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando
uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0
enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comentarista biblico y talm udico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de Rashi
puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra

esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario
muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito
transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. N o obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una
frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido com o cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por sentido sim ple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase
o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y
deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la
primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no
por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation
del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la
traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (com o 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (pero Onkel6s tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (y la traducci6n al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (y la traducci6n
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5)
peshutd ketargumd (su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum) quiere decir que

xi

la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido
segun la explication del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas
se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda
con la opinion de ese sabio.

RECONOCIM IENTOS
U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin
la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la
traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben
Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los
textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en
hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i.
Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero indispen
sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol
de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo que literalmente devore
durante seis anos de lectura fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas
tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico
me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra.
Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta
traduccion, sus clases sem anales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos a
una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados
por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida

en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una
esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica:
aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.

Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora
junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos
de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura,
mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civilizacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el
mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.

ARYEH COFFM AN

Verano de 5764/2004

xiii

BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI


Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brilld el sol y
llegd el sol" (Kohelet 1:5/ Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e.
c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo
ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito
en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi
Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey
David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era
hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, destacandose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: M i corazon, m i logica y m i comprension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de

xiv

penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo
micas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo
una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas
cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben
Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso
con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos
cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam),
quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam),
y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas
cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido com o un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo
y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de
mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a
exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo
de Israel.
Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad,
se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.

BENDICIONES POR LA TORA


En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la
lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (section semanal). A l
concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de 10 cual se llama a otra
persona (Maftirj para la lectura de la Haftard, que consiste en una selection de Nebiim (Profetas)
0 de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabtia.
El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:
{ashkenazim omiten: Senores,) bendigan al

0 *^3 ( ashkenazim omiten: )

Etem o, quien es bendito.

. 1
La congregation responde:

* B endito es el E tem o, quien es bendito


por siempre jam as.

^ - *

* - : f

El Ole repite lo dicho por la congregation y luego recita la siguiente bendicidn:

Bendito eres Tu, E tem o, D io s nuestro,


Soberano del universo, que nos ha escogido
de entre todas las naciones y nos ha
entregado Su Tord. B endito eres Tu, Eterno,
Donador de la Tora.

, !

>

. 1 1

$ $ ,

. ,

Despues de la lectura de la Tord, el 016 recita la siguiente bendicidn:

B endito eres Tu, E tem o, D io s nuestro,

Soberano del universo, que nos ha entregado


Su Tora, (ashkenazim omiten: una Tora de
verdad,) y ha implantado en nuestro interior
la vida eterna. B endito eres Tu, Etem o,
Donador de la Tora.

, >

^ 1) ashkenazim omiten'. 1(
,

.
. 1

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.

]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM


PARA LA LECTURA DE LA TORA
COSTUMBRE SEFARADI:


1
^ &

6 1 ? r b f 1 <$
1 :
T

............

r s:

* T

COSTUMBRE ASHKENAZI:

60 "
^^ 6

&-
rh itb t :
:

JT

* S

V.T

....

I T

\ J-

\ "J

. . . . .

IV

"J

97

ST

<YT

: 1

\ J-

>:

T 7

J-

...


'5' " V .

P A R A S H A T

D E B A R I M

/ 2

1:1 :

Capituio 1

1Estas son las palabras que Moshe

hablo a todo Israel en la otra ribera del

V V*

^
V

o nkelA s

\ ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------


. ^:

.<>
,

TRADUCCION DE KASIII

1
1.

e*m n / e s t a s s o n l a s p a l a b r a s . Puesto que estas palabras que M oshe dirigio al pueblo

de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y 1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los
israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en
term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de
preservar el h onor d e Isra el.3
3 / A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos,
1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim
(aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en
un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de
Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido
este discurso en la forma usual:
, M oshe habl6 a todo Israel en la
otra ribera del Yarden, etc. Lo inusual de este
versiculo es que comienza por Estas son las
palabras [ ]que Mosh 6 habl6 , etc. Rashi
explica esta anom alia afinnando que se trata de
palabras de amonestacion siguiendo el principo
enunciado por los Sabios talmudicos, citado en
Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la
Escritura que comience por la expresi6 n ,
palabras, indica que 10 que ese texto diga se
referira a palabras de amonestaci6 n. Los libros de
Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan
por las expresiones: Palabras de Yirmeyahu y
Palabras de K ohelet, y ambos libros poseen un
alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica
(Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe
hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se
esta refiriendo a lugares especificos en los que los
israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los
regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos
se hallaban en ese momento.
2. Rashi no quiere decir literalmente todos, ya

que hubo otros lugares en los que los israelitas


igualmente provocaron la ira de Dios; quiere decir
varios. Dos incidentes no mencionados aqui son:
su queja por la falta de agua, en Refidim, lugar que
Moshe llamo Masa U'M eriba [Prueba y Disputa]
a causa de su 1ebeli6 n (ver Shem ot 17:1-7), y sus
ansias por comer came, en el lugar llamado KiberotHataava (ver Bemidbar 11:34).
3. Sifri 1. Mas adelante, M oshe si mencionara
explicitamente algunos de los pecados de Israel:
respecto al Becerro de Oro, en los vv. 9:12-21; y
respecto al pecado de los exploradores, en los los
vv. 1:22-39. Esto parece contradecir 10 que Rashi
dice aqui de que Mosh<5 solamente menciona los
pecados de Israel por medio de alusiones, con el
prop 6sito de preservar su honor. No obstante, en
aquellos dos casos M oshe hablara d e . esos dos
pecados de modo individual. Puesto que forma
parte del orden natural del mundo que el ser
humano peque alguna que otra vez (incluso si se
trata de un individuo espiritualmente elevado), no
era necesario que Mosh 6 encubriera esos pecados
tras la mascara de alusiones. Pero com o aqui
enumera muchos pecados juntos y, ademas, es con
ellos que inicia el libro, era necesario que los
mencionara solo en forma indirecta (D ebek Tob).

1:1 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Yarden,

en

el

desierto,

en

la

o nkel6 s


-------------------------- RASHI

, ,

:(

.3 :$

?
, <
,

: , : , .
TRADUCCION DE RASHI

los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran
dicho a los prim eros: U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le
respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os
respondido. Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: Todos ustedes estan aqui; aquel que
tenga una respuesta que decir, que la exprese. 5
/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de
M oab .7 Entonces, a que se refiere el versiculo cuando dice en el desierto ? Q uiere decir: a
causa d e 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: ;Ojald hubiesem os
4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de
amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin
embargo, en el v. 3, la Tora dice que Moshe hablo
a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el
Eterno le habia ordenado para ellos, implicando
que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una
posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa
de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe
fmalmente solamente los reprendio con permiso de
Dios (M izraji).
5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel,
por 10 que no parece tener nada de particular que
aqui haya reunido a todos los israelitas y, por
consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para
evitar que los no presentes objetaran despues. No
obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10
hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32,
.v. v , , Rashi ya explico que Moshd siguio
un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a
Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos
ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los
anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b].
Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una
sola vez (Gur Arye).
6. Para preservar el sentido literal de las palabras,
hemos traducido la preposicion que aparece al
principio de las siguientes dos palabras por en, de

tal modo que la frase sea leida como


en el desierto, en la Planicie. Sin embargo, Rashi'
explica de otro modo el sentido de esta preposicion.
Ver la nota 8.
7. La ultima etapa en el viaje que los israelitas
hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las
planicies de M oab, segun indica la Tora en
Bemidbar 33:48: Viajaron de las montafias de
Abarim y acamparon en las planicies de Moab, junto
al Yarden [frente a] Yerijo. El libro de Debarim
inicia en ese mismo lugar.
8. De modo semejante a la traduccion aramea que
el Targum de Onkelos hizo de este versiculo, Rashi
afirma que cuando el versiculo enuncia estas
palabras no pretende describir la ubicacion
geografica del sitio donde Moshe enuncia su
discurso, sino aludir a los sitios en los que el pueblo
de Israel provoco la ira de Dios. Por tanto, el sentido
que da a la preposicion de las palabras
^no es el de en, sino el de por 0 debido
a. Otras instancias en las que Rashi da a esta
preposicion ese significado son Bereshit 1:1
[] , ibid. 6:13 [ ]y Shemot 10:12
[ 3 ] . Asi, pues, siguiendo a Rashi, habria que
entender este versiculo asi: Estas son las palabras
[de amonestacion] que Moshe hablo a todo Israel en
el otro lado del Yarddn, por [10 ocurrido en] el

1:1 :

/ 4

Planicie, frente

al [Mar de]

Suf,

ONKELOS


RASIlf

? :
: , .):
,):

. :>: ( ,
:?\
, . :

TRADUCCION DE RASHI

inuerto, etc.! 9
/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de
Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12
1 / f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de
Suf, que dijeron: ;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13 ? Y tam bien p o r su rebelion al viajar
del interior del M ar de Suf, como se declara: Se rebelaron jun to al M ar de S u f , 14 com o se
afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15
desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10
ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido]

11. Aqui tambien la preposicion en la palabra


significa por o debido. Ver la nota 8 .

entre Paran y Tofel, y Laban y Jatzerot, y

12. Sifri 1. Ver Bemidbar 25:1-3. Ahi la Tora dice:

Di-Zahab.

Israel se asento en Shitim, y el pueblo com enz 6 a


prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al

9. Shemot 16:3. Rashi alude aqui a cuando, justo

desierto de Sin y se quejaron por la falta de

pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el


pueblo comi 6 , y se prosternaron ante los dioses de
ellas. Israel se adhiri6 a Baal-Peor, y se encendi6 la

alimento, anhelando su retomo a su condici6n

ira del Etem o contra Israel.

despues de su salida de Mitzraim, luego de atravesar


el Mar de Suf [Yam Suf], los israelitas llegaron al

anterior de esclavitud en Mitzraim. A raiz de eso,

13. Shemot 14:11. Rashi alude aqui a cuando los

Dios les otorg6 el mana. El versiculo completo es:


Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala hubiesemos

israelitas llegaron al M ar de S uf y se dieron cuenta


de que estaban atrapados entre el m ar y los mitzrim

mueito a manos del Etem o en la tierra de Mitzraim,

que los venian persiguiendo. El versiculo completo

cuando nos sentabamos junto a las ollas de came,

congregacion de hambre.

es: Dijeron a Moshe: ^Es por falta de tumbas en


Mitzraim que nos has tornado para m orir en el
desierto? iQ u e nos has hecho al sacamos de
Mitzraim?

10. La palabra [ !araba] designa una estepa

14. Tehilim 106:7.

cuando comiamos pan hasta la saciedad! Pues tu nos


has traido a este desierto para matar a toda esta

0 planicie desdrtica. Cuando aparece junto con un

nombre,

10

ejemplo,

planicies

escribimos

minuscula

15. Arajin 15a. Aunque en ningun lugar de la Tom

(por

se dice expllcitamente que los israelitas se hayan

cuando

rebelado contra Dios despuds de haber atravesado el

aparece sola la Escritura le da el sentido de un

Mar de Suf, el Talmud cita una 0 pini 6n que afirma


que los israelitas mostraron falta de confianza en

de

con

Moab).

Pero

nombre propio (la Planicie), aunque hable del


mismo lugar. Por eso aqui 10 escribimos con
mayuscula. En la actualidad, Araba es el nombre

Dios y dijeron: Asi como nosotros emergimos del


mar en este lado, de igual modo los mitzrim

de la planicie desdrtica que se localiza al sureste

emergen del mar en otro lado y nos perseguirAn. A

de la Tierra de Israel.

eso se refiere el versiculo de Tehilim 106:7.

1:1 :

5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

entre Pardn y Tofel, y Laban y Jatzerot,

ONKELOS


RASHI

: , ,
,1: (

. '.

.
:) (

TRADUCCION DE RASHI

/ e n t r e p arA n y t o f e l , y labA n. Al respecto, R abi Shim on b a r Yojai

{Y ojan dn }16 dijo: H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se
llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo
p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron

[ ]el

m a n d ,17 que era bianco [18,[ y

dijeron: N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial. 19 Y tam bien alude a 10
que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20

/ y j a t z e r o t .

E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,

16. Aunque en la actualidad las ediciones de Rashi


dicen Rabi Yojanan, esa lectura parece ser
erronea, ya que la mayoria de las ediciones antiguas
dicen Rabi Shimon bar Yojai . Asi tambien esta en
la edicion de Debarim Raba de Shaul Lieberman.
Segun Lifshuto shel Rashi, es posible que la fuente
de Rashi haya sido el midrash Sifri, en el que se
apoya extensivamente en su comentario a Debarim,
y ahi el texto decia Rabi Yojanan. En las ediciones
actuales de ese midrash no aparece tal lectura.
17. La palabra [ Tofel] se deriva de la raiz .
Segun el Midrash, aqui la palabra [ Tofel] no es
el nombre de un lugar, sino que constituye una
alusion al hecho de que los israelitas denigraron el
mana. La acepcion que las palabras derivadas de la
raiz tienen generalmente se relaciona con algo
anodino, insustancial 0 secundario. Es posible que
debido a ello el verbo derivado de esta raiz
signifique denigrar o restar valor.
18. La palabra [ Laban] literalmente significa
bianco. Aqui esta palabra es entendida aqui como
una alusion al mana, que la Tora misma describe
como bianco en Shemot 31:16: Era como semilla
de cilantro, blanca, y su sabor era como hojuela con
miel.
19. Bemidbar 21:5. El versiculo completo es: El
pueblo hablo contra Dios y contra Moshe: ;,Por que
nos han hecho subir de Mitzraim para morir en este

desierto, pues no hay ni pan ni agua, y nuestra alma


ya se ha hartado de este alimento insustancial. Ese
incidente ocurrio despues de su partida del Monte
Hor, cuando se dispom'an a rodear el territorio de
Edom.
20. Abot d'Rabi Natan 34:1. Ver Bemidbar, cap. 13.
Ahi la Tora habia de que los israelitas enviaron
exploradores para espiar la tierra de Kenaan, acto
motivado por falta de confianza en la promesa
divina. Eso ocurrio en el desierto de Paran, ya que
en el v. 12:16 la Tora dice: Y despues el pueblo
viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de
Paran, e inmediatamente despues habia de que
enviaron a los exploradores.
21. En Bemidbar 11:35, la Tora dice que de
Kiberot-Hataava el pueblo viajo a Jatzerot, y
permanecieron en Jatzerot. Luego, en el v. 12:16,
dice: Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y
acamparon en el desierto de Paran. A hora bien,
como Rashi mismo afirmo en su comentario
anterior, el desierto de Paran fue el sitio desde el
que enviaron a los exploradores. Y aqui parece
implicar que la disputa de Koraj ocurrio en Jatzerot.
Por tanto, ello implican'a que la disputa de Koraj
ocurrio antes de enviar a los exploradores. Esto
pareceria contradecir su comentario a Bemidbar
16:4, , v.v. , donde expllcitamente dice que
el haber enviado a los exploradores fue la tercera

/ 6

1:2 :

y Di-Zahab: 2once dias desde joreb

:
I

VV.V

JT

IT T

ONKEL6S

: \
--------------------------------------------------- RASH1


: .<

, ,
(> :1:(

:
( .
. :
: ,

TRADUCC16N DE RASHI

esta palabra alude a que M oshe les dijo: Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22
en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el
O m nipresente. 23
/

y d i -z a h a b . 24

Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que

hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: Y o les di plata en
abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal. 25

2.

^ / o n c e d ia s d e s d e j o r e b . En efecto, M osh6 les dijo: V ean 10 q ue

mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el
cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10
ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo
de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion,
10 que obviamente indica que ocurrio despues.
Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi
se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que
aqui se apoya en otro midrash que expresa una
opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que
Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en
Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que
Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj
ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere
decir que aqui esta palabra alude a esa disputa
porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot,
localizado en las cercanias del desierto de Pardn.
Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia
ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en
su comentario anterior Rashi habia dicho que
Paran alude al envio de los exploradores, se vio
obligado a decir que Jatzerot alude a la disputa de
Koraj.
22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue
Dios el que le envio la plaga de tzardat [una
infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de
Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El
incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver

Bemidbar 11:35-12:16.
23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra Jatzerot
tambien alude al pecado de los exploradores, ya
que ellos fueron enviados inmediatamente despues
de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6
en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n
porque la primera plantea la dificultad de que la
disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a
todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces.
Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil,
pues si tanto Paran como Jatzerot aluden al
pecado de los exploradores, la Tord no debi6
haber separado ambas palabras mencionando 10
ocurrido con el mana [y Tofel, y Labdn]
(Masquil leDavid).
24. El nombre < , Di-Zahab, es entendido en el
sentido de bastante [ [ 010 ]] , aludiendo al oro
que Dios les habia proporcionado.
25. Hoshea 2:10.
26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai,
donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6.
27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de
llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6
a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.

1:2 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

RASHI


' ,

, : ,
.

,):
, ,
: ,

--------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

recorrieron en tres d fas. 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como
se declara: Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /30 Y el 29 de Sivdn
enviaron

los

exp loradores

desde

K adesh-B arnea.31 V e

sustrae

treinta

dias

que

perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que
perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33
R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34
M oshe prosigue: La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a
la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante
cuarenta an os . 35
28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: [Los Hijos de
Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una
distancia de tres dfas...
29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe
para explicar como es que los israelitas viajaron de
Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias.
30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: Y
sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes,
en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de
encima del Tabemaculo del Testimonio. Y en el v.
10:12, la Tora prosigue: Los Hijos de Israel
emprendieron el viaje en sus trayectos desde el
desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto
de Paran.
31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa
siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los
exploradores espiaron la Tierra de Israel durante
cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y
regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo
el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si
Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias
de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29
de Sivan (M izraji).
32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en
que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora
dice en el v. 11:34: Y llam6 el nombre de ese lugar
Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente

que habia sentido ansias.


33. Jatzerot fue la etapa siguiente a KiberotHataava, como se dice en Bemidbar 11:35: De
Kiberot-Hataava el pueblo partio a Jatzerot, y
permanecieron en Jatzerot. Ahi fue donde Miriam
fue confinada durante siete dias por haber hablado
maledicencia de Moshe. Ver Bemidbar, cap. 12.
34. Los Hijos de Israel salieron de Mitzraim el 15
de Nisan. Mes y medio despues, el 1 de Sivan,
llegaron a Joreb [el Monte Sinai], Ahi permanecieron casi un aflo, hasta el 20 de Iyar del aflo
siguiente. El 20 de Iyar marcharon de Joreb, y 39
dias despues, el 29 de Sivan, enviaron a los
exploradores desde Kadesh-Bamea. Si de esos 39
dias sustraemos 30 dias que estuvieron en KiberotHataava y siete dias que estuvieron en Jatzerot,
resulta que recorrieron todo ese camino en tres dias
(incluyendo el dia de partida).
35. Sifri 2, De igual modo que Rashi entendio los
nombres enunciados en el versiculo anterior como
alusiones a lugares en los que los israelitas hicieron
enojar a Dios, tambien entiende que aqui la frase
once dias desde Joreb por el camino del M onte Seir
hasta Kadesh-Bamea alude al hecho de que debido
a su mal comportamiento los israelitas tuvieron que
vagar durante cuarenta anos en los alrededores del
Monte Seir.

/ 8

1:3 :

por el camino del Monte Seir hasta ' :


p
^
Kadesh-Barnea. 3Y sucedio en el (, .< *

,
~
.,
,
cuaaragesimo ano, en el onceavo mes,
jt ' : -
TT
T : - :
en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O
$Hn*7
t#"f
ONKELOS

?( ! ? :
----------------------------------------------------------------------- RASHf

,
.
:
,
,'
--------------------------------------------------------------------

>

.
, ? .
, : .

TRADUCC16N DE RASHf

3. / e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es,
e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36
;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos
cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante
todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i
herm ano Esav. 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la
m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para
que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc.,
36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha
exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para
enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar
cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6
falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este
discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat,
que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su
muerte.
37. Ver Bereshit 49:1: Luego Yaacob llam 6 a sus
hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que
sucedera a ustedes al final de los dias. Ese discurso
tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas
adelante, en los v, 28-29: Y esto fue 10 que su
padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun
su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les
dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con
mis padres en la cueva que esta en el campo de
Efr6 n e! jiti.
38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi
mismo sobre la falta de Reuben.
39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ? tn>, Rashi explica
que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a

Reub&i y le inform6 que como resultado de su falta


perdia el privilegio de la primogenitura. Yaacob
espe 16 hasta estar cerca de la muerte para reprender
a Reuben porque tem la que la amonestaci6n harla
que Reub&n se trastornara y rom piera el vinculo con
su padre, y se apegara a Esav.
40. Esto parece contradecir el principio enuneiado
en la Tord de que hay que reprender a una persona
que actua mal incluso repetidas veces, como
explicitamente se afirma en Vayilcra 19:17: No
odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
causa de el. En Baba M etzla 31a, el Talmud
entiende que la doble exp 1esi6 n verbal ciertamente
reprenderas [ ivpta] es enunciada para
ensefiar que hay que reprender al pr6jimo incluso
cien veces si es necesario. En realidad, 10 que
afirma el Talmud se refiere unicamente a llamarle la
atenci6n en el momento de com eter el acto indebido.
Sin embargo, cuando la persona no esta cometiendo
un acto indebido en ese momento, no hay que
reprenderlo repetidas veces (G ur Arye; Tzeda
laDerej),
.

1:4 :

9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

a los Hijos de Israel conforme a todo lo


que el Etemo le habia ordenado para
ellos, 4despues de que hubo derrotado
a S tu n rey del emori, q ue habitaba
en Jeshbon, y a Og rey de Bashdn,

! ^ 5^
/'3 ! * till*
. . J.''"i r .
' " l
:
S f f * * W
? 9
$

1 0

onkel6 s

(: ?
( ?
RASHI

, .

... : /
.
, ,
.
; ;

, .
, (<\.
.1: ! :
. <) :
:
? : ,
? .

TRADUCC16N DE RASHI

com o se declara en el m idrash S ifr i.4 Y de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo
de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara:
H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido]. 43 E igualm ente, D avid amonesto a
su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44

4 . iiisn / DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: Si yo los reprendo antes de que
entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros?
^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra
nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.
Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas
y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45
yiatffia .., / sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido
un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era
duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon
residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro.
41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da
son: tercera, para que el que fue amonestado no
guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que
ambos se despidan en buenos terminos (puesto que
el que amonesto esta a punto de morir).
42. Ver Yehoshua, capituio 24.
43. Shemuel I, 12:3.
44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10.
45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo
lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del

pueblo de Israel de Mitzraim, es obvio que ocurrio


despues de que hubo derrotado a los reyes Sijon y
Og, y la Tora no necesitarla decirlo. Por ello, si aun
as! la Tora destaca esa victoria, tiene que ser
entendido como una razon adicional para que Moshe
esperara hasta este momento para amonestar a
Israel. Hubo, pues, dos razones para que Moshe
aguardara hasta este momento para amonestarlos;
primera, porque deseaba hacerlo precisamente antes
de su muerte y no antes; segunda, para poder
mostrarles el bien que habia hecho por ellos
(Masquil leDavtd).

/ 10

1:5 :

que habitaba en Ashtarot, en Edrei.

^ ^^

5En la otra ribera del Yarden, en


la tierra de Moab, Moshe comenzo

5^
^

J*


AT

: :

*

V JV

ONKELOS -------------------------------------------------

#) 3 ?? ? : ?
-------------------------------------------------- RASHI

: ,
) : (
( : .
: .1:
: . :): (
--------------------------------------------------------------------

!

.
:

. :
m
? ,

TRADUCC16N DE IIASHI

Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46

/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre
el que reinaba e ra d u ro . 47
*/ a s h t a r o t . Esta palabra significa precipicio y dureza, 48 com o el nom bre
Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado
A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se
declara:49 ...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ... 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g
se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: Entonces vino el que se h abia escap ado . 51 Y
tam bien dice: Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim . 52

/ ed r e i . Este era el n o m b re del re in o . 53


46. Sifri 3. El hecho de que Sij6n, rey de del pueblo
emori, residia en Jeshb6n, es un dato que parece
superfluo o irrelevante mencionar en este contexto
[en Bemidbar 21:26, la Tord ya dijo que Jeshb6n
era la ciudad de Sijon el rey del emori]. Hubiera
bastado con que la Tord dijera Sij6n rey del emori
y Og rey de Bashan {Mizraji). En realidad, Moshe
lo menciona para enfatizar que no s610 Sij6n era un
rey formidable, sino tambien el pals que gobemaba,
lo que da realce a la victoria obtenida contra el.
47. Respecto a Og se aplica 10 mismo que respecto
a Sij6n [ver la nota anterior],
48. Un precipicio, despeftadero 0 acantilado
representa un rasgo aspero y escabroso del terreno;
en este sentido constituye un rasgo duro y por eso
Rashi entiende ambos t6rminos como sin6nimos.
49. El versiculo completo es: Y en el d<5cimocuarto
aflo vino Quedorla6mer y los reyes que estaban con
61, e hirieron a los refaim en Ashterot-Kamdyim, a
los zuzim en Ham, a los emim en Shav6Kiriatdyim. Ese versiculo habia de la guerra que
cuatro reyes de oriente (entre quienes estaban

Amrafel y Quedorla6mer) sostuvieron contra cinco


reyes de Kenaan, derrotandolos.
50. Bereshit 14:5. Rashi cita este versiculo para
demostrar que la palabra Ashtarot connota fuerza y
dureza porque en Bereshit 14:5, la palabra Ashterot
[ ]aparece unida a la palabra Karndyim
[] . La palabra Kamdyim significa cuernos.
Ahora bien, de igual modo que los cuernos de un
animal son 10 que expresa su fuerza, as! tambien la
palabra Ashterot asociada a Karndyim tambi&i
denota el concepto de fuerza y dureza. Mds adelante,
en el v. 7:13, Rashi explicara la expresi6n ^
[ ashterot tzoneja] en el sentido de los
[animales] fuertes del rebafio {Gur Arye).
51. Bereshit 14:5.
52. Infra, v. 3:11.
53. 1Sifri 4. Como el versiculo dice que Og residla
en Ashtarot, en Edrei, se pudo haber entendido
que cada uno de estos nombres se refiere a una
localidad distinta. Por ello, Rashi subraya que no se
trata de dos lugares distintos, sino que A shtarot es
el nombre de la ciudad y Edrei el nombre del pals

11

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:6 :

a elucidar esta Torn, diciendo: 6El


Etemo, nuestro Dios, nos hablo en
Joreb, diciendo: Bastante ha sido para
ustedes permanecer en esta montana.

: 1*

jt1 v

J" :
"
^ 1* ? ?

' < ^

Jv '!1



<

"',

o n k fjA s

: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :

:>:

,
(

.<1()
1

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

5 . <1 / E sta palabra significa com enzo . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ ^ ( 0
en la frase: H e a q u i que a h o ra he com enzado ... 54
1 / e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55
6 . / b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o
s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso

[el reino]. Si Edrei fuera otro lugar, el versiculo


hubiera dicho en Ashtarot y en Edrei (Mizraji).
54. Bereshit 18:27. El versiculo completo es:
Abraham respondio y dijo: He aqui que ahora he
comenzado [> 1 ] a hablar a mi Senor, siendo yo
polvo y ceniza. En ambos casos, el Targum traduce
este verbo en el sentido de comenzar.
55. Tanjuma 2. Esta interpretation de los Maestros
talmudicos es bastante criptica, y se han ofrecido
diversas explicaciones. Rabi Yaacob Mecklenburg
(1785-1865), en su conocida obra Haketab
Vehakabala, afirma que en este contexto la
expresion lengua no quiere decir idioma, sino
aspecto. Segun el, cuando aqui el Midrash afirma
que Moshe les explico la Tora en setenta lenguas,
no quiere decir que la explico utilizando las setenta
lenguas primordiales de la humanidad, ya que eso no
hubiera tenido sentido para los israelitas de la epoca.
Segun el, era usual que los Sabios emplearan la
palabra lengua para designar el sentido o
contenido de algo. En tal caso, 10 que aqui quisieron
decir era que Moshe les explico la Tora conforme a
sus setenta aspectos 0 sentidos principales. Esta
explication,
sin
embargo,
presenta
varias
dificultades, una de las cuales es que si los Sabios
talmudicos solamente se referian a esos setenta
aspectos,
hubieran
empleado
la expresion
correspondiente, setenta facetas [shibim panim ],
en vez de em plear la expresion generalmente
utilizada para referirse a las setenta lenguas
primordiales de la humanidad [shibim lashon]. Por
ello, otros comentaristas ofrecen otras explicaciones.

Segfin Rabi Yehuda Leib Alter (1847-1905), autor


del comentario a la Tora Sefat Emet, M oshe si les
tradujo y explico la Tora en los setenta idiomas
primordiales. El proposito de ello era imbuir a esos
idiomas con la luz espiritual de la Tora y, de ese
modo, permitir que los judi'os poseyeran un
instrumento de comprension de la Tora cuando mas
tarde fueran exilados entre las naciones. Una tercera
explication relaciona justamente los setenta
aspectos principales de la Tora con las setenta
lenguas primordiales, ya que, como afirma Rabi
Tzadok haKohen en su obra Dober Tzadik 4, de
igual modo que la esencia vital del ser humano
reside en el habia, en su capacidad para definir la
realidad mediante la palabra, as! tambien la lengua
de cada pueblo expresa su poder y su esencia vital.
Por consiguiente, como las. setenta lenguas
primordiales se derivaron de la Lengua Sagrada en
la epoca de la Torre de Babel [ver Bereshit 11:5-9]
y la Tora esta escrita en la Lengua Sagrada, cada
lengua primordial expresa un aspecto de la Tora. En
todo caso, segun Gur Arye y Mizraji, el que aqui
Moshe empleara las setenta lenguas primordiales
para explicar la Tora se deriva de una analogla de
terminos [guezera shavd] entre la palabra ,
elucidar, que aparece aqui y la expresion
, bien elucidada, que aparece en el v. 27:8.
Asi como respecto a aquella elucidation de la Tora
el Talmud (So/a 32a) afirma que fue en setenta
lenguas, 10 mismo se aplica aqui.
56. Es decir, en el sentido de que ya habian
permanecido en Joreb, donde les fue entregada la

/ 12

1:7 :

7De vuelta y emprendan el viaje, y


vengan a la montaha del emori y a todos
sus vecinos, en la Planicie, en la

^0

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s

( ?\t
--------------------------------------------------------------------------------- RASIM

: . > ! :
. : .
: . :
--------------------------------------------------------------------


, , 1 <, ,$
, ,

TRADUCC16N DE RASHI

decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este
,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios
recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y
M e re s de centenas . 58

7 .

/ den vuelta y emprendan e l viaje.

/ Y vengan

Este es el cam ino de A rad

a la Montana del emori

y Jorm d . 59

. E sta frase debe ser entendida tal com o se

entiende literalm ente . 60

/ Ya todos sus vecinos.


/ en la planicie.

A m on, M oab y el M on te Seir . 61

Esta es la planicie boscosa . 62

Tora, demasiado tiempo (Najalat Yaacob).

hasta Jorma (Bemidbar 14:45).

57. El Sanhedrin era la maxima autoridad legal


judia. Ejercla poderes legislativos y judiciales
principalmente, aunque en ciertas epocas tambien
tuvo poderes ejecutivos. Ces 6 de funcionar con la
destrucci6 n de Yerushalaim en el aflo 70 de la era
comun. Su origen se remonta hasta los setenta
ancianos que juzgaban al pueblo en la epoca de
Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga
cadena de jueees cuya investidura fue autorizada por
la generacion precedente de jueees.

60. A diferencia de los demas datos geograficos


enunciados en este versiculo, la frase la montafla
del emori debe ser entendida literalmente, tal como
indican las palabras mismas: que el pueblo emori
habitaba en la montafla [ver Bem idbar 13:29]. Los
demas datos geogr&ficos, sin embargo, deben ser
entendidos conforme al sentido que les da el
midrash Sifri, como Rashi 10 hard (Sefer haZikardri).

58. Sifri 5. Segun este midrash, Dios les querla


decir que debian marcharse de ahi justamente
porque ya habian recibido muchos dones de alto
coiitenido espiritual y ya no les quedaba nada por
recibir ahi (Gur Arye).
59. Jorma era el camino que quisieron emprender
despuSs de haber pecado en el asunto de los
exploradores y, para reparar su falta, obstinadamente
quisieron entrar a la Tierra de Israel contra las
advertencias de MoshS. El resultado de ello fue que
descendieron el amaleki y el kenaani que moraban
en esa montafla, y los abatieron y los machacaron

61. Sifri 6 ; Targum Yonatan. Estos tres paises


colindaban con la montafla del em ori de norte a
sur a 10 largo de la ribera oriental del Ho Yard 611
[Jordan], Lo que los separaba era el rio Yarden, ya
que la montafla del emori se localizaba dentro de las
fronteras de la Tierra de Israel.
62. Sifri 6 ; Targum Yonatan. N o es muy claro a que
planicie 0 valle Rashi hace referencia. Podrla ser
que se refiera al Valle del Yarden [kikar hayarden],
el cual se extiende desde el Yam Kindret [Mar de
Galilea] hacia el sur hasta el Yam haM61aj [Mar
Muerto] (Lifshutd shel Rashi). En todo caso, aqui
este nombre [$, Planicie] no designa la misma
1egi6n que la 1 Planicie, mencionada en el v. 1,
ya que esta tiltima se localizaba en el desierto.

13

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:8 ;

montana, en ei Bajio y en ei sur y en 1a


costa; la tierra del kenaani y el Lebanon,
j . ,
,
, ,
, ,
v
hasta el gran no, el rio Per at. *Mira: Yo
/2 e puesto la tierra delante de ustedes;

*
L'
-.
: - t 1
t : : :!: :
.

V<v

V V .V -

JT

ONKEL6S


:
RASHI

:
.
.<)

. .
: .
. ,
.
:
: :$
/

.
, ^
.
TRADUCC16N DE RASHI

/ e n l a MONTANA. Esta es la M ontana del R e y .63


/ e n e l b a j i o . Este es el Bajio del s u r .64
/ y e n e l SUR y e n l a c o s t a . Esto se refiere a A shkelon, Aza y C esarea, e tc .,65

como se declara en el m idrash S ifr i.66


! / HASTA e l g r a n r i o . Porque es m encionado junto con la Tierra de Israel, el

versiculo 10 llam a gran rio . 67 Un proverbio popular dice: El siervo del rey es tam bien rey;
juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti. 68 Otro proverbio popular dice: A cercate al que
esta ungido y untate tu tam b ien . 69
8.

/ m i r a : y o h e p u e s t o . Ustedes ven con sus propios ojos; yo no les digo esto

63. Sifri 6; Targum Yonatan. En la Tierra de Israel,


hay un conjunto de montafias pequefias, como una
cordillera de cerros, que se extiende de norte a sur,
desde el extremo del Valle de Izreel hasta el sur de
la region de Yehuda. Al respecto, el Talmud
Yerushalml afirma: /,Quo montafla se halla en
Yehuda? La Montafla del Rey [Har haMelej]
(Shebiit 38:4).
64. Sifri 6; Targum Yonatan. La region llamada
Shefela [Bajio] tambien se localiza en la region de
Yehuda, en el sur de la Tierra de Israel. Abarca
desde Lajish en el oeste hasta En Guedl en el
oriente, junto al Yam haMelaj [Mar Muerto]. Por
tanto, la Shefela se localiza al sur de la Montafla del
Rey (Lifshuto shel Rashi).
65. Ashkelon es una ciudad costera en el sur de la
Tierra de Israel; Aza es el nombre hebreo de la
region que en la actualidad se llama Gaza, y esta
situada al sur de Ashkelon; Cesarea es una ciudad
en el norte de Israel fundada por los romanos,

celebre por su actividad economica marftima. En la


epoca de la quo habia el versiculo Cesarea como tal
obviamente no existla; el midrash se refiere a la
region en la que despues seria fundada Cesarea,
66. Sifri 6,
67. En Bereshit 2:10-14, la Tora dice que un rio
salia de Eden y de ahi se dividia en cuatro
vertientes. Esas cuatro vertientes eran Pishon,
Guijon, Jidekel y Perat. Ahi la Tora menciona al rio
Perat en cuarto lugar, sugiriendo que era el de menor
importancia de todos, Por consiguiente, es su
proximidad con la Tierra de Israel 10 que hace que
la Tord adjudique al rio Perat [Eufrates] la calidad
de grande (Baer Heteb). Tampoco parece contar
como criterio el hecho fisico de que el rio Eufrates
es uno de los rlos mas grandes del Cercano Oriente.
68. Sifri 6.
69. Shebuot 47b. Si una persona toca a otra que esta
untada con aceite, algo del aceite se le quedara
untada a la primera (Sif'te Jajamim).

1:9 :

/ 14

vengan y tomen posesion de la tierra que


el Etemo juro a sus ancestros, a
Abraham, a Itzjak y a Yaacob, para
entregarla a ellos y a su descendencia
despues de ellos.
9Yo les habie en ese momento,

^
1

&

>


. >

p.

PP*:
/

'
*T :7 "
:
J" T
1 !l :
:
V

V** T

- " J

IT

IV

: 1

0 nkel6 s


? : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

,?
: ,
? .
:
()

. 3 :
.
:
. ,

TRADUCC16N DE RASHf

por especulaci6n 0 de ofdas.70


/ v e n g a n y t o m e n p o s e s i 6 n d e l a t i e r r a . Q u ed a decides: No h ay n adie que objete a

esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo.
Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72
/

a su s a n c e st r o s.

^Por que vuelve a m encionar a los patriarcas A braham , Itzjak y

Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno
en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74

9 . /

y o l e s h a b l e e n e s e m o m e n t o , d i c i e n d o . ^Qu6 sentido tiene aqui


el verbo , para d ecir? 75 En realidad, Moshd les quiso decir: N o de m l m ism o yo les digo

70. Sifri 8.
71. Ver Bemidbar, capituio 13.
72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar.
Lo logico hubiera sido que primero los invitara a
conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego
a tomar posesion de ella. El que solamente les haya
dicho que se apoderaran de ella implica que Dios
tenia planeado originalmente darselas sin necesidad
de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb).
73. Es decir, puesto que el versiculo habia de los
ancestros y eso obviamente se refiere a Abraham,
Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en
forma individual? Lo que indica que la Tord
singulariza a cada uno es el hecho de que antepone
el prefijo acusativo antes de cada nombre, [...la
tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham,
a Itzjak y a Yaacob]. Si la Tord no hubiera querido
singularizar a cada uno por separado, no hubiera

utilizado ese prefijo [ ...la tierra que el Eterno ju r 6


a sus ancestros, Abraham, Itzjak y Yaacob]
(Masquil leDavid).
74. Sifri 8 . Es decir, que cada uno de los patriarcas
era digno por merito propio de que los israelitas
tomaran posesi 6n de la Tierra de Israel gracias a su
merito personal.
75. Para designar la comunicaci6 n, la Tora emplea
dos expresiones: !, hablar y , decir. En
terminos generates, denota un tipo de
comunicaci6 n en el que la voz es articulada con
precision y claridad. Por esta 1az 6 n , tambien es
utilizada para denotar un mensaje duro y estricto, 0
una comunicaci6n directa cara a cara, ya que en
ambos casos se enfatiza la claridad y la precisi6 n del
mensaje. En cambio, la expresi 6n denota una
comunicaci6 n en terminos suaves, relacionada con
el contenido del mensaje y la capacidad del

15

1:9 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

diciendo: Yo solo no puedo cargar

J 1

J- I

onkel6 s


------------------------- RASHI


:
:
.
.1: ? (
?
( :
?
: : , * T
T T^ '
,1:
:
TV

: v
- :
' :
, , ,
:

TRADUCC16N DE R A S H I

esto, si no de la boca del Santo -bendito es. 76

' 1

/ y o s o l o n o PUEDO. <j,Es

posible que Moshe no era capaz de juzgar al pueblo

de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les

hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de
juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras El Eterno,
su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido
y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto
sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo
Tuyo, tan pesado? 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: Era mas sabio que todos
los hombres, 83 dijera: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo...? En realidad, esto es 10 que
el rey Shelomo quiso decir: Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas
naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula,
recipiente. Cuando la Tora emplea ambas
expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de
introduction a un comunicado divino,
ntfto, el Eterno hablo a Moshe, para decir..,)
la expresion , hablo, denota el acto de
comunicar, mientras que , para decir [0
diciendo],
denota
el
contenido
de
la
comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir
seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a
otros.) En ese sentido, ambas expresiones son
complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual
es que la Tora prescinde de la expresion y en
vez de eso directamente introduce el enunciado con
, dijo. Puesto que esta ultima expresion ya
implica el contenido del mensaje, parece fuera de
lugar que escriba , para decir. Por esta razon,
Rashi explica que aqui' esta expresion implica que
Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye;
Sifte Jajamim).

76. Sifri 9.
77. Ver Shemot, cap. 14.
78. Ver Shemot, cap. 16.
79. Ver Bemidbar 11:30-33.
80. En el versiculo siguiente.
81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la
responsabilidad de las faltas cometidas por los
israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los
llderes, no solo sobre los individuos que
directamente hayan cometido la transgresion. Segun
Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por
perversion de la justicia), esto tambien se aplica a
llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas
por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte
Jajamim).
82. Melajim I, 3:9.
83. Melajim I, 5:11.

1:10-11 :

/ 16

con ustedes. 10El Eterno, su Dios, ha


incrementado a ustedes inmensamente, y
he aqui que son hoy como las estrellas
del cielo en multitud. 11Que el Eterno,


JT

VJ

1*

JT

>V'

o n k el6 s

: ! \ :
----------------------------------------------------------- RASHi

.<>
?
? ?
:

, ?
,
:): ( :

TRADUCC16N DE RASHf

pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero
injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: [Dios] exige la vida d e aquellos que les
roban. 86
10. 1 / y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o .
Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos
m il?87 Entonces, qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: Y he aquf que ustedes son hoy []
como las estrellas de los cielos ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son
84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a
muchos comentaristas. Dificil seria entender estas
palabras literalmente y pensar que Rashi quiere
decir que si un juez no judio pervierte el juicio y,
por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese
acto deleznable que cometid no es nada. AdemAs,
en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del
ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem,
Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil
pervierte la justicia se hace acreedor a la pena
capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe
partir de la base de que segun la Tora todos los seres
humanos estan obligados a cumplir los Siete
Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales
incluye la obligacidn de establecer un sistema de
justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente
implica que cada juez gentil es responsable ante
Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio
la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya
que la responsabilidad de su cargo entrafia que
podria llegar a perder su vida como castigo divino
en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer
baSade adopta otra perspectiva de las palabras de
Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos
que incumben a todos los gentiles, que son
prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha

adoptado un sistema legal y judicial elaborado con


base en la 1az 6n humana, y es a eso que Rashi se
refiere. Si un gentil viola uno de los Siete
Mandamientos, la Tora le prescribe la pena capital.
Pero si viola una de las leyes que ellos mismos
hayan elaborado para el mantenimiento de la justicia
social y el orden publico, los jueees gentiles le
imponen una pena tambien basada en la razdn
humana, Por consiguiente, si un juez pervierte este
tipo de juicio, la Tora no 10 castiga por ello, ya que
ella solamente juzga las leyes que Dios p 1esc 1 ibi 6 al
pueblo de Israel.
85. Literalmente, vidas son exigidas de mi, pero
el sentido es que al juez que actue asi podria ser
castigado con su vida.
86 . Mishle 22:23; Sifri 9. Este comentario de Rashi
tambien explica por qud Moshd no dijo que no
podia juzgarlos, sino que no podia portarlos :
queria decir que no podria cargar con toda la
responsabilidad que implicaba juzgarlos (Masquil
leDavid).

87. Es decir, seiscientos mil varones adultos, sin


contar a las mujeres y los niflos [ver Bemidbar 2:32,
11:21 y 26:51], Obviamente, pues, la comparacidn
no puede entenderse merante en un sentido
cuantitativo.

17

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:12 :

Dios de sus ancestros, les anada


D3 13
,onto como son m ilv e c e s mas y los
^
"
bendiga tal como El les ha hablado.w !
v : v -,T 1

^ :JV
12iComo podre yo solo cargar con el
:
onkel6 s

: ?
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: .: ( (
,
, .* (> :
: .
: ,
--------------------------------------------------------------------

,
. () * :!
?
, :
:

TRADUCCION DE RASHI

com parados con el dia ] 1 ; [ perm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88
11 . / l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene
volver a decir: Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado? 90 En realidad, estas
palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: M oshe, tu pones lim ite a nuestras
ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre
contar... 92 Entonces M oshe les dijo: Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de
Dios, que El los bendiga tal com o El les ha hablado . 93
12 . ^ / iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der
:de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes
No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es . 94
88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice
aqui: ...he aqui que hoy [ ] son como las
estrellas de los cielos no implica una comparacion
con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo
comparativo de la palabra , como las
estrellas, tambien se aplica a la palabra , de tal
modo que pueda ser entendida com o , como
el dia (Beer baSade).
89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion
tiene un caracter cualitativo: asi como los astros
tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n
natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel
sera permanente en la dimension historica.
90. Puesto que la frase Que el Eterno... les afiada
tanto como son mil veces mas ya implica una
bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa
su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo
Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha
hablado? {Lifshuto shel Rashi).

91. Al decir aqui: Que el Eterno... les anada tanto


como son mil veces mas.
92. Bereshit 13:16. El versiculo completo es:
Pondre a tu descendencia como el polvo de la
tierra: que si pudiera un hombre contar el polvo de
la tierra, tambien tu descendencia seria contada.
Esa promesa de Dios a Abraham obviamente
implicaba que la descendencia de Israel no tendria
limites. Pero al decir Moshe que Dios les afiadiera
mil veces mas parecia como si estuviera limitando
la bendicion divina a solamente mil veces mas de 10
que eran ahora.
93. Sifri 11.
94. Puesto que en el v. 10, Moshe ya habia
afirmado: Yo solo no puedo cargar con ustedes,
(,por que aqui pregunta ret6ricamente que como
podria cargar con ellos? A hora bien, como Rashi ahi
mismo afirma, s.v. , en ese versiculo
Moshe queria decir que no era capaz de cargar con

/ 18

1:13 :

fastidio de ustedes, su fardo y sus


disputas? 13Dispongan para ustedes

VT


JT


lv : r: '-"
= ': T

ONKELOS

^:1
------------------------- RASHI

? ?
: ,
? ?
. < :

1

. .
: ,
! !
. :! 1

: <

: , .

V *

> 1 :

T V

V !T

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIII

/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de
ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: ;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas
que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes! 95
)

/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al
pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6
tranquilo en casa. Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de
,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado

tramando planes contra ustedes y cavilando pensamientos contra ustedes. 97


<

y s u s d is p u t a s .

13. /

Esto ensena que eran pendencieros. 98

d is p o n g a n p a r a u s t e d e s .

Esto significa: Preparense para esto . 99

la responsabilidad y el castigo implicados en juzgar


a Israel. Aqui Moshe agrega que incluso si el
estuviera dispuesto a correr ese riesgo y decidiera
juzgarlos con el prop6sito de recibir una recompensa
personal (pues el cargo de juez no s 610 conlleva un
riesgo de castigo, sino tambien una recompensa) aun
asi no era capaz de hacerlo, ya que Dios deseaba que
Moshe no los juzgase solo, sino que nombrara otros
jueees (Gur Arye; B aer Heteb).
95. Sifri 12. Los casos monetarios son juzgados por
un juzgado [bet din] de tres jueees. El modo normal
de hacerlo es que cada uno de los querellantes
escoja a un juez y luego ambos jueees escojan a otro
[ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 13:1], El midrash
que Rashi cita aqui es problematico, ya que segun
Ramban una vez constituido el bet din ningun
querellante puede agregar jueees para juzgar el caso.
Por ello, Ramban apunta que quiza 10 que el
midrash quiere ensefiar es que se puede constituir un
bet din de cinco jueees. Por ejemplo, si los
querellantes se ponen de acuerdo desde el principio
en elegir cada uno a dos jueees, y luego esos cuatro
jueees eligen a uno adicional. Ver tambien la
acotaci6n del Rama a Joshen M ishpat 13:1.

96. Rashi emplea aqui una palabra que en ciertos


contextos se entiende en el sentido de herejes, y
es dificil ver en que sentido los israelitas de la epoca
de Moshe eran apikorsim simplemente porque
representaban un fardo pesado para Moshe. Segun
Sifte Jajamim, apikores (en singular) en sentido
estricto simplemente quiere decir rebelde. Se
tratan'a de un vocablo com puesto de apik, quitar y
resen, freno. Un apikores, pues, es un individuo
rebelde y refractario a la autoridad que, por decirlo
asi, carece de freno1.
97. Sifri 12.
98. Sifri 12. Segi'm el M idrash, esta actitud
querellante y pendenciera se aplicaba tambien a
disputas legales. Por ejemplo, eran capaces de gastar
en un pleito legal monetario la mitad (o mds) de 10
que pensaban recuperar. Segun Rabi Naftali Tzvi
Yehuda Berlin, autor de la obra Em ek haNetzib, el
Midrash quiere decir que les gustaba pelear.
99. En su comentario a Bereshit 11:3, .s.v. y
Shemot 1:10, s.y. , Rashi ya habia
explicado que constituye una expresion de
invitaci6n para prepararse o aprestarse a realizar

1:13 :

1 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

varones sabios, razonadores y conocidos

y.

I*

T J

onkel6 s

<
RASHI

. ?( .()
:

? . ^
: ?

TRADUCC16N DE RASHI

v a ro n es.

;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por

qu6 el versiculo dice varon es ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102
) ) / {s a b i o s ,}

r a zo n a d o res.

L a palabra significa que debian inferir una idea

de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre
algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui no
significa den para ustedes, sino preparense,
esten dispuestos a esto.
100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no
debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen
M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que
Moshe especificara varones?
101. Sifri 13. La palabra literalmente
significa hombres, Cuando la Tora utiliza esta
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido
[como en este caso, en que es obvio que solo
hombres podian actuar como jueees], Rashi observa
que en tales casos esa palabra no es enunciada para
designar al genero masculino, sino para enfatizar
que se trata de hombres de vah'a o importancia
(Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario
a Bemidbar 31:3, s.v. , hizo un comentario
similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?
, afirmo que siempre que la Tora emplea el
apelativo , hombres, ese termino expresa
dignidad e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s. v.
afirma que ahi , hombres,
significa que debian ser fuertes y temerosos del
pecado, para que su virtud los ayude. En terminos
generales, Rashi es de la opinion que el apelativo
\[ plural, ] siempre se refiere a varon fuerte
y distinguido que demuestra una fuerza de caracter
especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que
cuando Rashi dice que se refiere a justos,
quiere decir que poseian entereza moral y temor a
Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la
capacidad masculina de control del caracter propio.
Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice
de que este apelativo siempre implica dignidad e

importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra


es enunciada como adjetivo que complementa a un
sustantivo 0 a otra description. Pero ahi mismo Gur
Arye sostiene que esa palabra siempre se refiere a
individuos destacados y honestos.
102. El Midrash agrega el requisite de que debian
ser , vatikin, palabra que segun el comentario
de Rabi Hilel a Sifri 13 significa que debian ser
expertos en las leyes de la Tora. Sobre la palabra
kesufim, que aqui traducimos por respetados,
Lifshuto shel Rashi opina que quiere decir que
debian ser individuos limpios de toda mancha.
103. Hemos traducido por sabios y
por razonadores. Segun explica Malbim [Rabi
Meir Lebush ben Yejiel M ijel, 1809-1879], la ,
jojm a, se refiere a los principios basicos que
gobiernan la existencia, establecidos por el Creador
y, por ello mismo, implica el conocimiento del
camino recto por seguir en la vida. Ahora bien, en
espaflol, sabiduria tambien se refiere a un
conocimiento y una actitud correcta en la vida. Por
su parte, aqui Rashi afirma que se aplica el adjetivo
a individuos que infieren una idea de otra, es
decir, que realizan el proceso mental de discemir,
anaiizar y deducir ideas a partir de otras para asi
llegar a una conclusion. Y en espaflol, razonar
justamente significa discurrir, ordenando ideas en
la mente para llegar a una conclusion y un
razonamiento es serie de conceptos ordenados
(Diccionario de la R eal Academ ia Espanola).
104, Se ignora quien fue este individuo, que parece
romano. Es mencionado solamente en otro contexto,
en la Tosefta a Baba Metzia 3:11.

/ 20

1:13 :

por sus tribus, y yo los nombrare lideres


de ustedes.

;
IV " :


,' "


: ' :

ONKELOS

:
--------------------- RASHI

,
,
. ,
. :
/ ,
.) { .
V

. . . . . .

, ?
, ,
. , :
, , ,
: $ ,
:
, .
T

% T

r' \

TRADUCC16N DE RASHI

, sabios, y , razonadores? L e resp o n d io : EI sabio [ ] es sem ejante a un

cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero
cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador [], e n cam b io , es
sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero
cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108
/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues

si un in d ividuo viene a m i envuelto en su m anto, yo no se qui6n es y de qu6 tribu es, o si es id6neo


p ara el p uesto. Pero ustedes si 10 conocen, ya que ustedes m ism o s 10 criaron. Es por esto que el
versiculo dice conocidos por sus tribus. 109
/ l id e r e s d e u s t e d e s . E s d ecir, que sean ca b ez a s110 y distinguidos sob re ustedes, para

que ustedes los traten con respeto y reverencia.


/ y y o l o s n o m b r a r e . {Esta palabra esta escrita sin la letra >.}111 Esto ensena q ue las culpas

105. Una moneda antigua.


106. Parte del trabajo del cambista antiguo consistia
en examinar las monedas y determinar su valor.
Tambien S e rv ian para cambiar y negociar.
107. Es decir, en actitud pasiva y de espera,
aturdido, porque no tiene elementos para asumir
una actitud activa.
108. Sifri 13.
109. Sifri 13.
110. La frase literalmente dice y
yo los nombrare como cabezas suyas , implicando
que aquellos lideres a quienes nombrase deberian
estar por encima de la gente, como la cabeza encima
del cuerpo.
111. Los comentaristas se sorprenden de este
comentario de Rashi. Segun Minjat Shai, una obra
que trata acerca de la transmision exacta del texto
de la Tora, todos los rollos de pergamino de la Tord

en la actualidad escriben la palabra en forma


completa, con la letra yud, [ y no ] . Hay
varias formas de resolver este problema. La primera
es concluir que, efectivamente, el rollo de
pergamino que Rashi poseia carecia de esta . Una
posible prueba a favor de esta hip6tesis es que la
obra Baal haTurim, de R. Yaacob, hijo de Rabi
Asher ben Yejiel (el Rosh; c. 1275~c. 1340) tampoco
escribia esta letra. Una segunda alternativa,
formulada por R. J. D. Chavel, en su ya clasica
edici6n del comentario de Rashi (Mosad haRav
Kook) es que, como en hebreo Rashi meramente
dice carece de , todo 10 que quiere decir es que
aunque esta escrita con , se la puede leer como si
no tuviera la . Una tercera alternativa posible es la
aducida por Sefer haZilcaron y Y osef Halel, que
afimian que esta frase fue interpolada (ailadida) por
error al texto de Rashi. En tal caso, su rollo de
pergamino habria sido igual al de los nuestros. Esta

21

1:14-15 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

14 U ste d e s m e

r e p lic a r o n y

d ije r o n :

B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to

h a c e r. 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e

: ^

ONKELOS

:
-------------------------------------------------------- RASHi

(

(

,
?: ? : (
, .1) <
: , , : .
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI

de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de
protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113

14. ' /

u s t e d e s m e r e p l ic a r o n .

Ustedes decidieron el asunto en provecho suyo.

Debieron haber respondido: N uestro m aestro M oshe, de quien es mejor aprender, de ti o de


tus discipulos? ^Acaso no de ti, que sufriste por la T ora? 4 Pero no respondieron asi. Yo conozco
los pensam ientos de ustedes, que se dijeron unos a otros: A hora seran nom brados m uchos jueees
sobre nosotros. Si no conocem os a uno de ellos, le traerem os un regalo y el nos favorecera. 115
^ 1 / h a c e r . Si yo flojeaba en el nom bram iento de jueees, ustedes m e decian: jHazlo

rapido! 116
ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el
midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se
inspira aqui dice: -n o leas
[ con ], sino [ sin 10 ,[ cual
ensena que las culpas de los israelitas penden de las
cabezas de los jueees. Segtin Lifshuto shel Rashi,
el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n
no se basa en la supuesta carencia de la letra , sino
meramente en una lectura homiletica alternativa.
112. Si leemos la frase sin la letra
, obtendriamos la siguiente lectura: y yo pondre las
culpas [ ] sobre las cabezas de ustedes. Segian
esto, la palabra constituye una alusion a la
palabra , que significa culpa. Segun el
comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta
lectura porque el versiculo debio haber utilizado
alguna variante del verbo , poner, dar, para
aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual
para referirse a un nombramiento, en vez de un
termino que sugiere culpa, .
113. Sifri 13.

114. Rashi seguramente se refiere al hecho de que,


para recibir la Tora, Moshe tuvo que permanecer en
el Monte Sinai durante cuarenta dias y cuarenta
noches, sin comer ni beber (Najalat Yaacob).
115. Sifri 14. Rashi responde aqui a la obvia
dificultad de por que era necesario que la Tora
escribiera que los israelitas consintieron al nombramiento de jueees, si se trataba de una orden divina
[ver Rashi al v. 9, 4.v, ] ^ ,
La respuesta es que el hecho mismo de que
consintieran es algo que Moshe les reprocha. Siendo
asi, su consentimiento forma parte del discurso de
amonestacion de Moshe, iniciado en el v. 1 (Lifshuto
shel Rashi).
116. Sifri 14. La palabra , hacer, parece
redundante. Hubiera bastado con decir: Buena es la
cosa que has propuesto, sin afiadir hacer. Rashi
explica que al haber afiadido esta palabra, implicaban que Moshe debia hacer las cosas con
celeridad,

/ 22

1:15 :

sus tribus, varones sabios y conocidos, y

los nombre lideres sobre ustedes, jefes



*V

"

5#
V


ST


I J"

IT

ONKEL6S

?
-------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------

. . : . <>
, ! ?
,
. !
: : , , ,
TRADUCC16N DE RASHI

15. / e n t o n c e s t o m e a l o s j e f e s d e s u s t r ib u s . L os atraje con

p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los
descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados herm anos
y am igos de Dios , 118 porcidn y heredad 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120
/

v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s .

Pero no 11aM hom bres razonad ores. Esta

es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh 121 que d eb ia p o seer un ju ez
de Isra el,122 pero no hall6 m s que tres: hom bres, es decir, justos, sab ios y con ocidos por
sus tribus . 123
*/

l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s .

117. El verbo [ aqui conjugado como ]


literalmente significa tomar o agarrar. Cuando
es aplicado a objetos inanimados 0 a animales,
adopta el sentido literal. Sin embargo, como el ser
humano es un ente racional que posee voluntad
propia, no tendria sentido hablar de tomarlo del
mismo modo que se toma un objeto. En tal caso,
tomar s 610 puede significar persuadirlo y
convencerlo con palabras y argumentos (Gur Arye a
Bemidbar 8 :6 ). Con este mismo sentido Rashi
explico verbos analogos en Bereshit 2:15, Shemot
14:6 y 16:3, Vayikra 8:2 y Bemidbar 8 :6 , 16:1,
20:25 y 27:18.
118. En Tehilim 122:8.
119. Ver mas adelante el v. 32:9.
120. Sifri 14. En el Midrash Zuta a Shir haShirim
1, el midrash afirma que Dios Ilam 6 al pueblo de
Israel con setenta nombres que expresaban su carifio
por 61.
121. De hecho, Yit1-6 no mencion 6 explicitamente
siete cualidades, sino solamente tres 0 cuatro [ver
nota siguiente]. El midrash que Rashi cita aqui
asume que las cualidades que Moshd menciona en
el v. 12 y en 6ste, aunque no fueron mencionadas

Esto im plica que ustedes deben com portarse

explicitamente en Shem ot 18:21, aun asi fue Yit16 el


que las enunci6 a Moshe.
122. Mas arriba, en el v. 12, M oshe habl 6 de cuatro
cualidades: 1) varones (justos), 2) sabios, 3)
razonadores y 4) conocidos por sus tribus. Y en
Shemot 18:21, Yitr6 habia recomendado a Mosh<:
Y de entre todo el pueblo discierne tu hombres
capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que
aborrezcan la ganancia. Ahi Yitr 6 explicitamente
mencion 6 tres cualidades que debian poseer los
jueees y lideres de Israel: 1) temerosos de Dios, 2)
hombres de verdad, 3) que aborrezcan la
ganancia. Estas tres cualidades que Yitr 6
mencion 6 , aunadas a las cuatro de Mosh<, dan como
resultado siete cualidades deseables (Safer haZikaron). Pero segun Gur Arye y Mizraji, hay que
agregar la cualidad de hombres capaces a las otras
tres de Shemot 18:21. Segun ellos, a las cualidades
de aqui hay que quitar la de varones.
123. Sifri 15. Segun el midrash, la 1az 6 n por la que
Tord no enunci6 las siete cualidades en un solo
versiculo fue para ensefiar que incluso si un
candidate no posee esas siete cualidades, si posee
tres 0 cuatro de ellas, eso es suficiente para
nombrarlo.

23

1:16 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

de millares, jefes de centenas, jefes de


cincuentenas y jefes de decenas, y
oficialespara las tribus de ustedes. 16En
ese momento encomende a sus jueees,
j

>

t P B W Hfcl Jltft?
; a y a M I,
&
!:
T
> :
c. ~

v * *

v ; j # v

V5 i t

ONKELOS

<
:

------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------


:
:
: ,

.<>

--------------------------------------------------------------------

, , ?.
,
: . :
. : .

TRADUCCION DE RASHl

hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al
d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126
/
/
Y

j e f e s d e m il l a r e s .

je fe s d e c en ten a s.

o f ic ia l e s .

Un juez nom brado sobre m il . 127


Un juez nom brado sobre cien .

Y o nom bre oficiales sobre ustedes para sus tribus. 128 Los / 1 (!\,

oficiales, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en
de los ju eees . 130

16. /

e n c o m e n d e a su s ju e c e s .

Yo les dije: Sean pacientes al ju z g a r .131 Si

delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: Este tipo de caso ya
124. Literalmente,

que

deben

ser

cabezas

jefes de decenas... Como la frase y oficiales para

[]^ . Segun Rashi, aqui la palabra ,

sus tribus sigue inmediatamente despues, se pudo

cabezas, significa que los lideres deben tener

haber entendido que el nombramiento de lideres

prioridad para ciertas cosas.

implicaba que esos lideres tambien debian actuar

125. A un juez se le debe conceder el privilegio de

como oficiales. Por ello, aqui puntualiza que el

hablar primero en una discusi6n (M asquit leDavid).

versiculo quiere decir que ademas de esos lideres,

126. Sifri 15. El juez debe entrar primero a un


lugar para que no tenga que esperar a que los

Moshe nombro a otros individuos en calidad de


oficiales (Mizraji).

demas lleguen; c inversamente, debe salir primero

129. Es decir, los amarran al poste en el cual seran

para que los demas que salgan no 10 dejen solo

azotados. Ver al respecto Macot 22a.

(Gur Arye).

130. Sifri 15.

127. Aunque literalmente esta en plural, la frase

131. Ser pacientes al juzga es una de las tres

jefes de millares no significa que un juez es

exhortaciones enunciadas por los Hombres de la

nombrado sobre varios miles.

Gran Asamblea, el cuerpo legislativo y ejecutivo que

128. Al principio del versiculo Moshe dice que

goberno al pueblo de Israel despues de su exilio a

nombro a jueces (lideres) sobre el pueblo de


Israel, mismos que debian fungir como jefes de

muchos

millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y

salvaguarde la Tora . Ver A bot 1:1.

Babel [Babilonia], Las otras dos son: formen


discipulos

hagan

una

valla

que

/ 24

1:17 :

diciendo: Sean oyentes entre sus


hermanos, y iuzguen con rectitud entre
, , 1
,
cada hombre y su hermano, y su
litigante. 17No actiien con favoritismo en

([ 12
. .



' .
T
- 1

<
>

:
.

ONKELOS

(\ : ( (
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :
:):) ( : ( ,
. , .
, , ,

, ^
, . :
^. :
,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASMI

ha llegado ante mf m uchas veces. 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133
/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En
el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la
com u nid ad.134
/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en
francos a n tig u o .136 Es aniilogo a , escuchar, 137 y , guardar. 138
/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste ju n ta
p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase significa que los ju e ce s deben resolver
incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de
132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo
exhaustivamente de nuevo.

en espaflol, que indica el gerundio.

133. Sifri 16. AdemAs, de su sentido literal de


ordenar respecto a algo, la expresi 6n encomendar
[ 1 , aqui conjugado como ] implica exhortar
para la 1 ealizaci 6 n 6ptima de una action. En este
caso, implica que Moshe exhorto a los jueces a
actuar eficientemente (Gur Arye).

138. Infra, v. 5:12.

134. Sifri 16. Esto explica por que Moshe enfatiz 6


10 que les dijo en ese momento: queria implicar un
cambio de condici6 n respecto al pasado (Mizraji).
135. Cuando Rashi dice que esta conjugado en
presente [] , quiere decir que se trata de un
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
infinitivo absolute que expresa el concepto puro de
la acci6n. Como tal, no expresa las modalidades de
la acci6n y, por tanto, es utilizado para expresar una
acci6 n continua, no delimitada. Aunque no tiene
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido
como un infinitivo 0 como un gerundio [en este
caso, oil u oyendo].
136. En espaflol, oyendo. La te 1minaci6n ant en
francos antiguo (y moderno) es equivalente a endo

137. Shemot 20:8.

139. Aunque el sentido mAs usual de la palabra


es converso (pros61ito), Rashi opina que aqui la
palabra no tiene ese sentido [de hecho, el
Targum de Onkelos si la entiende de ese modo],
Segun Rashi, aqui la palabra se deriva de la raiz
, que significa reunir , juntar 0 meter
{Mizraji). En este contexto, al litigante se le llamaria
de este modo porque 61 junta argumentos a favor
suyo y en contra de su oponente.
140. Sifri 16. Segun esta segunda explicaci6 n, la
palabra se deriva de la raiz , que significa
habitar. En tal c a so ,1 significa el que vive con
61 (Mizraji). En todo caso, la frase significa
que los jueces deben resolver disputas entre dos
litigantes que se oponen entre si, en casos en los que
la demanda de uno contradice la del otro (Gur Arye).
141. A diferencia del caso anterior, en el que
se referia a litigantes opuestos entre si, la frase
, y su hermano, se refiere a casos en los
que no necesariamente la demada de un litigante se

25 /

1:17 :

DEBARIM PARASHAT DEBARIM

el juicio,
escuchen al pequeno
como
al
grande;
no
se

<

V1 3 3 ^
Tt

<

ONKELOS


------------------------ RASHI

, (

. 3 :
,
,

<> :
, < m . <
:
, $ .
. , .

TRADUCCION DE RASHI

h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143

17 .

/ n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al
de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10
nom brare ju ez. Y tam poco: Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad,
siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar al inocente
y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto
es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145
/

esc u c h en a l peq u en o co m o al grande.

Esto significa q ue te sea tan

estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien

mane. 147 Si el juicio

que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148
opone a la de su projimo, sino que simplemente
acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo,
resolver una duda entre ambos (Gur Arye).
142. Es decir, que deben resolver casos
repartition de herencia entre hermanos.

de

143. Sanhedrin 7b. Rashi cita aqui este caso


hipotetico para enfatizar que los jueces deben juzgar
con precision incluso tratandose de un horno y un
fogon, objetos cuya diferencia en valor no es mucha,
sobre todo si se trata de un caso mas amplio de, por
ejemplo, repartir una casa entre dos hermanos cuyo
padre haya fallecido. Aunque a los hermanos
obviamente les interesa mas que el juez decida a
quien le corresponde la propiedad, el juez tambien
debe adjudicar a cada uno de ellos los objetos que
se hallen dentro de la casa con justicia y exactitud
(G ur Arye),
144. La frase juzguen con rectitud enunciada en
este mismo versiculo ya implica que los jueces
deben juzgar recta e imparcialmente y, por tanto,
obviamente les esta prohibido actuar con favoritismo
en el juicio. Por consiguiente, Rashi entiende que

aqui la frase , no actuen con


favoritismo en el juicio, no se refiere a los jueces
mismos, sino a aquellos que estan encargados de
nombrar jueces. A ellos les esta prohibido actuar con
favoritismo (Beer baSade). Cabe sefialar que mas
adelante, en el v. 16:19, Rashi si explica una frase
casi identica, , no mostraras
favoritismo, en referencia a los jueces mismos.
145. Sifri 17.
146. Peruta era una antigua moneda de cobre; era
la moneda de menor denomination.
147. Mane era una antigua moneda de oro; era la
moneda de mayor denomination, Por tanto, cien
mane equivale a cien monedas de oro.
148. Sanhedrin 8a. Segun Rashi, la frase
no se refiere al tipo de personas que llegan
al juicio, sino al tipo de casos, No significa que los
jueces deben juzgar con imparcialidad entre
personajes grandes (importantes) o pequeno,s,
sino entre casos que involucren cantidades grandes
0 pequenas de dinero. Al igual que en su comentario
anterior, aqui Rashi se aparta del sentido literal de

/ 26

1:17 * :

ante ningun hombre, ya queamedrenten3

ONKELOS


---------------- RASHI

? ? , (,

: : , , ( $ :
, , . . .
:): ( , 1 ? : ,
TRADUCC16N DE RASHf

Segun otra exp lication , la frase debe ser entendida segun la traduce el
T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y,
por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo,
obtendra su m anutcncitin Iim piam ente. 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas:
^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un

dinar? 151

Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en
realidad se 10 d eb es. 152
/

no se am edrenten.

E sta frase significa: N o tengan m ie d o .153 Segiin otra

explicaci6n, la frase significa: No m etas tus palabras dentro de tu b o ca a causa de un


h om b re.154 Segun esta segunda explicaci6n, estd relacionado con en la frase: El qUe
recoge [ ] en verano. 155
esta frase porque considera que si se refiriera al tipo
de personas que van al jucio, seria redundante, ya
que la imparcialidad en el juicio entre distintos tipos
de personas se infiere de 10 que el versiculo dice al
principio: juzguen con rectitud entre cada hombre
y su hermano, y su litigante (Mizraji).
149. El Targum tradujo ?>' como
, el asunto de un pequefio como el de un
grande. Segun Najalat Yaacob, hay aqui un error y
la frase "segun la traduce el Targum esta cambiada
de lugar. Segun el, ?) significa un
asunto pequefio como uno grande y, por ello,
deberia aparecer al final de su primera explicaci6n.
Pero segun el comentario Beer baSade, si el Targum
se estuviera refiriendo a asuntos de distinta
importancia, debi6 haber escrito en
vez de . Por consiguiente, segun Beer
baSade, la frase significa el asunto
de un pequefio como el de un grande, refiridndose
a las personas mismas,
150. Sifri 17. Es decir, honestamente, sin necesidad
de robar,
151. Un dinar era una moneda antigua, Habia de
dos tipos: de oro y de plata. Un dinar de oro

equivalia a la cuarta parte de un mane [ver arriba la


nota 147]; un dinar de plata equivalia a la cent6sima
parte de un mane.
152. Segun esto, la Tord prohibe que el juez
muestre favoritismo en el juicio incluso si no tiene
la intenci6n de hacer que el inocente pague. Esta
prohibido que el juez pervierta el ju ic io mismo,
incluso si por otros medios logra que el inocente
reciba 10 que le conesponde y que el culpable 10
pague.
153. Segun esta primera explicaci6n, el verbo
se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
temer 0 temblar [la otra acepcidn usual de esta
raiz es habitar , morar; ver Rashi al v. 16 s.v.
y la nota 140].
154. Sanhedrin 8a.
155. M ishit 10:5. Segun esta segunda explicaci6n,
el verbo se deriva de la raiz , que significa
reunir, juntar o meter [ver Rashi al v. 16 s.v.
1 y la nota 138]. En este contexto,
prohibiria que una persona m eta (es decir, que
retenga) su opinion y no la exprese debido al miedo
que siente por otra persona.

27

1:18 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

la justicia Jpertenece
a Dios; y el asunto

que les sea demasiado dificil traiganlo a

mi y lo escuchare. " 18En aquel momento

yo les encomende todas las cosas que

-*

--------------------------------------------

j.

onkel6 s

JV -

. .

- . |T


<Y

"

-------------------------------------------

(\ ?(
? :
----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------

: . !
? . . ,
: . :
.>: ?( (
: : . ?
:1 ( .1: (
TRADUCC16N DE RASHI

/ YA

que la

JUSTICIA p e r t e n e c e a DIOS. Lo que tui quites a este litigante

injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el
juicio en contra M ia .156
/

t r a ig a n l o a m i.

D ebido a esta frase que dije, escapo de m i la conciencia de la ley

aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: Yo soy el
visionario. 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: jPor tu vida, que Yo te hare sab er que
til no ves las cosas, sino Y o. 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino
para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: Seguram ente
Su ungido esta delante del E terno. 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: ;,Acaso no dijiste:
Yo soy el vision ario? En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo No m ires su aspecto... 161
156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe
afirma que el juicio pertenece a D ios, siendo que
en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur
Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el
juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte
el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el
trabajo de restaurar la injusticia,
157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11.
Ahi mismo, v. 27:5, j . v . < $' , Rashi
explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la
corona del conocimiento de la Tora al decir: ...y
el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a
mi y 10 escuchare, implicando que el solo era capaz
de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley
pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le
escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi
ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que

dictamin 6 a priori la ley aplicable en ese caso.


158. Shemuel I, 9:19.
159. Es decir, te demostrare que el hecho de que tu
veas profeticamente solamente 10 haces gracias a
Mi, que te envio la profecla.
160. Shemuel I, 16:6. Es decir, sin duda que este
hombre que esta delante de mi [Eliab] es el que Dios
ha escogido para que sea Su ungido.
161. Shemuel I, 16:7; Sifri 17. Esta es la respuesta
negativa que Dios dio a Shemuel cuando este penso
que Eliab era el escogido. El versiculo completo es:
Entonces el Eterno dijo a Shemuel: No mires su
aspecto ni que tan alto es, pues a El Yo 10 he
rechazado. Pues no es 10 que el ser humano ve [10
esencial], ya que el ser humano [solo] ve 10 que esta
ante sus ojos, pero el Eterno mira el corazon.

/ 28

1:19-22 :

ustedes debian realizar.


19Viajamos de Joreb y recorrimos
todo ese desierto grande y pavoroso que
ustedes han visto, po r el camino de la
montana del emori, como el Eterno nos
habia ordenado, y llegamos hasta
Kadesh-Barnea. 20Entonces yo les dije:
Ustedes han llegado hasta la montana
del emori que el Eterno, nuestro Dios,
nos entrega. 21Mira: el Eterno, tu Dios,
ha puesto la tierra delante de ti; sube y
toma posesion, como el Eterno, Dios de
tus ancestros, te ha hablado; no temas ni
te amedrentes.
22Entonces todos ustedes se acercaron
a mi y dijeron: Enviemos hombres

JT

J*


J ..

. . . |T

... v <

Jv

V'

AT

JT

VJ

'JT *

.*

IT

J T
V*

J-

V!

j '*T

v : IT

j-

:
I

S V

v:

ST

: 1

>

* T

IT

J'*

w
:
j*

v a t

-------------------------------------------------------------------- o n k e i A

----------------------------------------------------------------------

:
:
< ? : 4
:
RASHI
<<()

.0

TRADUCC16N DE RASHt

1 8 . */ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a

las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162
19. 1 / d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es

com o m aderos, y escorpiones ta n g ran d es com o a rc o s.163

22 . / e n t o n c e s t o d o s u s te d e s s e a c e r c a r o n a mi. E n fo rm a m u ltitu d in a ria .164


Pero mds adelante, el v e rsic u lo dice: ...se acercaron a m i todos los lideres de sus trib us y sus
162. Sifri 18. La frase todas las cosas [leyes] que
ustedes deben realizar implica que Moshd se
refiere a aquellos puntos de los cuales depende el
tipo de juicio que se vaya a efectuar, es decir, al
modo de aplicar el juicio (Gur Aryd). Las diez
diferencias que hay entre las leyes monetarias y las
leyes aplicables a casos de pena capital son
enunciadas en la Mishnd en Sanhedrin 4:1.
163. Sifri 18. Segun el Midrash, las Nubes de
Gloria protegian a los israelitas de las alimaflas en

el desierto. Sin embargo, aunque ellos mismo no


eran afectados, la Tord llama al desierto pavoroso
porque los israelitas podian ver los cad&veres de los
animales daftinos (Mizraji).
164. Bs decir, como una chusma, en forma
desordenada y amenazadora. Rashi seflala aqui que
este incidente relatado por Moshd constituye un
elemento mds de su discurso de am onestaci 6 n. No
es una mera remem 01aci6n de hechos (Sifte
Jajamim).

1:22 :

2 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

delante de nosotros para que exploren


por nosotros la tierra y nos traigan un
reporte: el camino por el que hemos
de subir y las ciudades a las que




-. ^^
^
/
^
.
^T T
^T
< T:
^ ^ ^ ^

onkel6 s

;
------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :


,
<:
. : .
: .

".
, ^
( ,
,
, 1 - :(

TRADUCC16N DE RASHf

ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y
Su grandiosidad... 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los
ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres,
dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, todos ustedes se acercaron a m i en
form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los
lid eres.166
* m /

y n o s t r a ig a n un r e p o r t e .

E s decir, en q ue len g u a h a b la n . 16716s

. / e l c a m in o p o r e l q u e h e m o s d e s u b ir . N o hay cam ino que no contenga


tortu osid ad .169
165. Infra, vv. 5:20-21. El texto completo es: Y
sucedi6 que cuando ustedes escucharon la Voz de
en medio de la oscuridad y la montana ardiendo
con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de
sus tribus y sus ancianos. Y me dijeron: He aqui
que el Etemo nuestro Dios nos ha mostrado toda
Su gloria y Su grandiosidad, y Su voz hemos
escuchado de en medio del fuego... Esos
versiculos hablan de la peticion del pueblo de no
seguir recibiendo directamente la revelacion
divina.
166. Sifri 17. La frase todos ustedes implica que
su forma de acercarse fue desordenada y sin respeto.
Si se hubieran acercado a Moshe en forma ordenada
y respetuosa, el versiculo habria seflalado que se
acercaron en forma jerarquica, como en los vv.
5:20-24. Con este comentario, Rashi enfatiza que el
envio de los exploradores fue una iniciativa del
pueblo que, desde el principio, provenia de una
intenci6n erronea de parte de ellos.
167. La frase literalmente dice y nos
traigan una palabra []. De aqui se implica que

el pueblo pedia una muestra del idioma en que


hablaban (Sifte Jajamim).
168. Sifri 20. Segun la Tora, hay setenta lenguas
primordiales. Estas setenta lenguas se corresponden
con las setenta naciones primordiales de la
humanidad, Por tanto, cada nacion primordial posee
una lengua original, propia a ella, distinta de las
demas. Como una lengua expresa la esencia y la
naturaleza peculiar de una nacion, su forma de
pensar y concebir el mundo, que es 10 que la hace
distinta de las demas, ello implica que la razon por
la que los israelitas deseaban conocer el idioma de
los habitantes de Kenaan se debfa a que deseaban
conocer a fondo la naturaleza distintiva del
adversario que se preparaban para enfrentar (Gur
Arye).
169. Sifri 20. La frase , el camino, con el
articulo determinado, implica que se estaban
refiriendo a un camino especffico. Rashi explica que
quen'an averiguar cual de todos los caminos posibles
era el que presentaba menos obstaculos (Najalat
Yaacob).

/ 30

1:23-24 :

hemos de iiegar . 13e i asunto p aredo :


"
^
^
bien a mis ojos, m i que de entre ustedes
tome doce varones, un varon por cada
T=
JJT T:
v
)> 1T
tribu. 24Se dieron vuelta y subieron a la : $ ^
j *&: - -

IT

V.T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: ( ^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( : :
, : .
.
,
, . :
(! :
: .
.

. . . . . .

. .

... ,

:
. . <> <
,
: ?
. : .m
: ? . :?
, .
.

- !

T T :

TRADUCC16N l)li RASHf

^ /
hem os de con q u istar.170

\ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r .

Es decir, las que prim ero

23 . / e l a s u n t o p a r e c i o b ie n a mis o jo s. A m is ojos parecio bien, p ero no a los


ojos del O m nipresente. Pero si este asunto parecio bien a los ojos de M oshd, ^por qud 10
m encion6 com o parte de sus am onestaciones? Es com parable a un hom bre q ue d ice a su prtijimo:
VGndeme este asno tuyo. Su projimo le dice: S1. El comprador le pregunta: *Me 10 prestas
para probarlo? Le responde: S1. Entonces le dice: /,Para probarlo en m ontafias y colinas? Le
responde: Si. C om o veia que el otro no le oponia nada, el com prador se d ijo en su coraz6n:
Este tipo esta seguro de que 110 le hallar ningun defecto al animal. D e in m ediato le dijo:
Toina tu dinero, y ya no 10 probard. D e igual modo, es com o si Moshd hubiera dicho: Yo
tam bien estuve de acuerdo con las palabras de ustedes, porque pense que quizd se retractarian
cuando vieran q ue yo no m e oponia. Pero ustedes no se retractaron. 171
/ a s i q u e d e e n t r e u s t e d e s tom e:. De los escogidos que habia en tre ustedes los tome,
de los m ejores que habia entre u ste d e s.172
/ d o c e v a r o n e s , un v a r o n p o r c a d a t r i b u . Esto inform a que la
tribu de Levi no estaba ju n to con e llo s.173
170. Es obvio que se proponian llegar a las ciudades
de Kenaan para conquistarlas. Que hablaran en
forma aparentemente redundante de las ciudades a
las que hemos de llegar solamente puede indicar
que se referian a aquellas ciudades a las que querian
entrar en primer lugar (Mizraji).
171. Sifri 21.
172. Sifri 21. Que Moshd haya enfatizado que tom6
de [entre] ellos a doce hombres, siendo que era
innecesario decirlo, era para implicar que los que

tom6 eran de los mejores elementos del pueblo


(Mizraji).
173. Sifri 21. En Bemidbar 13:4-15, la Tora
enumera a los doce espi'as que Moshd envio, y entre
ellos no habia ninguno que perteneciera a la tribu de
Levi. Aqui Rashi apuuta que este versiculo quiere
enfatizar que la tribu de Levi tampoco estaba
representada entre aquellos que se acercaron a
Moshd y le pidieron que enviara espfas, ya que el
versiculo claramente dice que M oshd tomd a los
espias de ustedes, implicando as! que los tom6 de

31

1:25 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

montana, y llegaron hasta el valle de


Eshcol; y la exploraron. 15Tomaron en
sus manos del fruto de la tierra y
descendieron a nosotros, trayendonos

,1, 9 .
^ ; ^ , ,
1
T\ > :

< : -:^ ^ ! '


A

c T -

T T

onkel6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------------

) (: , .<>
: .
:
.

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

2 4 . / h a s t a e l v a l l e d e e s h c o l . Esto inform a que ese valle fue llam ado en aras de

su final. 174
/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175

a 10 largo y a 10 an ch o . 176
2 5 . * 1 / y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas

elevada de todas las dem as tierras . 177


aquellos que se habian acercado a el (Lebush
haOra).
174. Sifri 22. Rashi apunta aqui que en ese
momento ese valle no se llamaba Eshcol [palabra
que literalmente significa racimo], sino que el
versiculo 10 llama asi debido a 10 que mas tarde
ocurriria. En Bemidbar 13:23, la Tora dice que los
espias llegaron hasta un valle, del que cortaron un
sarmiento y un racimo de uvas y otros frutos. Y
luego, en el v. 13:24, aclara que a ese lugar 10
llamo Valle de Eshcol, a causa del racimo que
cortaron de alii los Hijos de Israel. Ahi mismo, el
Midrash cita otros casos de lugares que recibieron
su nombre debido a 10 que mas tarde ocurriria ahi.
Por ejemplo, en Shemot 3:9, la Tora llama montana
de Dios al Monte Joreb donde M oshe tuvo la vision
de la zarza ardiente, aunque todavia no habia razon
alguna para darle ese nombre, ya que solo se le
llamo montana de Dios porque Dios mas tarde se
revelaria ahi a todo Israel.
175. Segun Sefer haZikaron, la palabra que Rashi
utiliza aqui, omanim, significa extremos o lados.
Segtin esto, Rashi quiere decir que la exploraron por
sus cuatro lados. Pero segun Mizraji, Gur Arye y
otros comentaristas, omanim significa hileras,
implicando que la exploraron a 10 largo y a 10 ancho
como un tejido, el cual esta compuesto de hilos que
se cruzan entre si perpendicularmente. Ver, sin

embargo, el comentario de Rashi a Bemidbar 13:21,


.s.v. ' , donde afirma que los
espias marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra
de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo una
trayectoria en forma de letra gama" invertida.
176. Sifri 22. Esta interpretacion se basa en las
cuatro expresiones utilizadas aqui por la Tora para
referirse a su exploracion: Se dieron vuelta, y
subieron, y llegaron, y la exploraron, las cuales
sugieren que su exploracion fue muy exhaustiva y
completa, abarcando sus cuatro lados (Debek Tob).
177. Sifri 23; Kidushin 69a. El versiculo dice que
los exploradores descendieron a nosotros para
enfatizar que la Tierra de Israel es la mas elevada de
todas. Aunque en varios versiculos la Tora dice que
la gente sube a la Tierra de Israel [aqui, v. 26,
Bemidbar 13:21,22 y 30, Bereshit 45:25], de ahi no
necesariamente se infiere que es mas elevada, ya
que se podria arguir que cuando la Tora emplea la
expresion subir en relacion con la Tierra de Israel,
quiere decir que el primer sitio al que Ilegan es mas
elevado que su punto de partida, sin que ello
necesariamente quiera decir que toda la Tierra de
Israel es mas elevada. Pero aqui el enfasis en
descendieron a nosotros si implica que es mas
elevada (Gur Arye). En otro lugar, el Maharal
comenta que esta afirmacion de los Sabios
talmudicos no debe ser tomada literalmente en un

/ 32

1:26-27 *:

informe. Y dijeron: Buena es la tierra


que el Eterno, nuestro Dios, nos
entrega.
26Pero ustedes no accedieron a subir,
sino que se opusieron a la palabra del
Eterno, su Dios. 27Hablaron calumnias
en sus tiendas y dijeron: "Por el odio
que el Eterno nos profesa nos ha sacado
--------------------------------------------------------

V T

JT

I J*'

A:
r

1v

onkel6 s

JT

v-T

TS I T

J :

v:

V:

w *

C IT

J'


< ;

I T

--------------------------------------------------------

:
(? 5 < :
RASHI

,


: .

,

S :

.


.()
:


. () : ? .
.: (
, .

TRADUCC16N DE RASHI

/ BUENA e s l a t i e r r a . ;,Quienes dijeron 10 bueno de la T ierra de Israel?


Solam ente Y ehoshua y C a le b .178

26 . / s e o p u s i e r o n . E sta palabra expresa desafio y obstinacion. Ustedes se obstinaron contra


Su p a la b r a .179
27 . / h a b l a r o n c a l u m n i a s . Esta palabra im plica m aledicencia. Y asiniisnio, la frase:
Palabras de calum niador [180 [ se aplica a un hom bre que habia ca lu m n ia s.181
> r\ / p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a . Pero E l los am aba, sdlo que ustedes
eran los que 10 od iab an .182 U n proverbio popular dice: Lo que hay en tu coraz6n hacia tu
am igo, es 10 que tu crees que hay en su coraz6n hacia ti. 183
sentido topografico. Significa que la Tierra de Israel
constituye el centra del planeta en un sentido
espiritual (no fisico), y es en este sentido que es
(espiritualmente) mas elevada. Cabe agregar que
segun el Talmud (Yoma 54b), el universo fue creado
a partir del punto en el que mas tarde se elevaria el
Templo en Yerushalaim.
178. Sifri 23. Los demas obviamente no, ya que la
calumniaron, como se relata en Bemidar, cap. 13-14.
Ahi mismo, v. 13:7, la Tord afirma que solo
Yehoshua y Caleb dijeron al pueblo: La tierra que
nosotros atravesamos para explorarla es una tierra
muy, muy buena.
179. El verbo se deriva de la raiz , una de
cuyas acepciones es rebelarse, desobedecer .
Pero aqui Rashi sugiere que no debe ser entendido
en el sentido estricto de rebelidn contra Dios, ya que
El nunca les dio un mandato expreso de entrar a la

Tierra de Israel. Por ello, aqui implica que


actuaron con desafio y mala fe hacia su deseo de que
entraran a Israel, en vez de reaccionar con alegria
(Sefer haZikaron).
180.

Mishle 18: 9.

181. Segun el Midrash, los israelitas se quedaron en


sus tiendas hablando calumnias de la Tierra de
Israel. Segun Ibn Ezra, el verbo , significa se
quejaron.
182. Imposible es que Dios odie a Israel, pues como
afirma el profeta Malaji (1:2), Dios dice a Israel:
Yo los amo, declar6 el Eterno.
183. Sifri 24. Como ellos si albergaban sentimientos
de odio hacia Dios, mediante un proceso de
transferencia sic 016 gica proyectaron esos sentimientos en Dios, y luego creyeron que Dios
realmente sentia eso hacia ellos (Sefer haZikaron).

33

1:28 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

de la tierra de Mitzrdim para


entregarnos en manos del emori, para
que nos extermine. 28<!Hacia donde
hemos de subir? Nuestros hermanos han
derretido nuestros corazones al decir:
Un pueblo mas grande y alto que
nnM ntrn.v
r iu d n d p .s
inm
p.nana
nosotros,
ciudades
inmens
as
yv
fortificadas hasta el cielo, y tambien a
*

^ ^
: ' !





y V!IT
J
I

*


'
^

'JT

J:


'J >

* / ST :


ST

< t

VJ V

v.

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

: <
( \
RASHI

( ,
.
*

(> ^<

<

. ,
, , (

TKADUCCION DE RASHI

/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e
l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne

y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y
otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el
cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega,
pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para
darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185

28. ^ /

ciu d ad es inm en sa s y f o r t ific a d a s h a st a e l c ie l o .

L os v e r s ic u lo s

se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187

184. Un campo de irrigacion es superior en sentido


agricola a un campo que depende de la lluvia, ya que
el primero es fertil siempre que recibe el riego,
mientras que un campo que depende de la lluvia
solo puede dar fruto cuando hay lluvia.
185. Con esta parabola, los israelitas intentaron
demostrar que Dios los odiaba, ya que, segun ellos,
Dios los habia sacad6 de una tierra superior
(Mitzraim, tierra de riego) para llevarlos a una tierra
supuestamente inferior (Kenaan, tierra de lluvia).
Esto explica por que en este versiculo mencionaron
el hecho de que Dios los habia sacado de Mitzraim
como parte de su queja contra El, siendo que ese
hecho justamente constituia una prueba fehaciente
de su amor hacia ellos (G ur Arye).

186. Sifri 25. Es decir, que se expresan en terminos


exagerados al describir a las ciudades de Kenaan
como fortificadas hasta el cielo, siendo que
obviamente no 10 eran. En el tratado Tamid (29a),
Rashi explica la afirmacion talmudica de que la
Tora en ocasiones se expresa en forma de hiperbole
[habai], senalando que es como un hombre que
quiere dar fuerza a sus palabras.
187, El que las ciudades hayan sido inmensas no
constituye hiperbole, ya que en la antigiiedad sf
existian grandes metr6polis, como Ninve [Ninive, en
Asiria] y otras. La hiperbole se halla solamente al
describirlas como fortificadas hasta el cielo
{Najalat Yaacob). Aun asf, tambien es posible que
este versiculo este hablando aqui en dos niveles
simultaneamente, fenomeno no inusual en la Tora.

/ 34

1:29-31 :

los hijos de los gigantes hemos visto

allf9l
,
...
2)Entonces yo les dije:
No se
quebranten ni tengan miedo de ellos.
307 Eterno, su Dios, que marcha delante
de ustedes, peleard por ustedes, asi
como todo lo que El hizo con ustedes en
Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en
el desierto, como has visto, que el
Eterno, tu Dios, te ha portado como un



-:!
: :-
*'{

!["t DHQ
5


'
K- T
J"T
,

<
:
T T JV
T:
lv " :
^ 3 *}* []"> 0 ^

---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------

< : :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------

. , .4

,1:(

0 <>

( )

. (>

TRADUCCION DE RASHI

29.

Este verbo significa quebrar, tal com o es trad u cid o p or el


T a rgu m .188 U na palabra analoga se halla en la frase: M orar en la hendidura [ ] d el valle, 189
donde se refiere a las p artes quebradas de los v a lle s.190
/ NO s e q u e b r a n t e n .

30. / p e l e a r a p o r u s t e d e s . E sta frase significa: p or u ste d e s.191


31. / y [t a m b ie n ] e n e l d e s ie r t o , c o m o h a s v i s t o . E sta frase estd conectada

con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo
10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ... y ahora tam bidn, en el desierto, com o has visto, que
el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo... 192
Tomando esta hipotesis como punto de partida,
ciudades inmensas se refiere a su tamaflo fisico, y
fortificadas hasta el cielo se refiere al hecho de
que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las
fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas
(M asquil leDavid).
188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo
por , que significa quebranten. La frase
significaria, pues, no se quebranten.
189. Iyob 30:6.
190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios
que hay en un valle, que constituyen las partes
quebradas de su superficie.
191. El prefijo preposicional en la palabra
generalmente significa a 0 hacia, por 10 que
usualmente quiere decir a ustedes 0 para

ustedes. Sin embargo, Rashi seflala que en este


caso significa por o a favor de, por 10 que
significa por ustedes en el sentido de a
favor de ustedes. Rashi habia hecho ya un
comentario similar en Shemot 14:14,
v.
.
192. Esta frase, que comienza con las palabras
< , y en el desierto, como has
visto..., es continuaci6n del versiculo precedente y
no se trata de una cldusula aparte. Si se une esta
frase con el versiculo precedente, 10 que quiere decir
es que Moshd les dice que Dios peleard por ellos al
igual que hizo todo por ellos en Mitzrdim y en el
desierto, como ellos mismos habian visto y
comprobado, tanto en Mitzrdim como en el desierto
(Gur Ary&\ Baer Heteb).

1:32-33 :

35 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

hombre porta a su hijo, en todo el


camino que ustedes recorrieron hasta
que llegaron hasta este lugar. 32Pero en
este asunto ustedes no confiaron en el
Eterno, su Dios, 33que marcha delante
de ustedes en el mismo camino para
buscarles un lugar para que acampen,
con fuego de noche para mostrarles el


V VI

1S J

&
V



V :

AV

V-T

:-

IV

:
I

..

..

TK

------------------------------------------------------------------------------- ONKEJ. OS -------------------------------------------------------------------------------

^:?( ? ?(
:
< <(
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

) <:'

.> 3

^ . : . <) :

< .:(

-------------------------------------------------------------------- - TRADUCCION DE RASHI --------------

/ t e h a p or t ado c o mo un h omb r e p ort a a su hi j o. Esto debe ser entendido


com o ya explique en el versiculo: El angel de D ios que m archaba delante del cam pam ento de
Israel se desplazo, etc. 193 Esto es com parable a uno que viaja por el camino teniendo a su hijo
delante suyo. C uando llegaron asaltantes para capturarlo, etc . 194

32 . / ,p e ro en es te as unt o . En que El les prom ete hacerlos entrar a la T ierra de Israel


ustedes no conflan en E l . 195

33 . / MOSTRARLES. Este verbo es equivalente a la forma . Y un caso analogo es 196


193. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El
angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplazo y marcho detras de
ellos; la columna de nube se desplazo de delante de
ellos y se mantuvo detras de ellos.
194. En Shemot 14:20, j . v. .,
Rashi explico que la maniobra que el angel de
Dios realizo es comparable a la de un hombre que
viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de
el. Cuando vinieron asaltantes para capturar [al hijo,
el padre] 10 tomo de delante suyo y 10 coloco detras.
Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso
enfrente suyo. Cuando vinieron asaltantes por
delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus
brazos y peleo contra ellos. Y concluye que, en un
sentido figurado, Dios actuo del mismo modo con
Israel.
195. El asunto mencionado en este versiculo que

los israelitas no creen no se refiere a 10 que Dios


habia hecho por ellos en Mitzraim y en el desierto,
ya que serfa absurdo negar algo que ellos
experimentaron directamente. Por consiguiente,
Rashf explica que ese asunto se referia a la promesa
divina de hacerlos entrar a la Tierra de Israel (Beer
Mayim Jayim, de R. Jayim ben R. Betzalel).
196.

El verbo es un infinitivo (con sufijo

pronominal) en el modo causativo hifil. Expresa la


idea de que un sujeto provoca que otro realice la
accion (en este caso, significa que Dios hace que
ellos mismos vean 10 que les muestra). Los verbos
h ifil generalmente llevan una letra vocalizada con
pataj despues de la inicial que indica el infinitivo
[]. Pero en este caso, al igual que en los demas
verbos que Rashi cita aquf, aunque la esta ausente,
el tipo de verbo es el mismo: infinitivo con caracter
causativo [ , hacerles que vean].

/ 36

1:34-37 :

camino que ustedes habrdn de seguir, y


con una nube de dia.
34El Eterno escucho la voz de las
palabras de ustedes y se enfurecio; e
hizo un juramento, diciendo: 35 jSi uno
de estos hombres, esta generacion
malvada, habrd de ver la buena tierra
que Yo he jurado entregar a sus
ancestros...! 36Excepto Caleb hijo de
Yefune; el si la verd, y a el Yo entregare
el territorio que piso, asi como a sus
hijos, porque siguid al Eterno
completamente. 37Tambien conmigo se
enfurecio el Eterno a causa de ustedes,
diciendo: Tu tampoco entraras alii.
-------------------------------------------------------------------------------

:
IT

IvJ


1V*

IV

<j

JV

V V

:
- '
rS**

VT T

J T

T :

IT

JV

V*

VJT

:
J

V \

<**

IV

V yT

I j..

VJ..

: 1

. .

J..

I *S. -

rtT T

VT

- IT

:
W

lj-

IT

onkel6 s

:
? ^ ^ :
? ^ 2? ! :
: :
RASHI

: , . () :1 :

; \ : .1 : (

( : .): :)

. () :): (

TRADUCC16N DE RASI1!
el verbo en la frase: G u ia iio s [ ] en el ca m in o . 197 Y ta m b i 6n el verbo en la
frase: H ac er ofr [ ] u n a voz de g r a titu d . 198 Y ta m b ie n el verbo en la frase: I r a
d e c la ra r [ ]en Iz re e l . 199
36. n a /
37. /

q u e pis6.

se e n f u r e c io .

Se refiere a J e b r 6 n, com o se d e c la ra : Y 61 lleg 6 a J e b r 6 n . 200


Este verbo significa: se llen 6 d e en o jo . 201

197. Shemot 13:21. Aqui tambien, el verbo


es equivalente a la form a usual , hacerles
avanzar [guiarlos], solo que carece de la que
indica el infnitivo causativo.
198. Tehilim 26:7. En este caso tambien, es
equivalente a , hacer 01'r, pero carece de la
que indica que se trata de un infinitivo causativo.
199. Melajim II, 9:15. Tambien aqui, es un
verbo infinitivo causativo, equivalente a la forma
usual .
1
200. Bemidbar 13:22. El versiculo completo es:
Subieron por el sur, y el llego hasta Jebr6n. Ese
versiculo indica que aunque todos los exploradores
marcharon por el camino del sur, s 610 61 fue a

Jebron. Aqui' en este versiculo, la palabra , que


literalmente significa tierra, debe ser entendido en
el sentido restringido de territorio 0 regi6 n, ya
que a el le fue entregada una 1egi 6 n especifica, no
toda la Tierra de Israel.
201. El verbo es un verbo conjugado en el
modo hitpalel. Como tal, posee caiactcr reflexivo
(es decir, que el sujeto ejecuta la acci6 n sobre si
mismo). Aunque normalmente eso significaria que
habria que entenderlo en el sentido de se enfureci 6
consigo mismo, es obvio que ese no puede ser su
significado aqui. Por eso, Rashi precisa que aqui su
sentido reflexivo tiene una connotaci 6 n pasiva: se
lleno de enojo (Gur Arye).

37

1:38-41 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

38 Yehoshua hijo de Nun, que se para


delante de ti, el entrard alii; fortalecelo,
ya que el habra de hacer que Israel la
herede. 39 Y en cuanto a sus ninos
pequenos -d e quienes ustedes dijeron:
seran tornados en cautiverio-y sus hijos,
quienes no han conocido [hasta] hoy ni
bien ni mal, ellos entraran alii; a ellos
Yo la entregare y ellos tomaran posesion
de ella. 40 Y en cuanto a ustedes, den la
vuelta y emprendan el viaje hacia el
desierto, por el camino del Mar de Suf.
41Ustedes replicaron, diciendome:
Hemos pecado contra el Eterno;
nosotros subiremos y pelearemos

1 '
T

TJV

>

: IT

T AT

- ..


V.

TT

T V

JV

fSV T

)OJV

TV. **

J T

JT

T AT

V- V

TV.T


J * : -

ONKELOS

:
: ^ <
^ :
RASHI

)<

?(

<

TRADUCC16N DE RASHI
40 .

/ d e n l a v u e l t a . Y o m e habia propuesto hacerlos atravesar por el ancho de la tierra

de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se
corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202

/ d e n l a v u e l t a . H acia atras, y m archen en el desierto hacia el M ar de Suf. Rashi explica:

Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre
el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en
direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204
202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los
israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba
en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del
desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. ^

de Suf y Etzion-Gaber [ver Bem idbar 33:35], Su


larga estadi'a en el desierto durante treinta y ocho
afios se debio a ese pecado.

entrar a la Tierra de Israel desde ahi, hacia el norte.

203. El Mar de Suf se localizaba hacia el sur del


desierto en el que ellos estaban en ese momento, y
el Monte Seir se localizaba al norte.

Pero a causa del pecado de los espias, los israelitas

204. Ver Rashi a Bemidar 4:3, s.v. ) , donde

se vieron obligados a desviarse de esa region hacia

hace una larga description geografica de la ruta que


siguieron desde su salida de Mitzraim.

] . El plan original de Dios era hacerlos

el sur, en direccion al desierto colindante con el Mar

/ 38

1:42-44 :

conforme a todo 10 que ei Eterno,


nuestro Dios, nos ha ordenado.
.... .. cJ
t
-L,
Entonces cada uno se cino su arma y se
^
/?
aprestaron para subir a la montana.
:
42El Eterno me dijo: Di a ellos: No
'T * T' /
>
TV
deberdn ascender ni hacer la guerra,
pues Yo no estoy entre ustedes, para que ; 5
no sean abatidos por sus enemigos. , ' ' :
:'
=JT'
: <:
43 Yo les hable, pero ustedes no quisieron1!
escuchar: se opusieron a 1a palabra del; 1
Eterno y actuaron con contumacia, y , TITT J !r ", v 7 '
,. 7 '!
subieron a la montana. 44El emori que ^
habitaba en esa montana salid al

encuentro de ustedes y los persiguio
J" ''

: :
: -I:
como hacen las abejas, y los abatio en


--------------------------------------------------------------------

v :

JT

VT *

onkel6 s

: ? <

: ? :
??
----------------------------------------------------------------------- RASHI

.<

> (:

({

.>

.):

.< a> :

TRADUCC16N DE RASHf

4 1 . / y SE aprestaron . E sta palabra estA re la c io n a d a con la palabra en la frase: A q u f


estam os [], y su b ire m o s al lugar que dijo el E tem o ... 205 E sta es la e x p re si 6 n q u e u sted es
p ro n u n c ia ro n . 206 E s u n a ex p re si 6 n que indica asen tim ien to , com o d ic ien d o : u ste d es se
p r e p a ra ro n . 207
4 2 . / NO ascender An . Q ueria decirles: No h a b rd ascenso p a r a u ste d es con esta actitud,
sino descenso . 208
44. / como hacen las abejas . A si com o la a b e ja , cu a n d o p ic a al s e r h u m a n o
de in m ed iato m u e re , asi ta m b ie n ellos, los emorim, cu a n d o los to c a b a n a u ste d es, d e in m e d ia to
205. Bemidar 14:40. Estas palabras fueron dichas
por el pueblo como reaction obstinada ante la
infausta noticia de que ya no entrarian a la Tierra de
Israel a causa del pecado de los espias.
206. Moshe, pues, esta empleando la misma
expresi6n que ellos mismos habian utilizado para
demostrar su 0bstinaci6 n de entrar a la Tierra de
Israel.
207. En

hebreo,

la

expresi 6 n

que

indica

asentimiento y presteza es . Tanto en


Bemidbar 14:40 como en este versiculo son
expresiones derivadas de .
208. Tanjuma Yashan, Hosafct, Shelaj 20 (ed.
Buber, pag. 84). Puesto que M osh 6 a continuaci6 n
dice que no habrian de pelear, es obvio que no
entrarian a la Tierra de Israel. Por tanto, su
afirmaci6 n de que no ascenderan fue dicha mas
como advertencia de indole espiritual que como
descripci6 n fisica {Sifte Jajamim).

1:45-46 :

3 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Seir hasta Jorma. 45Entonces ustedes


regresaron y lloraron delante del
Eterno, pero el Eterno no escucho las
voces de ustedes ni presto atencion.
46Asi que ustedes permanecieron en
Kadesh muchos dias, tantos como los
dias que permanecieron.
-------------------------------------------------------------------------------

J \

IT

: T

<

AT

A *

- T

j :

* t

. *I t

onk el6 s

:?
: :
------------------------------------------------------ r a s h ! ----------------------------------------------------.

, ! T

T5 !

.:(

, ' X

J
:

0 (

: * 1 5

TT

T - J -

<)

V | *

} :

TRADUCCION DE RASHI

morian. 209

45 . / el eterno no escucho las VOCES de ustedes . Como si se pudiera definir


asi, ustedes hicieron su atributo de m isericordia com o si fuera cru el.210

46 . / permanecieron en kadesh muchos dias . Exactam ente diecinueve


anos, {como se declara aqui m ism o:} tantos com o los dias que perm anecieron, frase que se
refiere al tiem po que perm anecieron en los demas viajes. Y esos viajes fueron en total treinta y
ocho anos. D iecinueve afios perm anecieron en Kadesh y diecinueve afios anduvieron vagabundeando, y luego regresaron a K adesh, com o se declara: ...y los hizo vagar en el desierto. 211
209. Tanjuma Yashan, Hosafa, Shelaj 20 (ed.
Buber, pag. 84). La comparacion con las abejas no
pretende sugerir que el ataque de los emorim contra
los israelitas fue realizado con multitudes de
soldados, como un enjambre de abejas, sino a la
fo rm a misma de atacar (Mizraji). Segun esto, el
versiculo indica que aunque los emorim cargaron
con muchas perdidas debido a su ataque contra
Israel, aun asi fueron capaces de derrotarlos en Seir
hasta Jorma (Baer Heteb).
210. El Tetragrama o Nombre de cuatro letras,
![ en hebreo, shem hameforash, Nombre
Explicito, que por reverencia a su alta santidad
suele abreviarse ] , representa el atributo de
misericordia y bondad divina hacia el mundo. Este
Nombre, que en esta edici6n hemos traducido por
el Eterno, en si mismo expresa la idea de
eternidad, ya que esta compuesto por la
conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: (,
era, (, es, y , sera (la vocalization que

aparece en el texto hebreo no indica la forma en


que se pronuncia, pues este
Nombre es
impronunciable). Este Nombres es, en cierto
sentido, el Nombre que, desde la perspectiva
relativa del ser humano, mejor
expresa la
inefabilidad absoluta de la esencia divina. (En
cambio, el nombre divino , usualmente
traducido por Dios, expresa la idea de autoridad
y juicio y por ello es un atributo que representa
al atributo divino de justicia y autoridad.) En este
versiculo, el hecho
de que el Eterno [] no
escuchara el llanto
y las voces de los israelitas
implica que ellos habian provocado que el atributo
de misericordia divina se comportara hacia ellos
como si fuera cruel.
211. Bemidbar 32:13. El versiculo completo es: La
ira del Etemo se encendio contra Israel y los hizo
vagar en el desierto durante cuarenta afios, hasta el
fin de toda la generation que hacia el mal a los ojos
del Eterno.

2:1

/ 40

:
Capituio 2

1Nos dimos
vueita y viajamos ai

'

desierto por el camino del Mar de Suf,
como el Eterno me habia hablado, y

rodeamos el Monte Seir durante muchos
dias.
:

at

cr

jv

J'

1: -

T JT

0 nkel6 s

: ' ?
--------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. (> :

: .
:

>

. 1

, 1

TRADUCC16N DE RASHI

Asi' halle escrito en el m idrash

Seder Olam.ln

2
1.

&/ nos dimos vuelta y viajamos al desierto . Si no hubieran

hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte.
Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en
direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y
m archaron junto a su lado su r de oeste a este por el cam ino del M ar d e S u f , por la ruta de
su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de
a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215
1> / y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de
M oab .216
212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v.
, Rashi explic6 que aunque Dios habia
decretado que los israelitas vagaran por el desierto a
causa del pecado de los espias, en realidad no
anduvieron errantes de un lugar a otro durante la
totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el
desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora
solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos
catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su
salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses
hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron
enviados los exploradores. Ademas, tambien hay
que descontar ocho viajes que tuvieron lugar
despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta.
Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que
permanecieron en el desierto solamente emprendieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los
pasaron en Kadesh.

213. Cuando salieron de M itzraim, despues de las


primeras etapas, los israelitas viajaron hacia el norte,
en direcci6n al sur de la Tierra de Israel. Pero luego
se dieron la vuelta y emprendieron el mismo camino
que hablan seguido al principio, s 610 que ahora en
direcci6n inversa. Inicialmente habfan marchado
desde el sur hacia Ritma siguiendo una direcci6n de
este a oeste; ahora marcharon de oeste a este.
214. Es decir, del punto en que estaban en ese
momento, cuando Dios les dijo que se adentraran en
el desierto.
215. Ver Rashi al v. 1:40, s.v. 3 , asf como las
notas 202-203 de esta parashd Ver tambien Rashi a
Bemidar 4:3, s.v. < , y las notas pertinentes.
216. En este contexto, la palabra , rodeamos,
no significa que rodearon todo el Monte Seir, sino
que recorrieron todo su lado sur (Sifte Jajamim).

2:2-5 :

4 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

2El Eterno me hablo, diciendo:


3 Bastante ha sido ya para ustedes
rodear esta montana; vuelvanse hacia el
norte. 4 7 ordena al pueblo, diciendo:
Ustedes atraviesan la frontera de sus
hermanos, los descendientes de Esav
que habitan en Seir; ellos temeran a
ustedes, pero tengan mucho cuidado.
5No los hostiguen, pues Yo no les dare
de su tierra ni siquiera el derecho de
poner el pie, ya que como herencia para

: 1 - ct1 ;
v j

J

. -

JT

V.

:
*

. JV
K

'

JT

T I T

LV T


JT

' . . :JV I


. . .

! 1 * :

:
|


V 1ST


I <

&

'

I J

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

: :
^
^ :
----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------

. <) :):

()

. 1

TRADUCCION DE RASHI

3. / v uelvanse h a cia e l n o r t e . Q ueria decirles: Den la vuelta en direccion al este,


de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Por consiguiente, los israelitas m archaron a 10
largo del lado este .217 Y a esto se refiere el versiculo: Y llego desde el oriente a la tierra de
M oab. 218

4 . / p e r o tengan m u c h o cu idado .

en que consiste el cuidado? No los

hostiguen. 219

5 . / ni siq u ie r a el d e r e c h o de po n e r e l p ie .220 E sta frase significa: In clu so 221 la


217. Segun Mizraji, Rashi se refiere aqui al lado
este de Moab; segun Gur Arye, se refiere al lado este
de Edom. Segun 10 que sc infiere de la Escritura,
Moab estaba situado hacia el norte de Edom.
218. Shofetim 11:18. Ese versiculo habia del viaje
que el pueblo de Israel rea?; z6 despues de su cstadia
en Kadesh. El versiculo completo es: [Israel]
marcho en el desierto y rodeo la tierra de Edom y la
tierra de Moab, y llego desde el oriente a la tierra de
Moab, y acamparon al otro lado del [rio] Amon;
pero no entraron a la frontera de Moab, ya que
Amon es la frontera de Moab.
219. Generalmente se advierte a alguien que se
cuide porque algo le amenaza. Pero en este caso,

puesto que el versiculo afirma que el pueblo de


Edom tendria miedo de Israel, ,,por que Israel
tendria que cuidarse de el? A esto Rashi
responde que la advertencia de cuidarse se refiere
a la adverrencia de no hostigarlos, enunciada al
principio
del
versiculo
siguiente
(Sefer
haZikaron).
220. Literalmente, hasta el paso de la planta del
pie.
221. El versiculo literalmente dice , hasta, pero
el sentido que esta palabra asume aqui es el de
incluso. Otro ejemplo de esta palabra con este
significado 10 vemos en Shem ot 14:28: Y no quedo
de ellos incluso [, hasta] uno solo...

2:5 :

Esav

/ 42

Yo he dado

el Monte Seir.

onkel6 s

:<
------------------ RASHI

::



<

. #

TRADUCC16N DE RASHJ

pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su
tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios
no les perm ite pasar hasta [ ] que llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte
de los O livos, com o se declara: Y sus pies se pararan, etc.224
/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el
territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de
las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226
222. El sustantivo en este versiculo se deriva
de que significa camino . Rashi la explica con
un sinonimo, que designa la huella o pisada
que deja la planta del pie al marchar. En todo caso,
ambas expresiones significan el derecho de transito.
223. El versiculo no habia de una prohibition
terminante, sino solo de una advertencia de no
hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en
Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su
permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue
negado (Sifte Jajamim).
224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de
los Dias, la epoca mesianica en la que Dios
revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v.
14:1 comienza asi: He aqui que vendra un dia
para el Etemo... Y luego (vv. 14:2-4) prosigue:
Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim
para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con
esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y
en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de
los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el
este, y el Monte de los Olivos se part:a a la mitad,
de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad
del Monte se movera hacia el norte, y la mitad
hacia el sur. Segun este midrash, en tiempos de
Moshe Dios no permitio que los israelitas
conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que
transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca

mesianica, si les permitira conquistar Edom. Ese


dia sera aquel en el que, en un sentido figurado,
Dios pise con Su pie el Monte de los Olivos [har
hazetim], que se halla frente a Yerushalaim. En
Obadia 1:21, se afirma que en ese dia subfran
salvadores al Monte de Tzion para juzgar al Monte
de Esav, y entonces el reinado sera del Etem o. En
Bereshit 33:14, s.v. ( ,
Rashi ya habia comentado que el enfrentamiento
definitivo entre Edom -descendiente de E sav- e
Israel -descendiente de Y aacob- solo tendra lugar
en la epoca mesiar ca.
225. En Bereshit 15:18-20, hablando de la
revelation de Dios a Abraham, donde hizo el Pacto
entre las Partes [berit ben habetarim], la Tora dice:
En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
prometio a toda la descendencia de Abraham el
territorio de diez naciones. Esa descendencia
incluye, por supuesto, a Esav.
226. Bereshit Raba 44:23. Ahi el Midrash afirma
que el kenizi es Edom, el keni es Amon y el
kadmoni es Moab. Y Seir es Edom, como se indica
en Bereshit 32:4 y 36:8.

2:6-7 t ta

4 3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

6Alimento comprardn de ellos por


dinero, y podran comer; y tambien agua
comprardn por dinero, y podran beber.
7Pues el Eterno, tu Dios, te ha bendecido
en toda la labor de tus manos; El ha
conocido tu andar por este gran desierto
durante cuarenta anos. El Eterno, tu
Dios, estaba contigo; no te falto nada.


AV

- : I-

Iv w

P V W

JT

5 :

- -

^ b

'

1 -
V

: *

JV

1Y

^ T

JT

: '
IT

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

: VT

I T

'

VJ

<T

------------------------ ;

:
: ( ( ?
RASHI

. 3

, (

<? )<

.): (
:

: ^

. > :

TRADUCC16N DE RASIII

uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227
Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham
habia dicho de su esposa Sara: Es m i herm ana, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229

6 . ^/ c o m pr a r An . Este verbo significa com p rar.230 Y asimismo, en el versiculo: Q ue com pre


para m i. 231 Esto se dem uestra porque en las ciudades del m ar232 Ilaman [ quird] a una
ven ta.233
7 . &

pu es e l et e r n o , tu d io s , t e ha bendecido . Por consiguiente, no nieguen Su

bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234
227. Amon y Moab descienden de Lot, como se
indica en Bereshit 19:36-39.
228. Bereshit 12:19.
229. Esto explica por que la descendencia de Lot
-A m on y M oab- heredo dos de los territorios
inicialmente prometidos a la descendencia de Abra
ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino
meramente sobrino.
230. El verbo se deriva de la raiz , cuyas
dos acepciones principales son adquirir (comprar), y
excavar,
231. Bereshit 50:5.
232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza
talmudica, la frase ciudades del mar designa
cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente
ciudades maritimas.

233. Rosh Hashana 26a. Se ignora en que lugar se


llamaba en la antiguedad a una venta. En todo
caso, Rashi afirma que el verbo de este
versiculo esta etimologicamente emparentado con la
palabra de algun lenguaje antiguo, seguramente
oriundo de la region mediterranea (0 quizas de
Mesopotamia, donde se hablaba arameo, lengua
emparentada con el hebreo).
234. En hebreo, el concepto de , bendicion,
siempre implica la abundancia de algo que satisface,
como el mana [ver Rashi a Sota 10a] o cualquier
otro bien concreto. Por consiguiente, cuando aqui el
versiculo habia de que Dios habia bendecido a
Israel, quiere decir que le proporciono todo 10
necesario en abundancia. Por consiguiente, seria un
error con tinte de ingratitud que se mostraran como
pobres,

/ 44

2:8-9 :

8 Y pasamos de nuestros hermanos, los ^


descendientes de Esav que habitan en
> .
_
Seir, desde la ruta de la Planicie, desde ^ !
T
*
5
Elat y de Etzion-Gdber; luego nos dimos

vuelta y pasamos por el desierto de . * ^ ^
^ Vsill
Moab.
* 1T :

9Entonces el Eterno me dijo: "No


asedies a Moab ni los hostigues para la
guerra, pues Yo no te dare heredad de su
tierra, ya que a los descendientes de Lot

>3

1 wr: :
-: T
$

ONKE1AS

? '
:

rash!

,):

,):

.o a

<> :

()

TRADUCC16N DE RASHI

8. / nos d im o s vuelta y pasam os . N os dim os vuelta hacia el norte a fin de m a rc h a r


en direccion al este.235
9 . 0 3 / ni los h o stig u es para la g u e r r a . R especto a M oab, D ios solam ente les
p roh ib it hacerles la guerra, pero los israelitas infundieron m iedo a los m oabim y se m ostraban
arm ados ante ellos. E s por eso quc est& escrito: Y M oab tuvo m iedo a causa del pueblo [de
Israel] , 236 ya q ue los israelitas solian despojarles y capturar botin de ello s.237 P ero respecto a
los hijos de A m 6n la Tord sim plem ente declara: N o los h ostigues, 238 frase que im plica que no
podian hacer ningun tipo de hostigam iento. Como recom pensa p or el recato de su ancestra, que
no revel6 10 ocurrido entre ella y Lot, su padre, com o habia hecho la hija m ayor, que si 10 revel6
al llam ar el nom bre de su hijo M o a b .239
235. Es decir, al este de la tierra de Moab. Ver
tambien 10 que Rashi explica en el v. 2:3, s.v.
, y la nota 217.
236. Bemidbar 22:3. A causa de este miedo los
moabim contrataron a Bilam para maldecir a Israel.
237. Es decir, que sin hacerles la guerra abiertamente, los israelitas polian hacer incursiones
armadas contra Moab y apoderarse de botin.
238. Infra, v. 2:19. Ahi la Tord no dice los no
hostigues para la guerra, sino simplemente no los
hostigues, 10 que implica no hacerlo de cualquier

modo. La misma advertencia fue dicha respecto a


Edom [ver el v. 5].
239. Baba Kama 38b. Ver Bereshit 19:30-39. Ahi
se narra que a consecuencia de la destrucci6n de
Sedom y Amorra, las hijas de Lot pensaron que ya
no habia mas varones en la tierra, y entonces
tuvieron relaciones sexuales con su padre a fin dc
preservar descendencia en el mundo. A hora bien, la
hija mayor llam6 el nombre del hijo que tuvo con su
padre [ Moab], palabra que significa del padre
[] , de este modo revelando que era producto de
una uni6n incestuosa. Pero la hija menor llam6 el

2:10-11 :

4 5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Yo les di Ar como heredad. 10Los emim


antano habitaron alii, un pueblo grande
y numeroso, y alto como los gigantes.
11Ellos tambien eran considerados
refaim, al igual que los gigantes;
y los moabim los llamaron emim.

:
.* J

: * * I T

I TV

* J~

cr

:
1 t

: r


Vt v

v. t t

V.V T

at

T c : r

" 1

- 7

i t

: 1:

: j t

onkel6 s

?:
: ^ _ :
RASHI
(>


. ' 1

^
,

. 1

T T

TRADUCC16N DE RASH1

.^

, ' '1
,

/ AR. Es el nom bre de la p ro v in cia .240


10. 1 / los e m im ANTANO, e t c . Queria decirle: Tu piensas que esta es la tierra de
los refaim que Y o entregue a A braham , ya que los em im , que son refaim , habfan habitado en
ella antes. Pero esta no es la m ism a, ya que Yo expulse a aquellos refaim delante de los
descendientes de L ot, e hice q ue estos se asentaran ;1111' en lugar de aq uellos.241

11. '1 / eran co n siderados refa im . Aquellos em im eran considerados com o


refaim, al igual que los gigantes, que tambien son llam ados refaim , en alusion a que se
debilitaban las m anos de todo aquel que los vefa.242
/ e m im . Fueron llamados asf en alusidn a que el terror a ellos estaba sobre la
nombre de su hijo 3[ (Ben-Ami], palabra que
significa hijo dc mi gente, de este modo ocultando
con recato y discrecion su origen incestuoso.
240. No es una variante de , palabra que
significa ciudad. Si el versiculo quisiera decir que
Dios dio a los descendientes de Lot una ciudad,
hubiera especificado el nombre de la ciudad
(Mizraji). En Bemidbar 21:28, Rashi explico que el
nombre en hebreo de esa provincia (0 pais) es ^,
Ar, y , Lejayat, en arameo [ver tambien las
notas 288-289 de la parashat Jukat],

como afirma el versiculo esta nacion se asento en la


tierra de los emim y estos, como sc afirma en el v.
11, eran considerados refaim? Puesto que en ese
caso Moab estaba asentado en una tierra que
pertenecia a Israel, lo logico era que este tuviera
permiso de hacerle la guerra y expulsarlo. A esto
Rashf responde que aqui la Tora especifica que el
nombre propio de este pueblo era emim, y que
solo por sus caracteristicas fisicas eran considerados como refaim, pero en realidad no se trata
del mismo pueblo (Lifshuto shel Rashi).

241. En Bereshit 15:18-20, que habia del Pacto


entre las Partes [berit ben habetarim] entre Dios y
Abraham, Dios prometio darle el territorio de diez
naciones, una de las cuales era la tierra de los
refaim [ver arriba la nota 225], Siendo asi, por
que Dios no permitio a Israel conquistar a Moab, si

242. El nombre [ refaim] se deriva de la raiz


, que significa debilitarse. Segiln Rashi, tanto
los emim como los gigantes [anakim] son
llamados ], refaim, porque hacian que
desfallecieran de miedo todos los que los veian,
aunque ese no fuera su nombre real.

/ 46

2:12-15 :

12 Y en Seir los jorim antano habitaron,


pero los descendientes de Esav los
.
:
>
. . . .
fueron expulsando y aniquilando de su T O
D IT O ^ n D T f
presencia y se asentaron en su lugar, tal 7 \ tD 3
como hizo Israel a la tierra de su
*' :
' I : JT T IV!
f :
heredad que el Eterno les entregd. * ni l ? [1
13Ahora, levantense y crucen el arroyo <
L * .
de Zered. Asi, pues, cruzamos el arroyo
'''
w ~J~
" w TV :
'
de zered.

:
14 Y los dias que marchamos desde .
^
Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el
1 V1 ? /
arroyo de Zered fueron treinta y ocho '
afios, hasta el fin de toda esa
'
L
'
' *
generacion, los hombres de guerra,
7 3

del seno del campamento, como ei '
Etemo les habia jurado. 13 Y tambien
J~ !' ' 'r v'!''
vJ' T 7 : '
la mano del Eterno estuvo sobre ellos :
S :

JT

**

VlT

V "

: JT

ONKEL6S ----------------

? ? ?
. :
? :
: <
RASHI

,1: ( : .

.oa 0 :

-----------------------------------------------

. <!\m

TRADUCC16N DE U A S H f

gen te.243 Y de igu al m odo, en Seir habitaron los jorim , 244 y Yo los entregu6 a los descendientes
de Esav . 245

12 . 01(/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les
.concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te

ea .15 / estuvo sobre ellos . Para apresurar y para confundirlos dentro de esos
243. El nombre [ emim] esta relacionado con
la palabra , que significa miedo , pavor. La
gente sentia terror de los emim debido a su tamano
y fuerza descomunales.
244. Infra, v. 12.
245. Dios ent1eg 6 a M oab el territorio que antafio
pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav
[Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio
habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim
tambien eran similares a los refaim.
246. EI verbo literalmente estd conjugado en

futuro. Sin embargo, en este versiculo forzosamente


indica una acci 6 n continua, ya que de otro modo no
seria 16gico por qu 6 la Tord utiliza este tipo de verbo
para indicar una accion que 0 curri 6 en el pasado;
solamente si esa acci6 n fue continua es correcto
gramaticalmente aplicarle este tipo de verbo (Baer
Heteb). Sin embargo, los verbos ,
aniquilaron, y ^ , se asentaron, que aparecen
a continuaci 6 n, que tambien estdn gramaticalmente
conjugados en futuro, tienen un sentido de pasado
simple, ya que la letra al principio cambia el futuro
en pasado.

2:16-17 :

4 7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

para confundirios del seno del :


* 1^
campamento hasta su fin. 16 7 sucedio

^
que cuando todos los hombres de
s" : T
' v " '
:
guerra terminaron de morir del seno del

pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : :
r

..

j-

..

cr

- :

onkelA s

( w ^
: : <
RASHI

> -(

. ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247

16- 17 . 1 < / y sucedi 6 que cuando terminaron de morir etc . el


eterno me habl 6, etc . Sin em bargo, desde el envio de los exploradores hasta ahora, {en esta

seccion},248 la T o ra no dice q u e D io s h abl6 [ ]a M oshe, sino so la m e n te q u e le dijo [] .


E sto te ensena que d urante todos los treinta y ocho afios que los israelitas habian sido

desdenados p o r D io s, la P alab ra d iv in a no fue dirigida a M oshe con un lenguaje de carifio, cara


a cara y con tranquilidad m en ta l.249 E sto te ensefia que la P resencia D ivina solam ente reside
247, Ademas de que Dios hizo que esa generacion
muriera en el desierto, tambien los hizo deambular
a marchas forzadas, provocandoles agitacion y
confusion, todo ello con el objeto de que esa
generacion no tuviera la oportunidad de pecar y, con
ello, quiza provocar que sus hijos se demorasen mas
en el desierto {Or haJayim, de R. Jayim ben Atar,
1696-1743). Esto explica por que Moshe utiliza el
Nombre Inefable [] , que representa al atributo
de misericordia divina, hablando del modo en que
Dios los castigo: incluso eso fue por su bien
(Lifshuto shel Rashi).
248. Hay algunas variantes en este texto de Rashi.
Si toma en cuenta la frase en esta seccion, Rashi
quiere decir que en este contexto solamente en este
versiculo la Tora emplea la expresion ,
hablo, para referirse a la comunicacion divina con
Moshe. Esta es la opinion de M asquil leDavid y
Sefer haZikaron. Pero otra variante textual no
contiene esta frase (0 la cambia de lugar, alterando
su significado), 10 cual implicaria que Rashi se
refiere a todos los relatos desde el envio de los
exploradores (en Bem idbar cap. 13) hasta aqui, El

problema con esta hipotesis es que hallamos muchos


versiculos en los que la Tora si emplea la expresion
, hablo. Segun Maharitz, citado por Sifte
Jajamim, 10 peculiar de este versiculo es que
literalmente dice el Eterno me hablo a m i [] ,
mientras que en los demas versiculos simplemente
dice el Etemo hablo a M oshe. Segun el, eso es 10
que indica que aqui la comunicacion profetica con
Moshe fue directa y especial.
249. Como se explico en la nota 75, la Tora emplea
dos expresiones: ^, hablar, y , decir,
para referirse a la comunicacion entre dos personas
o entre Dios y el hombre. usualmente denota
un tipo de comunicacion en el que la voz es
articulada con precision y claridad y, por ello,
tambien denota un mensaje duro y estricto. Sin
embargo, tratandose de una comunicacion profetica,
tambien implica que la revelacion es directa y
especial, dirigida especifica e 1'ntimamente al
recipiente (cara a cara). En cambio, la expresion
denota una comunicacion de caracter menos
intenso y, por tanto, no implica que la comunicacion

/ 48

2:18-21 : 1

18 Tii atravesaras hoy la frontera de


Moab, Ar, 19y te acercaras frente a los
hijos de Amon; no los asediaras ni los
hostigaras, pues Yo no te dare heredad
de la tierra de los hijos de Amon, ya que
a los descendientes de Lot la entregare
como heredad. 20Esa tambien era
considerada tierra de refaim; los refaim
antano habitaron en ella, y los amonim
los llamaron zamzumim. 21 Un pueblo
--------------------------------------------------------------------


J** :

<

" MT :

1 :

IT

J'

"

_^

JT

I -

Tt

VT

onkel6 s

*J

J'

V *

V IV

J IT

<*

--------------------------------------------------------------------

1 ? : (
: ?
: ( !(\
----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------

. <> :

. :

) - (:

: .

. . . . (

TRADUCC16N DE RASHf

sobre los profetas en aras del p u e b lo d e Israel.250


/ h o m b r e s d e g u e r r a . E s d ecir, los h o m b re s de veinte afios en adelante, los que

salen al ejercito.251
1 8 - 1 9 . 1 ... / t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e
m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611
estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252

20.
^ / e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada
de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la tie rra de
refaim que Yo entregu6 a Abraham. 253
profetica fue especial y directa. Por consiguiente,
cuando la Tora emplea la expresion para
referirse a que Dios habl6 a Moshe [ , hablo],
quiere decir que la Presencia Divina se revelo
plenamente a Mosh6 en forma especial e intima
CMasquil leDavid).
250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot
32:7, i'.v. , Rashi hizo un comentario similar,
segun el cual cuando los israelitas pecaron con el
Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6:
Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la
grandeza en aras de ellos.
251. Los hombres de guerra son aquellos que en
Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que salen al ejdrcito

en Israel.
252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si
despu6s de reconer la frontera este de Moab
llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se
infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab.
La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la
Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom
metida un poco hacia el este. De ahf, marchando
hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual
estaba situada al norte de M oab colindando con la
Tierra de Israel (Masquil leDavicf).
253. Ver Rashi al v. 10, ,s.v. ' < , asi
como las notas 239-240 y 242.

2:22-24 :

4 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

grande y numeroso, y alto como los


gigantes, y el Eterno los aniquilo ante
ellos, quienes los expulsaron y se
establecieron en su lugar, 22como hizo
por los descendientes de Esav que
habitan en Seir, quienes aniquilaron a
los jorim ante ellos; los expulsaron y se
asentaron en su lugar hasta este dia. 23 Y
en cuanto a los avim que habitaban en
aldeas hasta Aza, los caftorim que
salieron de Caftor los aniquilaron y se
asentaron en su lugar. 24Levantense,

V T T

:
IT

1.

T 1'

J T

'
5


V*

>v

: 1

.,

:-
v

* : J

it

1v -


Pj

:
it


at


vv

------------------------------------------------------------- ONKIilAs
: - .
: 1 ?\
: \ ' ? 5

----------------------------------------------------------------------- RASHl

,

: ,

.'<)
: , ,

.>: (

TRADUCCION DE RASHI

2 3 . 1 / y e n c u a n t o a l o s avim q u e habitaban , e tc . Los avim eran de


los p elishtim ,254 ya que son contados jun to con ellos en el libro de Yehoshua, com o se declara:
Los cinco prlncipes de los pelishtim eran: el azati, el ashdodi, el ashkeloni, el guiti, el ekroni y
los avim . 255 Y debido al juram ento que Abraham juro a A bim dlej,256 los israelitas no podian
quitarles la tierra de m anos de ellos. Por consiguiente, Yo, Dios, traje contra ellos a los caftorim ,
y estos los aniquilaron y se establecieron en su lugar. Y ahora a ustedes les esta perm itido
capturar la tierra de m anos de ello s.257

254. Es decir, los filisteos, un antiguo pueblo que


habitaba en la franja costera de la Tierra de Israel,
y que durante el periodo de los Jueces [Shofetim]
hasta la epoca del rey David se convirtieron en
enemigos acen'imos de Israel.
255. Yehoshua 13:3. Los nombres ahi resenados se
refieren a toponimos: el azati era el de la ciudad de
Aza [Gaza]; el ashdodi, de Ashdod; el ashkeloni, de
Ashkelon; el guiti, de Gat; y el ekroni de Ekron.
Todas esas eran ias cinco ciudades importantes de la
nacion de los pelishtim. Ahora bien, a diferencia de
ios primeros cinco, los avim no tenian un principe
propio semejante a los demas, quizas por constituir
una rama menor. Quiza tambien por eso el versiculo

dice que vivian en aldeas.


256. Abimelej era un rey pelishti, rey de Guerar. En
Bereshit 21:22-24, Abraham hizo un pacto con el de

que no haria dano ni a sus hijos ni a sus nietos.


257. Julin 60b. Esto explica por que la Tora escribe
este relato acerca de los caftorim, aunque parece
totalmente irrelevante: fue para enfatizar que los
caftorim, un pueblo ajeno a los kenaanim, vinieron
de Caftor, que era una isla [ver Yirmeyahu 47:4]
fuera de la tierra de Kenaan y se asentaron en lugar
de los avim, y de este modo a los israelitas les quedo
permitido conquistar su tierra. De otro modo no
hubieran podido, ya que Abraham habia jurado que
no atacaria a los descendientes de Abimelej.

/ 50

2:25-26 :

emprendan el viaje y crucen el arroyo de


Arnon. Mira: Yo he entregado en tus
manos a Sijon rey de Jeshbon, el emori,
asi como a su tierra. Comienza a tomar
posesion [de ella] y provocalo a la
guerra. 25Este dia Yo comenzare a
imponer el pavor y el miedo a ti sobre
las naciones debajo de todo el cielo
cuando oigan de tu fama, y se
estremeceran y se angustiardn ante ti.
26Entonces envie mensajeros desde el
desierto de Kedemot a Sijon rey de
--------------------------------------------------------------------------

J T

AT

'

>

'

IT

: ~

:
J

**


>

IV T

V IT

onkel6 s

(; nn
(< :
< : (<"
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , \
,! ^
.
? , .
< .

( .()
: , {
.> 3<
,
^ . $

TRADUCC16N DE RASHl

25 . / debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el
dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido debajo de todo el
cielo. 259

26 . ?!/ desde el desierto de kedemot . A unque el O m nipresente no m e 0rden6


explicitam ente ofrecer la paz a Sij6n, 10 aprendi del desierto de Sinai, de la T o r6 que precedid
al mundo. C uando el Santo -b en d ito e s - quiso entregar la Tor6 a Israel, prim ero la 0freci6 a
Esav y a Ishm ael. Y aunque revelado era delante de El que no la recibirfan, aun asf prim ero
hizo u n gesto de p az hacia ellos. D e igual modo, yo tam bien prim ero p rop use la paz a Sij6n.
Segun otra exp lication, la frase desde el desierto de K edem ot significa que Mosh< dijo a Dios:
De Ti 10 aprendi, que precediste [ ] al m undo. Tu pudiste haber enviado un relAmpago y
258. Aunque casi todas las ediciones de Rashi dicen
Og, este versiculo explicitamente habia de Sij6n,
no de Og. Por ello, la palabra Og seguramente es un
error textual y hay que cambiarlo por Sij6 n. La
prueba es que Rashi en Abode! Zara 25a claramente
dice que se trataba de Sij6 n (Najalat Yaacob).
259. Taanit 20a; A boda Zara 25a. La frase
, debajo de todo el cielo implica que Dios
hizo un milagro por Moshe y por Israel de

proporciones tan grandes que lleg 6 a ser percibido


en todo el mundo. Ahora bien, que fue especifieamente este milagro y no otro se aprende por
analogia de terminos [guezerd shava] entre la
exp 1esi6n ...Yo comenzare a imponer [ ]?el
pavor... que aparece aqui y una exp 1esi 6n identica
[ ]utilizada para hablar de la detenci 611 del sol en
la epoca de Yehoshua. Al respecto, ver Yehoshua
10:12-14,

2:27-29 :*

5 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Jeshbon, con palabras de paz, diciendo:


27 Dejame atravesar tu tierra; solo
marchare por el camino; no me desviare
ni a derecha ni a izquierda. 2sMe
venderas alimento por dinero para que
pueda comer; y agua me dards por
dinero para que pueda beber. Solo
dejame -rpasar caminando 29-a
l igual
1
**
que hicieron conmigo los descendientes
de Esav que habitan en Seir y los
moabim que habitan en A r - hasta que
cruce el Yarden hacia la tierra que

:
' .t 1
^ '
Vv
' 1 / 1 ' U - 1 .U- 1? ! - :
:

'
' 1
. ! > > ' T
^*

: :<
JT: : v
,1
: 11
*
6 ^^
1 ^
^ < . ^(* ^
<:
& : t j - : x .. .
^

--------------------------------------------------------------------- ONKIiXOS --------------------------------------------------------------------

: :
: ! ( ^
' '
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

^
:

<<

:
)

,):

TRADUCCION DE RASHI

quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle:
Envia fuera a Mi pueblo. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia. 261
2 9 . 3 / a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no
fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262
n # / h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:

Dejame atravesar tu tierra... 263


260. Shemot 5:1.
261. Tanjuma Yashdn, Hosafa, Debarim 10. Rashi
no explica este versiculo siguiendo su sentido literal
y en vez de ello apela a un midrash agadico porque
10 peculiar de este versiculo es que dice que Moshe
envi6 mensajeros de paz a Sij6n desde ,
Kedemot. Sin embargo, en Bemidbar 21:21,
donde la Tora narra ese hecho, no menciona ese
lugar, y tampoco aparece en otro versiculo. Por ello,
Rashi entiende la palabra , Kedemot, que
literalmente significa precedencia, como una
alusion a que M oshe envio a los mensajeros
inspirandose en el modo en que la Tora, que habia
precedido [ ] al mundo, fue entregada a
Israel. Y segun el segundo midrash, 10 aprendi6
directamente del comportamiento de Dios, quien

habia precedido [ ] al mundo, hacia el Fara6n


y M itzraim (Lifshuto shel Rashi).
262. Edom nunca permitio que Israel pasara por su
tierra, y solamente accedio a venderles alimento y
agua. Ver Bemidbar 20:21.
263. Como Moshe dijo la frase hasta que cruce el
Yarden inmediatamente despues de decir ...tal
como hicieron conmigo los descendientes de Esav,
etc., 10 que Rashi explico en el sentido de que Esav
vendio alimentos a Israel, se pudo haber entendido
que Moshe tambien pedia a Sij6n que le vendiera
alimento hasta que cruce el Yarden. Pero eso no
tiene sentido, ya que 10 16gico es que le pidiera que
le vendiera alimento hasta que cruce tu tierra [ver
Bemidbar 21:21], no hasta que cruce el Yarden.

/ 52

2:30-33 :

el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. :


30Pero Sijon rey de Jeshbon no accedio

a dejarnos atravesar por ella, ya que el
Eterno, Dios de ustedes, habia
endurecido su espiritu e hizo su corazon
: '
obstinado a fin de entregarlo en tus
manos, como este mismo dia.
:-
31El Eterno me dijo: Mira, he

comenzado a entregar delante de ti a
Sijon y a su tierra; comienza a
expulsarlo para que heredes su tierra.
:
32Entonces salio Sijon a nuestro


:
encuentro -e l y todo su pueblo- para
hacer la guerra en Yahatz. 33El Eterno,


nuestro Dios, 10 entrego ante nosotros y

10 abatimos, a el y a sus hijos y a todo
J

IT

V <

W T

T : 1 T

rt t

------------------------------------------------------------------------------

onkel6 s

I J

JT

V!

IV

vr

T:

'j

**

Jr

v:

- t

v.

T :

\ y -

-------------------------------------------------------------------------------

< (? :
: ?
:
? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;

.
. cm :
:

. <> :

>

^
,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ---------------------------------------------

31 . /

h e c o m e n z a d o a e n t r e g a r d e l a n t e d e t i . Dios dobleg6 al m inistro celestial


sr] de los em orim bajo los pies de Moshd y dl 10 pisri en el cuello [. 264

32 . / SAL16 s i j o n . El no envi<i llam ar a O g, para que le ayudara contra Israel. Esto te


ensefta que no se necesitaban entre si . 265
33 . / y a s u s h i j o s . Esta escrito , implicando que tenia un hijo fuerte como dl 267. 266
Por ello, Rashi explica que Moshe pidi6 a Sij6n que
dejara atravesar al pueblo de Israel por su territorio
hasta que cruce el Yard&i (Mizraji).
264. Tcmjumd 4. Rashi explica aqui en que sentido
Dios habia comenzado ya a entregar en manos de
Mosh6 a Sij6n y su pueblo, si objetivamente todavia
no habia empezado la batalla. Por ello, Rashi cita
este midrash que afirma que incluso antes del
enfrentamiento fisico, Dios ya habfa comenzado a
debilitar la fuerza espiritual de los emorim (su
ministro celestial), para que eventualmente Israel

pudiera derrotarlos.
265. Aunque habitaban en proximidad flsica y
ambos eran emorim, cada uno era 10 suficientemente poderoso como para no necesitar la
ayuda del otro.
266. Como si fuera sin g u lar,1, su hijo.
267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en
plural, , hijos, literalmente esta escrito ,
como si fuera singular,?, su hijo. Esta dualidad
de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno
de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el

53

2:34-37 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

su pueblo. 34Conquistamos todas sus


ciudades en ese momento y destruimos
toda ciudad: hombres, mujeres y ninos;
no dejamos ningun sobreviviente. 35Solo
los animates domesticos tomamos como
despojo para nosotros, asi como el botin
de las ciudades que conquistamos.
36Desde Aroer que esta a la orilla del
arroyo de Arnon y la ciudad que esta
junto al arroyo, y hasta Guilad no hubo
una sola ciudad que fuera mas poderosa
que nosotros; todo lo entrego el Eterno
ante nosotros. 37Pero a la tierra de los
hijos de Amon no te acercaste, a todo lo
-------------------------------------------------------------------------------

T t

: V 1

>

fj. ...

:
-

J**

IftT

t at

: 1

^:

:j -

IT

**

JV

V* T I V

Tit < t: : - >


V
-:

f\V

cr

:
7

AT' T

JV

: IT

JT


I -

I"

VJVT

.*

onkel6 s

: \0< ! ( :
: ?^
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

;
:

:}

/
.

,)(

. ()

,1: (

- ,

TRADUCCION DE RASHI

34 .

/ hombres . Esta palabra significa: h om b res.268

{Respecto al botin capturado de Sij6n, se declara: Tom am os com o despojo [ ] para


nosotros, 269 em pleando una expresi6n de botin [] . Eso se debio a que apreciaban el botin y
cada hom bre se apoderaba del botin para si. Pero cuando llegaron al botin de Og, ya estaban
satisfechos y llenos, y ya desdeftaban el botfn y por ello rompian y arrojaban los anim ates y las
ropas, y solam ente tom aban la plata y el oro. Es por eso que p ara referirse al botin de Og el
versiculo dice faita,270 em pleando una expresi6n que implica d esp recio.271 A si es interpretado
en el m idrash Sifri, en el pasaje: Israel se asent6 en Shitim .} 272

texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el,
sino mas duro que el.
268. En este contexto, la palabra <no significa
muertos. Se refiere a individuos vivos, en este
caso especificamente hombres. En otros contextos
significa gente en general, como en lyob 11:3,

misma, tomar como despojo, apoderarse del


botin. Sin embargo, aqui la Tora emplea la
expresion hebrea usual,
mientras que hablando
del botin de Og emplea una variante, foita, que
parece derivada de la raiz , que significa
despreciar, desdenar,

269. Infra, v. 35.


270. Infra, v. 3:7.

272. Sifri 131a Bemidbar 25:1. Aunque aparece en


todas las ediciones actuales, este comentario entre
corchetes no aparece en las ediciones antiguas.

271. En ambos casos el sentido de la frase es la

/ 54

3:1-2 :

contiguo al arroyo de Yabok y las

ciudades de la montana, y [a] todo 10


que el Etemo, nuestro Dios, [nos] habia
ordenado.

1(

capi t ui o 3

1Nos dimos la vuelta y subimos por el

|[ ^

camino del Bashdn, y salio Og rey de - 1 ^


Bashdn a nuestro encuentro el y todo
7
s T'
l V . '
.
p , . 2!?- :

su pueblo- para la guerra en Edrei. l El



; v
: *
Eterno me dijo: No le tengas miedo, 0 "


^ :
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

$ : '
:
----------------------------------------------------------------------- R A S H l

.
.

<>

<) <:

(>

TRADUCC16N DE RASHl

3 7. pfl < / A TODO l o c o n t i g u o a l a r r o y o d e y a b o k . Esta frase significa: to d o 10 c o n tig u o


a l a rr o y o d e Y a b o k .273
/ y t o d o l o q u e e l e t e r n o , n u e s t r o d i o s , [n o s ! h a b I a o r d e n a d o . Q u e n o
c o n q u is ta r a m o s , eso d e ja m o s .274

3
1. / n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado

subida. 275
2 . / n o l e t e n g a s m ie d o .

acaso respecto a Sij6n no era nccesario que D ios le

273. En este contexto, la palabra > , que


literalmente significa mano, se refiere a 10 cercano
y contiguo a algo; en este caso, a 10 contiguo al
arroyo de Yabok. En otros lugares de la Tord, Rashi
ya explic6 que la palabra a veces indica
proximidad. Ver, por ejemplo, Shemot 2:5, s.v.
, y Bemidbar 2:17, s.v. . Ahi mismo
explica que aunque a veces indica 10 pr6ximo,
aun asi no se aparta de su sentido usual, que es el
de mano, ya que el lugar situado cerca de uno es 10
que esta a la mano, es decir, 10 p 16 ximo a uno

al territorio de Am6n. Pero esta explicacidn es


problem&tica, ya que en ningun lugar Dios les dijo
que no se acercaran a <51, sino s610 que no 10
conquistaran. Por ello, Rashi explica que hay que
entenderla en referenda a la prohibici6n de no
conquistarla, enunciada en el v. 2:19 (Gur Arye).
275. En el lenguaje de la T o ri, viajar hacia el norte
es llamado subir. Y 10 inverso tambi<$n se aplica:
viajar hacia el sur es llamado bajar. Rashi explica
esto mismo en Bemidbar 34:11, s.v. . Segun

cuando se extiende la mano.

Gur Arye, esto aplica en este caso porque viajaban

274. En hebreo, la frase es ambigua. Se podria


haber entendido que 10 que el Etemo... habia
ordenado se refiere al hecho de que no se acercaron

hacia el norte, en direcci6n a la Tierra de Israel, y


dada su importancia espiritual, cualquier aproximaci6n a ella es definida en tdrminos de ascenso.

55

3:3-4 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

pues en tus manos he entregado a el y a ^ 1 '


todo su pueblo y a su tierra; hards con yp fa y ^
^^ 1
el como hiciste a Siion rey del emori que ' T JV :r
T J- T= : [ \ _
habitaba en Jeshbon." *El Eterno, V *
1 ? ?< 1^ 7(
nuestro Dios, tambien entrego en 1 !^
nuestras manos a Og rey de Bashan y
^
^ D3
a todo su pueblo, y lo abatimos hasta . T v : w T!" v J K " .
que no quedara ingun sobreviviente de
? 1 , ? H3| 1 10
el. 4Conquistamos todas sus ciudades ' :
en ese momento; no hubo una sola * #
'

ciudad que no tomaramos de ellos


"!
T:
. T:"
' 1 L
-sesenta ciudades, toda la provincia de
? ^ ^
t^
Argob , el reino de Og en Bashan. : ^ $
l

T T

---------------------------------------------------------------

T*T

<

1 T

o n k f .i A s

( ?
?( : (
::\ <
:
RASHI

<

? :

, . /

:); : (

, ) (: ( : . \

:
.(>

TRADUCC16N DE RASHI

dijera: No le tengas m ied o? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el
m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: Entonces vin o el que se
habfa escapado, 277 y ese era O g .278

4.

/ la provincia d e argob , Esta frase la trad ucim os279 al arameo por 1 \9 .

Y en el T argum Y e ru sh a lm i a M e g u ila t E ste r, vi que Hainan a 10s palacios. Por tanto, de

ahi aprendi que la frase 3 significa la provincia del palacio real, es decir, que el reino
recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase , enunciada en el libro de Melajimm
276. En la section en la que Dios habla a Moshe de
Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta
discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que
ambos eran hombres formidables, ^que tenia de
especial Og para que Moshe le tuviera miedo?
277, Bereshit 14:13. La frase completa es:
Entonces vino el que se habia escapado y [10]
anunci6 a Abram, el hebreo... Ahi el versi'culo se
refiere a cuando el escapado, que segun el
midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino

Lot habia sido capturado; ese fue el servicio que le


presto,
278. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Rabd 42:8. Rashi
hace un comentario similar en Bemidbar 21:34, s. v.
.

279. Es decir, as! la traduce el Targum de Onlcelos.


280. Segun esto, la provincia recibe el mismo
nombre que tiene el palacio real.
281. Melajim II, 15:25.

/ 56

3:5-8 :

5Todas esas eran ciudades fortificadas,


cort muralla alta, portones y barra,
aparte de las ciudades abiertas; una
gran cantidad. 6Las destruimos como
habiamos hecho con Sijon rey de
Jeshbon; fuimos destruyendo toda
ciudad, hombres, mujeres y nihos. 7Y
todos los animates domesticos y ei
botin de las ciudades, tomamos como
despojo para nosotros. En ese
momento tomamos la tierra de manos de
los dos reyes del emori que estaban al
otro lado del Yarden, desde el arroyo
de Amon hasta el Monte Jermon

HDi n



T
=
: :J T :
:
0 [13
!

/ 1 ^ ^
JV
: 1_ ' T, JV "
T
* 5 ?
^(!

:

'
7j _ ..
" '
1 l t.
*
TO? D ^ ! J
^
.< ; (
'
J :
w !
V!ITJ :
:


JT

J \

S* T

0 nkel6 s

; : ?
: :
: 3 3
RASHI

. w

.()

:1:

<() <

:}

TRADUCC16N DE RASHI

significa que ju n to al p alac io r e a l P e k a j ben R e m a liah u m at6 a P ek ajiii. {A p ren d i, pues, q ue


asf e ra el n o m b re d e la p ro v in c ia .} 282
5. ^ /

l a s c iu d a d e s a b ie r t a s .

La palabra se refiere a ciu d a d e s a b ie rta s , sin

m u rallas. Y asim ism o, tiene este significado en la frase: A b ie rta

[]

p erm an ecerA

Y eru sh alaim . 283


6 . / f u im o s d e s t r u y e n d o . Este verbo e x p re s a u n a accitin p r e s e n te co n tin u a.284 S ignifica que
ib a n a n iq u ila n d o c o n tin u a m e n te .
8.

/ DE m a n o s . Es decir, de su p o se si6 n .285

282. La frase entre corchetes es redundante, y no

283. Zejaria 2:8.

aparece en todas las ediciones antiguas de Rashi. En

284. El verbo es un infinitivo makor que


connota una acci6n continua, sin delimitaciones.
Ver arriba la nota 135.

todo caso, Rashi ya explico que significa


region o provincia y que , Argob, que
originalmente significa palacio real, es tambien el
nombre que se da al distrito en el que se halla el
palacio real. Como tambien parece ser un nombre
propio, en vez de traducir por provincia
del palacio real, hemos optado por traducirla
provincia de Argob.

285. La Tora suele utilizar la palabra , que


literalmente significa mano, para indicar posesi6n.
En este caso, es obvio que no tomaron el territorio
literalmente de la mano de esos dos reyes. Rashi
hace un comentario similar en Bereshit 32:14,
41:35, Shemot 22:3, Bemidbar 21:26 y 31:6.

57 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

3:9-11 :

9-los tzidonim solian llamar al Jermon,


Siridn, y los emorlm solum Uamario
Semr 1Utodas las ciudades de la
J"T
llanura, todo el G uilady todo el Bashan
hasta Saljd y Edrei, las ciudades del
reino de Og en Bashan. n Pues solo Og
rey de Bashan habia quedado de los J i 1refaim; he aqui que su lecho era un
----------------------------------------------------------------------------


'^
, ^
. J !_ r :> !_ !1
V!JT :
!?
t 1 *
^ ^
] "' ?J " . 1 '
' : ' ':
^ j.
^ I 1
\* IT t !"1311 ^

o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------

:
( :
RASHI

: : ,

: , .
< .(>

(:
. .):

, <
: : ,1 : ( :

,
: ,

(>

TRADUCCION DE RASHI

9 . ^ / l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la
T ora dice: H asta el M on te Sion, que es el Jerm on. 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro
nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse
elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: Sera
llam ado a m i n om b re, y el otro tam bien decia: Sera llam ado a m i nom bre. 287
/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica nieve en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288289

11.

h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im

. A los que A m rafel y sus colegas m ataron

A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: Entonces vino el que se habia
escap ado, 291 y 61 es O g .292
290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el
nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v.
, as! como las notas 49-50.

286. Infra, v. 4:48.


287. Sifri, Ekeb 37.
288. En

la epoca medieval

era

usual

llamar

Kenaan a las tierras habitadas por los eslavos. En


aleman, nieve es schnee; en polaco se dice snieg
y en checo snoah. En ingles es snow, 10 cual sugiere
un origen comun a todas estas palabras.
289. Rashi

desea

aqul

hallar

una

filiation

etimologica a la palabra hebrea , Senir, porque


el Targum traduce este nombre por . En
arameo, la palabra significa montana, y es
el equivalente de en hebreo, que significa
nieve. Por tanto, Senir en arameo significa
montana de nieve.

291. Bereshit 14:13.


292. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Raba 42:8. La
tinica otra instancia en la que la Tora habia de
una guerra contra los refaim es en Bereshit 14:5,
donde se relata que los reyes Quedorlaomer y
Amrafel atacaron a los reyes de Kenaan, entre los
que estaban los refaim. Por consiguiente, cuando
en Bereshit 14:13 la Tora dice que un hombre se
habia escapado de esa guerra, se asume que era
Og, mencionado aqul. Ver tambien Rashi al v.
3:2, s.v. 1 ', y la nota 276 de esta
parasha.

/ 58

3:12-13 :

lecho de hierro; lacaso no esta en Rabat


de los hijos de Amori! Su longUud era de
^
' ^
^
~
nueve codos y cuatro codos su ancho,=
- : :
:

j - - ssegun ei codo de un hombre.


:
12 Ynos apoderamos de toda esa tierra
J )y3 ^
en ese momento. Desde Aroer que esta

*-T
: -
='
junto al arroyo de Amon y la mitad del ^
Monte Guilad, junto con sus ciudades, -.
<- 1 n - n v n S >
r

.
r
1
1
1

I f 11
J 1 I

1 ^ 7 I
I f
J j i l J
1 ^1/1
[esoj entregue al reubeni y al gadi. El*;:
T1
v1
T :
resto de Guilad y todo el Bashdn, el

reino de Og, 10 entregue a la media tribu
1 ^ ^ (
de Menashe, toda la region de Argob de
> J
: _ vJ 1-!
T
todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ^
7

---------------------------------------------------------------

onkel6 s

/JV

V l T

t :

: - i t

---------------------------------------------------------------

(
^ ? :(

: ^ ^

^ ^
RASHI

<.

, ? ,
:^

. (> :

.*

:
: _( ,>:(

TRADUCC16N DE RASHf

& /

s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e .

12. /

y e sa t ie r r a .

Es decir, del codo d e O g . 293

Es decir, la m cncionada arriba, la descrita com o estando desde

el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin, 294 de esa tierra nos apoderam os... en esc
m om ento. 295
* /

d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n .

Esta frase no estd

conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase entregu6 al reubeni y
al gadi.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297
293. Un codo [ama] es 10 que mide desde el codo
hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10
mismo, decir que aqui el codo era segun el codo de
un hombre es superfluo. Por ello, el midrash 10
entiende como una referencia al unico hombre del
cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil
leDavid).
294. Supra, v. 3:8.
295. Segun Rashi, la primera frase de este
versiculo, nos apoderamos de toda esa tierra en ese
momento se refiere al v. 3:8, donde se habia del
territorio situado desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el

Monte Jermon.
296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior.
Aqui Rashi explica que la segunda frase de este
versiculo, que comienza con las palabras desde
Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n... se remite
al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo
territorio fue el entregado al reubeni y al gadi .
297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8,
hasta el Monte Je 1 m 6n, abarcaba una extensi 6 n de
terreno mucho mAs vasta que la incluida en la
segunda parte de este versiculo, ya que solamente
seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.

3:14-17

5 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

los refaim. 14 Yair hijo de Menashe tomo $ :


toda la provincia de Argob hasta la


frontera del gueshuri y el maajati, y las
v
, :
Q :"
vJv T
llamo -a l Bashan Javot-Yair* en su
^
nombre hasta este dia. 15a Majir ^
entregue el Guilad. 10 / al reubem y al
: <!<
gadi entregue desde el Guilad y hasta el :
v ' J T, Lv T j
,
arroyo de Amon, el medio del arroyo y | ^
su lindero, y hasta el arroyo de Yabok, | ^3
la frontera de los hijos de Amon: y la
^ ^
^
, ' 1 p *
Pianicie y el Yarden junto con su ribera,
: : 1 ! * , :
k
. : 1 jdesde el Kineret y hasta el Mar de la

|
A\
'

,,

T7-

.1

IV

ONKELOS -----------------------------------------------------

? ( ? :
* < : < <:
?:
RASH1

.<>

:
,

.
<>

<>

TRADUCCION DE RASHI

13 .

/ ESA es LLAMADA TIERRA de los refaim . Esta si es la que

A b ra h am .298

16. /EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con
el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra hasta en la frase hasta el
valle de Arnon tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300
17 . /DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301
Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco

298. A diferencia del territorio tambien descrito


como tierra de refaim en los vv. 2 : 10-11 y 2 :20 ,
que realmente no pertenecfa a los refaim cuya tierra
Dios prometio a Abraham en Bereshit 15:20, el
territorio que aquf es Ilamado tierra de los refaim
sf es la tierra que Dios les habfa prometido (Mizraji).
Ver Rashf al v. 2:10, s.v. y 2:20, ,j.v,
(!\, asf como las notas 241-242 y 245.
*Nota al texto dc la Tori. El nombre (,
Javot-Yair, significa Aldeas de Yair.
299. Tanto en hebreo como en espanol, la palabra
, hasta, es ambigua. Puede indicar hasta cierto
lfmite, pero sin entrar en el [ver Vayikra 23:17], o
puede implicar hasta cierto lfmite, incluyendolo a el

[ver Shemot 12:18], Rashf explica que la palabra ,


hasta, en la frase hasta el arroyo de Arnon es
incluyente: incluye todo ese arroyo y su valle.
300. La palabra , y [su] lindero implica que
se incluye algo mas del valle mismo (Gur Arye).
301, Rashf precisa que aquf la palabra Kineret no se
refiere al tambien Ilamado Yam Kineret [Lago de
Tiberfades o Mar de Galilea], puesto que el
versfculo no dice Mar, sino solamente Kineret
[a diferencia de Bemidbar 34:11, donde sf dice Mar
Kineret]. Ademas de dar su nombre a ese mar,
Kineret era tambien el nombre de una ciudad
perteneciente a la tribu de Naftali. Ver Yehoshua
19:35.

3:18-19 :

/ 60

Araba, el Mar de la Sal, bajo las


cascadas de la cima, hacia el este.
18jEn ese momento yo ordene a
ustedes, diciendo: El Eterno, su Dios, les
ha entregado esta tierra para herederla;
armados cruzaran delante de sus
hermanos los Hijos de Israel, todos los
varones valerosos. 19Solo sus mujeres y
sus nihos pequehos, asi como su ganado
-yo se que ustedes poseen mucho
ganado- permaneceran en las ciudades
de ustedes que >0 les he entregado;
---------------------------------------------------------------------

J-

IT

v:

JT

: r-

(S

- T

: IT

CT

I T:

:
IT

JT

onkel6 s

n< : ?
: ? v n m ^
:

--------------------------------------------- ItASI1I
. <
< ,
:1: ( : ,

, ? ?
, : .
: . (> :

TRADUCCION DE RASHI

como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental,
hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: y el Y ard 611 y el lin d ero, implicando

asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302
18. / yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y
de G ad .303
/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del

pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc
ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn
craneo. 305

302. Es decir, un poco mas alia del rio hacia el


oeste. A esto se refiere Rashi cuando mas arriba dijo
que incluia el ancho del Yarden y ademas una parte
de su ribera occidental.
303. Aun cuando todos los discursos de amonestaci6 n que Moshe p10nunci6 en el libro de
Debarim fueron dirigidos a todo Israel y, por tanto,
cuando Moshe dice ustedes siempre se refiere a
todo el pueblo, en este caso s610 se estaba dirigiendo
a las tribus de Reub&i y de Gad (Mizraji). Ver
Bemidbar 32:20-24.

304. Sobre el territorio adjudicado a las tribus de


Reuben y de Gad, asi como a la media tribu de
Menashe, ver Bemidbar, capituio 32. Ver
especialmente el v. 32:17, donde ellos dicen que se
armaran al frente de los Hijos de Israel hasta que
los hayamos llevado a su lugar. Ver tambien Rashi
ahi mismo s.v. ^(.
305. Infra, v. 33:20. Esa frase es parte de la
bendici6 n que Moshe dio a la tribu de Gad. Sin
embargo, respecto a la tribu de Reuben no hay un
versiculo explicito que diga que eran fuertes.

: 3:20-22

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1
JT

- : I-

" ^
T

JIT :

V T

.. .

i t

v:

I j

*.

* I A



Jv . , T
.v T
,
:
T

v " T

JV

IT


VJ

<T

'
:

*J

JV

<V

"J

<JT

IT


. <

JT

i v :

61

20hasta que el Eterno haya dado


descanso a sus hermanos como a
ustedes, y tambien ellos tomen posesion
de la tierra que el Eterno, su Dios, les
;entrega del otro lado del Yarden
entonces regresaran, cada hombre a su
heredad que yo les he dado, 21Y yo
encomende a Yehoshua en ese momento,
diciendo: Tus ojos han visto todo lo que
el Eterno, su Dios, ha hecho a estos dos
reyes; asi hard el Eterno a todos los
reinos adonde tu cruzas. 22No les
temeran, pues el Etemo, su Dios, es El
quien pelea por ustedes.

--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

!
? : ?

^ : ^ :

/ 62

L i s ta

de

Mi tzvot

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por


parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6 n que de
ellos hizo Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (ha1as).
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total
de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 247, 10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6 n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t D e b a r im
414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras
ciencias (1:17).

415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).

^ \
<r"V. PARASHAT VAETJANAN

3:23 :

/ 64

13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o ,

J "l ^l

onkel6 s


RASHI

: .

. ,1: (

( , ,

TRADUCC16N DE RASHt

23 . / implore . En todo lugar de la Escritura, la expresi6n no tiene otro sentido que


solicitar o conceder un regalo g ra tu ito .1 Esto im plica que aunque los justos p od rian hacer que
sus peticiones a D ios dependieran de sus buenas obras, no solicitan nada del S anto -b e n d ito
e s - excepto como d&diva gratu ita .2 En este contexto, im plica 10 siguiente: com o antes D ios habia
dicho a Moshe: A graciarg cuando desee agraciar, y tendrd m isericordia cuando d esee tener
m isericordia, 3 M oshe enunciO esta petici6n a Dios utilizando la expresidn , im plore. 4
Segun otra explicaci6n, 6sta es una d e las diez expresiones q ue se Hainan 0raci6n,
1. Todas las variantes de la expresion , como en
este versiculo el verbo reflexivo , implore,
sc derivan de la raiz , relacionada con la palabra
, que significa gratuito. La raiz basica de
ambos terminos es , que significa gracia (Gur
Arye). Esto sugiere que en todas sus variantes
implica implorar, pedir o solicitar algo de otra
persona no como un derecho o exigencia, sino como
icgalo o dadiva, ateniendose a la generosidad y
gracia (bondad gratuita) de la otra persona.
2 . Cualquier petition que un ser humano hace a
Dios tiene que estar sustentada en cualquiera de dos
cosas: la generosidad divina o el merito humano. Si
a fin de lograr algo un justo invoca la intervention
divina en aras de sus propios meritos, en cierto
sentido es como si los estuviera usando. Por ello,
segun la obra Najalat Yaacob, los justos prefieren no
reducir sus meritos en este mundo utilizandolos
como base para sus peticiones y en vez de ello
prefieren apelar a la gracia divina ilimitada. Ahora
bien, segun el Maharal de Praga (Gur Arye) esto
solo se aplica cuando el justo hace una petition por
si mismo; es aqui donde el prefiere no invocar sus
meritos personales, ya que no desea vanagloriarse
delante de Dios como si poseyera meritos suficientes
para que Dios le conceda su petici6n. Sin embargo,
cuando se trata de solicitar un favor por otra
persona, los justos suelen invocar los meritos de esa
persona, para que Dios la considere con mayor

benevolencia.
3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien
puede ser leida asi: Agraciare al que desee agraciar
y tendre misericordia del que Yo desee tener
misericordia. Esa fue la respuesta que Dios dio a
Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria,
petici6n hecha en el contexto de su suplica para que
Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de
Oro [eguel hazahab],
4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser
humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o
reclamation apelando a un derecho intrinseco
(Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le
da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva
gratuita. Esta cualidad divina se llama , gracia.
En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: Agraciare
[ ]al que desee agraciar [ ]y tendrd
misericordia del que Yo desee tener misericordia,
ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd
en ese contexto, tambien le estaba implicando que
El dirige al universo (que es 10 que representa Su
gloria) por medio de esa cualidad de bondad
gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque
Dios escogi6 esa expresi6n (agraciare [)]
para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo
que Moshe supiera que cuando haya que hacer una
petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos
tdrminos.

65 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

para

decir:

24 "Mi

3:24 :

Sefior


JT

:
I

onkel6 s

:
:------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -

:
:
------------- ------------------------------------------------------------------------------

. ?* :
. : ;

TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

com o se declara en el m idrash S ifr i . 5 6


/ e n AQUEL m o m e n t o . Despues de que conquiste el territorio de Sijon y el territorio de

O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9
/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente
No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o . 11
5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe
haya empleado la expresion , implore, no
implica que su suplica la haya hecho apelando
especfficamente a la gracia [ ]divina, sino que esta
expresion es sinonima de , oracion, rezo.
6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay
diez expresiones que la Escritura utiliza para
referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones
eitadas en la version textual actual de ese midrash
son doce: 1) , clam or ; 2) , invocacion;
3) , sollozo; 4) pena ; 5) , canto;
6) , contacto ; 7) , eafda; 8) ,
reflexion; 9) , porfiar ; 10) ^
pararse; 11) , melodfa; 12) ?, gracia.
Seguramente con base en otra version textual de este
midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son
las siguientes: 1) , clam or; 2) ,
invocacion; 3) , sollozo; 4) , canto;
5) , insistencia; 6) , llamado; 7) ,
cafda; 8) , reflexion; 9) , contacto; y
10) , gracia. En todo caso, aquf el verbo
expresa la ultima de estos modos de oracion,
, gracia.
7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35.
8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa
hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como
se relata en Bem idbar 20:12: Entonces el Etemo
dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron
que se confiara en Mf, para santificarme a la vista
de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a
esta congregacion a la tierra que Yo les he
entregado. Ahf mismo, s.v. , Rashf

explica que en ese contexto la expresion , por


ello, implicaba un juram ento por parte de Dios.
9. Sifri 26. Esto explica por que Moshe dice que fue
en aquel momento que imploro a Dios, Lo que
quiere decir es que su peticion a Dios se origino en
10 sucedido despues de su conquista de esos dos
reyes. En aquel momento, M oshe penso que su
victoria indicaba que el decreto divino de no
permitirle entrar a la Tierra de Israel habia sido
anulado. En Bemidbar 27:12, s.v. ,
Rashi hace un comentario similar a este.
10. Segun Sefer haZikaron, la palabra tres aqui
esta fuera de lugar y constituye un error textual, ya
que en Bemidbar 12:13, s.v. , citando a Rabi
Elazar ben Azaria, Rashi afirmo que son cuatro los
versiculos en los que Moshe pidio a Dios que le
informara sobre 10 que el le habfa dicho. Ahf mismo,
Rashf explica en detalle esos cuatro casos, que son
Bemidbar 12:13, 27:15-16, Shem ot 6:12 y Debarim
3:23. Cabe seflalar que el midrash Sifri (26), que es
la fiiente en la que Rashi posiblemente se basa,
enumera cinco casos y no cuatro. Segiin ese
midrash, el quinto caso es Shemot 17:4.
11. Sifri 26. El verbo literalmente significa
para decir. Por ello, generalmente indica que se
debe repetir a otros el contenido de 10 dicho. Por
ejemplo, en la frase usual ( , el
Eterno hablo a Moshe, para decir [](... ahf
para decir significa que M oshe debfa decir el
mensaje divino a Israel [ver tambien la nota 75 de
la parashat Debarim], Aquf, sin embargo, eso no se
aplica, ya que no serfa logico asumir que Moshe

3:24 :

Dios,

/ 66

Tu

has

comenzado

mostrar

Tu

siervo

Tu

<t

v:

ONKELOS

:
RASHI

.?

.!

TRADUCCION

2 4 . /

mi

de r a s h i

SEftOR d i o s . E ste N om bre significa: m i s e r i c o r d i o s o en el j u i c i o . 12

/ tu has comenzado a mostrar a tu siervo . U na apertura para que


yo me pare y te rece, a pesar de q ue el decreto ya haya sido p rom ulgad o.13 M oshd dijo a Dios:
esperaba que Dios transmitiera a otros 10 que le dijo.
Por esta razon, Rashi explica que aqui , para
decir, implica que Moshe dijo estas palabras a Dios
para que El le diese una respuesta.

aqui aparece matizado por el Tetragrama, ,


que representa misericordia. La segunda option es
asumir que Rashi no explica la conjunci6n de los
nombres escritos, sino el hecho de que a pesar de
estar escrito , este Nom bre es leido como
, que tambien representa el juicio divino. En
tal caso, Rashi no explicaria que funcion ocupa
aqui el Nombre . Segun esto, habria que
entender la frase asi: Mi Sefior, que es
misericordioso en Su juicio.

12. En este versiculo estdn escritos dos nombres


divinos. El primero es [ Ado-nay] y el segundo
es el Tetragrama o Nombre Inefable, . El
primer nombre, derivado de la palabra , que
significa Sefior, literalmente quiere decir mi
Sefior. Como tal, representa la idea de autoridad
y juicio divinos sobre el mundo. El segundo
13. El sentido simple de este versiculo se remite a
nombre, el Tetragrama, representa el atributo de
la grandeza y el poder de D ios demostrados en la
misericordia y bondad divina hacia el mundo [ver
guerra que Israel hizo contra Sij6n y Og, que es el
una explicacidn detallada en la nota 210 de la
t6pico del que Mosh6 habl6 al final de la parasha
parashat Debarim]. Es obvio quc Rashi quiere
pasada. Sin embargo, Rashi cita aqui esta
explicacidn del Midrash para explicar la aparente
enfatizar que aqui Mosh6 aludia a la conjuncidn de
irrelevancia de decir que Dios habia comenzado a
estos dos atributos divinos opuestos: por un lado,
la misericordia; por otro, el juicio. Lo que no
mostrarle Su grandeza y Su mano poderosa. Si se
resulta claro es de qu6 modo aprende esta
referia al poder de Dios dem ostrado en la guerra
contra Sijdn y Og, 10 logico hubiera sido que Moshe
conjuncidn. El problema es que aqui el Tetragama
dijera directamente que Dios 10 habia demostrado,
esta vocalizado como , es decir, que como estd
no que habia comenzado a hacerlo. Por ello, Rashi
precedido por el nombre , es leido como si
estuviera escrito , Elo-him [la frase es leida
entiende que cuando Moshd dice aqui que Dios
Ado-nay Elo-him]. Ahora bien, el nombre divino
habia comenzado, no se estaba refiriendo a la
( usualmente traducido por Dios) tambien
guerra contra Sijdn y Og, sino al incidente del
expresa la idea de autoridad y juicio y, por ello,
Becerro de Oro, cuando a pesar de Su amenaza de
destruir a Israel, Dios proporciono a Moshd una
representa al atributo de justicia divina sobre el
abertura por medio de la cual este pudiera
mundo. Segun Mizraji, hay dos formas de entender
este comentario de Rashi. La primera, asumir que
interceder por ellos (Lifshutd shel Rashi; Mizraji).
Rashi explica la conjuncidn de los nombres
Segiin esto, hay que leer el comentario de Rashi
escritos. En tal caso, cuando dice que Dios es como continuacion de las palabras de Moshd: Tu
misericordioso en el juicio , quiere decir que el
haz comenzado a mostrar a Tu siervo una apertura
para
que yo me pare y te rece...
nombre , que representa autoridad y juicio,

67

3:24 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

grandeza

Tu

mano

poderosa,

pues, ique poder hay en los cielos

'

onkel6 s

(
----------------------------------------- RASIII

. :1: ' ( :
. : ,

( : ,

:
, . 1

, .
. . :

, 7 ,):

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: Y ahora, d6jam e...,14 Pero
acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^
apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI
igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora . 16
# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: Y ahora

que se engrandezca el p oder de mi Senor . 18


^ </ y t u m a n o . Esta es la diestra de Dios, la cual esta extendida para recibir a todos Ios

seres del m undo . 19


!?/ p o d e r o s a . P orq ue Tu subyugas con m isericordia el poderoso atributo del ju icio . 20
4 * /^ q u e p o d e r h a y ? 21 Tu no eres sem ejante a un rey de carne y sangre, quien dispone

14. Shemot 32:10. El versiculo completo es: Y


ahora, dejame; que se encienda mi ira y los
consumire, y hare de ti una gran nacion.
15. En Shemot 32:10, s.v. , Rashi hace un
comentario similar a este, en cl que explica por que
Dios dijo a Moshe dejam e incluso antes de que el
rezara por ellos.
16. Sifri 27.
17. Cuando la Escritura habia de la ,
grandeza, de Dios, puede referirse a cualquiera de
dos cosas: a la grandeza intrinseca de Dios,
relacionada con Su inmensidad, infinitud y el hecho
de que es insondable, o a Su cualidad de perdonar y
pasar por alto las faltas humanas. Un ejemplo de 10
primero 10 tenemos en el versiculo: Grandioso es el
Eterno, e inmensamente alabado; Su grandeza no
puede ser escudrifiada (Tehilim 145:3). En este
versiculo, es obvio que la bondad de Dios se
refiere a Su cualidad de perdonar, ya que Moshe la
menciona en el contexto de su ruego por ser
perdonado (Mizraji).
18. Bemidbar 14:17. Sifri, Pinejas 134. Tambien en
ese versiculo, M oshe mencion6 la grandeza del
poder de Dios en el contexto de una oration que

hacia para que Dios perdonase al pueblo de Israel.


19. Sifri, Pinejas 134, Casi siempre que la Tora
habia de la , la mano de Dios, se refiere a la
izquierda, es decir, a Su cualidad de rigor y
justicia hacia el mundo. Sin embargo, en este
contexto Su mano no puede referirse a esa
cualidad, ya que la intention de Moshe claramente
no era suscitar hacia el el juicio divino, sino Su
misericordia. Por consiguiente, aqui se refiere a la
cualidad divina de recibir con benevolencia a los
seres humanos, simbolizada por Su diestra
(Masquil leDavid).
20. La mano asociada con el poder divino es la
izquierda, que simboliza la fuerza del juicio [din],
Por tanto, aunque usualmente la diestra divina no es
definida como poderosa sino la izquierda, aqui
Moshe la llama asi porque ella es capaz de subyugar
la fuerza de juicio de la izquierda (Beer baSade).
21. En hebreo, el significado basico de la palabra
es poder y, por extension, Dios. Aqui la hemos
traducido siguiendo su sentido primario porque
obviamente Moshe comparaba el Poder divino con
el poder de los seres creados, no a Dios con otros
dioses inexistentes.

/ 68

3:25 :

o en la Tierra que pueda hacer como Tus

obras y como Tus actos poderosos?

25Por favor, dejame pasar y ver esa

onkel6 s

:
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

) :
.

<> ?

.
1?<

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad
y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y
abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase Tu has com enzado a m ostrar a Tu
siervo se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: M ira, he com enzado a
entregar ante ti a Sij6n y a su tierra... 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: M udstram e la
guerra contra los treinta y un reyes de K enaan. 26

25 .

/ por favor , dejame pasar . L a expresidn no tiene otro sentid o q u e el de

p eticidn .27
22. En el original, , sankatedrin, vocablo
de origen griego que designa a los ministros del rey
que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en
cl juicio (Sefer haZikardri).
23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con
aquellos que no 10 merecen.
24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de
Moshe es que Dios es un poder [ ] infinito que no
esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro
poder en el universo, que siempre tiene un poder
opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del
ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si
Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria
poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui
Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en
Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de
Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din,
justicia.
25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13.
26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha
citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en
torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su
falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder
entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido

simple de los versiculos, la peticidn de M oshe 110


estaba relacionada directamente con su persona, sino
que se seguia del hecho de que Dios le habfa
concedido la victoria contra Sijdn y Og, 10 cual le
daba pie para rogarle que siguiera viendo el poder
divino en accidn contra los reyes de Kenaan. Los
treinta y un reyes de la tierra de Kenaan son
menciondos en Yehoshua 12:9-24.
27. Berajot 9a. A 10 largo de su com entario, Rashi
ha observado en diversas ocasiones que
constituye una expresidn que indica peticidn o ruego
[ver Bereshit 22:2, 38:25, 40:14; Shem ot 11:2;
Bemidbar 10:31, 12:1 y 12:6]. Con ello rechaza la
traduccidn del Targum de Onkelds, quien sistematicamente traduce por , ahora (segiin el
Targum, la frase (( debe ser entendida asf:
Dejame pasar ahora...). Ahora bien, segiin Mizraji,
cuando Rashi afirma que no indica otra cosa que
una peticidn, no quiere decir que eso se aplique en
todo lugar, sino especificamente al versiculo en
cuestidn. Rashi mismo concuerda con el Targum en
que hay otros casos en los que solam ente puede
ser entendido en el sentido de ahora [ver, por
ejemplo, Bereshit 12:11],

69

3:26 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

buena tierra que estd al otro lado del


Yarden, ese buen monte y el Lebanon.
?, n
,
, . ,
.
*0Pero el Eterno se encolerizo conmigo

: -
:
! r : - :
- JTT

a causa de ustedes y no me escucho.

* 13 ^ 3

AT

IT

'

j t

ONKELdS


:
-------------------------------------

:):

r a s h i ----------------------------------------------------------------------------------

.
.

<>

ft

.*

TRADUCC16N DE RASHI

/E S E BUEN MONTE. Esto se refiere a Y erushalaim .28


/ y e l L e b a n o n . E sto s e refiere al T em p lo.29

26 .

/ SE e n c o l e r i z o . Esto significa: se lleno de ir a .30

/ a c a u s a d e u s t e d e s . Esta palabra significa: debido a u sted es.31 U stedes m e causaron


esto .32 Y asim ism o el versfculo declara: [Los israelitas] provocaron [la ira de Dios] en las aguas
de M eriba, y a M oshe le fue m al a causa de ellos. 33
28. Yerushalaim es llamada , montaSa (o
m onte) porque al igual que una montana destaca
sobre el terreno circundante por su altura y majestuosidad, Yerushalaim destaca por su grado de
elevacion espiritual por encima de las demas
regiones del planeta (G ur Arye).
29. En una antigua edicion de Rashf (Reggio di
Calabria, Italia, 1475) se agrega que el Templo es
Ilamado , Leban6n, porque blanquea los
pecados de Israel. La palabra se deriva de ,
que significa bianco. Asi, pues, Lebanon
significaria el Blanqueador. Segun Gur Arye,
Lebanon es el nombre que se da a un monte que
produce muchos arboles [quiza por eso el pals de
Lfbano en hebreo es Lebanon], y los arboles mismos
son llamados Leban6n. Segun el, la raz6n de que el
Templo fuera Ilamado Lebanon porque blanqueaba
los pecados de Israel y el hecho de que era un monte
fertil en arboles es la misma, ya que los arboles
simbolizan a aquello que, naciendo del suelo, que es
10 material, se separa de el, de igual modo que la
santidad se separa de 10 material.
30. El verbo esta conjugado en el modo
hit'pael. Como tal, posee caracter reflexivo (es
decir, que el sujeto ejecuta la accion sobre si

mismo). Aunque normalmente eso significaria que


habria que entenderlo en el sentido de se
encolerizo consigo mismo, es obvio que aquf no
puede tener ese significado. Por esta raz6n Rashi
precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una
connotation pasiva: se lleno de ira (Gur Arye). Ver
Rashi al v. 1:37, .s.v. , donde igualmente
explica el verbo reflexivo con el mismo
sentido.
31. En hebreo, la palabra [ ^aquf , con
sufijo pronominal] generalmente significa por en
el sentido de a favor de 0 en provecho de. Pero
aqui obviamente no se puede explicar la frase en el
sentido de el Eterno se encolerizo conmigo a favor
de ustedes, ya que originalmente los israelitas no
querfan entrar a la Tierra de Israel, pero Dios sf
queria que entrasen (Mizraji). Por ello, Rashf
precisa que aquf no indica finalidad y
proposito, sino causalidad.
32. Es decir, ustedes provocaron que yo me enojara
con ustedes por sus pecados, [ver Bemidbar 20:9
12], 10 que directamente causo que Dios se enojara
conmigo y decretase que no entraria a la Tierra de
Israel (Gur Arye).
33. Tehilim 106:32; Sifri 29.

/ 70

3:27-28 :

El Eterno me dijo: /Que te baste ya! No


sigas hablandome mds de este asunto.
27Asciende a la punta de la cima y eleva
tus ojos hacia el mar, hacia el norte,
hacia el sur y hacia el este; y mira con
tus propios ojos, pues no cruzaras este
Yarden. 28 Y encomienda a Yehoshua, y
fortaiecelo y alientaio, ya que el

*
1 :-
j

iv

j t

TST

I %

j T

"

I *

v r :


t j t

:- -

i v

I j

: -

^ : 1-

------------ ----------------------------------------------------------------- ONKELDS

: ^
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. () :) : (
:

,
:
...

.
* :

,): (

<>

- s
:

TRADUCC16N DE RASHl

/ !que te baste ya ! Para que no digan: ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan
obstinado e insistente es el d isd p u lo! 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo a ! , 35 queria
decide: M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti. 36

27 . /MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: M e pediste: Por favor, dejame
pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn... 37 Y o te m ostrard to d a ella. Y
asi 10 hizo, com o se declara: Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel]. 38

28 . / y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39
/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e,
diciendo: A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo
34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que

38. Infra, v. 34:1.

Dios dice aqui a Moshd que deje de rezarle. iQ ud


habria de malo en ello? (Gur Arye).

39. Sifri, Pinejas 136. Aunque el versfculo no dice


explicitamente qud debfa M oshe encomendar a
Yehoshua, Rashi entiende que se refiere a la carga
que el pueblo de Israel representaba para su lfder, de
la cual Moshe habl6 en el v. 1:12: ^C6mo podre yo
solo cargar con el fastidio de ustedes, su fardo y sus
disputas? Segun Mizraji, la encomienda de
Moshd a Yehoshtia no puede referirse a alentarlo
con palabras sobre su nuevo cargo, ya que eso
explicitamente 10 dice en la frase , y
fortaldcelo y alidntalo.

35. La frase literalmente significa mucho


para ti. En si misma, la frase es ambigua; puede ser
entendida en un sentido negativo 0 positivo. Rashf
la explicat'd ahora en sentido positivo.
36. Sifri 29. Rashi agrega este comentario porque
segiin la primera explicacidn seria redundante que
Dios la diga a Moshd , jbasta ya!, siendo que
explfcitamente le dice: N o sigas habldndome mds
de este asunto" (Gur Arye).
37. Supra, v. 3:25.

40. No se refiere a fortalecerlo en sentido fisico,


con actos concretos (Mizraji).

3:29 :

7 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

pasara delante de este pueblo, y el hard


que ellos tomen posesion de la tierra que
.
,
veras. 7,9Asi que permanecimos en el
valle frente a Bet-Peor.

-
M
.
J
n '
V !
' vw T .v
T
S
_

ONKICI.OS

: $ :
----------------------------------------------------------------------- RASIII

^ .

: ?

, , ^ . *:

: , ,

, . ,

.m f .1< 3 <>

, .>: ' (

1:(

. .1: ( :

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHl

sere castigado a causa d e ellos. Yo le prom eto que 61 pasara delante del pueblo y el hara que
ellos tom en posesion de la T ierra de Israel .
/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar
posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo
hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio
en el cam pam ento, ocurrio que los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /42 Y cuando cayo sobre
su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: Levantate y ve ] t1j7]. 43 Esa frase esta escrita op
, im plicando que le recrim ino: ;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44
la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro
M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa
delante, ellos no podran p asar ? 45

29 . ' &< / permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a
la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: Y ahora, Israel, escucha los estatutos
y las leyes... 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios
41. La frase el pasara es redundante. Es obvio que
Yehoshua podria lograr que los israelitas

43. Yehoshua 7:10.

conquistaran la Tierra de Israel solamente si el


pasaba. Por eso, Rashf entiende que aquf el pasara

44. El texto hebreo original de la Tora no tiene


vocales. Por ello, el sentido que tiene una frase
depende de la vocalization que se de a cada palabra.

delante de este pueblo no es frase afirmativa, sino


condicional: solamente si el pasa delante del pueblo

En este caso, aunque la tradition masoretica indica


que en el sentido simple se lee , tambien puede

es que podra hacer que este herede la Tierra de


Israel (Beer baSade).
42. Yehoshua 7:5. El versfculo completo es: Los
hombres de Ai hirieron de ellos como a treinta y seis
hombres, y los persiguieron desde el frente del
porton hasta Shebarim y

derrota ocurrio porque estuviste parado en tu lugar


en vez de ir a la guerra a la vanguardia del pueblo.
45. Sifri 29.

los abatieron en la

pendiente. Y el corazon del pueblo se derritio y se


hizo como agua.

ser lefda como , parado estuviste. Segun


esto, al decirle Dios querfa decide: Esta

46. Ver Bemidbar 25:3.


47. Infra, v. 4:1.

/ 72

4:1-2 :

Capi t ui o 4

1Y ahora, Israel, escucha los estatutos

'

v las leyes que yo les enseno a hacer,

para que vivan y entren y hereden la

1 ^ | $<

tierra que el Eterno, Dios de sus

ancestros, les entrega. 2No anadiran al

j **

v:

' JT

IT

JV

JV

V T

JV

onkel6 s

( (
:

RASHI

: . (\
--------------------------------------------------------------------

, . () :

TRADUCC16N DE RASHI

me perdonara . 48

4
2 . / no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49
agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion
de 110 reducirdn a los preceptos de la Tord . 52
48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico
entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos
anteriores con el hecho de que habian permanecido
en el valle, frente a Bet-Peor, dato que parece
irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe
queria enfatizar que se habian quedado ahi
justamente porque habian pecado gravemente, y aun
asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no
habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye).
49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd
compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro
compartimentos, cada uno de los cuales contiene un
pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada
aqui de no anadir a la Tord implica que no se debe
agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos
por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver
mas adelante el v. 6 :8 .
50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro
plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra];
Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido
aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este
precepto, ver Vayilcrd 23:40.
51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit
[pezoladas] en cada una de las esquinas de una
prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd

prohibido agregar un tzitzit a la prenda. Sobre este


precepto, ver el v. 22:12 y Bem idbar 15:37-41.
52. Sifri, Ree 82. La prohibici6 n de no afiadir a
la Tora no significa que esta prohibido instituir
preceptos adicionales a los ya prescritos en la Tord,
como los promulgados por los Sabios talmudicos
[por ejemplo, Janucd, Purim, el lavado de manos
para comer pan, etc.]. Si asi fuera, entonces la
prohibici6 n de no reducir habria que referirla a
110 dejar de cum plir un precepto de origen bi'blico.
Sin embargo, eso no seria reducir, sino transgredir,
y seria innecesario que la Tord 10 dijera aqui, pues
la 0bligaci6 n de cumplir los preceptos la ha
enfatizado en muchos otros lugares. Por consiguiente, hay que concluir que no afiadir y no
reducir no se refiere a la cantidad de preceptos,
sino a cada precepto en si mismo. Es por eso que
aqui Rashf cita ejemplos en los que se afiade a la
forma prescrita por la Tord para cum plir un cierto
precepto biblico (Gur Arye). Segun interpreta el
Talmud en Yebamot 21a, cuando en Vayikra 18:30
Dios dice guardardn Mi encargo, ahi estd
otorgando facultad a los Sabios de Israel para
instituir preceptos cuyo prop 6 sito sea preservar los
mandamientos de la Tord.

73

/ DEBARIM PARASHAT VAET.IANAN

asunto que yo les ordeno ni 10 reduciran,


a fin de preservar los mandamientos del
Eterno, su Dios, que yo les ordeno. 3Sus
propios ojos han visto lo que el Eterno
hizo con Baal-Peor; pues todo hombre
que siguid a Baal-Peor, el Eterno tu
Dios 10 aniquilo de tu seno. 4Pero
ustedes que se apegan al Eterno, su
Dios, todos ustedes estan vivos hoy.
5Mira, yo he ensenado a ustedes
estatutos y leyes, tal como el Eterno mi
Dios me ordeno, para hacerlos asi en
medio de la tierra a la que ustedes van
alld para heredarla. 6Los preservaran y
los llevardn a cabo, pues eso constituye
la sabiduria y el discemimiento de
ustedes ante los ojos de las naciones,

4:3-6 :

jt

IV

JV

IT

JV

v:

JT
V.T

IT

I 1
T

< V - :

J-

&

JT

V,

J*

VT

JV

: I

T ,

JV

IT

-j

T V.T


/V * IT

'

J'

* ,*

J*

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------ <!


?< ! ^

? ( ) :

1 ? :

? :

? < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

. ' 1

. 0 (
:

TRADUCC16N DE RASHI

6.

/ p r e s e r v a r a n . E sto se refiere al estu d io .53

tolptytjl / l l e v a r a n a c a b o . Esto debe ser entendido t a l c o m o s u e n a . 54


'1 / p u e s e s o c o n s t i t u y e l a s a b i d u r i a y e l d i s c e r n i m i e n t o d e
u s t e d e s , e t c . P or m edio de esto ustedes seran considerados sabios y entendidos a los ojos de

las dem as n a cio n es.55


53. Sifri 79. Este versiculo habia de dos conceptos,
, preservardn y \, realizaran.
Aunque en otros versiculos preservar 0 guardar
se refiere a la preservation del cumplimiento de los
preceptos puesto que aqui el versiculo explicitamente habia de realizar, eso implica que
preservar necesariamente debe referirse a aquello
que posibilita su cumplimiento, que es el estudio de
los mismos. Estudiar Tord es el unico medio de
cumplir cabalmente los preceptos, ya que el que no

estudia no sabe que cumplir (Mizraji; Masquil


leDavid).
54. Quiere decir que debe ser entendido
literalmente, en referencia al cumplimiento concreto
de los preceptos.
55. La Tora es sabiduria de origen divino. Las
ciencias fisicas y la filosofia, en cambio, son
expresiones de la sabiduria humana; como tales, son
relativas e inferiores a la Tora. Gracias al cono-

: r j

/ 74

4:7-9 :

quienes oiran todos estos estatutos y


diran: Ciertamente una nacion sabia y
entendida [es] este gran pueblo. 7Pues,
ique gran pueblo hay que tenga un Dios
cercano a el, como es el Eterno nuestro
Dios, en todo lo que le invocamos? 8<F
que gran pueblo hay que posea estatutos
y leyes justas, como toda esta Tord que
yo pongo hoy delante de ustedes? 9Solo
cuidate y guarda muy bien tu alma, no
sea que olvides estas cosas que tus ojos
han visto y no sea que se aparten de tu
corazon todos los dias de tu vida, y
--------------------------------------------------------------------------

I T

t :

JT

<

:-
v

vj

i v

:
V

IT

:T

'
j t

Pt f

- :
1 -

* :

I .

it

j v

^ ?^

J

'

onkel6 s

---------------------------------------------------------------------------

* : ?
n : ?
: .

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

* :

1?

>

()

TRADUCC16N DE RASHl

8. / e s t a t u t o s y l e y e s j u s t a s . E s d ecir, adecuadas y a cep ta b les.56


9 . 3 ... / s 6 l o c u id a t e ... n o s e a q u e o l v i d e s e s t a s c o s a s . Serd so la m en te

entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn
considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados
tontos.s7
cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn
que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se
hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico
pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer
baSade).
56. En hebreo, el adjetivo , justo, casi
siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que
describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo,
es inusual definir a las leyes en estos terminos.
Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo
implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas
(Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las
leyes de la Tord son adecuadas y aceptables
porque su prop6sito no es beneficial al sistema
juridico que las regula 0 aplica (jueces o

legisladores), sino exclusivamente establecer un


sistema de derecho en el cual todo sea acorde con la
justicia y la equidad.
57. Rashi explica aqui el nexo que hay entre este
versiculo y los anteriores. La palabra
enunciada aqui es un adverbio que tiene sentido
limitativo o adversativo. En este contexto, se
remite a 10 dicho en el v. 4:6, donde Mosh<$
afirma que mediante el estudio y el cumplimiento
de los preceptos de la Tord el pueblo de Israel
sera considerado sabio y entendido ante las
naciones del mundo. Aqui afiade que eso s6lo se
cumplira a condici6n de que los judios no distorsionen la Tord debido al olvido; de 10 contrario,
perderdn tal cualidad (Mizraji).

75

/ DEBARIM PARASHAT 'vAETJANAN

4:10-11 :

hazlas conocer a tus hijos y a los hijos :



1
de tus hijos: J0<?/ dia que te paraste ' ^
< <Qi>
delante del Eterno tu Dios en Joreb,
cuando el Eterno me dijo: Congrega . . . ..
ante Mi al pueblo y les hare escuchar
^
Mis palabras, para que aprendan a -] <
^
temerme todos los dias que ellos viven en
:
' <. '
l wt '
'
la ,ie rra y ensenen a s is hijos."
DJJ D W | 7 3
'
11 Ustedes se acercaron y se pararon ^1


debajo de la montana, y la montafia _

ardia con fuego hasta el corazdn de los


1 4 cielos, oscuridad, nube y nubosidad
j
V'
! 'r :
wV
espesa.
t$<


JT

'

'

'

CO

<\> ,t

onkel6 s

<:

( < ^
^ ? \ 1 ( : :

:<<>

RASHI

. : .

. ^

^ 1 : :

TRADUCC16N DE RASHI

10.

>{*/ el d ! a que te paraste . Este versiculo estd conectado con el versf

precedente. D ebe leerse asi: ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que
te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb, donde viste los truenos y las flam as.58

/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : , aprendan, para
ellos m ism os.59

/ ENSENEN. E sta palab ra debe ser entendida com o la traduce el Targum : ,

ensenen,

otros.60
5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo
anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que
la frase el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb es el objeto de 10 enunciado antes,
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos,
Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian
informal a sus descendientes acerca del dia en que
se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el
versiculo dice , hazlas conocer, en plural,
por 10 que necesariamente se refiere a las cosas que
tus ojos han visto, no a un solo evento como el dia
que te paraste en Joreb, Las cosas que tus ojos han
visto en Joreb es 10 que los israelitas deben
informar a sus descendientes. Por tanto, hay que
entender el flujo de la frase asi: Solo cuidate... no

sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto...
(y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus
hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb. Esas cosas eran los truenos y el
fuego de la Revelation (Gur A rye, Beer Itzjak).
59. Ver nota siguiente.
60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar
que el primer verbo, , esta conjugado en el
modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la
action recae sobre uno mismo), por 10 que significa
aprendan, Pero el segundo verbo, , esta
conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter
transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que
significa enseflen.

/ 76

4:12-18 :

n El Eterno hablo a ustedes de en


medio del fuego; sonido de palabras
ustedes escuchaban, pero no veian
imagen, solo sonido. 13El les expreso Su
pacto, el cual El les ordeno hacer los
Diez Enunciados, y El los escribio
sobre dos tablas de piedra. 14 Y a mi el
Eterno me ordeno en ese momento
ensenarles estatutos y leyes para que
ustedes los hicieran en la tierra adonde
ustedes pasan alia para heredarla.
15Pero cuiden muy bien sus almas, ya
que ustedes no vieron ninguna imagen el
dia que el Eterno les hablo en Joreb en
medio del fuego. 16No sea que ustedes se
corrompan y hagan para ustedes una
imagen tallada, la imagen de cualquier
figura; el diseho de varon o mujer, 17una
figura de cualquier animal que este en la
tierra; una figura de cualquier ave alada
que vuele en los cielos; u una figura de


l<

A*

j ..

- .


JV :

JV

:
v

^ ; 1

>*

<T

11

4 \

j v


: -

j v

v t

j v

^ : 1

* :


it

J*

AV

<

yv

st

^

J

v , vr

J *:

TI t

,I

it

* :

VAT

:
T

yv

v ,

JV

j v

**

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------------------- :


? : ^ ?
< : }
^ w : ?
'! : ^ p :

---------------------------------------------------- RASH) ---------------------------------------------------:

.<>

&

(>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE 11ASI11

14 . / .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s

Esto se refiere a la T o r i O ra l [Tord s h e b e a lp e [ . 61


16 . / f i g u r a . Esta palabra significa: fig u r a . 62

shebijtab], ya que de ella se puede decir que

le ordeno ensefiar, 10 cual implica que se


refiere a algo que precisa ser enseflado de
maestro a discipulo, y eso necesariamente se
refiere a la Tora Oral [Tord shebeal p i] (Gur

es entregada [yo pongo] en el sentido de

A ryi).

que no necesita ser enseflada especialmente, ya


que su texto escrito es accesible a todos. Sin

62. Rashi sigue aqui al Targum de Onkel6s, que


tradujo por , figura. En hebreo moderno,

embargo, aqui Moshe habia de leyes que Dios

$ tambidn significa sfmbolo, signo.

61. Nedarim 37a. En el v. 4:8, Moshe hablo de


la Tord que yo pongo hoy delante de ustedes.
Ese versiculo se refiere a la Tord Escrita [Tord

77

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:19 :

cualquier ser que se arrastre en el suelo;


una figura de cualquier pez que este en
<: '
el agua debajo de la tierra. 19 Y no sea
v
*J T T . ' J" '
'i '
que eleves tus ojos a los cielos y
W
^ ^
contempies ei soi y 1a luna y las
estreiias, todo ei conjunto de los cieios, 1
y seas arrastrado y te prosternes ante !IJ'" Lt l L L :
T " JT :
ellos y los sirvas, a los que el Eterno tu
<3^: V0 0 ^ H7
Dios adjudico para todas las naciones


ONKELOS

Nvpy) ^ :
?
RASHI

, , ^:

.<<>

. .

. . ? :

TRADUCCION DE RASHI

19. ((/ y n o s e a q u e
atencion para errar tras ellos.64

e l e v e s tu s o jo s .

Para contemplar los objetos63 y dedicarles

' 1 / EL e t e r n o t u d io s a d j u d ic o . Para alumbrarles.65 Segun otra explicacidn, se los

adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo

resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el
63. Literalmente, el objeto, en singular.
64. Rashi precisa esto para que no se entienda que
el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos.
Lo que esta prohibido es contemplar un objeto
celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar
los cielos es fuente de inspiration para adorar a
Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5:
Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la
luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el
mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para
que 10 consideres? {Mizraji).
65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya
que el versiculo habia de todos los cueipos celestes,
incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no
alumbran. Al decir alumbrar, Rashi se refiere a
todo el proposito que tienen los astros para el
mundo, que es doble: sirven para beneficiar y
tambien para disfrutar de su hermosura {Beer
baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios
adjudic6 los astros a las naciones del mundo para
que estas les rindieran culto, porque eso es
imposible; El no desea que la humanidad haga
idolatria {Mizraji).

66. Juego de palabras entre el verbo ,


adjudico, repartio, que aparece en este versiculo, y el verbo , que se puede entender
como los dejo resbalar. Ambos se derivan de la
raiz .
67. Es decir, con sus concepciones falsas sobre la
realidad.
68. Aboda Zara 55b. La prohibicion de idolatria
forma parte de los Siete Mandamientos a los Hijos
de Noaj, y la Tora prescribe que el gentil que comete
idolatria debe recibir la pena capital. Por consiguiente, el versiculo de ningun modo quiere decir
que Dios creo los astros celestes para que la
humanidad los adorara (Sefer haZikardri). Los Siete
Mandamientos a los Hijos de Noaj son los
parametros de vinculo espiritual entre Dios y toda la
humanidad, de igual modo que los 613 preceptos de
la Tora constituyen los parametros de vinculo
espiritual entre Dios y el pueblo de Israel. Segiin
Baer Heteb y Beer baSade, el versiculo meramente
afirma que Dios no impidio activamente que las
naciones del mundo atribuyeran caracter divino a los

/ 78

4:20-21 :

debajo de los cielos. 20Pero el Eterno ha


tornado a ustedes y los ha sacado del
crisol de hierro, de Mitzrdim, para que
sean para El una nacion de heredad,
como en este dia.
21Pero
el
Eterno
se
habia
encolarizado conmigo a causa de
ustedes, y jurd que yo no cruzaria el

J*

1
J

: -
iv

: ^
IT

V. V

V-

VT

Pj- T

$;


AT :

-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s -------------------------------------------------------------------------------- :
* ^ :
r ASHI

. <> :

. :

:!( ?<:

. 0 (

:):(

TRADUCC16N DE RASHl

versiculo declara: P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo. 69
20. /

c r is o l de h ie r r o .

21. /

En hebreo, es u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70

se h a bia e n c o l a r iz a d o .

Esto significa: se lle n 6 d e e n o j o . 71

/ a c a u s a d e u s t e d e s . E sta frase significa: d e b i d o a u s t e d e s , a c a u s a d e la s c o s a s d e


u s t e d e s . 72

astros, sino que les ha permitido que elaboren


concepciones del mundo e!r 6 neas. Segun Najalat
Yaacob, la 1 az 6n por la que Dios no se los impidi6
activamente es para poner a prueba a la humanidad,
semejante a como en el v. 13:4 la Tord dice que si
aparece un profeta falso ello constituye una prueba
para Israel para saber si es que efectivamente aman
al Etemo. Sin embargo, segun Gur Arye y Tzeda
laDerej, el versiculo quiere decir que Dios hizo que
las naciones del mundo se 1'ijan mediante los astros
celestes y todo el conjunto de leyes de la Naturaleza,
los cuales les sirven como principios rectores de su
realidad. En cambio, a Israel Dios no 10 dej6 bajo la
influencia de las leyes naturales, sino que 10 aparto
de esa dimension natural, dejandole como unico
principio rector de su realidad a Dios mismo.
69. Tehilim 36:3. El contexto del versiculo es el
siguiente: Para el Conductor, poema de David,
siervo del Eterno. La palabra de la transgresidn [la
Inclinaci6n de Mal] al malvado esta dentro de mi
coraz 6 n: 110 hay temor de Dios ante sus ojos. Pues
[la transgresidn] le alisa [el camino] ante sus ojos, a

fin de hallar su iniquidad para odiarlo, Segun


M etzudat David, eso significa que la I!1cli 11aci6 n de
Mal \yetzer hard] presente en el ser humano 10
seduce embelleci&idole y alisandole el pecado, a
fin de que el hombre yerre y se vuelva aborrecible
ante Dios, quien ya no procurarA su bienestar. Ahi
mismo, Rashi explica ese versiculo en un sentido
similar.

70. La frase $ no significa crisol para


hierro, sino crisol de hierro, hecho para refinar el
oro.
71. Ver Rashi al v. 3:37, s.v. , asi como la
nota 201 de la parashat Debarim.
72. En oposici6 n al Targum de Onkel 6s, que
traduce en el sentido de p o r las palabras
de ustedes, Rashi explica esta frase en el sentido de
a causa de ustedes, ya que Dios no se enoj6 con
Moshe por las palabras de los israelitas, sino por el
error que el mismo cometio. Moshe queria decir que
ellos fueron el factor que provoc 6 que 61 cometiera
el error que hizo que Dios se enojase con el
(Lifshuto shel Rashi; Beer baSade).

79

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:22-24 :

Yarden y no entraria a la buena tierra i l int0n -


que el Eterno tu Dios te entrega como;
heredad 22Pues yo he de morir; no he de
^
''
^
cruzar el Yarden, pero ustedes pasar an
,
VJT T J- ,
y heredaran esta buena tierra. 23Cuiden ^ ?V ^]
^
de ustedes, no sea que olviden el pacto : |
que ei Eterno, su Dios, hizo con ustedes
y hagan para ustedes una figura tallada,
1 ^
una imagen de cualquier cosa. [acerca ^
^
", ^
^
de] 10 que el Eterno, tu Dios, te ordeno.
Jv, .p
. J:
J"T .
24Pues el Eterno tu Dios es un fuego *Pv v?
>^
^
devorador, Dios celoso.
2

<

!T i

1 1*,

l_T

it

onkel6 s

: ^
3 ; !
: :

?? ^

RASHI

( . : .<>

. <) : ^

22 .

, .) <
: 1

?^.

TRADUCC16N DE RASHI

/ pues yo he de m orir . no he de cruzar . Puesto que ha de m orir,

^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74

23 . / imagen de cualquier [COSA], Esta frase significa: im agen de cualquier c o sa .75


' /DIOS, te ORDENO. Es decir, que E l te 0rden6 no h a cer.76

24 . / un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que
73. Por tanto, /,por que enuncia la frase no he de
cruzar, si es redundante?

76. La frase ' , que literalmente significa


que el Eterno... te ordeno, es ambigua, ya que

74. Sifri, Pinejas 135, M oshe habfa esperado que, al


igual que los huesos de Yaacob y de sus hijos [ver
Rashf a Shemot 13:19, s.v.
] , los suyos serfan transportados a la Tierra de
Israel para ser sepultados ahi. Pero ahora se dio
cuenta de que no seria asf.

parece implicar erroneamente que Dios ordeno


hacer imagenes. Por ello, Rashf explica que 10 que
Dios ordeno se refiere justamente a la prohibicion
de hacer imagenes y figuras, enunciada justo antes

75. En la Tora, la palabra , todo (0 cualquier)


siempre va seguida de un sustantivo que aclara a que
se refiere ese todo, como en la frase ,
imagen de cualquier [ ]figura. Pero aquf la frase
simplemente dice imagen de todo, sin
especificar. Por ello, Rashi aclara que aquf el
sustantivo cosa (u objeto) esta implfcito
{Mizraji).

{Sefer haZikaron; Gur Arye).


77. En Bemidbar 6:29, s.v. , Rashf
explico que toda expresion derivada de la rafz
se aplica a un hombre que dedica intensamente su
corazon a algo, ya sea para cobrar venganza o para
ayudar. Por tanto, en hebreo denota 10 mismo
que celo en espaflol, que es defmido por el
diccionario como cuidado y diligencia en el
cumplimiento de un deber. En este caso, que Dios
sea celoso implica, como Rashf aclarara a

/ 80

4:25-26 :

25Cuando engendres hijos y nietos, y


se hagan veteranos en la tierra y se
corrompan y hagan una figura tallada,
una imagen de cualquier cosa, y hagan
el mal a los ojos del Eterno tu Dios, para
enojario: 26pongo hoy por testigos

' ^
>L 1

I :

* T

<

> ^ ^
w v: JT :
*~T J" ' "!r
.1
>
a .a
.

: !

ONKELOS

?

RASHI

, (* ( :

' : .

. () :

.): (

? (, :

. m

TRADUCC16N DE RASI11

en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja
a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa.
25. / y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra
dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la
palabra 79. 1 Pero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios,
anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra , a fin
de que no se cum pliera en ellos la profecia de ...que ciertam ente pereceran . 80 Y a esto se refiere
10 que se declara: El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el
Eterno, nuestro Dios, es caritativo, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que
apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82
26. / pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos
continuation, que es celoso de Su honor y por ello
castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder
existencia a la idolatria. De modo similar, en
Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m
, que literalmente significa al celar Mi celo
en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo
anade que la rafz implica encenderse de ira para
cobrarse la venganza de algo.
78. En espanol, arrebato, celo. El antiguo
vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la
version es emportement) literalmente significa
dejarse llevar, y se refiere a 10 que en espanol se
expresa como dejarse llevar por un sentimiento.
En frances moderno se dice empressement.
79. El valor numerico [guematria] de la palabra

es 852: 6 = = 6 ; = 50 ; ; t f =300; 400== 50 ; ;


y 40= .
80. Infra, v. 26. Si se cumplfa con exactitud la
profecia implicita en la palabra 1 de que
permanecerian 852 afios, tambien se cumplin'a la
profecia enunciada en v. 26 de que perecerlan
completamente.
81. Daniel 9:14. Este versiculo es parad6jico, ya
que llama a Dios justo (en el sentido de caritativo)
por haber trafdo el mal sobre el pueblo de Israel.
82. Sanhedrin 38a; Guitin 88a.
83. Aunque el verbo literalmente estd en
pasado, Rashi 10 explica con un verbo en presente,
ya que el Ilamado a los testigos no 10 hizo antes, sino
ahora (Sefer haZikardn). En hebreo es relativamente

81 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:27-28 :

contra ustedes a los cielos y a la Tierra


que ciertamente pereceran rapidamente
de la Tierra hacia la que ustedes cruzan
el Yarden para heredarla; no prolongaran los dias sobre ella, pues seran
aniquilados. 27El Eterno dispersara a
ustedes entre las naciones, y quedaran
pocos en numero entre los pueblos
adonde el Eterno los conduzca alld.
28Ahi serviran a dioses hechura de las
manos del hombre, madera y piedra, que
no ven y no escuchan, no comen y no
huelen.
-------------------------------------------------------------------------------

V T

* J

^ ^

a t

I **

: %

; *

\>

* : r

:
it

:
T

IT


!<

1Y

it

S" :


j :

v*

v:

j t

c : r

1 ! #
:

on k el6 s

------------------------------------------------------------------------------

$ ( ?

: (,

: '

'

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

,
:

---------------------------------------------------------------------

<>

TRADUCCION DE RASHl

de que yo les advert ! . 84

28 . / serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes
m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86
usual expresar una action presente con un verbo en
pasado.

Pero eso no tendria sentido; del prim er hecho no se

84. Moshe puso como testigos a los cielos y a la


Tierra de la advertencia que aquf pronunciaba al

Por ello, Rashi explica que la dispersion y el

pueblo de Israel, no del castigo que les sobrevendria


(como podria entenderse del versfculo), ya que un
testimonio no recae sobre el castigo, sino sobre la
advertencia que se hace para evitar el castigo (Sefer
haZikaron).

implica que, en cierto sentido, los judios tambien

deriva obligatoriamente el segundo (Sifte Jajamim).


consiguiente estado de sometimiento a los gentiles
quedaran sometidos a los idolos de los gentiles.
Segun Ramban, que comenta a Rashi sobre esta
idea, el contexto natural del pueblo de Israel y de su
cumplimiento de la Tora es la Tierra de Israel, y es

85. El Targum traduce la frase


por , y serviran ahi a

precisamente ahi que el vinculo con el Creador es

naciones que rinden culto a los idolos.

que vivir fuera de la Tierra de Israel es equivalente

86. El versiculo parece indicar que la consecuencia


necesaria de que Dios disperse a los judfos entre las
naciones del mundo sera que ellos adoraran idolos.

a perder la nitidez de ese vinculo, y es por eso que

mas autentico y palpable. Pero eso tambien implica

afirma que vivir fuera de la Tierra de Israel es


como si hiciera idolatria.

/ 82

4:29-32 :

29Desde alii buscaran al Eterno tu J T VT J*



Dios, y lo hallaras si lo buscas con todo
tu corazon y toda tu alma. 30 Cuando
:
estes en aprietos y todas estas cosas te
j t ;
1

hayan encontrado al final de los dias,

entonces retornaras hasta el Eterno tu


Dios y escuchards Su voz. 31Pues el :
~
>
j*
Eterno tu Dios es Dios misericordioso,

_



no dejara que te afiojes ni te destruira,
olvidara


con

- . .
.
.
y no
el pacto
tus .
ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues :
I

V .

IT

VJ

V A

: *

* TT

.T

W\

v:

IT

j t

------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
: ( )
: ? ? ( )
: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

,): ,(

,:

.
,

(>

31.

/ no dejara que te aflojes . Es decir, no dejard d e a g a r r a r te coil S u s m a n o s. L a fra se

, :

.$

?
:

TRADUCC16N DE RASHI

?tie n e un se n tid o ca u sa tiv o y significa que Dios no h a rd q u e te su e lte s de El, es decir, no


te se p arat'd de E l.87 Y asim ism o se debe entender el verbo en la frase: L o a g a r r d y no 10
dej6 so ltarse [88, [ 0 y a q u e el verbo no estd v o calizado 89. 0 C u a lq u ie r e x p re sid n de
90 tien e un se n tid o ca u sa tiv o 0 reflex iv o ,91 com o en la frase: su 6 Itala [92 [ y d 6 ja m e
[93. [
87. El verbo se deriva de la rafz , que
significa debilitar. A hora bien, como estd
conjugado en el modo causativo h ifil, no debe ser
entendido en el sentido sim ple de debilitar sino en
el de causar debilitamiento (Lifshuto shel Rashi).
En este contexto, implica que Dios no hard que el
pueblo de Israel debilite su agarre con El, es decir,
que El no dejara que Israel se suelte de El.
88. Shir haShirim 3:4. Ahi el verbo tambien
estd conjugado en el modo causativo hifil. No
significa yo no 10 solte , sino yo no 10 deje
soltarse.
89. Si hubiera estado vocalizado , eso
indicarla que el verbo esta conjugado en el modo
simple kal y, por tanto, su significado hubiera sido

debilitar (o soltar). Pero como estd conjugado


, su sentido es hacer que se debilite (o hacer
que se suelte).
90. Es decir, cualquier expresidn derivada de la rafz
.
91. Es decir, indica que la accidn de debilitar se
realiza sobre otro (sentido causativo) 0 sobre uno
mismo (sentido reflexivo). Es por eso que los verbos
derivados de la rafz estdn conjugados en el
modo h ifil 0 hitpa'el.
92. Melajim II, 4:27. La frase n'p literalmente
significa haz que se debilite [de ti].
93. Infra, v. 9:14. La frase $ ! literalmente
significa debilitate de mf.

83 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:32 :

inquiere ahora acerca de los dias


primeros que hubieron antes de ti, desde
el dia que Dios cred al hombre sobre la
tierra, y desde un confin de los cielos

' ^-
< TT : .
' :
T:

J T

I*

* T

ONKELOS

- ? ^ ( 1 1( <
------------------------------------------------------------------- RASHI

,,

>

TRADUCC16N DE RASHI

32 .

/ acerca de los dias primeros. E sta frase significa: acerca de los

p rim eros.94
/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados
que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la
frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer
hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay desde un
confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos . 9798
94. La frase (!\'no significa que debian
preguntar a los dias primeros, ya que los dias no
son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar.
Quiere decir que debian preguntar a la demas gente
acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji),
Por tanto, aqui el prefijo en la palabra no
significa a, como en otros contextos, sino
respecto a, acerca de. Es la forma abreviada de
, sobre, acerca de, y no de $, a, hacia.
95. Al igual que en su comentario anterior, aqui
Rashi aclara que como los cielos no son un sujeto
al que se le pudiera preguntar, la frase necesariamente significa que debian preguntar a la
multitud de seres creados que hay en todo el mundo
(Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase
y desde un confin de los cielos hasta el [otro]
confin de los cielos es enunciada al final del
versiculo, el verbo al que se remite es inquiere
[]^ , enunciado al principio (Mizraji).
96. Segun esto, aqui la palabra no tiene un
sentido generico, ser humano, sino que
literalmente se refiere a Adam, el primer hombre.
97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el
versiculo expresa dos significados distintos, aunque
relacionados entre si: primero, que las dimensiones
de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo;

segundo, que esas dimensiones eran las mismas que


concretamente hay entre un extremo del cielo al
otro. Para obtener estos dos significados hay que leer
la frase de dos modos simultaneos e imbricados
entre si. El primer signifieado se obtiene leyendo la
frase ( asi: ...Adam,
sobre la Tierra [llegaba], hasta el confin de los
cielos. El segundo signifieado se obtiene tomando
la primeras dos palabras de esa frase [
] ^ y uniendolas con las siguientes tres palabras:
^< ^ ^ , y [eso es 10 mismo
que] desde un confin de los cielos hasta el [otro]
confin de los cielos.
98, Este midrash agadico no debe ser entendido en
sentido fisico; su sentido es metafisico. EI Maharal
de Praga (Gur Arye) explica que era existencialmente natural que Adam, el ser humano
primordial, abarcara desde un extremo del universo
al otro, tanto vertical como horizontalmente.
Puesto que el ser humano es el unico de los entes
inferiores creado a imagen de D ios [betzelem
Elohim] y, por consiguiente, es un reflejo de su
Creador, entonces es logico que de igual modo que
Dios abarca la totalidad de 10 existente y no hay
nada fuera de El, asi tambien en cierto sentido el ser
humano abarca la totalidad de su propio mundo,

/ 84

4:33-34 :

hasta ei [otro] confm de los cieios:


Iacaso ha habido una cosa grandiosa
como esta o acaso se ha escuchado algo
semejante? 33^Acaso ha escuchado un
pueblo la voz de Dios hablando de en
medio del fuego, como tu escuchaste y
viviste? 34 0 acaso Dios ha actuado
milagrosamente, al ir y tomar para El un
pueblo del interior de otro pueblo, con
L




i N '
! 8" :, 7a
L
.

."
P
^
.


>.<

^
j_P
L
* : .
^ ?
^
j 1
'

1
<T

AT

P;

----------------------------------------------------------- onkkiA s ------------------------------------------------------------ !( < : < ^


:

RASH1

<>

*m 3

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

1 3
acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la cosa
grandiosa ? La enunciada en el versiculo siguiente: ,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de
D ios ...?

34 .

/ l o a c a s o d io s h a a c t u a d o m ilagrosam en te...? Es decir,

;,acaso algun dios

ha realizado m ilagros, yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo... 99 Todas
estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin
vocalizadas con jataf pataj: , , y . 101
creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa

palabra , que significa milagro. Segun 61, no se

verticalmente (sobre la tierra, hasta el confm de

deriva de la raiz , que significa intentar o

los cielos) y tambi6n horizontalmente (desde un

probar. Si tuviera este filtimo sentido, la frase

con fin de Ios cielos hasta el [otro] con fin de los

significaria: /,0 acaso Dios ha intentado [ ] ir

cielos). EI Maharal aflade tambi6n que como esa

y tomar para 111 un pueblo del seno de otro

cualidad espiritual de imagen de Dios que posee

pueblo...?

el ser humano significa que 61 es, en cierto sentido,

100. Rashi se refiere a las letras que aparecen

divino, eso implica que

tambi6n abarca la

totalidad del mundo, ya que a diferencia de 10 fisico,


caracterizado por la separaci6n y la division, 10
espiritual (0 divino) no es susceptible de ser
dividido ni esta compuesto por partes. Por tanto, si
en su esencia el ser humano es espiritual, en un
sentido profundo es indivisible y, por ello, permea a
la totalidad de su mundo.
99. Siguiendo el

Targum

como prefijo de los verbos , ( (v. 32),


( v. 33) y ( v. 34).
101. El prefijo antes de un sustantivo indica el
articulo determinado (el, la, las 0 los) y su
vocalization es con kamatz [ ] o pa ta j [ ]Pero
aqui el prefijo aparece antes de un verbo, por 10
que no puede tratarse de un articulo y, ademfts,
como su vocalizaci6n es con la semivocal ja ta f

de

Onkel6s,

Rashf

entiende que el verbo estd relacionado con la

pataj [] , necesariamente se trata de un prefijo


interrogativo.

85 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:35 :


y mano poderosa, con brazo extendido e 1 * '
inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^
^
}8

p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a

q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s

e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a

m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s

' T

T 7

)*

ONKELOS

^
( ) :
RASHI

. ,

: , < { .

' (: , .

. ,1: ( (

. : . () ! ::

, . :

. ^ :1: ( : ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

< / con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando
M oshe dijo al Faraon: V anagloriate sobre m f..,, 102 10 que queria decir: M ira si soy capaz de
hacer esto. H e aqui un ejem plo de una prueba . 103
/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente
Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : ,,Qud es eso que tienes en tu m ano ? 104

/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim
calam idades p rod igiosas .
(|(/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: Pues el Eterno pelea por ellos . 105

35 . 1 / se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum :
,

se te ha mostrado. 106 C uando

el Santo -b en d ito e s - entregd la Tora a Israel, les abrid

102. Shemot 8:5. El versiculo completo es:


Vanagloriate sobre mi, /,para cuando, [e] implorare
por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para
exterminar las ranas de ti y de tus casas? Solo
quedaran en el rio.
103. Una , prueba, se refiere a algo que
podria 0 no verificarse. En Shem ot 8:5, Moshe
ofrecio al Faraon realizar un prodigio que le
permitiera a este comprobar que Dios era capaz de
hacer todo, como explicitamente dijo en el v. 8 :6 :
Sea como tu palabra, para que sepas que no hay
como el Eterno, nuestro D ios.
104. Shemot 4:2. Ese versiculo relata que Dios
pregunto a Moshe que tenia en la mano, y Moshe
respondio que tenfa una vara. Entonces Dios le
0 rden 6 que la arrojara y se convertiria en serpiente.
Luego instruyo a M oshe a realizar el mismo prodigio

ante el Faraon.
105. Shemot 14:25. El versiculo completo es:
[Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los
mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez. Los
mitzrim dijeron: Huyamos de Israel, pues el Etemo
hace la guerra por ellos contra Mitzraim. Esa fue
la unica guerra mencionada en el contexto de su
salida de Mitzraim.
106. El verbo no esta conjugado en el modo
causativo h ifil [tu has mostrado], sino en el modo
reflexivo hitpa'el [se te ha mostrado]. Si fuera un
verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido
, has mostrado, en vez de , se te ha
mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur
A rye, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un
verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo
hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces

4:36-37 :

/ 86

el Dios; no hay nada fuera de El. :


36Desde los cielos El te hizo escuchar Su
^
,


voz a fin de disciplinarte, y sobre la
': :1
v
tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y
palabras escuchaste de en medio del
Sus
fuego; 37en virtud de que amo a tus
ancestros y escogio a su descendencia , I W
despues de eiios, y te saco delante de

ei

-------------------------------------------------------------------------------

onkel6 s

*! ^ {![*

J,

'3

/ TT

( ? ? :
( 1 1 ) ; :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ?

-
T

: VIVV s

VV

.1:(
'

,
1

.):(
,


> <:
T J T

r- - T
. :

, <

- VI V T !
.

TRADUCC16N DE RASHI

10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las
dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:

Se te m ostr6 para saber...

37 .

/ e n v i r t u d d e q u e a m o . E s decir, y todo eso q ue h izo fue en v irtu d d e que am

a tus ancestros .
0& ^

t e s a c 6 d e l a n t e d e fCL. C om o un hom bre que gufa a su hijo d elan te suyo, com o

se declara: El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos. 109
Segun otra explicaci6n, la frase 1 significa que D ios sac 6 a Israel delan te de sus
an cestros,110 com o se declara: F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas. 111 Y no te
asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito
es similar al reflexivo. La pronunciation tambien
indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para
sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino
hor'eta.
107.

Pesikta Rabati 2 0 .

ellos; la columna de nube se desplaz 6 de delante de


ellos y se mantuvo detrAs de ellos. Segun esta
primera explicaci6 n, la palabra debe ser
entendida en el sentido de delante de 111 , es decir,
delante de Dios.

108. Es decir, que el Eterno [ ]mismo les


mostrd de un modo concrete y evidente que El era
el Dios iinico y el poder iinico de todo [( ] Baer
Heteb). Esa 1evelaci6 n fue tan evidente que ellos
mismos pudieron comprobarlo.

1 1 0 . Segun esta segunda explieaci 6 n, el sujeto de


la palabra
no es Dios, sino los ancestros
[ ]mencionados antes en este mismo
versiculo.

109. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El


angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplaz 6 y march 6 detrAs de

esto, el versiculo alude al hecho de que, en cierto


sentido, Ios Patriarcas Abraham, Itzjak y Yaacob
presenciaron la salida de MitzrAim ( Gur Arye).

111. Tehilim 78:12; Bereshit R aba 92:2. Segun

4:38-40 :

87 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

de Mitzrdim con Su inmenso poder;


38para expulsar delante de ti a pueblos
mds grandes y poderosos que tu, a fin de
llevarte y entregarte como heredad la
tierra de ellos, como en este dia.
39Deberas saber hoy y llevarlo a tu
corazdn que el Eterno es el Dios, en los
cielos arriba y en la tierra debajo; no
hay otro. 40Guardaras Sus estatutos y
Sus mandamientos que yo te ordeno hoy,
para que te vaya bien, a ti y a tus hijos
despues de ti, y para que prolongues los

it

v. t

$ ^

vr

: 1

yT


si

it

: 1-

JT

I T

jv

'
J

VJ I T

<*

I V

n i y

, '


I j T V.

IT

^ ' *
J

<

IT

onkel6 s

jv

< :

:
; < :
RASHI

: ,
:

1 21

(!\

.<0

()

TRADUCCION DE RASHI

en singular, al decir: ...y escogio a su descendencia despues de 61. 112

38 .

/ d e l a n t e d e ti... q u e t u . Invierte el orden sintactico de la frase e interpretala asi:

...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu. 113
1 / COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114

112. Conforme a la segunda explicacion, basada en


el Midrash, la frase debe entenderse en
el sentido de y te saco en presencia de el, es decir,

se presta a confusion (se podria entender que esos


pueblos eran mas poderosos delante de ti). Por
ello, Rashi aclara que delante de ti [ ] debe

en presencia de los Patriarcas. Pero esto plantea la


obvia dificultad de por que los patriarcas son
mencionados en singular. Lo logico hubiera sido que
el versiculo dijera 1 , y te saco en
presencia de ellos. A esto Rashf responde que tal

ser entendida como si estuviera escrita junto a ese


verbo y no al final de la frase grandes y
poderosos.

dificultad no es problematica, ya que el versiculo


mismo hablo antes de los Patriarcas en singular, al
decir literalmente que Dios habia escogido a la
descendencia de el [ ]despues de el [] .
113. La sintaxis de
Liievalmente dice para
grandes y poderosos que
colocando delante de ti

114. La frase como en este dia [hoy] esta en


presente. Por 10 mismo, su sentido parece ser incongruente en un versiculo en el que se habia de la
tierra de Kenaan que Dios entregara en el futuro a
los israelitas. No tendria sentido decir que en el
futuro Dios va a entregarles la tierra de Kenaan
como hoy, si todavia no se las ha dado. Por ello,
aqui Rashi explica que como en este dia en

la frase es ambigua.
expulsar a pueblos mas
tij delante de ti [] ,
[] , que en realidad

realidad se refiere a los milagros que Dios y a habia


hecho por ellos, mencionados en los versiculos

es complemento del verbo !1 , para expulsar,

anteriores, los cuales ellos ya habian constatado

despues de la frase grandes y poderosos, 10 que

(Baer Heteb).

/ 88

4:41-42 :

dias sobre el suelo que el Eterno tu Dios


te entrega, por todos los dias.
41Entonces Moshe separo
tres
ciudades al otro lado del Yarden.
hada ei levante del soi, 42para huir

HilT ^
I

yv

v:

st

: j t

V
: ^
J

on kel6 s

<*

JT

$ 5? : ^
: ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. .<>

. :

: < , ,

: , : ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH

41 .

xv, /

entonces

[MOSHE! separ 6. Puso su corazdn en ser d iligente en separar esas

ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas
las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: Un precepto q ue yo p ueda cum plir
desde ahora, 10 cum plird . 116
! 1
/ al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en
aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117
*! / hacia el levante del sol . Puesto que la palabra estd en estado constructo
respecto a , la letra es vocalizada con j a t a f . n% L a frase significa literalm ente el
brillar del sol y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119
115. La frase w literalmente esta en futuro,
entonces [Moshe] separara'. Puesto que es obvio
que cuando es relatado el acto de separacidn habria
ya ocurrido en el pasado (separd), Rashi explica
aqui que el verbo en realidad se refiere al
pensamiento y la intencion que Moshd tenia de
hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye).
En Shemot 15:1, s.v. , Rashf ya habfa
explicado que cuando un verbo en futuro es aunado
a la palabra m , entonces, que se remite a un hecho
ya transcurrido, la frase resultante se refiere al
momento en que a la persona le vino a la mente la
idea de ejecutar la accion descrita por el verbo.
Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal
fenomeno ocurre es como si la frase dijera: En
aquel entonces [ ] decidid realizar el acto, y 10
hizo.
116. Macot 10a.
117. En sf misma, la palabra meramente
significa ribera 0 lado, y designa cualquiera de
las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase

literalmente significa en la ribera del


Yarden, sin especificar a qu6 ribera del Yarden se
refiere, la situada al este 0 al oeste. Por ello, la frase
?) ((, hacia el levante del sol, realmente es
enunciada para explicar que la prim era frase se
refiere a la ribera situada al este (Mizraji).
118. Es decir, con sheva []. En la epoca de Rashi
se solia llamar ja ta f a esta vocal. La frase
estd compuesta por dos sustantivos unidos entre
si, el primero de los cuales esta subordinado al
segundo (fendmeno gramatical llamado estado
constructo o semijut). Si el primero estuviera solo,
su vocalizacion seria .
119. En hebreo, brillo se dice La palabra
, mizraj, es un sindmino empleado usualmente
para denotar el oriente. En este caso, significa
al este (hacia el brillo). Aunado a la palabra
, sol, la frase literalmente dice hacia el
brillar del sol. Como en sf m ism a denota el
oriente, la hemos traducido por el sindnimo
levante.

89

4:43-46 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

alii el homicida que hubiese matado a su


projimo sin conocimiento y sin haberlo
odiado desde ayer y anteayer; y el
pudiese huir a una de esas ciudades y
vivir: 43a Betzer en el desierto, en la
tierra de la llanura, para la [tribu]
reubenl; a Ramot en Guilad, para la
[tribu] gadi; y al Golan, en Bashan,
para la [tribu] menashi.
44 Y esta es la instruccion que Moshe
presento ante los Hijos de Israel. 45Estos
son los testimonios, los estatutos y las
leyes que Moshe hablo a los Hijos de
Israel cuando salieron de Mitzrdim; 46al
otro lado del Yarden, en el valle frente a
-------------------------- ----------- ----------

&
* .

..

<T.

..

J * T IV

v jv


<


i V.T

v s v

PJ T

it

IT

V.

* T

v. : : 1
: 1

JT

1ST

'>

c :

J *

<V

o n k el6 s

: : $ ^
: ^ # '
RASHI

,-

T I

t T

t:

,
-

<


<)

it

) ,(

.&

TRADUCC16N DE RASHI -------------------------

44 . 1 / y e s t a e s l a i n s t r u c c i o n , Es decir, esta es la instru ccio n que Moshe expondra


justo despues de este p a s a je .120

45 . / e s t o s s o n l o s t e s t i m o n i o s . . . q u e m o s h e h a b l o . Estos preceptos son


Ios m ism os que Moshe enuncid cuando salieron de M izraim . Y ahora, cuarenta ailos despues,
Moshe ensef16 de nuevo esa misma instruccion en las Planicies de M oab en el otro lado del
Y arden, 121 el cual se localiza en el este, ya que la otra ribera esta situada en el oeste.

120. Segun Rashi, la instruccion [tord] de la que


habia este versiculo no se refiere al precepto de las
ciudades de refugio, enunciado en los versiculos
anteriores, sino a la exposition de los Diez
Mandamientos que comenzara en el capitulo 5,
despues de los versiculos introductorios, que son los
vv, 4:46-49 (Debek Tob).
121. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que
este versiculo, que habia de los testimonios, los
estatutos y las leyes que Moshe enseflo cuando
salieron de Mitzraim es continuation directa del

versiculo anterior, que habia de la instruccion que


dio a Israel, Esos testimonios y leyes en realidad se
refieren a 10 mismo que la instruccion, 10 que
implica que esa instrucci6n (que son los Diez
Mandamientos) ya habia sido ensenada justo
despues de salir de Mitzraim. Segundo, precisa que
el v. 46, que parece inconexo, ya que no dice
explieitamente que fue 10 que ocurrio en el otro
lado del Yarden, en realidad tambien contintia 10
enunciado en el v. 45, queriendo decir que esa
misma instrucci6n fue repetida por Moshe en el
otro lado del Yarden (Gur Arye; Sifte Jajamim).

/ 90

4:47-5:3 ::

Bet-Peor, en la tierra de Sijdn rey del : ?


emori que habitaba en Jeshbon, a quien ;J^Q ^ ^
habian abatido Moshe y los Hijos de
"
<T v "! A : ''jj! !'
!" "
Israel cuando salieron de Mitzrdim. 47Y

^
ellos tomaron posesion de su tierra y
I ^ ^
de la tierra de Og rey de Bashdn, los | ' 1^
dos reyes del emori que estd al otro *
1*-<*T T ***
lado del Yarden, hacia el levante del T IT>', * ': '
'
v*':
sol; 48desde Aroer que estd a la orilla ^,'5
^$
*
del arroyo de Amon hasta el Monte :
Sion, que es el Jermon; 49y toda la ^ * '
Araba, la margen oriental del Yarden
7 T.: '
"
v "T T":T T:
hasta el mar de la Araba bajo las
cascadas del acantilado.
:

<

IT

* -

Capftul o 5
^
1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"
Escucha, Israel, los estatutos y las leyes '
queyo hablo hoy en los oidos de ustedes,
para que los aprendan y l o s preserve ^
, DV n 1 3 1 3
a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno
T(,
j : :
at : nuestro Dios hizo un pacto con nosotros
Tf t :
en joreb. 3No [solamente] con nuestros :
padres ei Eterno hizo este pacto,
V

---------------------------------------------------------------------

J :

<**

1.T

J - T

J *

onkel6 s

<
? :
: ' : (
: <
( ^ ? ( ^
? : : \
----------------------------------------------------------------------- RASHI

: .<
TRADUCC16N DE RASHt

5
3.

n o co n nu estro s pa d res.

E s d ecir, n o s o la m e n te con n u e stro s a n c e stro s

E te rn o h izo u n p a c to ... sin o c o n n o s o tro s , e tc . 122

122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los
solamente hizo un pacto con nosotros,
los que padres de esa gene 1aci 6n. Rashi, pues, agrega
estamos hoy aqui, todos vivos, pero
no con la palabra implicita solam ente, queriendo
nuestros ancestros, idea obviamente
e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase

5:4-7 :

91 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

,s70 [tambien] con nosotros, los que


estamos hoy aqui, todos vivos. 4Cara a
cara hablo el Eterno con ustedes en la
montana de en medio del fuego 5-yo
estaba parado entre el Eterno y ustedes
en ese momento para transmitir a
ustedes la palabra del Eterno, pues
tuvieron miedo ante el fuego y no
ascendieron a la montafia- para decir:
6Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saco
de la tierra de Mitzrdim, de casa de
esclavos.
7No tendras para ti dioses ajenos en
Mi presencia.
------------------------------------------------------------------


1 :
:
$


:


:
:

JT

K.

* T

I T*

>

AT

JT

V J"

J* T

VT

y /

IT

J *

SV

j i

ST

IJ V !

: :

IT

AV

\r ;

VJ

onkel6s

( :
' : 1 (
:
: ? ? : ^
------------------------------------------------------------------ KASHI

1 ' .<>

.* 9 ><

/ :

.<3 <w :

: . ,

TRADUCC16N DE RASIII

4. / cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: No digan que yo engano a
ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador.
Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes. 124
5 . / para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se el Eterno habl6 con ustedes en la montafia

de en medio del fuego, para decir: Yo soy el Eterno, etc. Y yo, m ie n tra s tan to , estaba parado
entre el Eterno y ustedes. 125
7.

* / EN m i p r e s e n c i a . E s d ecir, en todo lugar en el que Yo este, y eso se refiere

a todo el universo.

Segun

otra explicaci6n, e sta frase sig n ific a todo el tiempo que Yo

no excluye a los padres, sino que los incluye

leDavid).

(Gur Arye).

125. Aunque el verbo , para decir, aparece


al final del v. 5:5, se remite directamente a la ultima
frase del v. 5:4. Y 10 que Dios iba a decir se halla
enunciado en el v. 5:6. Por tanto, la totalidad del v,
5:5 debe entenderse como un comentario entre
parentesis que explica la posicion adoptada por
Moshe mientras Dios hablaba cara a cara (0 sea,
directamente) con Israel,

123, Otra version textual dice el comprador.


124. Pesikta R abati 21:6. Respecto a Israel, Dios es
Ilamado comprador, ya que adquirio a Israel para
que le sirviera; respecto a la Tora, Dios es Ilamado
vendedor, ya que la Tora es llamada adquisicion
en Mishle 4:2, y El la entrego a Israel (Masquil

5:8-12 :

/ 92

8No hards para ti una figura tallada,


la imagen de cualquier cosa que este en
10 cielos arriba, que este en la tierra
abajo o que este en el agua debajo de la
tierra. 9No te postraras ante ellos ni los
servirds, pues Yo, el Eterno tu Dios, soy
Dios celoso, que toma en cuenta la
iniquidad de los padres sobre los hijos
hasta la tercera y cuarta generacion, de
los que me odian; 10y que hace bien a
millares [de generaciones], de los que
me aman y guardan Mis mandamientos.
n N0 tomaras el Nombre del Eterno tu
Dios en vano, pues el Eterno no
absolvera al que tome Su Nombre en
vano.
12Guarda el dia de Shabat para
---------------------------------------------------------------------------

^ '

:n




:

1

1
:'. * ** : > : :A*T r
:!
'

:
J*

r-

it

V W

v.

onkel6 s

j v - :

J*

IT

1-

: T

WT

<

.:

X T

: AT

IT

v:

JT

/ t

--------------------------------------------------------------------------

: ? ?
?! ?
: : ?( ?
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

.
.(>

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


ex ista.126 Ya he explicado los D iez M andam ientos . 127

12. / guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo recuerda . Esto 129
implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y
tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130
126. En Mi presencia puede ser entendida tanto
en un sentido espacial como corporal. Rashi primero
la explica segun el primer sentido y luego segun el
segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo
aqui en Mi presencia, que alude a cualquier lugar
o tiempo en que Dios este, para que la gente no
dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era
aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim,
pero no a las generaciones posteriores.
127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de
los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot
20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el

Sinai. Por tanto, aqui Rashi no volvera a


comentarios, sino que se limitara a explicar algunas
discrepancias entre la versi6n narrada alld y la que
Moshe presenta aqui.
128. Es decir, en la primera versi6n de los Diez
Mandamientos, en Shemot 20:1-14.
129. En Shemot 20:8, Dios dijo respecto a Shabat:
Recuerda el dia de Shabat para santificarlo.
130. Mejilta, Yitro 7. A menos que se asuma que
Dios pronunci6 ambas expresiones, guarda y
recuerda, en un mismo enunciado, habria una
discrepancia entre la primera y la segunda versi6n

5:13-16 *:

9 3 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

santificarlo, como el Eterno tu Dios te


ordeno. 13Seis dias trabajaras y hards
todas tus labores. 14Pero el septimo dia
es Shabat para el Eterno tu Dios; no
hards ninguna labor: tu y tu hijo e hija,
tu siervo y tu sierva, tu toro y tu asno y
todos tus animales, y el proselito que
haya en tus ciudades, para que tu siervo
y tu sierva descansen como tu.
15Recordaras que fuiste esclavo en la
tierra de Mitzrdim, y el Etemo tu Dios te
saco de ahi con mano fuerte y brazo
extendido; por eso es que el Eterno tu
Dios te ha ordenado hacer el dia de
Shabat.
16Honra a tu padre y a tu madre,
como el Eterno te ordeno, para que tus

:
iv

vj

jt

^ : 1

^ <

^
V

j v

: r

v f :

* T

>

* : I-

: 1-

AV

v:

JT

! * $;
' :
T

V V. *

'

: * I

IT

**: I

:
*

IV T

>"

it

1 1 ;

--------------------------------------------------------------- o n k e i A

---------------------------------------------------------------

: :
(
: ?

* :
----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ -----------------------------

.1 # <> : ,
: ,

m : .
, >.1

TRADUCCION DE RASHI

/ c o m o [ e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Antes de la entrega de la Tora, en M a r a .131

15 .

/ r e c o r d a r A s q u e f u i s t e e s c l a v o . Con esta condicion Dios te Iibero,

para que tu seas Su siervo y guardes Sus p recep to s.132

16. ^ / c o m o ! e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Tam bten respecto al precepto de


honrar al p adre y a la m adre se les 0rden6 en M ara, como se declara: A hi le prescribi6
de los Diez Mandamientos, 10 que contradin'a el

lugar Ilamado Mara. Esas leyes se referfan a Shabat,

testimonio que la Tora m ism a expresa en Shemot


20:1: Dios hablo todos estos enunciados..., frase

monetarios [mishpatim\.

la Vaca Bermeja [para aduma] y asuntos civiles y

que implica que en una m ism a Revelacion Dios dijo

132. No resulta claro que relacion hay entre el

todo (Mizraji).

hecho de que Israel fue esclavo en Mitzraim y el

131. Sanhedrin 56b. En Shem ot 15:25, .v.v. {


< {(t!fe> , Rashi explico que justo despues

cumplimiento de Shabat (Gur Arye). Rashf explica


aquf que Dios menciona este hecho para enfatizar

del exodo de Mitzraim, antes de Ilegar al Sinai, Dios

que, puesto que El 10 libe 16 de esa esclavitud, ahora

prescribio al pueblo de Israel algunas leyes en un

Israel debe cumplir Sus mandamientos.

5:17-18

/ 94

dias se prolonguen y para que te vaya


bien sobre la tierra que el Eterno tu Dios
te entrega.
17No mataras. Y no cometeras
adulterio. Y no robards. Y no
presentards falso testimonio contra tu
projimo.
187 no codiciaras la mujer de tu
projimo; y no deseards la casa de tu


I XV

JT

T : IT

--------------------------------------------------------------------- o n k e i A

v:

'

?
:

---------------------------------------------------------------------

. . : ^
: .) ? (
RASHI

: , (!\ ?<,
: ?< : (,):'
-----------------------------------------------

. 0 ( :): (
. m :

TRADUCC16N DE R A S H I

u n e s ta tu to y u n a ley . 133

17. / y n o c o m e t e r a s a d u l t e r i o . L a e x p re s id n s o la m e n te se a p lic a a las 134


relaciones sexuales con u n a m u j e r c a s a d a . 135
18 . /

y n o d e s e a r As .

El T argum traduce esta frase p o r *, q u e ta m b ifo i sig n ific a

c o d ic ia r 0 d e s e a r. 136 E s s im ila r a com o en el Targum de Onkelos tr a d u c im o s a l a r a m e o la frase


* t a w 137 p o r . 138

133. Shemot 15:25; Sanhedrin 56b. Ahi mismo,


Rashi explie6 que Dios les p 1escribi6 leyes acerca de
Shabat, la Vaca Bermeja y asuntos civiles y
monetarios. Segun Gur Arye, ahi mismo Dios les
precribi6 precisamente estos tres tipos de leyes
porque ese versiculo alude directamente a ellas. En
hebreo, la palabra pn, estatuto o decreto,
implica una ley cuya esencia esta mas alia de la
comprension humana, y el precepto de la Vaca
Bermeja es el paradigma de ello. Por su parte, la
palabra , ley o juicio, se refiere
especificamente a leyes civiles. Y en cuanto a
Shabat, la Tord habia de el a continuaci 6n, a
prop 6 sito del mand [Shemot 16:4-5,23], Sin
embargo, en ningun midrash de la actualidad se halla
la referencia a la Vaca Bermeja, y en vez de eso
aparece la ley de honrar a los padres. Algunos
comentaristas (por ejemplo, Masquil leDavid y
Lebush haOra) opinan que Rashi cita aqui algun
midrash que se perdi6 . Otros opinan que la
referencia a la Vaca Bermeja se debe al error de un
copista. En todo caso, aqui Rashi cita el precepto de
honrar a los padres como paradigma de un p'n,

estatuto .
134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz
.
135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd,
por ejemplo) opinan que la raiz puede aplicarse
a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el
adulterio.
136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento
paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente
dice , no codiciards, en vez de ,
no desearas. Rashi explica esta discrcpancia
afirmando que ambos terminos [ y ] son
sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum,
que traduce por 1 , palabra aramea que
tambien significa desear 0 codiciar.
137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa
codiciable [o deseable] a la vista.
138. El vocablo arameo con el que el Targum
traduce , que es analogo al termino
utilizado aqui, demuestra que tanto como
son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en

5:19 :7

9 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

<

projimo, su campo, su siervo, su sierva,





su toro o su asno, o todo 10 que 1 ^
!
1^
pertenezca a tu projimo.
Jv _
'
_!l"
Jt
19Estas palabras hablo el Etemo a ^
^ ^
toda su congregacidn en la montana de :
en medio del fuego, la nube y la espesura ^2 ? ^ ^
nubosa -una Voz grandiosa, que no
?I "' " H "
, l" t ' '
1V
7
/
?7

u
j
*
ui

ceso-, y El las escribio sobre dos tablas


1wt
j:
t
b
de piedra y me las entrego.
^^^ ^ ?
^
onkel6 s

: '
: ^ _ !
RASHI

:
:<

},
,

. <

><

TRADUCC16N DE RASHI

19. /QUE no CESO. E n el Targum de Onkelos traducim os esta frase p or , y

no ceso. 139

{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus
palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del
Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no
necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para
siem pre. Segun otra explicacidn, <significa que El no volvio a m anifestarse en un contexto
publico com o aquel.
Shemot 20:14 el Targum no tradujo por alguna
variante de la raiz aramea , como 10 hizo aquf,
sino su equivalente arameo ,
139. Son tres los casos en los que aparece el
verbo ; en la Tora, y en todos hay una
ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit
38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y
Tamar, la Tora dice que el ;de conocerla
[es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi
cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una
opinion de los Sabios afirma que la frase significa
y ya no dejo de tener relaciones con ella; otra
opinion afirma que significa y no volvio a tener
relaciones con ella. El Targum, por su parte, la
traduce por , y y a no volvio [a tener
relaciones con ella], El segundo caso es en
Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de
Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri,
que afirma que ahf ' significa que Eldad y

Medad solamente profetizaron en ese dfa, pero no


volvieron a hacerlo. Pero ahf mismo Rashi cita el
Targum, que traduce esa frase por , y no
cesaron, implicando que desde entonces ellos no
dejaron de profetizar. Y esta misma ambiguedad
se repite en este versfculo, ya que Rashi primero
citara la position del Targum de que
significa no ceso, y luego citara la opinion
opuesta, de que significa no volvio. Esta
ambiguedad estd directamente ligada a la
determination de la raiz de esta palabra. Si se
deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
cesar o detener, o si se deriva de , que
significa volver a, afiadir.
140. Este comentario entre corchetes solo aparece
en la llamada Edition Alkabetz (Guadalajara,
Espafia, 1476). No aparece en las demds ediciones
antiguas de Rashi.

/ 96

5:20-24 :

20 Y sucedid que cuando ustedes escucharon la Voz de en medio de la


oscuridad y la montafia ardiendo con
fuego, se acercaron a mi todos los lideres
de sus tribus y sus ancianos. 21Y me
dijeron: He aqui que el Eterno nuestro
Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su
grandeza, y Su voz hemos escuchado de
en medio del fuego; en este dia hemos
visto que Dios habia al ser humano y este
vive.22 Y ahora, ipor que hemos de morir
cuando nos consuma este fuego inmenso? Si seguimos escuchando mds
todavia la Voz del Eterno, nuestro Dios,
moriremos. 23Pues, 1 acaso hay algun ser
de carne que haya escuchado la voz del
Dios viviente hablando de en medio del
fuego y viva? 24Acercate tu y escucha
todo lo que diga el Eterno nuestro Dios,
y habia tu a nosotros todo lo que el

'

:

iv

P:

:
>


>

:*.*


J }

: v

I j *

- -

v -

<-T T IT

J*

*1 \ r

- :

JT

VJ

J*

IT T

<

CT

I*

1 ;
&
JV

J*

J*

:
:

IT T

A.

< P :

:
I V

A*

vs

JT

C*


JV

y*

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------

:

? :
( :
(\ :<
---------------------------------------------------------------------------------- KASHf ----------------------------------------------------------------------------------.

: ? . . .. .

. .

t s

v v

.?!

(>

'

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

24 . / y h a b l a t u a n o s o t r o s . Ustedes m erm aron m i fuerza hasta que llegu<5 a ser


como u n a m u je r,141 ya que m e angusti6 p o r ustedes y ustedes soltaron m i m a n o ,142 ya que
co n sta tl que ustedes no estab an ansiosos p o r acercarse a E l p o r am or. ;,Acaso 110 h u b ie ra sido
m ejor p a ra ustedes a p re n d e r Tora de la boca del Todopoderoso en vez de a p re n d e rla de m i ? 143
141. La palabra , que Mosh 6 afirma que los
israelitas utilizaron para hablarle, es la forma
femenina del pronombre tu. La forma masculina
es . Con ello Mosh 6 querfa implicarles que ellos
lo habian hecho como una mujer.
142. Es decir, me decepcionaron.

143. En Bemidbar 11:15, s.v. ^ ,


Rashf comenta que tambidn ahf Mosh 6 sinti6 que
sus fuei'zas se debilitaron como las de una mujer. En
aquella 0 casi611, Mosh<$ dijo a Dios que El 10 habfa
hecho d 6bil como una m ujer y, como
consecuencia de ello, le pidi6 su muerte. Ahf Rashf

5:25-6:2 ::

9 7 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Eterno nuestro Dios te hable, y


escucharemos y lo haremos.
h l n ; ^ :
25El Eterno escucho la voz de sus
palabras cuando ustedes me hablaron, y
el Eterno me dijo: He escuchado la voz #
de las palabras de este pueblo que ha -
hablado contigo; bien ha sido todo 10
:
que han hablado. 26jOjala que asi sea
[siempre] este corazon suyo para
temerme y
guardar
todos
mis
Mandamientos todos los dias, a fin de
:
que les vaya bien, a ellos y a sus hijos,
para siempre! 27 Ve, diles: ,Regresen a :
sus tiendas. 2HPero tu pdr ate junto "
conmigo aqui y Yo te hablare el

mandamiento entero, y los estatutos y las
s


leyes que deberas ensenarles y ellos
J"
v

deberan hacer en la tierra que Yo les ^ :


entrego para heredarla. 29Cuidardn de


hacer tal como el Eterno, su Dios, les ha
ordenado; no se desviaran a derecha ni : ?
a izquierda. 30Por todo el camino que el ^
Eterno, su Dios, les ha ordenado 1 '
andaran, para que vivan y les vaya bien,


y prolonguen los dias en la tierra que
:
han de heredar.
, -

T T

IT

JV

VI

V W

JV

it

JT

1 :

A*'

AV

JV

* T

JV

e. ,

Ty v

yv

* :

VT

JT,

j \*

: * :

VJ

-:

Capituio 6

1Y este es el mandamiento, los


estatutos y las leyes que el Eterno, su
Dios, ordeno ensenarles para que fueran
llevados a cabo en la tierra a la cual
ustedes pasan alii para heredarla; 2a fin

J V

XT

JT

IT

**

TJ I T

it

,^ : r

V.V

it

: *

IV

vj

st

A*

JV

AV

JV

v:

AT

VT

J -


j"

yV

I-

TJ


v .*


JV

-J

V T

: I
it

J :

jt

%. :



J AV

vr

r ! 1

: n

---------------------- 4 !-----------------------------------------------------o n k e l 6 s

;( ((/ ( :1
/ :
: : 1
^ 9
: \ ' :
$ :
?: ?| ^ -?

vj

1\

/ 98

6:3-4 :

de que temas al Eterno tu Dios para


guardar todos Sus mandamientos que yo
*
te ordeno -tu y tu hijo, y el hijo de tu
hijo-, todos los dias de tu vida, a fin de ^
que tus dias se prolonguen. 3Deberds : '
escuchar, Israel, y cuidar de cumplir,

para que te vaya bien y para que ustedes
se incrementen inmensamente, como el
Eterno, Dios de tus ancestros, te hablo: : '
una tierra que mana leche y miei.

4Escucha, oh Israel, el Eterno [que] es


nuestro Dios, el Eterno [serd] Uno. :


V

IV*

j v

<*

J'

1:

v:

JV

IT

j -

it

JT

IT

<T

A"

IV T

i J \

11

I t

-:1

v yv

JT

; ^ 1

j-

JT

v:

I r-

: ** i t

j t

V.

: *

-------------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------------

( <?
: ; ^ 1
: \ ? :\ (
RASHI

) :

, .()

, ,

.):

TRADUCCION DE RASHI

4. / e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A]
u n o . 144

E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es nuestro D ios p ero no el D ios de

las dem&s nacioncs, en el futuro serd el Eterno U n o para toda la h u m a n id ad ,145 com o se
declara: P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en]
un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno. 146 Y tam bien se declara:
explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza
de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su
mal comportamiento.

tierra debajo; no hay otro. Por ello, Rashi explica

144. Aunque hemos traducido por Uno en


aras de la concision de estilo, se debe tener en mente
que en hebreo tiene un doble significado: Uno
en el sentido de que en si mismo no es plural, y
Unico en el sentido de que no hay otro Dios.

ahora es solamente nuestro D ios porque en la


actualidad s610 cl pueblo de Israel 10 reconoce; sin

145. Si el unico prop 6 sito de esta declaracion fuera


expresar la unidad y unicidad de Dios, sen'a
superfluo que tambien afirmara que el Etemo es
nuestro Dios. Hubiera bastado con que dijera:
Escucha, oh Israel, el Etemo es Uno o el Eterno
Dios es Uno, como en el v. 4:39, donde la Tord
explieitamente habia de la unicidad de Dios: ...el
Eterno, El es el Dios, en los cielos arriba y en la

aquf que mencionar que el Eterno es nuestro Dios


s 610 puede tener sentido como cl&usula comparativa:

embargo, eventualmente El serd tambien reconocido


como el unico Dios por toda la humanidad (M izraji;
Sifte Jajamim). El Maharal de Praga agrega que esto
mismo constituye la prueba mas contundente de la
unicidad de Dios, pues demuestra que aunque en la
actualidad algunos hombres perciben la realidad
como si hubiera otros poderes independientes de El,
esa percepci6 n es meramente ilusoria, puesto que
llegard

el

momento

claramente Su unicidad.
146. Tzefania 3:9.

en que

todos

percibirdn

99

6:5 :1

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

5Amaras al Eterno tu Dios con


todo
tu corazon,
con toda tu
alma y con todos tus medios.

AV

V:

JT

3!^*?*

JT

^?*

onkel6 s

:
---------------------------- ------------ RASHI

, : .

:): ' (

. : ?

. .()

. ? . ?:

, .

: , ^

. :

TRADUCC16N DE RASHI

En aquel dfa el E terno serd U no y Su N om bre serd U no. 147

5.

a m a r As .

C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que

uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el
m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148
/

con to do tu co ra zon.

E s decir, con tus dos inclinaciones, la de bien y la de m al. 149150

Segun otra explicaci6n, la frase con todo tu coraz6n implica que tu coraz6n no este dividido
respecto al O m n ip resen te.151
^ /

con toda tu a lm a.

Incluso si El te quita el a lm a .152

y c o n t o d o s t u s m e d io s .

E s decir, con todas tus p o sesio n es.153 H ay hom bres para

quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice con todos tus
147. Zejaria 14:9; Sifri 31.
148. Sifri 32.
149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, corazon se
dice , con una sola , Segun Sifte Jajamim, la
forma inusual ^, con dos , alude a las dos
inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob]
y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer
haZikardn, no es de la duplicacion de la en la
palabra que se infiere esto, sino del hecho de
que la Tora habia de todo tu corazon, y eso
obviamente incluye tanto los impulsos positivos
como los negativos en el ser humano.
150. Amar a Dios con la inclinacion positiva
obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun
Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa
implica que incluso cuando uno se dedica a un
placer fisico, como comer, beber o tener relaciones
sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por
esos placeres al punto tal que su corazon se llene
de soberbia y complacencia, sino debe mantener
una actitud de alerta para no caer en el pecado.

Pero segun Sefer haZikardn, amarlo con la


inclinacion negativa implica que incluso en los
momentos en que una persona cede ante sus
impulsos y comete un pecado, debe tener presente
amar a Dios.
151. Sifri 32. Es decir, que uno no tenga reservas
respecto al modo en que Dios regula y dirige el
mundo, ni 10 cuestione.
152. Sifri 32; Berajot 54a. Segun Rashbam, el
precepto de amar a Dios con todo tu corazon
tambien implica hacerlo incluso a costa de la vida
propia. Segun Mizraji, de aqui se infiere que una
persona debe estar dispuesta a sacrificar su vida por
Dios, cuando ello sea necesario.
153. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, la palabra
literalmente significa mucho. Rashi explica
que en este contexto se refiere a los bienes
materiales. Segun el comentario Beer Mayim Jayim,
de R. Jayim ben Betzalel, la Tora llama ,
mucho, a los bienes materiales debido al deseo
humano de acumular muchas riquezas.

6:6 :

/ 100

6E s ta s

palabras

que yo

hoy

estardn

en

tu

te ordeno

"1

corazon. :

o n k e l Gs

:
---------------------------------------- RASHI

. T : -
? r
.

>(
t :
; T
V 7
7 :
J

T 7 *T j ,'
T J 7 : T 1 .
v
:
V
{

? ,

. ,

. :

:): ( ( , 1:(

TRADUCC16N DE RASHl

m edios . 154 Segun otra explicacidn, la frase significa que debes am ar a D ios con cada
m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y
asim ism o, el rey D avid dijo: Alzard la copa de la salvacidn... 156 incluso despuds de haber
afirm ado: Encuentro tribulacidn y angustia... 157

6. / estas palabras ... estaran . Es decir, 1 y cu&l es el am or que debes a D ios?


Lo que se afirm a aqui: Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn , y a q ue com o
resultado de eso Tu reconocer&s al Santo -b en d ito e s - y te apegards a Sus c a m in o s.138
/ QUE yo te ORDENO iioy . Las palabras de la T ora no deben ser ante tus ojos
com o un ed ic to 159 antiguo al que ningun hombre concede relevancia, sino que debes co n sid erad a
154. Se podria haber pensado que, puesto que la
Tora me exige amar a Dios con toda mi alma -10
que implica que debo hacerlo incluso si ello me
cuesta la vida-, es obvio que debo dedicar todos
mis medios materiales a El y, por tanto, seria
innecesario que 10 dijera. Pero no es asi. Puesto
que hay personas para quienes sus posesiones son
mas importantes que su propia vida, era necesario
que la Tord enfatizara que tambidn debe uno
dedicar todos sus recursos a Dios (Safer
haZikaron).
155. Berajot 54a. Esta interpretacidn es de Rabi
Akiba, quien sostiene que seria innecesario que la
Tora escribiera que hay que amar a Dios con todos
tus medios una vez que exige amarlo con toda tu
alma. Por ello, el opina que el vocablo 'estd
relacionado con la palabra , que significa
medida. Segun esto, significa con
todas tus medidas, es decir, los modos que Dios
emplea para dirigir la vida de cada individuo.
156. Tehilim 116:13. El contexto completo de esa
frase es: (,Cdmo he de retribuir al Eterno por todas
Sus benevolencias para conmigo? Alzard la copa de
la salvation e invocare el Nombre del Eterno.

157. Tehilim 116:3; Sifri 32. El versiculo completo


es: Los dolores de la muerte me han envuelto y los
confines de la tumba me han hallado; encuentro
tribulacidn y angustia.
158. Sifri 33. Aunque a primera vista la frase Estas
palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn
no parece tener nexo ldgico con el versiculo
anterior, en el que se exige am ar a Dios, Rashi
explica que en realidad es continuacidn del mismo
y explica la forma de aplicarlo. Puesto que en si
mismo Dios es incognoscible y estd mds alld del
alcance del ser humano, en sentido estricto no es
posible amarlo directamente. Por eso, realmente el
unico modo de amarlo es dedicar la vida al
conocimiento y el cumplimiento de Su Tord y de Sus
preceptos, ya que ellos constituyen un testimonio de
que hay un Creador que se preocupa por Su mundo
y les instruye sobre cdmo vivir. Y una vez que el ser
humano concientiza que hay un Creador, en 61 se
despierta el deseo de conocerlo y amarlo (Sefer
haZikaron; Sifte Jajamim).
159. Literalmente, diotagma, palabra que se refiere
a un decreto promulgado por el Rey. Rashi explicard
a continuacidn esta palabra.

1 0 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

6:7

7Las ensehards agudamente a tus hijos,

ONKELOS


RASHI

.):

.: ,(

:
.1 : ,

T T J

.> 0 :

TRADUCCION DE RASHI

com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza
del rey enunciada por e sc r ito .161
7.

/ LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las

palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo
no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162

/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que
los discipulos son llam ados h ijo s, com o se declara: Ustedes son hijos del Eterno, su D ios. 164
Y tam bien dice otro versiculo: Los hijos de los profetas que estan en B et-E l. 165 Y tam bien
respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o h ijos a los israelitas, com o
se declara: H ijos m ios, no sean negligentes. 166 Y asi como los discipulos son llam ados hijos,
160. Sifri 33. La frase que Yo te ordeno hoy
parece implicar que este mandamiento solo era
aplicable hoy, es decir, para un momento historico
especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata
de un precepto aplicable en todas las generaciones.
Por ello, Rashi aclara que hoy no se refiere al
modo en que fue dado, sino al modo en que uno
debe considerarlo (Mizraji).
161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo
griego.
162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo (se
deriva de , raiz que denota agudeza, filo. Si el
versiculo meramente quisiera decir que hay qlie
ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el
termino usual , las ensefiaras, como
posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez
de eso haya empleado implica que no solo
hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de
tal modo que uno se vuelva experto en ellas
(Mizraji). La razon por la que la Torn exige que
uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de
que la Tora inicialmente procede de Dios, el

proposito es que se convierta en Tora del hombre,


como se afirma en Tehilim 1:2: Y en su Tora [del
hombre] medita dia y noche. La Tora debe
convertirse completamente en posesion del ser
humano, y esto solo es posible si uno la aprende
en forma total (Gur Arye).
163. Un hijo es siempre iinico para su padre. Es por
ello que en el v. 6:20 la Tora habia de ensefiar a los
hijos propios en singular: Cuando el dia de manana
tu hijo te pregunte... Sin embargo, un maestro no
tiene un solo discipulo; su ensefianza se extiende a
varios. Es por eso que cuando aqui el versiculo
habia de hijos necesariamente se refiere a
discipulos que, como Rashi explicara, en cierto
sentido tambien son como hijos de uno (Gur Arye).
164. Infra, v. 7:1. Es decir, que son hijos del
Eterno en el sentido de que son discipulos de El,
porque estudian Su Tora.
165. Melajim II, 2:3. El contexto claramente indica
que eso se refiere a discipulos.
166. Dibre haYamim II, 29:11.

/ 102

6:8 :
y hablards de ellas cuando te sientes en
tu casa y cuando andes de camino, y al
acostarte y al levantarte. sLas ataras
como serial sobre tu mano y seran

* ' ' J : : : ! ' J : :


'

J T

I Av

JT

onkel6s

?\ : ?
RASHt

? , . :

: (,

. :

. :): , (

: ( ,

: .

: .> <ro

? , .

TRADUCC16N DE RASHl

de igual m odo el m a e stro es lla m a d o p a d re , com o se d e c la ra : ;P a d r e m io! ;P a d r e info!


C a rro z a d e Is ra e l ... 167
/ y i ia b l a r As d e e l l a s . Esto im plica q u e 10 p r i n c ip a l d e 10 q u e h a b le s s e a d e la s palabras

de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168
/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d

del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice a l le v a n ta rte . 169 Siendo asi,
se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.

Para descartar esa hipotesis, el v ersic u lo dice cuando re s id a s en tu c a sa y c u a n d o m a rc h e s en el


cam ino . 170 L a T o rd h a b l 6 aqui d e la u sa n z a del m u n d o , esto es, el tie m p o norm al d e a c o sta rs e
y el tiem po norm al de le v a n ta rs e . 171
8 . /

la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o .

E sto se refiere a l T e f ilin 172 del

b ra z o . 173
167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que
el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le
dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo.
168. Sifri 34.
169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras
no se aplica a cualquier momento en que una
persona se acueste, puesto que la Tora explicitamente dice que deben ser recitadas cuando uno se
levante.
170. Por consiguiente, tampoco se aplica a
cualquier momento en que una persona se levante,
puesto que explicitamente se dice que deben ser
recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya
por el camino.
171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre
acostarse y levantarse. Se pudo haber pensado
que ambas expresiones no se refieren a momentos
fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento

en que una persona decida acostarse 0 levantarse.


Sin embargo, a continuacidn el versiculo habia de
residir en casa y de marchar en el camino, 10
cual claramente sugiere que estd hablando de
momentos fijos. Residir en casa es algo que la
gente suele hacer de noche, ya que 10 usual es salir
al trabajo de dia. De igual modo, marchar en el
camino es algo que la gente suele hacer de maflana,
cuando parten al trabajo. Por consiguiente, residir
en casa y marchar en el camino son entendidas
como alusiones a los momentos cn que se aplica 10
de acostarse (de noche) y 10 de levantarse (de
maflana). De aquf se aprende que la 1 ecitaci 6n del
Shema Israel debe ser realizada dos veces al dia, en
la maflana y en la noche.
172. Es decir, las filacterias que todo judfo var 6n
mayor de trece afios debe colocarse, una en el brazo
izquierdo y otra en la cabeza.
173. Sifri 35.

103

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

diadema

entre

tus

ojos.

6:9 :

9Las

escribirds sobre las jam bas de tu casa

onkeiA s

? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

1 () :
:

,
,

. . !

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

3<( / Y s e r A n d ia d e m a 174 ENTRE t u s o j o s . Esto se refiere al Tefilin de la

ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado
totafot. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s . 177

9 . /

l a s ja m b a s d e t u c a sa .

Esta palabra estd escrita , ya que s 610 se necesita 178

una m ezuzd . 179


174.
La palabra , totafot, enunciada aqui se una faja 0 cinta... que antiguamente cefiia la cabeza
refiere especificamente al tefilin de la cabeza. En
de los reyes como insignia de su dignidad.
espanol no existe un equivalente exacto para esta
175. Sifri 35.
palabra. Aunque usualmente se la traduce por
176. Katfi y Afriki son dos idiomas antiguos. Segun
filacteria, esa traduccion es bastante inexacta y
el libro Tebuat Shor, citado en Lifshuto shel R ashi a
ajena al sentido original. Filacteria se deriva del
Debarim, pag. 76, se trata de dos regiones
griego phylacterion, talism an, concepto que
localizadas en 10 que antiguamente se llamaba Asia
obviamente es ajeno al proposito del tefilin, Por esta
Menor.
raz 6n, hemos optado por seguir la opinion de
177. Sanhedrin 4b. Esto quiere decir que el
Ramban y traducir por diadema. Ramban
significado mismo de la palabra totafot implica que
critica duramente la opinion del gramatico del
se trata de un objeto compuesto de cuatro partes. A
hebreo R. Menajem ben Saruk, citado por Rashi en
diferencia del Tefilin del brazo, que unicamente
Shemot 13:16,. j.v. , al dar la
contiene un solo compartimento, ei Tefilin de la
filiation etim 016 gica de esta palabra asociandola a
cabeza
esta dividido en cuatro compartimentos, cada
la raiz , que significa gotear o derramar.
uno
de
los cuales contiene un pasaje biblico: 1 )
Segun R. ben Saruk, la Tora utiliza en un
Shemot
13:1-10;
2) ibid 13:11-16; 3) este pasaje, vv.
sentido figurado para referirse a algo que se dice,
6:4-9; 4) infra, vv. 11:13-21. Aunque el orden en
porque al igual que el rocio, las palabras gotean
que van estos pasajes es materia de desacuerdo entre
sobre Ios que las escuchan. En pleno desacuerdo con
las autoridades halajicas; generalmente se sigue el
el, Ramban afirma que esta relacionado con
orden listado aqui, que es el de Rashi. Para una
la paiabra que aparece en el Talmud (Shabat
explicaci6 n mas detallada del Tefilin de la cabeza,
57b), donde segiin la 0 pini 6n de Rabi Abahu designa
ver Rashi a Shemot 13:16, j . v . .
una especie de diadema que solian utilizar las
178. Es decir, con una sola , en vez de en forma
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la
complela
con las dos . La forma completa seria
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del
,
con
dos 1 , ya que se trata de un vocablo
sabio Abaye, que explica utilizatido la
femenino
en
plural (la segunda indica el plural).
palabra , termino que Rashi explica por
medio del antiguo vocablo frances fro n tel, y que
179. Segiin la version textual de varios coevidentemente designaba un tipo de adomo que se
mentaristas suyos, Rashi dice esta escrito , es
colocaba en la frente y se cenia a los lados de la
decir, con solamente la intermedia, no la del final.
cabeza. Segiin el Summa Diccionario de la Lengua
El problema es que el texto masoretico tradicional
Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es
(que es el que se sigue hasta la actualidad) indica

/ 104

6:10-12

y en tus portaies.
^^|?*?

10Y sucederd que cuando el Eterno tu *^


Dios te lleve a la tierra que juro a tus
f :i
v
.l
ancestros, a Abraham, a Itzjak y a m f ? ) P D V ^ T *
Yaacob, para entregarte -ciudades ^
inmensas y excelentes que tu no~ :
construiste, 11casas repletas de todo lo ,
J
:
4 . / ' . '
bueno que

tA no

L a s te ,

cis.em a s

TVU1

taiiadas que
tu no taiiaste, vinas y*- J V
V * J J * T: T : T I J V :

:
olivares que tu no plantaste-, y comas y < ^: ^
te sacies; 12cuidate mucho, no sea que
' ,Ll'LI/
' J.L
olvides al Eterno, que te saco de la
IF:
?5 1?
tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:
onkkl6 s

?' :
< :
^ ^ $ ( ) : ^:
RASHI

!:

.()
,

.() ^

?<

TRADUCC16N DE RASHl

^/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las
puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181
11. / tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la
expresi6n 182.
12. !/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce

el

Targum: N Jim jt , es decir, d e un lugar en el que ustedes fueron e sc la v o s.183


que la faltante es la del medio, no la del final
[ , como aquf], Se han dado varias respuestas a
este problema. La solucion mas sencilla la ofrece
Sefer haZikaron, que afirma que el texto de Rashf
debe decir , como aquf. Segun Sifte Jajamim,
cuando Rashf dice que debido a que la palabra s610
posea una y eso indica que solo se necesita una,
quiere decir que no se necesita colocar dos mezuzot
en una sola entrada, sino que basta con una sola
mezuza. Sin embargo, cada entrada de la casa
necesita una mezuza y no basta con una sola para
toda la casa.
180. En los puestos fronterizos, la entrada a un pafs
a veces se hacfa a traves de un portal; este portal
requiere mezuza si hay mayorfa de judfos.

181. Yoma 11a. Puesto que la Tord ya habl6 de


colocar mezuzot en las puertas de tu casa, la
palabra y en tus portaies necesariamente incluye
otro tipo de entradas.
182. Es decir, un t&roino derivado de la raiz .
En hebreo, esta raiz indica perforar 0 cavar a
profundidad en piedra. Las otras dos rafces para
indicar cavar, y no se aplican a este tipo de
suelo pedregoso, en el que se hacfan las cistemas
(Sefer haZikardri).
183. La frase o m j i , casa de esclavos no
significa casa que pertenece a esclavos, y a que los
israelitas no eran esclavos directos de los mitzrim
mismos, sino solamente del Fara6n, Por tanto, casa
de esclavos realmente significa casa de escla-

6:13-16 :(

1 0 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

13Al Eterno tu Dios temerds y a El le


servirds, y en Su Nombre jurards. 14No
semiran tras de dioses ajenos, de los
,
, las
, naciones
.
estan
a su
dioses
de
que
alrededor. i5Pues el Eterno tu Dios es
Dios ceioso en tu seno; no sea que se
encienda la ira del Eterno tu Dios contra
ti y te aniquile de sobre la fa z de la
tierra. 16No pondran a prueba al Eterno
su Dios, como hicieron en Masa.
,

1 ! 1
: $ Wi n
'
> ti
' T
1L

j
S

1"

cr

yv

v :

st

^ 3 :

,* nil '
J"; _ 1
. ' !
v
' TP:
1 D .
:


<t

w n v

I IV

Itf.

;!

v:

IT

0 nkel6 s

< :
; :
: ? 1 1 * :
----------------------------------------------------------------- RASHI

,
,
. <> :
:1: ' ( : ,

, 1 . ^1(<& (
, m ,1 toy(
.
. m : ,

TRADUCC16N DE RASHI

13. / y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su
N om bre y le sirves, entonces en Su Nombre jurards. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards
al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184

14. / de las naciones que est An a su alrededor . Esto obviamente


tam bien se aplica a las naciones lejanas, s 610 que la Tord habia especificam ente de las naciones
alrededor p orque com o tu ves q ue estas naciones que te rodean se extravfan tras de los idolos, es
necesario advertir especificam ente respecto a e lla s.185

16.
/ en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua,
com o se declara que los israelitas dijeron: ;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ? 186
vitud (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. (,
Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian
sido esclavos del rey, pero no esclavos de
esclavos.
184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona
tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por
Su Nombre. Las dos primeras claramente son
preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria
haber entendido que la tercera idea tambien
constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica
aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas
son condiciones para la tercera, que no constituye un
precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando

se cumplan las dos primeras condiciones (Sifte


Jajamim).
185. La prohibicion de idolatria es universal. Pero
aqui la Tord especificamente nombra a las naciones idolatras que estan alrededor de Israel
porque son las que mas influjo podrian tener sobre
el.
186. Shemot 17:7. El versiculo completo es: Y
llam6 el nombre del lugar Masa U meriba a causa
de la disputa de los Hijos de Israel, y porque habian
puesto a prueba ai Etemo, diciendo: /,Esta el Etemo
con nosotros, 0 no?

/ 106

6:17-20 :

' Ciertamente deberan guardar los


mandamientos del Eterno, su Dios, asi
como Sus testimonios y Sus estatutos que
El te ha ordenado. 18Hards lo recto y 10
bueno a los ojos del Eterno, para que te
vaya bien y llegues y heredes la buena
tierra que el Eterno juro a los ancestros
de ustedes, 19para expeler a todos tus
enemigos ante ti, como hablo el Eterno.
20Cuando mahana tu hijo te pregunte,
diciendo: iQue son los testimonios,

^ 1 $

1 1
* ''
J' !
,- ": JT ,1 : ** v!
"jj'T
11 PPp]})
' /
. ' T : IT: T T
T, " J " :
:
n3tor1
:
^ ^ 5

* : -v w ' "VT

o n k e l As

:
<:
< :
RASHl

0 )(

:1 :

. ?

IV . tn<

TRADUCC16N DE RASHl

18. atom / lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld
de 10 que m arca la le y .188

19. / como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? Y confundira a todo el pueblo, e t c / 189190
20 . > s / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de m aflana que
se refieren a tiem po de,spud's.191
187. Aunque en varias ediciones antiguas no
aparece el conjuntivo , y, si aparece en la
llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di
Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version
correcta, ya que el compromiso \peshara\ y el

hacia dentro de 10 que m arca la ley1. ImpHcita estd

actuar mds alld de 10 que marca la ley son cosas


distintas. Un compromiso se refiere a un acuerdo
entre las partes involucradas antes de emitir un
veredicto basado en 10 que marca la ley, mientras
que actuar mds alld de 10 que marca la ley es algo
que se realiza incluso despues de emitido el
veredicto, cuando una de las partes actua con
generosidad hacia su contrincante.

189. Shemot 23:27. El versiculo completo es: Yo


enviare Mi terror delante de ti, y confundira a todo
el pueblo entre quien llegues; y hard que todos tus
enemigos te presenten la cerviz.

188. Literalmente, lifnim mishurat hadin, hacia


10 que marca la ley1. Aunque el concepto
es bdsicamente similar, actuar con generosidad 0
altruismo mds alld de 10 que marca el requisite
estricto de la ley es defmido en hebreo como actuar

dentro de

la idea de que la ley es un pardmetro cuyo


cumplimiento pleno solo se da cuando la persona
procura ser mds generoso o altruista de 10 que se le
exige.

190. Solamente en este versiculo y en Shemot 23:27


se emplea la misma expresi6n, todos tus enemigos
[] . Eso permite asumir que aquello de 10
que Dios habia hablado se refiere a 10 dicho en aquel
versiculo (Lifshutd shel Rashi).
191. Tanto en hebreo como en espaflol y otros
idiomas, se puede emplear la expresidn maflana
en referencia al dia siguiente o a un futuro
indeterminado.

107

6:21-7:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

los estatutos y las leyes que el Eterno


nuestro Dios les ha ordenado?
21 Entonces dirds a tu hijo: Esclavos
fuimos del Faraon en Mitzrdim, y el
Eterno nos saco de Mitzrdim con mano
poderosa. 22El Eterno impuso signos y
prodigios grandes y nefastos sobre
Mitzrdim, sobre el Faraon y sobre toda
su casa, ante nuestros ojos. 23 Y a
nosotros nos saco de alii para traernos
y entregarnos la tierra que habia jurado
a nuestros ancestros. 24El Eterno nos
ordeno cumplir todos estos estatutos, a
fin de temer al Eterno, nuestro Dios, por
nuestro bien todos los dias, para darnos
vida, como en este dia. 25 Y rectitud serd
para nosotros si somos cuidadosos en
cumplir todo este mandamiento delante
del Eterno nuestro Dios, tal como El nos
ha ordenado.

'
1

vt *


I :

~i

j v

JT

IT

f'

:
IV

1-

V.

v|

1
s*

( ST ;

: -

c :

:
t

I J'

m t t - j

j t

vr

T !

:
'
J

ST

J*

V.T

'

j v

v t

j.. -

. -

<

r y .

'
J


J -

IV -

VJ

JT

: ST V :

- :

I*


l u

^
.. :

JT

. -

..

e : r

:
it

jv

v:

J:

Capi t ui o 7

1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a ' ;
la tierra a la cual tu vas alld para

heredarla y desplace a pueblos
numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ 1
_ _

_ _

1ST

T W

JT

V T

onkel6 s

:?
:
: :
: ^
: !( '
!
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

:):

.(>

TRADUCC16N DE RASHl

7
1. / y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase:
Y se za fa el h ie rro de la m ad era. 192
192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es

/ 108

7:2-4 :
g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,

a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s

n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l

J.tT:


<

'

E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s

T O

d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;

n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s

c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n

, ,
,
,,

ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i

> _

' : '

to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l
a p a r ta r a

tu

h ijo

de

s e g u ir m e ,

Wlffl

/ T


1 :

,L,

. / :

^ 7 ?

:
T =

^
;

ONKEL6S

(:
: <
!) :
RASHt

, ( .

: . :

<) :

<>

TRADUCC16N DE RASHI

2.

/ ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd

prohibido que u na persona diga: ;Que agradable es este gentil idolatra! 193 Segun otra
explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194

4 . / pues el apartar A a tu hijo de seguirm e . C uando el hijo de un gentil


se case con tu hija, 61 hard que tu n ie to ,193 procreado por tu hija, se aparte de M f .196 D e aqui
aprendem os que el hijo de tu hija que proceda de un padre gentil es Ilam ado tu h ijo. Pero el
193. Abodd Zara 20a. Ahf mismo, explicando la
frase no les concederas gracia, Rashi no
dice simplemente gentil, sino especificamente
idolatra [obed cojabim], En Yore Dea 151:14, el
Shuljan Aruj dice: Esta prohibido alabar [a
idolatras], incluso decir ;Que aspecto tan bello
tiene este idolatra! Con mayor razon [estd
prohibido] alabar sus actos 0 apreciar alguna de sus
cosas. Pero si al alabarlo uno tiene la intenci6 n de
alabar al Santo -bendito e s - por haber creado un ser
tan bello como ese, estd permitido.
194. Abodd Zara 20a. Segun esta explicaci6 n, el
verbo no esta relacionado con la palabra ,
que significa gracia, como cn la primera
explicacion, sino que se deriva de la raiz , que
significa acam par. En tal caso, el sentido de la
frase es que esta prohibido permitir que un id61at 1a

resida en forma permanente en la Tierra de Israel.


En Yore D ea 151:8, el Shuljan Aruj dice: Esta
prohibido vender [a id 61at1as] casas y campos en la
Tierra de Israel. Pero esta permitido rentarles casas,
aunque no campos.
195. Literalmente, tu hijo . En cierto sentido, un
nieto es como un hijo.
196. El versiculo no habia de que un gentil
convenza al hijo de un judfo de apartarse de Dios.
Puesto que este versiculo es continuaci6n del
anterior, en el que la Tord prohibe dar a la hija
propia al hijo de un gentil, cuando aqui dice que la
raz6n de ello es porque 61 apartara a tu hijo de
seguirme, necesariamente se refiere al padre gentil
casado con la hija del judio, que como padre
obviamente educard al nieto (el hijo) del judio en
sus creencias.

109

7:5-6 r m

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

serviran a dioses ajenos; entonces se


encendera la ira del Eterno contra
ustedes y El los aniquilara rapidamente.
5Sino que asi deberan hacer con ellos:
demoleran sus altares y quebraran sus
pilares, talaran sus drboles de culto y
quemaran sus imagenes talladas con
fuego.
6Pues tu eres una nacion consagrada
al Eterno tu Dios; a ti ha escogido el
Eterno para que seas para El un pueblo


Tt
:
Y

J*

J*


*
IJV: : *

v:

w

1 :

'

'
1
0 ^ 7

$
,

J*

:
*

17

rSV

Vi

Wf

ONKELOS

( ) ^
? ! :^
^ : 1^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

. () :
.
:

:
.

---------------------------------------------------------------------

,
?

TRADUCC16N DE RASHt

hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado tu h ijo, sino hijo de ella. La
prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: N i [la] tom aras [como
esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e, sino que dice pues e l apartara a tu hijo de
seguirtne ... 197
5 . &!/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198
/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199
/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200
/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201

197. Yebamot 23a; Kidushin 68b. Si la Tora habiera


dicho pues ella apartara a tu hijo de seguirme, ello
implicarfa que la criatura nacida de una madre gentil
y un padre judfo es considerada tu hijo, es decir,
judfo. Pero como no se expresa en femenino, sino en
masculino, pues el apartara a tu hijo de seguirme,
ello implica que solamente la criatura nacida de un
padre gentil y de una madre judfa es considerada
judia, como si fuera tu hijo.
198. Es decir, construidos de varias piedras.
199. Rashf explica aquf que la palabra
)), altar, designa una estructura de culto
hecha de varias piedras, mientras que
)), pilares, se refiere a una estrucura hecha
de una sola piedra.

T :

V.T

200. Aboda Zara 48a. Rashf explica la palabra


) ) segun una de las dos opiniones al
respecto mencionadas en la mishna del tratado
Aboda Zara 48a. Sin embargo, otra opinion sostiene
que [ ashera] no se refiere a un arbol que a el
mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay
un fdolo.
201. En hebreo bfblico, \ peset] es una figura
labrada hecha de metal, madera o piedra.
[tzelem], en cambio, especfficamente se refiere a
una figura labrada hecha de metal. Puesto que el
versfculo habia de quemar las imagenes, se
entiende que especfficamente se refiere a
idolos o imagenes de metal [( ] Lifshutd shel
Rashi).

7:7 :

/ 110

atesorado de entre todas las naciones


que estan sobre la fa z de la tierra. 7No
porque ustedes son mds numerosos que
todas las naciones fu e que el Eterno los
deseo y los ha escogido, pues ustedes
.vow los menos de todas las naciones.
.



'
9 "
*
W

IT

IT

J-

f1

T ! IT

*s . I T

J:

IT

'

..

:
I*

r :

VT

JV

onkel6 s

> :
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------

( ?
(

:
:

: ,

, .

> 0

: ,?{

: , .1:


. : , ,

,
.1:
(

: / , ^ ^
.>: (

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

7 . / no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e
a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se
engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los
dese6.202
(3 * / ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os
a sem ejanza de A braham , que afirm 6: Yo soy polvo y ceniza. 203 Y tam bidn a sem ejanza de

MoslxS y de A har6n, que afirm aron: Pero nosotros, ^qud som os? 204 Ustedes no son com o el
rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: Serd sem ejante al A ltfsim o. 206 Y tampoco como el
rey S anjerib,207 que dijo: ^Quidn de todos los dioses ...? Y tampoco como el rey Jiram , que 208
dijo: M e he sentado en la sede de D ios . 209

202. Rashf cita la inte1pretaci6 n del Midrash porque


el sentido simple es problematico, ya que es obvio
que el hecho de ser poco numeroso no es factor para
que Dios haya escogido a Israel y, por tanto, estarfa
fuera de lugar mencionarlo (Masquil leDavid).
203. Bereshit 18:27.
204. Shemot 16:7.
205. Nebujadnetzar (Nabucodonosor) fue el rey mas
destacado del Imperio Babil6 nico. 111 aniquil6 al
Reino de Yehudd (formado por las tribus de Yehudd
y Binyamfn), destruy6 Yerushaldim y el Primer
Templo y exili6 al pueblo judfo a Babel [Babilonia],
Esto 0 cu1ri6 en el siglo V antes de la era comun.
206. Yeshayahu 14:14.
207. Sanjerib (Senaquerib) fue el rey mds destacado

del Imperio Asirio. El dest1uy6 el Reino de Israel,


formado por las Diez Tribus (a excepci6 n de
Yehuda y Binyamfn), a las cuales exili6 . Esto
0 curri6 en el siglo VIII antes de la era comun.
208. Yeshayahu 36:20. El versfculo completo es:
^Qui6n de todos los dioses de las tierras salv6 a su
tierra de mi mano, para que el Eterno salve a
Yerushaldim de mi mano?
209. Yejezkel 28:2; Julin 89a. En su comentario a
ese versfculo, Rashf cita el midrash Yalkut Shimon{,
que afirma que el rey Jiram de Tzur (la antigua Tiro,
en la costa de 10 que ahora es Lfbano) se hizo
construir una camara real formada por siete niveles
que representaban los Siete Firmamentos y mand6
colocar su trono en el sdptimo nivel, como diciendo
que 61 gobemaba a todo el universo como Dios.

111

7:8-10 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

8S'/no debido al amor del Eterno por


ustedes y por guardar El el juramento
que habia jurado a sus ancestros, el
Eterno saco a ustedes con mano
poderosa y te rescato de casa de
esclavos, de la mano del Faraon, rey
de Mitzrdim. 9Deberds saber que el
Eterno tu Dios, El es Dios, el Dios fiel,
Aquel que guarda Su pacto y la
bondad para quienes le aman y para
quienes guardan Sus mandamientos,
por mil generaciones. 10 Y El retribuye

^ $

tfyTT

JT

S'

:
I

,. ,

- * it

j t

: :

'

1
I 7

v t iv

J" :

V 7 :

:
J

V JV

vr 1

** i t

!
:

J* :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS


: (
<:
RASHI

: ( . 1

(> : < .<

: ( : . <) < ^

: , ,

. 1 <(! \ .) .

TRADUCC16N DE RASHI

/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra es utilizada en el sentido
de p ues, ya que. 210
8 . ' / SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra es utilizada en el
sentido de sin o. L a frase quiere decir: No porque ustedes son mas num erosos que todas las
naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes. 2"
^1 \1( / y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el
juram ento que h iz o .212

9 . * ? / a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien a millares
[de generaciones] . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada
en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que guardan Sus m andam ientos, que se refiere a
210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el

contrasta el amor de Dios hacia Israel como factor

Talmud afirma que la palabra puede adoptar

para su eleccion en vez de su tamaflo.

cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)

212. En este caso, el prefijo de la palabra

, quiza ; 3) , sino; y 4) !, ya que

no significa de, como es usual, sino a causa de

0 pues. Rashi explica que en este versfculo

(Mizraji).

significa ya que, pues da la razon de 10 enunciado


anteriormente,

213. Supra, v. 5:10. Aqui se habia especificamente


de mil generaciones, pero en aquel versiculo se

211, A diferencia del v. 7:7, aqui el finico sentido

habia de millares, en plural, implicando que son

que podria adoptar es el de sino, ya que la frase

mas de mil.

/ 112

7:11 :
a quienes le odian en su vida, a fin de
hacerlo perecer; no se demorara para
con Su enemigo: en su vida le retribuira.

, ,
,
, .
.
11Guardaras el mandamiento, los
estatutos y las leyes que yo les ordeno
hoy para hacerlos.

' JT
:
J ' '
T



:
'
:,
T:
. v
.
:

** J

<

CT T

onkel6 s

?
: ; :
RASHI

()

<)
:


: T

T T

*,


I !

: T
!

. :

, T

**



T t
5 V

TIIADUCC16N DE RASHf

los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice a m il g eneraciones . Pero en
aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien a m illares de generaciones es enunciada en
contigtiidad con la frase que habia de los que m e am an, que se refiere a los q ue cum plen los
preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice a
m illares. 214
/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor.
/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los
preceptos de D ios por tem or.

10. ^ / y el retribuye a quienes le odian . En vid a d el que le odia, D ios le


paga la recom pensa d el bien que haya hecho, a fin de hacerlo p erecer del M u n do V en id ero .215

11. <!> / iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir
recom pensa por ello s.217
214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de
personas: los que aman a D ios y los que guardan
Sus mandamientos. Sin em bargo, en el v. 5:10 la
Tora menciona la recompensa divina a millares en
contigtiidad directa con los que aman a Dios [que
hace bien a millares [de generaciones], de los que
me aman y guardan Mis m andam ientos], mientras
que aquf menciona la recompensa divina a mil en
contigtiidad directa con los que solamente cumplen
[y para los que guardan Sus mandamientos, por mil
generaciones].
215. El verbo ^ , que se deriva de la raiz ,
retribuir 0 pagar, puede adoptar dos acepciones
opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa.
Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no
traduce el verbo , y El. retribuye, en el

sentido negativo de retribuir castigo, sino en el


sentido positivo de pagar recompensa. Sin embargo,
como el versiculo habia de los que odian a Dios, a
quienes El desea hacer perecer, Rashi explica que
quiere decir que Dios paga a los malvados su
recompensa en este mundo por el bien que hayan
hecho para que as! no tengan parte en el Mundo
Venidero,
216, En este caso, la palabra hoy no se refiere a
un dia, sino que es una expresidn figurada para
hablar del estado presente (este mundo). Por tanto,
cuando aquf Rashi habia de maflana, se refiere al
Mundo Venidero. Ver Rashf al v. 6:20, .s.v.
.
217. Erubin 22a.

113

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Lis t a

de

Mitzvot

Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.
A dem ds de esta lista de preceptos po r parashd, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta u n a lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t Va e t j a n An
416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4).
417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5).
418. P recepto de estudiar Tord (6:7).
419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4).
420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8).
421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).
422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9).
423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).
424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18).
425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16).
426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2).
427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).

PARASHAT EKEB

/ 116

7:12-13 :

12 7 [como] consecuencia de que


escuchen estos mandamientos, los
guardeny los lleven a cabo, el Eterno tu
Dios guardard para ti el pacto y la
bondad que e i juro a tus ancestros. 13e i
te amara, te bendecird y te multiplicara,
v bendecird el fruto de tu vientre y el
fru.0 de , t iJ a ; <u gram, a virny
aceite, la progenie de tus reses y los

$( ^
I
' ^^ ^
'77
J" ,:f '
"J
. T:
m *I 0



*
<K'\ ' p ' "'
:J :r
1v =

TOI

!W
? ?('

onkel 6 s

! \
?< ( :
--------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I

<

.1

<)

TRADUCC16N DE RASHl

12. / y !com o ! consecuencia de que escuchen . 1 Si los p re c e p to s lig e ro s 2 q u e


el se r hu m an o suele p is o te a r con sus talones ustedes escu c h an , 3 entonces...

/ el eterno ... guardara , etc . Es decir, m an tcn d r& Su p ro m e s a que


hizo a ti . 4
13. / la progenie de tus reses . Esta frase significa: las c ria s d e tu g a n a d o v acu n o a
1. Como es dificil traducir el sentido de esta frase
segun Rashf, la traducimos conforme 10 hace el
Targum de Onkel6 s, que traduce la palabra por
, a cambio de. Segun 61, aquf expresa
consecuencia [ver la nota 3].
2. No hay preceptos ligeros en la Tord, y menos
tratandose de , mishpatim, leyes que regulan
el orden social y las relaciones interpersonales. No
obstante, el cumplimiento optimo de cada precepto
implica llevar a cabo un conjunto de detalles de
mucha precision [dikduke mitzva], y esos detalles
podrian ser tornados a la ligera (Gur Arye).

3. Tanjuma 1. La expresi 6 n es ambigua.


Literalmente significa talon, aunque en varios
versfculos de la Tord tiene el significado de
consecuencia 0 incluso causa. Rambdn, por ejemplo,
opina que esta palabra expresa causalidad y tiene un
sentido similar al de las expresiones porque 0
debido a, como en Bereshit 26:5: Porque []
Abraham 0bedeci6 Mi voz y gua 1 d 6 Mi custodia...
Otra 0pini6n es la de Gur Arye, que opina que el
significado principal de es recompensa

(seguramente en el sentido de que una recompensa


es resultado de un acto). Segun Gur Arye, aquf
Rashi no la entiende en el sentido de consecuencia
porque en tal caso deberia estar acompaflada de la
preposici6 n , que [] , como en
Bereshit 26:5, que no es el caso. Segun 61, Rashi la
entiende como sin 6 nimo de , si, en cuyo caso
la frase tiene un sentido condicional: Y sucederd,
si [ ]ustedes escuchan... Pero aunque la frase
tenga un sentido condicional, puesto que estd escrito
y no , si, como sen'a 10 usual, Rashf opina
que aqui es una alusi6 n a aquellos preceptos
que la gente suele tomar con ligereza y no piensa
que hay una recompensa significativa en cumplirlos.
4. Tanjumd 1. Aunque conjugado en pasado, el
verbo (estd en futuro. La letra que actua como
prefijo de este verbo 10 cambia de pasado a futuro
(Baer Heteb). El versfculo habia de el pacto y la
bondad de Dios hacia Israel y Rashf sustituye esa
frase por cumplird Su promesa a ti, parafraseando
la frase cldsica que aparece en la Hagada de Pesaj:
Bendito es Aquel que mantiene Su promesa a
Israel.

117

7:14 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

hatos de tus ovinos, sobre la tierra que


3

El juro a tus ancestros entregarte a ti.

14Bendito seras mds que todas las m ']
VJT / 1'' "
J" : !
naciones; no habrd varon esteril 0
^
mujer esteril en ti, ni en tus animales, : $
ONKELOS

: ^: ^
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------

?
:

.(<) <
:

.
: ,

. :
,1: ( :
,1:

TRADUCCION DE RASHI

quienes la vaca arroja d e sus en tra n a s.5


/ y los hatos de tus ovinos . M enajem 6 explico que la palabra tiene un
signifieado sim ilar al de la frase: Los fuertes de Bashan, 7 que se refiere a los m ejores anim ales
del rebafio ovino. Segun el, esta palabra es analoga a la de la frase: A sh terot-K arn iyim , 8 que
significa fu erza .9 Pero el T argum de O nkelos tradujo la frase por la frase /
los hatos de tu rebano ovino. Por su parte, nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre de esos
animales es

14.

<(v a r 6 n

P orq ue enriquecen a sus d u en o s.10


esteril . E sta palabra designa a un varon que no en gen d ra .11

5. La palabra se deriva de la rafz , que


significa expulsar, arrojar. Rashf explica aquf
por que razon la Tora da a las crias del ganado un
nombre derivado de esa rafz. Por su parte, la palabra
: designa al ganado vacuno en general. Este
mismo termino aparece en Tehilim 144:14 (Mizraji).
6. Rabf Menajem ben Saruk fue un sabio nacido en
Espafia, en el siglo X (posiblemente entre los afios
920-980) de la era comun. Fue uno de los
gramaticos medievales mas sobresalientes y fue
autor del Majberet, un diccionario etimologico del
hebreo que Rashf cita con frecuencia, Ben Saruk
sostuvo una conocida controversia con otro gran
gramatico medieval, Rabf Donash ben Labrat, respecto a la constitucion de las rafces del hebreo. Uno
de los principios gramaticales del hebreo que dejo 10
constituye el principio de que las rafces hebreas en
general estan constituidas por tres letras por 10
menos (trilaterales). Su discfpulo mas famoso fue
Rabf Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que las
rafces pueden ser de dos letras (bilaterales), e
incluso de una.
7. Tehilim 22:13. Bashan era una region que

produci'a un ganado excelente y fuerte [ver el v.


32:14], Aqui Rashi explica que la palabra
significa fuertes y, por consiguiente, la frase
significa los [animales] fuertes de tu
ganado ovino, frase que expresa la misma idea
enunciada en Tehilim a prop6sito de los animales de
la region de Bashan (Sefer haZikardri).
8. Bereshit 14:5. En el v. 1:4, s.v. , Rashf
explico que esa palabra significa fuerza y dureza.
Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50
de la parashat Debarim.
9, Segiin el Targum, la palabra significa
hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
cabras.
10. Julin 84b, ,Segun esto, la palabra esta
relacionada con la palabra , que significa
riqueza (Gur Arye).
11, Los adjetivos !, [mujer] esteril y ^,
[hombre] esteril se derivan ambos de la misma
rafz, , que
etimologicamente
significa
desarraigar 0 desgajar. A la mujer se le llama
>, que literalmente significa desarraigada
porque cuando una mujer es esteril se considera

/ 118

7:15-18 :

15El Etemo apartara de ti toda


enfermedad, y El no impondra en ti
todas las perniciosas dolencias de
Mitzrdim que conociste, sino que las
impondra sobre todos tus enemigos.
16Consumiras a todas las naciones que
el Eterno tu Dios te entregara; tu ojo
no tendrd piedad de ellas ni serviras a
sus dioses, pues ello serd trampa para
ti.
11 Quizd digas en tu corazon: Esas
naciones son mds numerosas que yo;
icomo podre expulsarlas? " n [Pero] no
deberds tenerles miedo; ciertamente
deberds recordar 10 que el Eterno tu
Dios hizo al Faraon y a todo Mitzrdim:
-------------------------------------------------------------------------------

vl


m T

JV

JT

IT

IT

:'

JT

* :

<

JT

' j

J !

^

? 1 r

<

av

; *


*1

J 7

* v *


**

VTAV

VJT

onkel6 s

T 17

vj

IT

" 5

J-

>

:
J

s*

- 1 :

J T

VJ

--------------------------------------------------------------------------------

< : ?
1 :
< { : ?
: ^
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------


,
.
:
V

. ? (

T'

! {

T
1

.
: t

.
*I

<>

v ,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

17. / quiz A digas en tu coraz 6 n . Aqui forzosam entc la palabra ?significa


,quizd, por 10 que la frase quiere decir: QuizA digas en tu coraz6n: P orq ue ellos son m uchos
no podrg expulsarlos. Pero no digas eso; no deberds tenerles m ied o. 12 Y no es p osible explicar
su significado p or m edio d e cualquiera de las otras acepciones d e la palabra , d e ta l m odo que 13
la frase no deberAs tenerles m iedo se ajuste a 61.14
como si su matriz (el lugar en que se forma el feto)
hubiera sido desgajada 0 desarraigada de ella.
Obviamente, esa descripci6n no se aplica al var6n.
Aun asi, Rashi explica aqui que el adjetivo
masculino es el equivalente del femenino
(Beer baSade).
12, Lo dicho en el v. 18, no deberds tenerles
miedo, es respuesta a 10 enunciado en este
versiculo. Por consiguiente, aqui la palabra
significa quizd, y expresa una posibilidad cuya

respuesta es justam ente no deberas tenerles miedo


(Mizraji).
13. Rosh Hashana 3a; Guitin 90a. En el v. 7:7, ,s.v.
>9, Rashi ya explic6 que la palabra puede adoptar
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
^ , quizd; 3) , sino; y 4) ya que
0 pues.

14. De las cuatro acepciones de , la Arnica que se


ajusta con el contexto es quizd.

119

7:19-20 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

19las grandes pruebas que tus ojos


contempiaron, m i como 10s sigm s y los
prodigios, y la mano poderosa y el brazo
extendido con los que el Eterno tu Dios
te saco; asi hard el Eterno tu Dios a
todas las naciones ante las cuales tienes
miedo. - 7 el Eterno tu Dios tambien
enviard a la tzird contra ellos hasta que


,
' ;
- j : : tt-:!- -:
:
< it:
I?
| 1[^:
#
"
T'

<T '
' J
' S

If *?
D3 1 ^ ^

ajTW

ONKELOS

< (
({ :
RASHI

. 0 ( :

( : . : .

. :): ( , 1:

:(

^: . :

TRADUCC16N DE RASHl

19. / PRUEBAS. E sta palabra significa p ru eb a s.15


/ los signos . P or ejem plo, cuando la vara de M oshe se convird6 en serp ien te 16 y tambidn
cuando las aguas se convertiran en san gre en la tierra seca. 17
/ y los prodigios . E sto se refiere a las plagas p ro d ig io sa s.18
/ y la mano PODEROSA. Esto se refiere a la plaga sobre el g an a d o .19
/Y el BRAZO extendido . E sto se refiere a la espada de la plaga de m u erte contra los
prim ogenitos de M itzraim .20

20 . / la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra
los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde
se escon dieran .21
15. A diferencia del Targum que traduce en
el sentido de milagros, Rashi le da el mismo
sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en
el sentido de pruebas. Ahi mismo, s.v, ,
explica que esas pruebas se refieren a actos
prodigiosos por medio de los cuales Dios dio a
conocer Su poder, y cita un ejemplo de estas
pruebas.
16. Shemot 4:3.
17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la
vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las
aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan
como proposito demostrar que M oshe era enviado de
Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. .
18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. .
19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La mano

poderosa mencionada aquf alude a 10 dicho en


Shemot 9:3 contra el Faraon: He aquf que la mano
del Eterno esta sobre tu ganado que esta en el
campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los
camellos, sobre el ganado mayor y sobre el rebafio,
con una plaga muy grave {Sifte Jajamim).
20. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. En la
Hagada se interpreta la frase brazo extendido
como una alusion a la espada de Dios, y como
prueba se cita el versiculo en Dibre haYamim 21:16:
Y Su espada esta desenvainada en Su mano,
extendida sobre Yerushalaim,
21. So id 36a. El proposito de este insecto era
inyectar a los enemigos sobrevivientes de las
naciones de Kenaan con una sustancia danina que
los volvla impotentes, y as! impedir que se

/ 120

7:21-23 :

perezcan 10s sobrevivientes y los que se


ocultan de ti. 21 No te quebrantaras ante
ellos, pues el Eterno tu Dios estd en tu
interior, un Dios grandioso y temible.
22El Eterno tu Dios desplazard a estos
pueblos de tu presencia poco a poco; no
podras aniquilarlos rapidamente, no sea
que se multiplique contra ti la fiera del
campo. E l Eterno tn Dios los
entregara delante de ti, los confundira
--------------------------------------------------------------

:
;
(
^<T j. 1 1 . " L, i "' "1 ^
:
) v"]i?*? ^



$

.
' ^ -
11
JV : ' v
"
JT
,
0J TO >
t f nt t j

?

onkel6 s

:
?< ? :
( :
----------------------------------------------------------------- RASIli

,
: ?



1 S *Vr
T

. (> :

.

T
T :

,)

,T T :
: T

> 9<

V
T

: -

VJ VV

, T

1:(

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

2 2 . ! / n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si

,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras
com o se declara: Y la fiera del cam po estarA en paz contigo ? 22 En realidad, revelado estaba
ante E l que eventualm ente pecarian . 23

/ l o s c o n f u n d i r A . E sta palabra esta vocalizada totalm ente con kamatz,24 ya que la


segunda letra a no form a parte de la rafz, y es equivalente a la fo rm a . ,N o obstan te 25

23.

en la frase la rueda de su carreta se quebrarA ] [, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26
y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con
reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que
afirma el v. 7:22: El Eterno tu Dios desplazard a
estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea
que se multiplique contra ti la fiera del campo
(Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra
por avispa, de la descripci6n y proposito que
Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se
trataba de una avispa, sino de un insecto mds
danino. Por esta razon hemos optado por transliterar
la palabra, tzird.
22. lyob 5:23.
23. Sifri 50.
24. Es decir, aparte del prefijo , las demds sllabas
de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ].

25. El verbo estd compuesto de tres partes.


La primera es el prefijo , la vav conversiva que
cambia el verbo, literalmente conjugado en
pasado, a futuro. La segunda
parte
estd
compuesta por las silabas . Estas dos sllabas
expresan la raiz de la palabra. La tercera parte
de la palabra es la letra t>, que expresa el sufijo
pronominal los . Esto implica que las letras
radicales son 10 que indica que la raiz es
] ] <. Por tanto, como la final es un sufijo
pronominal, el verbo es
una forma
abreviada de la frase 1 donde es
el pronombre completo.

26. Yeshayahu 28:28.

121

7:24-8:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

con gran confusion hasta exterminarlos.


24El entregara a sus reyes en tu poder, y
tu hards que su nombre perezca de
debajo de los cielos; ningun hombre se
plantara [firme] delante de ti hasta que
los hayas destruido. 25Quemaras en el
fuego las imagenes talladas de sus
dioses; no codiciaras ni tomaras para ti
ni la plata ni el oro que estd en ellos, no
sea que caigas en trampa a causa de
ello, pues es abominacion para el Eterno
tu Dios. 26Y no meteras abominacion a
tu casa, volviendote vedado como ella;
ciertamente
la
execraras y
la
abominaras, pues [algo] vedado es.
Capitulo 8
1Todo el mandamiento que yo te
----------------------------------------------------------------------------

:
I <

T J

IT

IT

JT

J 1

j.. -

JT


P VT

V **

* AT

W*

v.1

it


v <

I T

JT

: -

IT

<T T

v:

w s
I

v:

j t


T *'

1
P \ $

<

A T

VC

. ^

J T

1 ^


S'

onkkiA s

IT

---------------------------------------------------------------------

< < : .
$ < ^ ?: ^
?(' : < .
: ?
_ .------------------------------------------------------------------------ RASHl

/
,

(>

TRADUCC16N DE RASIII

p a ta j , 2 al igual que las dem as rafces verbales de tres letra s.28

8
1 . / todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29
Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento,
term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: Y los
27. Es decir, aparte del prefijo , la primera silaba
esta vocalizada con kamatz [ ]y la segunda con
pataj [] .
28. A diferencia del verbo en este versiculo,
cuya raiz es , la raiz del verbo de
Yeshayahu 28:28 es y es por eso que su
vocalizacion es con kamatz primero y luego con
pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres
letras conjugada en pasado.
29. La

palabra

esta

en

singular.

Por

consiguiente, la frase <literalmente significa


todo el mandamiento. Segun Mizraji, el sentido
simple de la frase del que Rashi habia implica que
aunque esta en singular, se trata de un
sustantivo generico que describe a todos los mandamientos.
30. Segun esta interpretacion, la frase ,
todo el mandamiento no es una expresion generica
que se refiere a todos los preceptos, sino que debe
ser entendida literalmente en el sentido de el
mandamiento entero.

8:2-3 :

/ 122

ordeno hoy lo guardardn para


cumplirlo, para que ustedes vivan, se
multipliquen y tomen posesion de la
tierra que el Eterno jurd a sus ancestros.
2Recordaras todo el camino por el que
el Eterno tu Dios te hizo andar durante
todos estos cuarenta anos en el desierto,
a fin de afligirte para ponerte a prueba,
para saber 10 que estd en tu corazon: si
es que guardaras Sus mandamientos o
no. 3El te afligio y te hizo pasar hambre,
y [luego] te alimento con el mana que tu
no habias conocido, ni tus ancestros
habian conocido, a fin de hacerte saber
que no solo de pan vive el hombre, sino
que de todo 10 que emana de la boca del

^ :

j v

:
1

5^
V

v.t

-J


5 t

V V -

yv

1 :

it

JT

v:

: - IT :

: P

j t

*
j

v :

j v

1?


I*

JT

U*


'

IT


JV

: !

onkel 6 s

:<
( ? ?
W T ? :
-
------------------------------------------------------------------- RASHl


' .

>

.):
?

TRADUCC16N DE RASHi

huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem . 31
Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad,
puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33
2 . ?/ s i e s q u e g u a r d a r a s
ni cuestionarias Sus actos. 34

su s m a n d a m ie n t o s .

31. Yehoshua 24:32.


32. Ver Shemot 13:19, donde explieitamente se
dice: Y Moshe habia tornado los huesos de Yosef
consigo, ya que 61 habia hecho jurar a los hijos de
Israel, diciendo: De cierto Dios los tomard en
cuenta, y entonces har&n subir mis huesos de aqui
con ustedes. Siendo asi, (,por qu6 en Yehoshua
24:32 el versiculo dice que fueron los Hijos de
Israel los que sacaron los huesos de Yosef?
33. Tanjumd 6 .
34. El versiculo parece implicar que Dios afligi6 a

Es

decir, que no 10 pondrfas a prueba

los israelitas en el desierto a fin de saber si


cumplirIan Sus preceptos. Pero eso no tendria
sentido, ya que el haber sido afligidos no es factor
de conocimiento que permitiese averiguar su
cumplimiento de los preceptos. Por ello, Rashf
explica aqui que la aflicci6 n en realidad tenia como
propdsito ponerlos a prueba para saber si o'ojetarfan
0 cuestionarian los actos de Dios, ya que ante la
dureza de su travesia en el desierto, los israelitas
hubieran podido reaccionar negativamente, rechazando a Dios y Sus mandamientos (Mizraji).

123

8:4-8 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Eterno vive el hombre. 4Tu vestimenta


no se desgasto de encima de ti, y tu pie
no se inflamo durante esos cuarenta
anos. 5Deberas saber en tu corazdn
que asi como un padre disciplina a su
hijo, asi el Eterno tu Dios te disciplina.
6Deberas guardar los mandamientos
del Eterno tu Dios, andar en sus
caminos y tener temor de El. 7Pues el
Eterno tu Dios te lleva a una tierra
buena, una tierra de corrientes de
agua, manantiales y aguas subterraneas
que surgen de los valles y las
montahas; 8una tierra de trigo, cebada,
vides, higos y granadas; una tierra de

:
>

IT T


JV

IT

*. T

*TA"


I 1V. T

V*

T :

^ '
:

j t

: -

j t

V JV

VJ

1Y**

<

V:

J T V.T

v:

JT

'



* T J*

- :

: -

iv


JT

:
t

J :

IT

.I T T

*- U

$<?

-------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------

: < \1 :
:
t :

:
----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------

.<

<

<)


. <

TRADUCCION DE RASHI

4.

/ tu vestimenta no se desgasto . Las Nubes de G lo ria 35 frotaba

vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos,
conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de
un caracol, la cual crece con e l .36
7 / no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que
cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38
35. Las Nubes de Gloria [anane kabod]
acompanaban a los israelitas en su travesfa en el
desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos
lados y los protegi'an de las alimafias y los animales
dafiinos.

desgasto, y hubiera omitido de encima de ti (Gur


Arye).

36. Shir haShirim Raba 4:11. El versiculo dice


literalmente tu vestimenta no se desgasto de
encima de ti..., 10 cual implica que no se quitaban
las vestimentas. Si solian quitarselas, el versiculo
simplemente hubiera dicho tu vestimenta no se

38. Los israelitas no marchaban descalzos en el


desierto, sino que calzaban zapatos. Estos zapatos
nunca se desgastaron, como explicitamente dice la
Tora en el v. 29:4: Ni su calzado se desgasto de sus
pies (Debek Tob).

37. El verbo , se inflam6, esta relacionado


etim 016 gicamente con la palabra , que significa
masa .


8:9-16 :

/ 124

olivas y miel; 9una tierra donde podras


comer pan sin indigencia: en ella no
carecerds de nada; una tierra cuyas
piedras son de hierro y de cuyas
montahas extraerds cobre. 10Comeras y
te saciaras, y bendeciras al Eterno tu
Dios por la buena tierra que El te
entrego.
11Cuidate, no sea que olvides al
Eterno tu Dios al no guardar Sus
mandamientos y Sus estatutos que yo te
encomiendo en este dia. u No sea que
comas y te sacies, y construyas buenas
casas y te asientes, 13y tus reses y tus
ovinos se incrementen, y la plata y el oro
aumenten para ti, y todo lo que poseas
se incremente; u y [entonces] se
ensoberbezca tu corazdn y olvides al
Eterno tu Dios que te saco de la tierra
de Mitzrdim, de casa de esclavos, 15que
te hizo andar por el desierto inmenso y
pavoroso -de viboras, viperos ardientes,
escorpiones y sed, donde no habia agua[y] que extra]o agua para ti de la roca
de pedernal; 16que te alimento en el

JT

JV T

JV

:: ?

V V<

J- ,

AT


JT

I**

: AT

VT

IT

|T

J..

..J x

>

AV

*m

.:

v:

JT

,
J,

|T

J,v

, AT

IT

:
I


:
J

' , ': :?
:

I V

v :

T ;

JT


JT


IV

...

IT

f it :

Itf.

V.T J

1 I : J "
JT


T J

'
I

I T T

< T T

J T -


<

* AT

JV

V.

' j \ : :
I

1-

1.

----------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s -----------------------------------------------------------------

< :\ <: 1
:<
: \
:
? : :
: ^
w : '
------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------

: ; . <>
TRADUCC16N DE RASHt

8.

* / olivas DE aceite . Es decir, olivas que producen aceite.39

39. La frase estd en estado constructo


[semijut]. Este fen6meno gramatical se da cuando se
relacionan dos sustantivos entre si, el primero de los
cuales queda subordinado al segundo. En este caso,
el primer sustantivo, , oliva, estd en estado

constructo respecto al segundo sustantivo, $,


aceite, por 10 que la frase significa oliva de
aceite, es decir, oliva que produce aceite. El
versiculo enfatiza este hecho porque hay olivas que
no producen aceite (Mizraji).

125

8:17-9:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

desierto con mana que no conocieron tus


ancestros, a fin de afligirte y de ponerte
a prueba para hacer el bien por ti, en tu
final. 17Y [no] digas en tu corazon: "Mi
fuerza y el poder de mi mano han hecho
para mi toda esta riqueza. 18Pero
recordaras al Eterno tu Dios: pues El es
el que te da el poder para hacer
riquezas, a fin de mantener Su pacto que
jurd a tus ancestros, como este dia.
19Pero sucedera que si olvidas al
Eterno tu Dios y marchas tras dioses
ajenos, les sirves y te prosternas ante
ellos, yo les advierto hoy que
ciertamente pereceran, 20igual que los
pueblos que el Eterno hace perecer ante
ustedes, asi pereceran ustedes, a causa
de que no habran escuchado la voz del
Eterno, su Dios.

'

J :

A*

IV -

I iv

v T

: : 1

*T

J*

v:

JT

; IT :


JT

: -
J

IV

<

T T

'

<

J * S 1

IT

v:

CT

: 1:

: 1*
|

v .

S' * T

: I -

11

VJ

..

J'

J.

J-

<v

1 ; 1 ^ ^

:
IV

v:

Capitulo 9

1Escucha, Israel, tu atraviesas hoy el


Yarden para venir y expulsar pueblos
mds grandes y poderosos que tu,
ciudades inmensas y fortificadas hasta



j.

..

JVT

t I av

c : 1-

onkel 6 s


:
' :
< ( : (!
:
^ ^ : 1 <
?<
------------------------------------------------------------------- RASHI

( (

<>

TRADUCC16N DE UASIII
9

1. /m A s grandes y poderosos que tu . Ustedes son poderosos, p ero ellos son


m as poderosos que u sted es.40
40. Sifri

50. Si

el

versfculo

solo

quisiera

poderosos que tu. La comparacion

enfatizar

que esos pueblos eran fiiertes, seria los

superfluo

que dijera que eran mas grandes y

israelitas tambien

eran

menos que ellos (MizrajiT).

fuertes,

aclara que
s 610

que

9:2-5 :

/ 126

los cielos. 2 Un pueblo grande y elevado,


hijos de gigantes, que tu has conocido y
de quienes has escuchado; quien
podria plantarse frente a hijos de
gigante? 3Pero sabe hoy que el Eterno
tu Dios, El es quien pasa delante de ti
-un fuego devorador. El los exterminara
y El los subyugard ante ti. Tu los
expulsards y
los hards perecer
rapidamente, como el Eterno te hablo.
4No digas en tu corazdn, cuando el
Eterno tu Dios los empuje de tu
presencia, diciendo: Por mi rectitud el
Eterno me ha traido para tomar
posesion de esta tierra, y por la maldad
de estos pueblos el Eterno los expulsa de
tu presencia. 5No por tu rectitud ni por
la veracidad de tu corazdn vienes tu a
tomar posesion de su tierra, sino debido

J
IT T

T J

: -

IT

^
J*

JT

JT :

IT


IT


J V
:
*

* T

V.* :

v :


M V T

<T

. j . . . . >T

IT :

>*

: 1

V T

'

V*

UV

VT

: * 5 1

1

J
I

V T

j
-
Pt

'

\
:

VJ

IV T

-

A

V JT

J *: 1

J 'J J
T

: 4 J

T

lT

W T

----------------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------------------

: ? ^ 1 . :
?
:

( :
-------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------

----------------------

.
<>

(*)

TRADUCC16N DE RASHI

4 . / no digas en tu corazon . M i rectitud y la m aldad de esos p ueblos fu e 10 que


causti que D ios m e haga apoderarm e de la Tierra de Israel.41

5. 1

*<\/ por tu rectitud ... a tom ar posesi6 n ... sino

debido a la maldad de estos pueblos . Aquf la palabra es utilizada en el sentido d e sin o. 42

41. El versiculo parece implicar que de las dos


ideas que menciona, la rectitud de Israel y la maldad

factor determinante: la maldad de esas naciones


(Mizraji).

de los pueblos de Kenaan, ninguna fue factor


decisivo para que los israelitas conquistasen la
Tierra de Israel. Sin embargo, eso parece
contradecir el v. 9:5, ya que ahi explicitamente se
afirma que el factor decisivo fue la maldad de estos
pueblos. Por tanto, Rashi aclara que 10 que el
versiculo quiere decir es que solamente hubo un

42. Rosh Hashana 3a; Guilin 90a. En el v. 7:7, s.v.


?, Rashi ya explicti que la palabra puede adoptar
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
, quizd; 3) < , sino ; y 4) , ya que
0 pues. En este versiculo, de esas cuatro
acepciones la unica que se ajusta con el contexto es
el adversativo sino.

127

9:6-10 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

a la maldad de estos pueblos es que el


Eterno tu Dios los expulsa de tu
presencia, y a fin de mantener la palabra
que el Eterno ha jurado a tus ancestros,
a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 6Debes
saber que no por tu rectitud el Etemo tu
Dios te entrega esta buena tierra para
tomar posesion de ella, pues tu eres un
pueblo obstinado.
7Recuerda, no olvides, que tu has
provocado al Etemo tu Dios en el
desierto; desde el dia que saliste de la
tierra de Mitzrdim hasta que Uegaron a
este sitio, ustedes han sido rebeldes
hacia el Eterno. 87 en Joreb ustedes
provocaron al Eterno, y el Eterno se
enfurecio
contra
ustedes,
para
exterminarlos. 9Luego ascendi a la
montana para tomar las tablas de
piedra, las Tablas del Pacto que el
Eterno hizo con ustedes, y permaneci en
la montana durante cuarenta dias y
cuarenta noches; pan no comi y agua no
bebi. 10Y el Eterno me entrego las dos

1
\

V*

<T

J*


^
\

* : 1

*:

- i t :

1 \ : r

v. t

;[
VT

, ST

'

V ST

^
JT

; !

I:

J"


vr

IT

Ij-

'

at

:
<

P-


j-

T T

J*

IV :

: I T


>

I T

A *T

*T


sr

V<

: **

J *

T ::

- :

...

. . .

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------

? <? ( )
:
; n m :
:( <
^ ? ?<: ( \
: 1
-- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------

: ( (!\

<#))

TRADUCC16N DE RASIII

9. / y permaneci en la Montana . Es t a ocurrencia de la expresi6n 43 solamente


puede signiflcar demorarse. 44
43. Es decir, esta ocurrencia de la raiz , en el

permanecer (en el sentido de quedarse bastante

verbo , permaneci.

tiempo) 0 sentarse ffsicamente. Rashi explica aqui

44. La raiz (tiene varias acepciones: asentarse

que de esas tres acepciones, la que adopta el verbo

(en el sentido

(es la de permanecer largo tiempo en un lugar,

de establecerse

en un lugar),

/ 128

9:11-15 :

tablas de piedra escritas por el dedo de


Dios, y en ellas estaba [escrito]
conforme a todas las palabras que el
Eterno hablo a ustedes en la montafia de
en medio del fuego, en el dia de la
congregacidn.
11Y sucedio que, al final de cuarenta
dias y cuarenta noches, el Eterno me
entrego las dos tablas de piedra, las
Tablas del Pacto. 12El Eterno me dijo:
jLevantate! Desciende rapido de aqui,
pues se ha corrompido tu pueblo, el
que sacaste de Mitzrdim; prontamente
se han desviado del camino que Yo les
he ordenado: han hecho para ellos una
imagen de fundicion. n El Eterno me
dijo, comunicandome: He visto a este
pueblo, y he aqui que es un pueblo
obstinado. 14Dejame y los exterminare,
y borrare su nombre de debajo de los
cielos; y a ti te convertire en un
pueblo mds poderoso y grande que el.
15Me volvi y descendi de la montana
-y la montana ardia con fuego-,

J *

' .:

IT

T :1

JV

UT
T

| T pT

* j r

VI

JV

' ^

j

y..

...

I* :

-

, / iT J

\!

IT

V*

. . .

J *


:
J

IT

I V

CT '

AT

IV

J-

V P

| *

W T

* $

1J T T

v : IV

*IT

---------------------------------- ------------------------------------ 0 nkel6 s ----------------- :

: ^
:
: (( ' ({ # '
: !
: ?< (
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------

: .<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

10. / tablas . Esta palabra estd escrita , ya que am bas eran ig u a les.45
45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra
seria . La forma que aparece aqui, , podria
ser leida como , tabla, en singular. Esto
implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran
como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas
(Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a
Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso

capaces de hacer dos cosas completamente


iddnticas. Rashi ya hizo un comentario andlogo en
Shemot 31:18, v.v. 1 , s610 que ahi la palabra estd
escrita , sin siquiera la primera . De cualquier
modo, esta inte 1p 1etaci 6n sc basa en el hecho de
que, como se pronuncia en plural, 10 normal seria
que estuviera escrita 1 o , con la segunda

de las Tablas, ya que los seres humanos no son

entre la y la , que indicaria el plural.

129

9:16-18 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

teniendo las dos Tablas del Pacto en mis


manos. 16Mire, y he aqui que ustedes
habian pecado contra el Eterno, su Dios;
se habian hecho un becerro de
fundicidn. Muy pronto se desviaron del
camino que les habia ordenado el
Eterno. 17Entonces agarre las dos tablas
y las arroje de mis manos, rompiendolas
ante sus ojos. 18Me prosterne delante del
Eterno como la primera vez, durante
cuarenta dias y cuarenta noches pan no

:
it t

JT

'
:

V J**

IV

IV

wr


JT

- ,

T"

: :

IT


J ' T :

AT T

1 T :

:
V IT

V *T


. . . .

>

V IT

---------------------- -------------------------------------- ONKELdS------------------------------------------------------------

1 ! :
?:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------

,5

.*^

.):

<

()

TRADUCCIONDE RASHI

18 .

la

primera vez , durante cuarenta dias . Como

al

Eterno;

perm aneci
el29

del

46. Shemot
sucedio que
Ustedes han
ascendere al

en
m es

quizas
la
de

lograrc cubrir

m ontafia
A b.

frente

cu arenta

P ues

M oshe

al

ascendi6

pecado de ustedes.
47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se
especifica cuantos dias M oshe permanecio en la
montafia. Es en este versiculo que se nos in form a
ese dato.
48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v.
, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al
Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el
17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de
la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18
del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a
los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta
el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la

se declara: Y ahora, yo ascender^

pecado de

d ias.47 Por

32:30. El versiculo completo es: Y


al dfa siguiente M oshe dijo al pueblo:
cometido un gran pecado. Y ahora, yo
Eterno; quizas lograre cubrir frente al

/ me prosterne delante del eterno como


ustedes. 46

tanto, esos
el

18 de

En

cuarenta
Tam uz

aq u el

dias
al

ascenso

concluyeron

M onte

S inai.48

montafia por segunda vez. El versfculo que cita ahf


es el mismo que cita aqui (Shemot 32:30). Como se
explico en la nota 275 de la parashat K i Tisa, hay
quienes explican esta discrepancia senalando que
Rashf sigue alia la opinion del midrash Seder Olam,
mientras que aquf sigue la 0pini 611 del midrash
Tanjumd, y hacen notar que a veces Rashf utiliza
dos fuentes divergentes para explicar un mismo
hecho en dos lugares distintos. Como el proposito de
Rashi es explicar el peshat, sentido simple de los
versiculos conforme al contexto en que aparccen
(como afirma en Shemot 33:13, s . v .
) , en ciertos casos Rashi considero que citar un
midrash diferente se ajustaba m ejor al contexto. Otra
posible explicacion de esta divergencia es que aqui
la frase el 18 de Tamuz es un error y debe decir
el 19 de Tamuz, como en Shem ot 33:11, como
aparece en la Edicion Alkabetz (Guadalajara,

9:19 :

/ 130

comi y agua no bebi, a causa del


pecado que ustedes habian cometido,
haciendo el mal a los ojos del
Eterno, para provocarlo a ira. 19Pues
me habia atemorizado de la ira y la
colera ardiente con la que el Eterno
se habia enfurecido contra ustedes,
para exterminarlos; y el Eterno me
escucho tambien en aquella ocasion.

7




*
\. J


::

> T

J*

n v

^
t

5 *

I t

^ ! 1

-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------

: ^
: ? ? ?<
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------

^ .): ( :

. ^ ,

, ?,1:(

, ^(

.1: ( :

TRADUCC16N DE RASHI

E n ese d ia 49 el S a n to - b e n d ito e s - se reconciliti con Isra e l y d ijo a M o sh & T a lla p a r a ti dos


T a b la s... 50 Luego M o sh e p erm a n ec iti o tro s c u a re n ta dfas m as en la m ontana. P o r ta n to , vem os
que esos cuarenta dias adicionales co ncluyeron en Y om K ip u r .51 E n ese d fa, el S a n to b en d ito es
se reconciliti con I s ra e l c o n alegrfa y d ijo a M osh& H e p e rd o n a d o c o n fo rm e a tu p a la b r a . 52
Y es p o r esa raz6 n q u e el 10 de Tishr6, Y om Kipur, fue in stitu id o p a r a el p e r d 6 n y la d iscu lp a.
1 Y d e d 6 n d e se infiere q u e D ios se reconciliti con Israel con beneplA cito p e rfe c to ? P o rq u e resp ecto

a los c u a re n ta dfas d e la s se g u n d as T ab las de la A lianza se d e c la ra que M oshe dijo: Y yo


p e rm a n e c f en la m o n ta fia co m o los p rim e ro s dfas... 53 La com paraci6n sugiere que asf com o los
p rim e ro s cuarenta dias fu e ro n con benepl&cito divino hacia Israel, asf ta m b id n los u ltim o s cuarenta
dias fu e ro n con benepl& cito divino. D e aq u f pu ed es in fe rir q u e los cuarenta dias in te rm ed io s
f u e ro n con ir a div in a.54
Espana, 1476). Sin embargo, aun quedaria la
dificultad de que tambien en Shemot 18:13, s. v.
, en otro largo com entario cronol6gico de
estos eventos, Rashi dice que Moshd ascendi6 al
M onte Sinai el 18 de Tamuz.
49. El 29 de Ab, tras concluir su segundo periodo
de cuarenta dias en el Sinai. Del 18 de Tamuz hasta
el 29 de Ab son cuarenta dias.
50. Shem ot 34:1. El versiculo completo es: El
Etem o dijo a Mosh6: Talla para ti dos Tablas de
piedra como las primeras, y Yo escribir6 en las
Tablas las palabras que estaban en las primeras

Tablas que quebraste.


51. Yom Kipur es el 10 de Tishrd. Del 29 de Tamuz
hasta el 10 de Tishrd son cuarenta dias (el 30 de Ab,
29 dias del mes de Elul y 10 dias de Tishrd).
52. Bemidbar 14:20. De hecho, esta frase no fue
dicha en el contexto del pecado del Becerro de Oro,
sino a prop6sito del pecado de los exploradores.
Rashi meramente la cita aqui como pardfrasis del
perd6n de Dios por el primer pecado.
53. Infra, v. 10:10.
54. Seder Olam 6; Tanjumd, K i Tisa 31.

131 /

9:20-21 :

DEBARIM PARASHAT EKEB

20Y el Eterno se enfurecio mucho contra


Aharon, para aniquilarlo, asi que
tambien rece por Aharon en ese
,
2 iv
j
,
, ,
momento. 11Y el pecado que ustedes
habian cometido, el Becerro, 10 tome y 10
queme en el fuego, y lo machaque,


*'
. J_L
"": ! J ' ' i " i

' : . ,

V1

/ >$
3 & #

7 T

^
I ![ ^

onkel 6 s

: < ?

RASHI

, (

:!

. <> :

. ,) : .(>

.): (

: . :

:):

TRADUCCION DE RASHI
20. / y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado

a u sted es.55
/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se
declara: Y aniquilare su fru to desde arriba. 57
/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer
expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron
dos hijos mas.

21 . / m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los
verbos: A ndando y creciend o. 59 Significa 10 mismo que
55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon
porque considerara que el tambien era culpable del
pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso
a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb).
56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el,
Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1.
57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra
10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no
murieron por el pecado de Aharon, sino por su
propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios fuego
extrafio. No obstante, es posible que si Aharon no
hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera
logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo
dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se
considerarfa como una aniquilacion completa. Sin
embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo
el merito para hacer que sus propios hijos dejaran
descendencia, con 10 cual esa parte de el
representada en Nadab y Abihu fue efectivamente
aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron

molant en

francos a n tigu o.60

dos hijos mas, Elazar e Itamar, quienes ocuparon su


lugar como Kohanim.
58. Cuando Rashf dice que un verbo esta en
presente [] , quiere decir que se trata de un
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
infinitivo absoluto que expresa el concepto puro de
la accion. Como tal, no expresa las modalidades de
la accion y, por tanto, es utilizado para expresar una
accion continua, no delimitada. Aunque no tiene
equivalente exacto en espaflol, puede ser
entendido como infinitivo 0 como gerundio [en este
caso, moliendo].
59. Shemuel II, 5:10. Andando y creciendo es una
expresion idiomatica equivalente a creciendo progresivamente.
60. En espaflol, moliendo. Tanto molant en
frances como moliendo en espaflol son gerundios,
En el v. 1:16, s. v. , Rashi cita otros ejemplos de
verbos makor.

/ 132

9:22-27 :

moliendolo muy bien hasta hacerlo fino


como el polvo; y arroje su polvo al
arroyo que descendia de la montana. 22 Y
en Taberd y en Masa y en Kibrot
Hataavd ustedes estuvieron provocando
a ira al Eterno. 23 Y cuando el Eterno los
envid de Kadesh Barnea, diciendo:
Suban y tomen posesion de la tierra
que Yo les he entregado, ustedes se
rebelaron contra la palabra del Eterno,
su Dios, y no le creyeron ni escucharon
Su voz. 24Rebeldes han sido ustedes
hacia el Eterno desde el dia en que yo
los conoci.
25 Yo me prosterne delante del Eterno
durante los cuarenta dias y cuarenta
noches que me prosterne, pues el Eterno
habia hablado de exterminados. 26Rece
al Eterno, y dije: Mi Senor Dios: No
destruyas a Tu pueblo y a Tu heredad
que has redimido con Tu grandeza, al
que sacaste de Mitzrdim con mano
poderosa. 21 Recuerda a Tus siervos: a
Abraham, a Itzjaky a Yaacob; no prestes

v:


V.*

I:

AT :

V. :

IT

AV T

V." T

- V

V T

vj

iv

<

:?

v:

<

:
IV

V.

aT

VJ


J* T

JV

: vr

CT

V T

J J

V IT

: AT

1 :

IT

V IT

IV

P/,v

: .

:
I

V T

. I"

I I T T *:

JT

y- .

onkel 6 s

:
; ' : ?<
<: <
( :
:(
:
RASHI

:1:

T1

0 (>

TRADUCC16N DE RASIlf

2 5 . 1 / y o m e p r o s t e r n Il, e t c . Estos son los m ism os cuarenta dias m en cion ados a rrib a .61

La Tord los vuelve a m encionar aquf porque en este versiculo estd escrito el orden de rezo de
Moshd, com o se dcclara: M i Sefior D ios, no destruyas a Tu pueblo, etc. 62
61. Ver el v. 9:18. La frase 1

cuarenta

literalmente

que

lleva

significa
el

artfculo

los

cuarenta

determinado

dias, ya

en

la

palabra , los dias. Si se tratara de otros

dias

adicionales,
cuarenta

(Beer baSade).
62. Infra, v. 9:26.

estarla

dias,

sin

escrito

especificar

133

9:28-10:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

atencion a la contumacia de este pueblo,


ni a su maldad o su pecado. 28No sea
que digan [en] la tierra de la cual nos
sacaste: Debido a la incapacidad del
Etemo para llevarlos a la tierra que El
les habia hablado, y debido al odio que
El les profesaba, E l los saco para darles
muerte en el desierto. 29Pero ellos son
Tu pueblo y Tu heredad, al que sacaste
con Tu grandioso poder y con Tu brazo
extendido.

^ - $

:
I

I V

TJ V

V T

IT

JT


)S V T

IV

J7

{ 1


CT

VV. T

- : -

Capi t ul o 10
, En ese momento el Eterno me dijo:
--------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------.

:
: ^
: (
---- ------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

( $ ?

. 3 ><

. : , :

------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

10
1. !/ :EN ese m om ento . Al final de cuarenta dfas Dios acept6 mi rezo y aquf me dijo
Talla para ti dos Tablas de piedra... 63 Y despues m e dijo: ...y haz para ti un Area... 64 Pero
yo hice primero el Area, 65 pues cuando yo viniera con las Tablas en mi mano, d6nde las
pondria?66 Y esta no es el Area que Betzalel hizo,67 puesto que los israelitas no se dedicaron
a la construccion del Tabernaculo [M ishkan] sino hasta despues de Yom Kipur. Pues cuando
Mosh6 descendio del Monte Sinai fue que les ordenti respecto a la labor del Tabernaculo,68 y
63. La orden original fue dicha en Shemot 34:1.
64. La orden original fue dicha en Shemot 25:10.
65. En el v. 10:3, Moshe m enciona primero la
hechura del A rea y luego la de las Tablas, 10 cual
sugiere que primero hizo el Area.
66. Hay dos perspectivas de la realidad: la divina
y la humana. La perspectiva divina define las cosas
en funci6n de su esencia e importancia; la humana,
en funcion de su aplicacion practica. Las Tablas de
la Alianza eran 10 esencial y constituian el
proposito mismo del Area, y es por eso que Dios
las menciono en primer lugar. Pero desde la
perspectiva de Moshe, que era quien hizo el Area

en la practica, el acto era 10 primordial, y es por


eso que el menciono el Area primero y luego las
Tablas (Gur Arye).
67. Ver Shemot 37:1: Betzalel hizo el Area de
madera de acacia: de dos codos y medio de longitud,
un codo y medio de ancho y un codo y medio de
altura.
68. En Shemot 31:18, v.v. ' , Rashf
explico que el pecado del Becerro de Oro precedio
al mandato divino de la labor de construccion del
Tabernaculo. Tambien explica ahf que las Tablas de
la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz del primer ano
despues de su salida de Mitzraim, y tres meses

/ 134

10:2-4 :

Talla para ti dos tablas de piedra como


las primeras, y asciende a Mi a la
montana, y haz para ti un arca de
madera. 27 Yo escribire sobre las tablas
las palabras que estaban en las primeras
tablas que tu quebraste y tu las pondras
en el arca.
3Hice entonces un arca de madera
de acacia, y talle dos tablas de piedra
como las primeras; luego ascendi a
la montana, teniendo las dos tablas
en mi mano. 4El escribio sobre las
tablas
conforme
a
la primera
inscription, los Diez Enunciados que

<

TAT

V
: *V

J ^ : 1

* T

*C. < -

V IT

CT

. . . T ;

&

J \- "

:
I T

J T

$;

T T

J

\

: <

JV

' * : - .


<w T

:*

-------------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s ----------------------------------------------------------------------

^ : ? ^ ( !
: ; 3
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------

. ^

: ,

TRADUCCION DE RASHI

Betzalel hizo el T abernaculo prim ero y luego hizo el A rca y los u ten silio s.69 P or consiguiente,
6sta era otra A rca, y era el Arca que salfa con ellos a la g u erra .70 Pero la quc B etzalel hizo no
salfa a la g u erra ,71 sino solamente en los dias dc E li72 salio y fueron castigados por ella y fue
capturada por los pelishtim .73
despues, el 10 de Tishr 6 (que es Yom Kipur) Dios
se 1econcili6 con Israel. Y fue al dia siguiente, el 11
de Tishre, que comenzaron a aportar la contribuci6 n

habfa dicho a Betzalel que primero debfa hacer los

para el Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de


Nisan, medio afto despu 6s.

mundo es primero hacer la casa y luego poner los


utensilios en su interior. A esto, M osh 6 le
respondio: Tienes raz 6 n; justam ente asf es como

69. Berajot 55 a. Que Betzalel primero construy 6 el


Taberndculo y luego los utensilios se infiere del
hecho de que el capftulo 36 de Shemot describe el
modo en que se construy 6 el Taberndculo, mientras
que es s610 en el capftulo 37 que se describe c 6 mo
se fabricaron los utensilios. En Shemot 38:22, .s.v.
^ ,
Rashf explica que, aunque Mosh<5 le habfa dicho en
orden inverso, de su propia mente Betzalel
comprendi6 que primero debfa construir el
Taberndculo y luego los utensilios. Mosh 6 de hecho

utensilios y luego el Taberndculo mismo. Pero segun


relata el Midrash, Betzalel le dijo: Lo usual en el

Dios me habfa dicho.


70. En esa segunda Arca, destinada a acompaflar a
Israel a las batallas, se guardaron los pedazos rotos
de las primeras Tablas de la Ley que Moshe rompi6 ,
como se naira en Shemot 32:19.
71. Era el Arca que permanentemente estaba
situada en el Santuario del Taberndculo.
72. Ver Shemuel I, capftulo 4.
73. Yemshalmi, Shekalim 6:1.

135

10:5-6 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno habia hablado a ustedes en la


montana de en medio del fuego en el dia
de la congregacion, y el Etemo las
entrego a mi. 5Me volvi y descendi de la
montana, y coloque las tablas en el area
que habia hecho; y alii permanecieron
tal como el Eterno me habia ordenado.
6Y los Hijos de Israel viajaron de los
pozos de Bene-Yaakan a Mosera; ahi

I
T


AT

JT

^ IT

. -
:

;*

IT

-.

---------------------------------------------------------------------------- o n k e i A

f\T t

I . : !

VT
*I T :

JV

j
v :

T IT

:
IT

-------------------------------------------------------------------

: ?
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------- -

.)

: , .

, 7 m

<

. , .1:

TRADUCCION DE RASHf

6. / y los hijos de israel viajaron de los pozos de


bene -yaak An a m osera . iQ u e hace este topico aqui'?74 Y ademas, ^acaso fue de los pozos de
Bene-Y aakan que viajaron a M osera? ^Acaso no fue al reves, que de M oser llegaron a Bene
Yaakftn? Pues se declara: V iajaron de M oserot... 75 Y ademas, aqui afirm a el versiculo que ahi
[en M osera] m urio A h ar6n . Pero, ^acaso no m uri6 en el M onte H o r? 76 V e y haz la cuenta, y
descubrir&s ocho etapas de viaje desde M osera hasta el M onte H o r .77 En realidad, esto tam bien
es parte de la am onestacion de M oshe a Israel. Es com o si les dijera: Y esto tam bien hicieron
ustedes: cuando A har6n m urio en el M onte H or al final de cuarenta afios y las N ubes de Gloria
partieron,78 ustedes tuvieron m iedo de la guerra con el rey de A ra d 79 y nom braron a un lider
74. Este t6pico no parece tener nexo logico con el
topico anterior. Lo anterior trataba del rompimiento
de las Tablas de la Ley en la revelacion en el Sinai,
mientras que 10 relatado aquf habia de hechos
sucedidos cuarenta anos despues.
75. Bemidbar 33:31. El versfculo completo es:
Viajaron
de
M oserot
y
acamparon
en
Bene-Yaakan. Rashf asume que Mosera de este
versfculo y Moserot del versfculo en Bemidbar se
refieren al mismo lugar.
76. Ver Bemidbar 20:22-29.
77. Ver Bemidbar 33:31-37. Las ocho etapas de
viaje son: 1) Moserot [Mosera]; 2) Bene-Yaakan; 3)
Jor-Haguidgad;

4)

Yotvata;

5)

Abrona;

6)

Etzion-Gaber; 7) desierto de Tzin [Kadesh]; 8)


Monte Hor, Ver tambien Rashi a Bemidbar 21:4, s. v.
; , donde hace un comentario similar al de
aqui. Segun Gur Arye, aunque ahi Rash! dice que de
Mosera hasta el monte Hor eran siete viajes, ahi
se refiere a los viajes mismos, no a las paradas,
como aqui. Si eran ocho paradas, los viajes eran
siete.
78. Rosh Hashana 3a.
79. Ver Bemidbar 21:1: El kenaan! rey de Arad,
habitante del sur, oyo que venla Israel por el camino
a Atarim, y le hizo la guerra a Israel y capturo de el
un cautivo. Ahi mismo, xv. , Rashf explica
que ese pueblo habitante del sur era en realidad
Amalek.

10:6 :

/ 136

fallecio Ahardn y ahi fu e sepultado.

onkelAs


----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------

TV : :

, T T

JT V

- !

T }

V -

V :} -

, - ;J

, ! 1

. ,

: ,

. ?\

--------------------------------------------------------------------

,
:

( -

! .

TRADUCC16N DE RASHI

para que los guiara para retornar a M itzrdim , y regresaron sobre sus pasos ocho etap as, desde
el M onte H or hasta B en 6~Yaak&n, y de ahi a M oserd . 80 A hi los h ijos de la tribu de L ev i pelearon
con ustedes y m ataron a algunos de ustedes y ustedes tam bien m ataron a algunos d e ellos, hasta
que ellos pusieron a ustedes en su cam ino de regreso . 81 D e ahi, M oserd, u stedes regresaron a
G udgod, que es 10 m ism o q ue Jor-H aguidgad . 82 Y de G udgod ustedes regresaron a Y o tv a ta . 83 Y
en M oserd ustedes hicieron un luto muy profundo por la m uerte de A har 6 n, q ue era 10 que les
habia causado esto y p o r ello pareci 6 a ustedes com o si ahi hubiera m uerto . 84 M osh 6 yuxtapuso
esta am onestacitin al rom pim iento de las prim eras Tablas de la L ey p ara in d ica r que, en cierto
sentido, la m uerte d e los ju stos es tan dura ante el Santo -b e n d ito e s - com o el dia en q ue las
Tablas fueron rotas . 85 Y tam bien para inform arte que, en cierto sentido, para El fue tan duro el
que ellos hubieran designado un lider para apartarse de E l 86 com o el dia en que hicieron el
Becerro de O ro . 87
80. Segun esto, cuando en Bemidbar 33:31 la Tord
dice que viajaron de Moserot y acamparon en
Bene-Yaakdn, ahi se refiere al viaje original.
Nuestro versiculo, sin embargo, que dice que
viajaron de los pozos de Bend-Yaakdn a Moserd
habia del segundo viaje que hicieron en retroceso.
81. Ver Rashi a Bemidbar 26:13, s.v. $, donde
explica que los leviim mataron a siete clanes de las
demas tribus, y estas mataron a cuatro clanes de los
leviim.
82. Jor-Haguidgad es mencionado en
33:32. Ver arriba la nota 77.
83. Yotvata es mencionado en
arriba la nota 77.

Bemidbar

Bemidbar 33:33. Ver

84. Pirke d'Rabi Eliezer 17. Esto explica por qu<


este versfculo afirma que en Moserd falleci6
Aha 16 n y ahf fue sepultado, siendo que en realidad
habia muerto en el M onte Hor.
85.
1: 1.

Vayikra Rabd 20:12; Talmud Yerushalmi, Yoma

86 . La mayorla de las ediciones dicen aquf para

informarte que para 111 fue tan duro 10 que ellos


dijeron de designemos un je fe a fin de apartarse de
lil. Sin embargo, la frase designemos un jefe fue
dicha en el contexto del pecado de los exploradores
[ver Bemidbar 14:4], en el segundo afio despuds de
su salida de Mitzrdim, mientras que la muerte de
Aha 16 n 0 curri6 treinta y ocho afios despuds. Hay dos
soluciones a este problema. La primera es que al
escribir la frase 10 que ellos dijeron, Rashf
meramente parafrasea el versfculo de Bemidbar 14:4
y 10 aplica al contexto del que habia. La segunda
soluci6 n es asumir que se trata de un error y que el
texto correcto es el que om ite esa frase, como
efectivamente es la versi 6 n de la edici6 n Alkabetz
(Guadalajara, Espafia, 1476) y en la edici6 n Reggio
di Calabria (Italia, 1475).
87. Ambos pecados son considerados igualmente
severos porque tambidn el hecho de designar a un
lider para apartarse de Dios significa que teman
deseo de adorar idolos ( Gur Arye).

137

10:7-9 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Y su hijo Elazar oficio en su lugar.


77 de ahi viajaron a Gudgod, y de
Gudgod a Yotvat, tierra de arroyos de
aguas. HEn ese momento el Eterno
separo a la tribu de Levi para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse
delante del Eterno, servirle y bendecir
en Su Nombre hasta este dia. 9Por eso

:
V.

JJ

: IT

IT

..

<

n
.

JT

- .

* T

: -

:
IT

- : r

'
: it

<t

c : r

at

* :

: - ^ 1 0

onk el6 s

^: :(\ !
:
RASHI

\<

'
:

. *

0<

:!\

. ,

TRADUCCION DE RASHI

8 . ' ' / en ese momento el eterno separo , etc . Esto esta relacionado con el
topico inicial . 88 En ese m om ento, es decir, en el prim er ano despues de su salida de Mitzrdim,
ustedes erraron con el B ecerro de O ro, pero la tribu de Levi no erro, y es p o r eso que el
O m nipresente los separo de u sted es.8990 Y la T ora yuxtapuso este pasaje a la retirada de los
israelitas a B ene-Y aakan a fin d e inform ar que incluso en eso la tribu de L evi tam poco erro, sino
que perm anecieron en su fldelidad a D ios.
/ PARA PORTAR el ARCA del testimonio . Esto aplica a los leviim . 91

/ pararse delante del eterno , servirle y bendecir en su


nombre . Esto aplica a los k ohan im . 92 Aqui el versiculo se refiere al alzam iento de m anos para
bendecir a Isra el.93
88. El topico inicial al que Rashi se refiere es todo
10 sucedido en torno a la entrega de las Tablas de la
Ley y el pecado del Becerro de 010, sobre 10 cual
Moshe habia en los vv. 9:8-21, 9:25-29, tema que
vuelve a retornar en los vv. 10:1-5. Lo narrado en
los dos versiculos precedentes constituye una
especie de comentario entre parentesis, agregado
aquf por las razones que Rashi apunto en su
comentario anterior.
89. Esto explica el nexo logico que hay entre el
pecado del Becerra de Oro y el hecho de que Dios
separo a la tribu de Levi de las demas tribus de
Israel.
90. Aunque el acto de separacion fue formalizado
en la practica solo hasta el segundo afio, en el
segundo mes (ver Bemidbar 1:1 y 1:49 y 3:11-13),

la decision de hacer de ellos un grupo aparte fue


tomada a rafz de su fldelidad a Dios en el incidente
del Becerro de Oro (Mizraji).
91. Ver Bemidbar 1:50 y 4:4 (y Rashf ahi mismo,
s.v. v)tp), y 4:15.
92. Ver Bemidbar 6:22-27.
93. A primera vista, el versfculo parece decir que
toda la tribu de Levi fue separada para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse delante del
Etemo, servirle y bendecir en Su Nombre. Pero no
es asf, ya que la familia de Aharon -lo s kohanimno portaban los utensilios del Tabernaculo y, por su
parte, los leviim no oficiaban delante del Etemo
ni bendecfan en Su Nombre. Por ello, Rashf aclara
que 10 dicho aquf aplica a dos grupos distintos de
individuos (Mizraji).

/ 138

10:10 :<

el levi no tiene porcion ni patrimonio


junto con sus hermanos; el Eterno es su

patrimonio, como el Eterno tu Dios le
'
T
,
habia hablado.
:
10 7 yo permaneci en la montana

como los primeros dias -cuarenta dias l . t
J T_.
J..
;
j
, ...

y c u a r e n ta n o c h e s , y e l E te r n o m e
:
t : 1
escucho

ta m b ie n

en

a q u e lla

o c a s io n ;





J
T :
'

-J T

: T : -

onkel6 s

:
? ^
RASHl

f t < < ^ .>


. . ? : . : ^
, , . <<> : 0 $
^ . :
TRADUCC16N DE RASHl
9 / por eso el lev ! no tiene porci6 n . Es decir, p orq ue habian sido
separados para la labor del A ltar y no estaban libres para arar y sem b rar la tierra . 94
/ EL eterno es su patrimonio . L a tribu de Levi tom a una p o rci 6 n preparada de la
casa del R ey . 95

10.

/ y yo permaneci en la montana . Para recibir las segundas T abla

Ley. Y com o m is arriba M oshe no dijo explieitam ente cu&nto habia p erm an ecido cn la m ontafia
en este tiltimo ascenso, rccom en /,6 el t 6 pico con este dato . 96
/ como los primeros d Ias . D c las prim eras Tablas. A si com o esos prim eros dias
fueron de bencpl&cito divino hacia Israel, asf tam bien estos ultim os dias fueron de bencpl&cito
divino. Pero Ios cuarenta dias interm edios durante los cuales perm aneci alii para rczar por
ustedes fueron con ira d ivina hacia ustedes . 97
94. El v. 9 contintia la idea enunciada en el v. 8 .
Por tanto, se pudo haber entendido que aquf la Tord
quiere decir que la tribu de Levf no tenfa porcion ni
patrimonio en la Tierra de Israel junto con las demas
tribus justamente porque se dedicaba a una labor
espiritual, como si esta labor constituyera una razon
para privarles de patrimonio material. Pero no es asf.
No seria logico privarles de su patrimonio a causa
de su dedication a 10 espiritual. Al revds: su labor
espiritual de hecho constituirfa una raz 6 n para
aumentarles su patrimonio. Por ello, Rashf explica
que la razon por la que la Tord estipula su falta de
patrimonio material se debe a su falta de tiempo
para dedicarse a trabajarlo (Gur Arye).
95. Rashf explica aquf en qu 6 sentido Dios es el

patrimonio 0 heredad de la tribu de Levf: 10 es


en el sentido de que esta tribu deriva su sustento de
10 que el pueblo de Israel separa como diezmo
[maaser] y ofrenda [teruma] para dedicarlo a Dios
(Mizraji).
96. En el v. 10:3, M oshe ya habia mencionado que
ascendio al Monte Sinai llevando en sus manos las
segundas Tablas para que Dios escribiera en ellas.
Pero como no habia especificado cu&nto tiempo
permanecio en esa 0 casi 6 n en la montafia, al retornar
el tema de la entrega de las segundas Tablas 10
primero que hace es especificar ese dato.
97. Seder Olam 6 . Rashf escribe un comentario
similar, pero mas detallado, en el v. 9:18, s.v.
? .

139

10:11-13 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno no quiso destruirte. 11El


Eterno me dijo: "Levdntate, marcha de
viaje delante de este pueblo; que lleguen
y tomen posesion de la tierra que Yo jure
a sus ancestros entregarla a ellos.
12Y ahora, Israel, ique es lo que el
Eterno tu Dios pide de ti? s 610 que
temas al Etemo tu Dios, andar en todos
Sus caminos y amarle, y servir al Etemo
m Dios coniodo corazon y <oda
alma, 13guardar los mandamientos del
Eterno y Sus estatutos que yo te

: ! 1
> ^J3 7 '
- " ^ : -[ ^ ' " ^ '
!_
' 'jj T ,_
,J
:
,^! ^ ^ ^ ^
V

<

t IV

JT


' ^ - ^ ' ^
t"
: !.1_T T: . T !
V :'T 1
: .v!
Ti f t ?
[ ti]

11^

:?

onkel 6 s

:
' :
? 4 ; :
RASHI

<

1 .1> ^

: .

: ,

( . ( :

. (> >::

, ,

, , <:

11. 1M

TRADUCC16N DE RASHI

' / e

l e t e r n o m e d i j o , e t c . A unque ustedes se habian apartado de El y erraron

tras el B ecerro de Oro, aun as! E l m e dijo: V e y conduce a este pueblo, etc . 98

12 . / y AHORA, ISRAEL. A unque ustedes hicieron todo eso, Su m isericordia y Su carino


sigue estando con ustedes, y de todo 10 que ustedes pecaron ante El, aun asi El solam ente les pide
solo que tem as al Eterno, etc . 99 Y de aqui nuestros M aestros expusieron el principio de que
todo esta en las m anos del C ielo excepto el tem or al C ielo . 100
13. ' / g u a r d a r l o s m a n d a m i e n t o s d e l e t e r n o . E incluso e s o 101 no es de
b alde , 102 sino que es para tu prop io bien, para que ustedes reciban recom pensa . 103
98. Shemot 32:34. El versiculo completo es: Y
ahora, ve y conduce al pueblo hacia donde Yo te
hable; he aqui que Mi angel ira delante de ti. Mas
en el dia que Yo tome en cuenta, tomare en cuenta
su pecado contra ellos.
99. Hasta este versfculo, es evidente que todo 10
dicho forma parte del largo discurso de
amonestacion de M oshe a Israel. Pero como este
pasaje no parece implicar una amonestacion, sino
una exhortation, Rashf aclara que tambidn forma
parte de la amonestacion inicial (Baer Heteb).
100. Berajot 33b.

101. Es decir, incluso todo eso que Dios pide en


estos dos versiculos, que es: 1) que temas al Eterno
tu Dios; 2) andar en todos Sus caminos; 3) y
amarle; 4) y servir al Eterno tu Dios; y 5)
guardar los mandamientos del Eterno y Sus
estatutos.
102. Es decir, no
compensacion.

es en forma gratuita, sin

103. El versiculo enfatiza que incluso 10 que Dios


pide de Israel no 10 hace en beneficio Suyo, sino
enteramente en beneficio de Israel. Aunque Israel
peca y Dios en teoria podria exigirles mas para

/ 140

10:14-17 :

ordeno hoy para tu propio bien. 14He 1 < : 1


a iui que del Etemo iuDios son los

,
^ ^
cielos y los cielos siderales, la tierra y T <- j- :
>.- - 1
p^PI todo lo que en ella hay. 15Pero solo en :
tu s a n c e s tr o s e l E te r n o s e d e le ito p a r a

,
,
/ amar
.

los, y Elpiescogio
a su descendencia
- r
! - :
tras eiios, [como ven] en ustedes de: j \

1
to d a s la s n a c io n e s , c o m o e s te d ia .^

iv

16D e b e r a n c ir c u n c id a r e l p r e p u c io
s u s c o r a z o n e s y y a n o o b s tin a r s e . 17P u e s
-------------------------------------------------------------------------------

5 i t

d e ': :
^

J r

:^

: r

onkel6 s

( ( ( : ! 1 ( )
:'

: (\ w :
---------------------------------------------------------------------------- RAStll

. ? *! tw ( :

,
. 3

.(>

TRADUCCION DE RASI1I

14 .
' / he aqui que del eterno tu dios . Es to d o .104 Y aun asi, s6J0 en tus ancestro
el Eterno se deleit6 para amarlos mds q ue en todo 10 demas.105
/ USTEDES. E s decir, com o ustedes mismos pueden ver que ustedes son Ios m ds apreciados de
todas las n a cio n es,106 en este d ia .107

16. / el prepucio de sus corazones . Es decir, el bloqueo de sus corazones y su


compensar su mal comportamiento, no 10 hace, sino
que les pide algo relativamente poco comparado con
la magnitud de sus pecados. E incluso eso poco que
les pide es solamente por el bien de ellos, no de El.
Dios no necesita nada del ser humano ni obtiene
ningun beneficio de 10 que el ser humano hace; por
tanto, cuando pide algo 10 hace exclusivamente por
el bien del hombre (Baer Heteb; Sefer haZikarori).
104. El versiculo explfcitamente dice que los cielos
y la tierra pertenecen a Dios. Rashf incluye todo eso
en la palabra todo . Hay que entender la frase asf:
He aquf que del Etemo tu Dios es todo [10 que
existe] (Sifte Jajamim).
105. Rambdn explica el v. 14 como continuaci 6 n
tematica del v. 13. Segun 61, el sentido de este
versfculo es: Dios no les pide que cumplan Su
voluntad en beneficio Suyo, ya que El no necesita
nada, y la prueba de ello es que del Eterno tu Dios
son los cielos y los cielos siderales, la tierra y todo
10 que hay en ella. Sin embargo, a diferencia de el,

Rashf opina que este versfculo no estd conectado


con el versfculo anterior, sino con el que le sigue: A
pesar de que todo pertenece a Dios, s610 en tus
ancestros el Etemo se deleit 6 para amarlos, idea
que enfatiza la singularidad de Israel para Dios
(Lifshuto shel Rashf).
106. U na vez que el versfculo afirma que Dios
escogio a la descendencia de los ancestros [
] , seria redundante que agregara ,
a ustedes, ya que los israelitas obviamente eran la
descendencia de los ancestros. Por esta 1az 6n, Rashf
aclara que aquf la palabra 3 <; no es enunciada para
explicar qui6nes son esa descendencia mencionada, sino para reforzar que ese mismo hecho de
que Dios escogid a esa descendencia 10 pueden
comprobar en ellos mismos (G ur Arye).
107. La expresidn $ , en este dfa, no
significa que Dios escogi 6 a Israel en ese dfa, sino
en ese mismo dfa ellos podfan ver cudnto Dios los
querfa (Kitzur Mizraji).

141

10:17 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno, Dios de ustedes, El es el *


Poder de [todos] los poderes * y Sefior
de senores, Dios grandioso, poderoso

V! I T

J**

< T

VJ

<

**

ff

: IT

V!

JT

1 :

ONKELOS


RASHt

<>

TRADUCC16N DE RASHt

tapadura . 108

17.

/ y s e n o r d e s e n o r e s . N ingun Sen or puede salvar a ustedes de Su m a n o . 109

108. En un sentido fisico, el prepucio es la piel que


recubre la glande del organo sexual masculino. En
un sentido figurado, el prepucio del corazon se
refiere a 10 que impide que el corazon humano
comprenda la voluntad de Dios. En este sentido, 10
que recubre al corazon es aquello que le impide o
bloquea su comprension (G ur Arye; Sifte Jajamim).
Ahora bien, eso que impide que el corazon humano
capte la voluntad divina es justam ente 10 que los
Sabios llamaron yetzer hard, Inclination de Mal
(Debek Tob). En Shem ot 6:12, ,s\v. > , Rashf
explica que el signifieado basico de la palabra
es obstruction, y explica de que modo la Tora la
aplica a contextos tan diversos como el prepucio del
organo sexual masculino, la falta de sensibilidad
espiritual y de comprension y la prohibicion de
comer los frutos de un arbol durante sus primeros
tres anos.
*Nota al texto de la Tora. En un sentido general,
el nombre divino Elohim, ( plural de ) ,
significa senorfo, autoridad o poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a Dios mismo,
a una autoridad terrenal o incluso a las diversas
fuerzas del universo. A diferencia del Tetragrama
, que, en cierto sentido, es como Su Nombre
propio, cuando el nombre se refiere a Dios
representa un atributo Suyo: el hecho de que El
constituye el maximo poder y autoridad en el
universo. Por eso mismo, el nombre esta
fntimamente ligado al concepto de juicio, como
Rashf explica en Bereshit 2:5, .y.v. ' . Por
extension, el nombre tambien es aplicado a
los dioses de los idolatras. Cuando se refiere a
seres humanos, el nombre indica su position
de autoridad sobre otros, y por eso es utilizado con
frecuencia para designar a los 'jueces, como en

Shem ot 22:8, 26. Segun Gur Arye a Bereshit 2:5, en


la Tora se utiliza la forma plural , Elohim
(aplicado tanto a la divinidad como a seres
humanos), en vez de la forma singular , Eloha,
para indicar el hecho de que se dispone de la
capacidad de utilization y gobierno de multiples
poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, los
Sabios afirmaron que significa que Dios es el
Amo de todas las fuerzas y poderes que hay en el
universo. Ahora bien, segun el comentario Beer
baSade, en este versiculo la palabra en la
frase se refiere justamente al conjunto
de poderes 0 fuerzas que rigen el universo, cuyo
efecto se extiende directamente sobre las naciones
del mundo. Por consiguiente, aqui la frase
realmente significa que el Etemo [ ] es
el Poder supremo y el que gobierna y rige a todos
esos poderes. Es por esta razon que hemos traducido
esa frase por Poder de [todos] los poderes en vez
de Dios de todos los dioses.
109. Una vez que el versfculo afirma que Dios es
el Poder de todos los poderes, es obvio que El es
la autoridad maxima en el universo y, por tanto,
parecerfa superfluo agregar que El es el Sefior
\Adori] de sefiores . Por ello, Rashf aclara que es
justam ente el hecho de que El es el Poder supremo
10 que garantiza que en el mundo solo Su voluntad
se cumple y, por tanto, ninguna otra fuerza universal
podria contrarrestar Su voluntad. Esto elimina la
posibiliad de que los seres humanos puedan
refugiarse de El apelando a cualquiera de esas
fuerzas universales, como intento la generacion del
Diluvio, que pretendio neutralizar el castigo divino
apelando a esas fuerzas (Beer baSade).

10:18 :<

/ 142

y temible, que no muestra favoritismo ni!-!!


acepta soborno. El aplica el juicio del
_, .
,nuerjano y de
? la
> viuda,
j
,
:


y ama al
proselito para proveerle pan y vestido.
:

Kr

j t

v. T

'

onkel 6 s

:
:
---------------------------------------- RASHl

-----------------------------------------------

> n<<

:
,

TRADUCC16N DE RASHl

/ que no muestra favoritismo . En caso de que ustedes se desprendan d el yugo que


E l les im pone . 110
? / ni acepta soborno . A fin de apaciguarlo con dinero . 111

18. 1 / el aplica el juicio del huerfano y de la viuda . A quf vem os


aplicado el poder d iv in o .112 Y ju n to con Su fuerza hallas Su hum ildad . 113

/\

ama al proselito para proveerle pan y vestido . Y esto es algo

m uy im portante, ya que el ser entero de nuestro ancestro Y aacob rezo ju stam en te por eso, com o
110. Rashi aclara esto porque no es que Dios no
favorezca en absoluto a Israel, pues vemos que en
ciertas circunstancias Dios si 10 hace, como expresa
la Bendici6 n de los Kohanim: ...el Eterno alzara Su
semblante hacia ti [es decir, te favorecerd] y
estabiecerd paz para ti. Por ello, precisa que es
solamente cuando Israel se desprende completamente del yugo que Dios le impone que entonces
ese favoritismo desaparece (Masquil leDavid). Por
otra parte, Rashi no dice que Dios no muestra
favoritismo en caso de que Israel peque, sino s610 si
reniegan del yugo divino, ya que el topico central de
este versiculo es la afnmaci 6n de la autoridad
absoluta de Dios (por eso afirma que Dios es el
Poder de [todos] los poderes y el Sefior de seflores),
y 10 que contradice Su autoridad no es el pecado,
sino el hecho de no aceptar Su yugo (Gur Arye).
111. Obviamente, a Dios no se le puede dar algo
material; parecerfa superfluo entonces mencionar
siquiera que El no acepta soborno. No obstante, 10
que el versiculo realmente quiere decir es que el ser
humano no puede sustituir su propio arrepentimiento
y 1elaci6n con Dios con la entrega de cosas
materiales. Por ejemplo, si un individuo comete un

pecado y, para ser perdonado, desea traer una


ofrenda, esta no le servird de nada hasta que se
arrepienta y retorne a Dios; s610 de este modo
obtendra el favor divino. Lo mismo se aplica si
desea consagrar su dinero para una causa sagrada
(por ejemplo, al Templo). Esto se basa en el
principio enunciado en M ishle 21:27: El sac 1:ificio
de los malvados es abominaci6 n (Gur Arye).
112. Es decir, la fuerza y el poder de Dios al que
Moshe se refiri6 cuando, en el v. 17, dijo: Dios
grandioso, poderoso y temible... Ese poder se
manifiesta especificamente en el hecho de que 1 1
actua como Juez.
113. Meguila 30a. Siempre que la Tord habia del
poder de Dios tambien menciona el hecho de que 61
actua con bondad y misericordia hacia los seres
humanos. Esto 10 hace para contrarrestar la falsa
0pini 6 n que afirma que Dios es tan trascendente y
grandioso que no se molesta en atender los asuntos
de las creaturas. La visi6 n de la Tord es diametralmente opuesta: Su poder y grandeza se
manifiestan justamente en el hecho de que El se
preocupa por Sus creaturas, incluso por las mds
insignificantes de ellas (Beer baSade).

143

10:19-22 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

19Deberan amar al proseiito, pues


ustedes fueron extranjeros en la tierra de
Mitzrdim. 20Al Eterno tu Dios temerds, a
El servirds y a El te apegards, y en Su
Nombre juraras. 21E l constituye tu
alabanza y El es tu Dios, el que hizo por
ti las grandiosas y terribles cosas que
tus ojos han contemplado. 22 Con setenta


"
I %

v:

sT

t t

IT

1S

1"

I**

VJ V

IT :

"
<

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

:
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

, .<>
: m

:1: (

:. . ?< m

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

se declara: ...y m e da pan p ara com er y ropa para vestir .,. 114 115

19 . / pues ustedes fueron extranjeros . El defecto que estd en ti no 10 m enciones


a tu com pafiero . 116

20 . / .al eterno tu dios temer As . A El deberas servir y a El deberds ap egarte


Y cuando ya poseas estas cualidades, entonces en Su N om bre juraras . 117
114. Bereshit 28:20. El versfculo completo es:
Entonces Yaacob hizo un voto, diciendo: Si Dios
esta conmigo, me protege en este camino por el que
ando y me da pan para comer y ropa para vestir...
El versfculo 28:22 prosigue: ...entonces esta piedra
que erigf en pilar sera Casa de Dios, y de todo 10
quc Tu me des ciertamente apartare el diezmo de
ello para Ti.
115. Bereshit Rabd 70:5. Debido a su condicion de
extranjero en el pueblo de Israel, un converso
usualmente carece de riquezas y es considerado por
los demas como un individuo sin importancia y de
menor condicion social. Sin embargo, para Dios no
es asi; para El un proseiito es importante en sf
mismo (Gur Arye).
116. Babd Metzia 59b. El versfculo unicamente
menciona el precepto de amar al proseiito y da
como razon de ello el hecho historico de que el
pueblo de Israel tambien sufrio la condicion de
extranjero en Mitzraim. Sin embargo, eso no
parece ser razon suficiente para amar al proseiito:

no porque los israelitas de nacimiento hayan sido


extranjeros se infiere necesariamente que deben
amar al extranjero. Por ello, Rashf aclara que el
versfculo implfcitamente contiene la idea de que,
ademds de amarlo, deben abstenerse de denigrarlo.
Es como si dijera: Deberan amar al proseiito y
no denigrarlo... Asf entonces serfa logico que el
versfculo de como razon para no denigrarlo el
hecho de que Israel comparte con los proselitos
la condition de extranjero (Mizraji; Sefer
haZikaron).
117. Tanjumd, Vayikra 7. Este versfculo menciona
cuatro ideas: 1) temer a Dios; 2) servirle; 3)
apegarse a El; y 4) jurar en Su Nombre. Se podrfa
haber pensado que, al igual que las primeras tres
ideas, la cuarta constituye un precepto que el
hombre debe cumplir. Pero no es asi; jurar por Dios
de ningun modo constituye un precepto. Por esta
razon, Rashf aclara que la cuarta idea no forma parte
de la misma serie que las primeras tres, sino que
estas en realidad constituyen la condicion indis
pensable para que se de la cuarta (Sifte Jajamim).

/ 144

11:1-4 :

almas tus ancestros descendieron a


Mitzrdim, y ahora el Eterno te ha puesto
como las estrellas de los cielos en
multitud.

: AT :

V.

:IT

V V

'

J "

V:

JT

IT

:
I T

Capi tui o 11
1Amaras al Eterno tu Dios y
custodiaras Su encargo, Sus estatutos,
Sus leyes y Sus mandamientos, todos los
dias. 2Sepan hoy, que no a los hijos de
ustedes, quienes no conocieron y no
vieron la disciplina del Eterno, Dios de
ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa
y Su brazo extendido; 3ni Sus signos ni
Sus actos que realizo en medio de
Mitzrdim, al Faraon, rey de Mitzraim,
y a toda su tierra; 4y lo que hizo al
ejercito de Mitzrdim, a sus caballos
y jinetes, a quienes El inundo con las
aguas del Mar de Suf cuando ellos
persiguieron a ustedes, haciendolos
perecer el Eterno hasta este dia;
----------------------------------------------------------------------



JT

: *

IT


AV

v:

j t


V.T

yT

.*

JT

ST

1 - :
J

J*

I* T

'
I

JV

-SI-

: IT

<V

/,V

v:

j t

vr

: '
IT

It T

: T


WP

J J



. . .

jV


:
I

:
I V

onkel6 s

J . 1 : :

: ~

/.

----------------------------------------------------------------------

: ? ? ( $
:\
<: ?<?<
< : <
:
----------------------------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------------------------------

. 1

(>

TRADUCCION DE RASHt

11
2. 1 / s e p a n hoy . E s d e c ir , a p liq u e n su c o ra z 6 n p a r a c o n o c c r, c o m p r e n d e r y a c e p ta r
M i a m o n e s ta c i 6 n .118
/ que no a los hijos de ustedes . E s q u e y o h a b lo a h o r a , q u ie n e s p o d r f a n d e c ir :
N o so tro s n o c o n o c im o s n i v im o s to d o e so .

118. El versiculo parece decir que los israelitas


debian saber que no a los hijos de ustedes Dios
habl6 , sino a ellos. Pero no tendn'a sentido decir eso,
pues es obvio que hablaba directamente con ellos.
Por ello, Rash! explica que la frase sepan hoy no

estd ligada directamente con 10 que le sigue, sino


que es una exh01taci6 n general sobre todo 10 que
Mosh<5 esta diciendo, y basa esa exhortaci6 n en el
hecho de que es directamente con ellos que habia
(Sefer haZikardri).

145 /
5y

DEBARIM PARASHAT EKEB

1 1 :5 -7 :<

10 q u e e i h iz o p o r u s te d e s e n e i

Z n l ' Z 0: % ! To

^^*


R e u b e n , c u a n d o la tie r r a a b r io s u b o c a
1 .

5 :-r: - T > .T
!!T <T : IT,
y lo s e n g u llo , a s i c o m o a s u s c a s a s , a s u s
A M ra m ,

io s

h ijo s

de

E iia b

h ijo

de

sus pies, en medio de todo Israel Sino


? ^

q u e lo s [ p r o p io s ] o jo s d e u s te d e s s o n lo s

* T:

q u e c o n te m p la n to d a la g r a n o b r a d e l

tie n d a s y a to d o e l s u s te n to q u e e s ta b a a

J **

<

rtV

*TJ IT

A.:

1-.-

VV

--------------------------------------------------------- ONKULOS

:

t : <
----------------------------------------------------------- RASH1

>

/ (

: <

: . .

, : .

,):

. < :

: <: ?

TRADUCC16N DE RASHf

6.

/EN

medio de todo

ISRAEL. Esto im plica que en todo lugar al que cada uno de

ellos hula, la tierra se abria debajo de el y 10 engulh'a. Esta es la 0pini6n de R abi Y eh u d a .119
R abi N ejem ia le dijo: P ero, ^acaso no fue dicho ya que la tierra abrio su b o ca 5, 120 pero no dice
que abrio sus b oca s? 121 E ntonces R abi Y ehuda le dijo: Pero, entonces,

qu puedo aplicar

la frase en m edio de todo Israel? R abi N ejem ia le respondi6: Significa que la tierra se inclin6
com o un em budo, y de todo lugar en el que se hallara uno de ellos, de ahi rodaba y llegaba hasta
el sitio de la abertura. 122

&!

y a todo el sustento que estaba a sus pies . Esto

se refiere a las

posesiones de la persona, las cuales 10 sostienen sobre sus p ie s .123

7 . / sino que los [propios ! ojos de ustedes . Esto esta conectado con el versiculo
119. Segun Rabi Yehuda, la frase >,
en medio de todo Israel significa que el suelo del
campamento de Israel trago a los secuaces de Datan
y Abiram en cualquier lugar en que estuvieran. Esto
obviamente implica que, de cierto modo, la tierra se
abrio en varios lugares para tragarlos.
120. Bemidbar 16:33.
121. Su boca implica que la tierra se abri6 en un
solo lugar; sus bocas implica que se abrio en
varios lugares. Pero como no dice esto, de ahf
concluyc Rabf Nejemia que la tierra se abrio en un

solo lugar.
122. Tanjumd Yashdn, Koraj 4.
123. Sanhedrin 110a. La palabra se deriva de
la raiz , que significa levantarse, pararse.
Rashf explica que en este contexto se refiere a
aquello que hace que el hombre se sostenga sobre
sus propios pies (es decir, que sea independiente de
los demas), y eso obviamente se refiere a las
posesiones personales. Aquf traducimos por
sustento porque esta palabra se deriva de
sostener: sustento es 10 que sostiene al hombre.

11:8-10 *:<

/ 146

E te r n o q u e E l h a r e a liz a d o .

8 G ua rd a ra n

e n to n c e s

to d o

el

m a n d a m ie n to q u e y o le s o r d e n o en e s te

: -

: w y.T

it


*.*

it

a t

dia, p a r a q u e s e f o r t a l e z c a n y e n tr e n y

to m e n p o s e s io n d e la tie r r a a la c u a l

u s te d e s

> : 1

cru za n

p ara

to m a r la

en

p o s e s io n , 9y p a r a q u e p r o lo n g u e n los
d ia s s o b r e e l s u e lo q u e e l E te r n o , D io s
d e u ste d e s, j u r o a s u s p a d r e s e n tr e g a r a

JV

J.

. *|

..

J
*

m a n a le c h e y m iel.

tie r r a d e M itz r d im , d e la q u e u s te d e s h a n

* :

J-

V T

ft

* J

V.T

: r

T 5J T

i t

I ^

IV

IT

vv

j*

:
T

J T

p a r a to m a r la e n p o s e s i o n n o e s c o m o la

J .f

e llo s y a s u d e s c e n d e n c ia , u n a tie r r a q u e
10P u e s la tierra. a la c u a l tu lle g a s

I*

:
^

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s -----------------------------------------------------------------

2 < : ,
^ :^
^ ! ^ ^ . : ^
RASHI

: /
T

5 *
T

V V

/ ,1: (

. (> :

*
:
? ! v
: v :

. T
T
T T

:
t

TRADUCC16N DE RASHl

en u n ciad o m ds a r r ib a : Sepan hoy q u e no a los hijo s d e ustedes, q u ie n es no c o n o c ie ro n ... 124 sino


con u stedes m ism os, cuyos ojos de ustedes, etc . 125
10.

/ no es como la tierra de mitzr Aim . S in o m e jo r q u e el

p ro m e sa fue d ic h a a I s ra e l c u a n d o los israelitas sa lie ro n d e M itzrA im , 126 y a q u e so lian d ec ir:


Q uizd no lleg arem o s a u n a tie r r a b u e n a y h e rm o sa com o esta, M itzrdim . A hora bien, se
p o d ria haber pensado que el versfculo h a b ia en te rm in o s d e ro g a to rio s de la T ierra de Israel, y
asi fue q u e M oshe les quiso d ec ir: Pues la tierra a la cual tu llegas... no es com o la tie r r a d e
M itzraim , sino p e o r q u e ella . 127 Para elim inar esta suposici 6 n, el v ersfcu lo d c c la ra : Y J e b 1*6 n
124. Supra, v. 11:2.
125. El v. 11:2 introduce un tema que s610 es
concluido en el v. 7, de tal modo que junto con los
vv. intermedios forman un largo enunciado. Los vv.
3-6 no son clausulas independientes, sino que
constituyen parte de la lista de actos divinos iniciada
en el v. 2. Hay que entender asi el flujo de los
versiculos: Sepan hoy que no a los hijos de ustedes,
quienes no conocieron y no vieron la disciplina del
Eterno, Dios de ustedes, Su grandeza, Su mano
poderosa y Su brazo extendido... sino que los

[propios] ojos de ustedes son los que contemplan


toda la gran obra del Eterno que 1 ha realizado.
126. Esto explica por que Moshe com para a la
Tierra de Israel con la de Mitzrdim (Sifte Jajamim).
127. En sf misma, la frase comparativa no es como
la tierra de Mitzrdim no indica cudl de las dos es
mejor; simplemente afirma su diferencia. Rashi
primero afirm 6 que implicaba que la Tierra de Israel
era mejor, pero aqui, para eliminar dudas, asume
hipot&icamente que quizd implique que era peor.

147

11:10 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------

.:

.):(

.1:

. .

,
?

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII

,fue ediflcada siete anos antes que Tzoan de M itzrdim . 128 Una sola persona edified ambas: Jam
hijo de N oaj, edifico T z 6 an para su hijo M itzraim y Jebron para su hijo K enaan. Ahora bien, el
m odo usual de proceder en el m undo es que la persona construya prim ero 10 m ejor y luego
construya 10 peor, ya que de ese m odo puede aprovechar los residuos de 10 prim ero en 10
segundo. Y adem as, en todos los casos 10 mds valioso es 10 prim ero. D e aquf aprendes que Jebr 6 n
:es m ejor que T z 6 an . 129 Y M itzrdim era la m ejor de todas las dem as tierras, com o se declara
Com o huerto del E terno, com o la tierra de M itzrdim . 130 Y Tzoan era la m ejor provincia de
M itzraim , ya que era la sede del reino, com o la E scritura efectivam ente afirm a: Pues sus
m inistros [del rey de M itzraim ] estaban en Tzoan . 131 Y, por su parte, Jebron era la peor region
de la Tierra de Israel y fue p or eso que la destinaron para sepultar ahi a los difuntos . 132 Y en
el tratado talm udico K etu b o t, los Sabios interpretaron el versiculo de B em id b a r de otro m odo : 133
^ A caso es posible q ue un hom bre prim ero construya una casa para su hijo m enor y solam ente
despues para su hijo m ayor ? 134 En realidad quiere decir que fue ed iflcada con capacidad
agricola siete veces m as que T z 6 an . 135
128. Bemidbar 13:22.
129. Jebron es una ciudad en la Tierra de Israel, y
Tzoan en Mitzrdim. Si Jam edific6 ambas, puesto
que la gente suele construir 10 mejor primero,
entonces es obvio que Jebron es mejor que Tzoan,
ya que fue construido primero.
130. Bereshit 13:10; Sifri 38. El versiculo completo
es: Lot alzo sus ojos y vio toda la llanura del
Yarden, que toda ella era de riego; antes de que el
Eterno destruyera a Sedom y a Amora [era] como
huerto del Eterno, como la tierra de Mitzrdim hasta
Tzoar. El huerto del Eterno ahi mencionado es
una alusion al Jardin de Eden. Por tanto, de ese
versiculo es claro que la Tora considera que el
territorio de Mitzraim era el mejor de todos (aparte
de la Tierra de Israel).
131. Yeshayahu 30:4.
132. Ver Bereshit, cap. 23. Ahi, en el v. 23:19, la
Tora dice: Abraham enterro a su mujer Sara en la

cueva del campo de M ajpela frente a Mamre, que es


Jebron, en tierra de Kenaan.
133. Es decir, de otro modo, pero con el mismo
sentido, ya que la conclusion a la que Uegaron -q u e
la Tierra de Israel es mejor que la de M itzraim - es
la misma.
134. Por tanto, no seria posible que Jam hubiera
edificado Jebron para Kenaan, su hijo menor, antes
de edificar Tzoan para Mitzraim, su hijo mayor.
135. Ketubot 112a. Segun el Talmud, cuando en
Bemidbar 13:22 la Tora utiliza la expresion: Jebron
fue edificada siete anos antes que Tzoan de
Mitzraim, no se refiere literalmente a la edification
de casas, sino al hecho de que, en un sentido
figurado, Jebron habia sido edificada con un nivel
de fertilidad siete veces mas que Tzoan. Este
segundo comentario de Rashi, tornado del Talmud,
es realmente una repetition de 10 que comento en
Bemidbar 13:22, s. v. .

/ 148

11:11 :<

sa lid o , d o n d e s e m b r a b a s s e m illa y

la

ir r ig a b a s

de

a p ie

com o

un

h u e r to
,

JHTJ7!

v e g e ta le s. 11P e r o la tie r r a h a c ia la c u a l
u s te d e s c r u z a n p a r a to m a r la e n p o s e s io n

VT T

ITT

":

: :

T J' '

'$< ^

ONKELOS

^ : ? ?
------------------------------------------------------------------------- KASHI

.) (

,): ( :

. : ?

. 9 : ,
:

TRADUCC16N DE RASHI
/ de la que ustedes han sa h d o . Incluso la provincia d e R am esds en la que
ustedes habitaron, que se localizaba en la m ejor region de M itzraim , com o se declara: ...en 10
mejor de la tierra, en la tierra de R am esds..., 136 incluso esa 1 egi 6 n no era tan buena com o la Tierra
de Israel . 137
/ y la irrigabas a pie . La tierra de Mitzr&im precisaba que la gente del lugar
acarrease a pie agua del rio N ilo a fin de irrigarla. C uando vivi'as ahi, te era necesario p erd er tu
sueno y fatigarte para hacerlo. Y com o el suelo bajo bebe, pero no el elevad o , 138 tu tenfas
necesidad de hacer subir el agua desde la parte baja hasta la elevada. Pero en esta tierra - l a T ierra
de Israel- dc la lluvia de los cielos bebera agua . 139 Tu dorm irds en tu lecho m ien tras el Santo
-b en d ito e s - irriga los suelos b ajos y los elevados. Y tambi<5n irriga sim ultdneam ente los terrenos
que estftn al descubierto y los q ue no estdn al descubierto . 140
/ como un huerto de vegetales . Q ue 110 le basta con la lluvia y , p o r tanto, la riegan
con el pie y el hom bro . 141
136. Bereshit 47:11. El versiculo completo es: Asi
pues, Y osef hizo asentar a su padre y a sus
hermanos, y les dio posesi 6 n en la tierra de
Mitzraim, en 10 mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado el Fa 1 a 6 n.
137. Segun Rashi, que la Tord haya enfatizado, en
forma aparentemente superflua, que la Tierra de
Israel no es como la tierra de Mitzrdim de la cual
ustedes han salido... constituye una alusi6 n a la
1 egi6n especifica cn la que los israelitas habitaron en
Mitzraim (Mizraji).
138. Es decir, como la fuerza de gravedad hace que
el agua descienda, cuando se irriga un terreno, es
siempre la parte baja del mismo que chupa la mayor

cantidad de agua.
139. Infra, v. 11.
140. Sifri 38. Cuando un suelo recibe su agua de la
irrigaci6 n artificial realizada por el hombre, debido
a las condiciones naturales del terreno hay partes
que son poco accesibles y, por ello, nunca son
irrigadas. Pero cuando un suelo recibe su agua de la
lluvia, todos los terrenos reciben el agua que
necesitan, ya que la lluvia llega hasta los lugares
menos accesibles.
141. Sifri 38. Es decir, que precisa ser irrigada
mediante el procedimiento usual de que la gente le
lleve a pie el agua dentro de recipientes que cargan
en el hombro.

149

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

1 1 :1 2 :<

e s tie r r a d e m o n te s y d e v a lle s ; d e la
llu v ia d e lo s c ie lo s a b s o r b e a g u a . 12E s
u n a tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s b u s c a ;
lo s o jo s d e l E t e r n o c o n s ta n te m e n te
e s td n

so bre

e lla ,.

d e s d e

e l in ic io

del

[* ^
^<
' * :

vv .
. . IT
v

^ ^
*

..

<T

onkel 6 s

^ (: ( ^

---------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------- 1

.)

<

<

,
,

(> : . :

TRADUCC16N DE RASHI

11. / tierra de montes y de valles . Un m onte es m ejor que una pianicie para
la agriculture, ya que estando en una pianicie, en un
solam ente un

kor de

kor de

cebada, pero en un monte, en un

cebada: cuatro

kor en

bet kor[n del valle tu puedes sembrar


bet kor del m onte tu puedes sem brar cinco

sus cuatro pendientes y uno en su cim a . 143

/ valles . Esto se refiere a las planicies.


12 . / es una tierra que el eterno tu dios BUSCA. Pero, ^acaso no Dios
b u sc a 144 a todas las tierras del planeta, como se declara: Para hacer Hover sobre una tierra
donde no hay hom bres ? 145 N o obstante, com o si fuera posible definirlo asi, es como si El
solam ente procurara el bienestar de la Tierra de Israel y por m edio de esa busqueda de ella, EI
procura el bienestar de todas las dem as tierras junto con ella . 146

na / los ojos del eterno constantemente estan sobre ella . Para ver que
es 10 que necesita e in augu rar decretos sobre ella, a veces para bien y a veces para m al , 147 etc.,
142. Bet kor es el tamafio del area en la que se
puede sembrar un kor de cebada. Un kor es una
antigua medida de capacidad utilizada para medir el
grano y en terminos modernos equivale aproximadamente a 246.2 litros. Un bet kor equivale a 75,000
codos [amot\ cuadrados. En terminos modemos
equivale a 1.77 hectareas (R. Aryeh Cannell, Siyatd
Ligmard, pag. 79-80).
143. Sifri 39. El versiculo obviamente hace
referencia a montes bajos y colinas cuyas pendientes
no son muy pronunciadas en las que se pueda
sembrar con relativa facilidad.
144. Es decir, que la supervisa constantemente y
procura activamente su bienestar.
145. Iyob 48:26. El versiculo implica que Dios hace

Hover sobre todas las regiones del mundo, incluso


sobre las que estan deshabitadas.
146. Sifri 40. De igual modo que todos los
miembros del cuerpo dependen del corazon, asi
tambien todas las regiones del planeta dependen de
la Tierra de Israel. La 1az 6 n de esto es que la Tierra
de Israel posee un caracter central en el esquema de
la Creation, 10 que no ocurre con las demas
regiones. Por tanto, estas son accesorias a aquella
(Gur Arye).
147. La expresion metaforica los ojos del Eterno,
en plural, implica quo hay una supervisi 6n doble:
una positiva y una negativa, Si la supervision
especial de la que habia aqui la Tora solo tuviera un
sentido, el versiculo hubiera dicho el ojo del

11:13 :
ano

h a s ta

/ 150
el fin a l

del

ano.

:IW

J m : I

IT T

13 Y
a]

su cederd

escuchar,

que

si

[se

e n to n c e s

!WH

a p lic a n

escuch a rd n

ONKELdS

:
RASHt

,1: < (
:)): ( ,
, .
.1: ( ,
: .

:
:
:
.): ( (
.

.(>

TRADUCCldNDE RASHf

como se declara en el tratado

talm udico R o sh H a sh a n d . 148

/d e s d e e l in ic io d e l an o.

Desde Rosh Hashand149 se juzga qu6 habrd al final del

aflo.150

13.
/ y s u c e d e r a q u e si [se a p lica n ! a e sc u c h a r . El verbo , y sucederd
remite a 10 enunciado arriba, en el versiculo: De la lluvia de los cielos absorbe agua. 151 {Hay
que entendeiio asi: Y sucederd que, si [se aplican a] escuchar, [entonces] escuchardn M is
mandam ientos... y [entonces] Yo proveerd la lluvia para la tierra de ustedes. 152 Pero si ustedes
no escuchan M is m andam ientos, entonces El retendrd los cielos y no habrd lluvia.}153
/ y su ced erA q u e si !se a p lic a n ! a e s c u c h a r e n t o n c e s esc u c h a rA n . Si hay
actitud de escuchar 10 viejo, entonces podrdn escuchar 10 nuevo.1541155 Y asimismo, en sentido
Eterno, expresion que impliearfa un solo tipo de

153. Infra, v. 11:17.

supervision (Gur AryS).

154. La palabra (es un verbo makor, un


infinitivo absoluto. Como tal, expresa la acci6n en
forma continua, sin limites. En este caso, si el
versfculo solamente se refiriera a escuchar (es
decir, estudiar) una sola vez los preceptos de la
Tord, hubiera omitido el verbo m akor y, en vez de
61, simplemente hubiera empleado el verbo ya
conjugado:
, y sucederd que si
escuchan". Como 110 10 hace, sino que emplea una

148. Rosh Hashand 17b.


149. Que es el primer dfa del aflo judfo.
150. La frase desde el inicio del afio hasta el final
del afio implica un tipo de supervision general y
global sobre todo 10 que debe ocurrir en la Tierra de
Israel. Por su parte, la frase los ojos del Eterno
constantemente estdn sobre ella implica un tipo de
supervisi6n continua y especifica, dirigida a 10
particular. Ambas supervisiones son necesarias, ya
que 10 que se decrete en terminos globales en Rosh

expresi6n verbal doble, uno de cuyos verbos es el


makor, la frase implica dos actos de escuchar: uno
continuo y el otro como consecuencia del primero.

Hashand esta sujeto a modificaci6n en su modo de


aplicacion segun el comportamiento de los seres
humanos (Najalat Yaacob).

155. Berajot 40b. Esta idea tiene dos sentidos. Uno


de ellos es que si la persona repasa constantemente

151. Supra, v. 11:11. Ese versfculo afirmaba que es

10 que ya ha estudiado, ello 10 conducird a


comprenderlo mejor y a descubrir nuevas ideas en

Dios el que directamente irriga la Tierra de Israel


por medio de la lluvia. Aquf el versfculo introduce
las condiciones en que eso ocurrird.

ello. El segundo sentido es que si la persona repasa


constantemente 10 que ya estudi6, entonces serd

152. Infra, v. 11:14.

capaz de recordarlo, pero si no 10 repasa 10 olvidard


(SJsfer haZikardri).

151

11:13 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Mis mandamientos que Yo les ordeno

1 s5#

v

hoy, para amar al Eterno su Dios y

servirle con todo su corazdn y con toda

j v -

it


: ^

ONKELdS

^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .

RASHt

1) : , ( \

. , ? , ^

: ,

, ,

. *: ^

. $ : ^

1^

TRADUCC16N DE RASHt

inverso, si olvidar, olvid an . 156 Es decir, que si com enzaste a olvidar 10 estudiado, al final
olvidaras todo 10 que a p re n d iste .157 Pues as! estd escrito en M eg u ila t Ja sid im : 158 Si tu me
abandonas un dia, Y o, D ios, te abandonare dos dias. 139

1 !/q u e y o l e s o r d e n o h o y . Esto implica que las palabras de T ora deben ser siempre
nuevas para ustedes, com o si h oy m ismo las hubieran escu ch a d o .160
7| / p a r a AMAR a l e t e r n o . Esto implica que no digas: H e aqui que yo estudio para
ser rico, para ser llam ado R ab in o

0 para recibir recom pensa. En vez de eso, todo 10 que hagas

debes hacerlo por am or , 161 y al final llegard el h o n o r.162


Vtayjn / y s e r v i r l e c o n t o d o su c o r a z o n . Esto se refiere a un servicio que es con el
156. Supra, v. 8:19.
157. Tanjumd, Beshalaj 19; Mejilta, Yitro 15:26. La
frase que Rashi cita del v. 8:19 es tambien una
expresion verbal doble: , y literalmente
significa si olvidar, olvidaras. Al igual que la
expresion doble que aparece aqui, Rashi la entiende
como una frase condicional: si comienzas a olvidar
y no eres cuidadoso en repasar, al final olvidaras
todo 10 que aprendiste.
158. Meguilat Jasidim es un libro muy antiguo que
ya no existe en la actualidad. Segun el libro Midrash
Tan aim, edition Hoffman, pag. 42, el tltulo de ese
libro es Meguilat Jarisim. Segun R. David Tzvi
Hoffman, Meguilat Jarisim era un libro escrito por
un grupo religioso de la antiguedad cercano a los
esenios, en la epoca del Segundo Templo (Lifshutd
shel Rashi).
159. Sifri 48; Talmud Yerushalmi, Berajot 9:5.
160. Sifri 58. Es obvio que Dios no ordeno los
preceptos a Israel unicamente en ese dia. Por
consiguiente, cuando el versiculo dice hoy no
constituye una afirmacion cronologica, sino que

expresa un ideal para todas las generaciones (Gur


Arye). Segun Gur Arye a Shemot 13:11, puesto que
la Tora es divina y, por ello, no esta sujeta a las
vicisitudes del espacio y del tiempo, es necesario
que el ser humano siempre la considere como algo
presente y relevante,
161. La frase , para amar al Etemo,
no es una clausula independiente de la frase
anterior, sino que indica el proposito por el que hay
que cumplir los mandamientos (Gur Arye).
162. Sifri 41; Nedarim 62a. Rashi menciona tres
intenciones equivocadas en el estudio y el cumplimiento de la Tora: 1) ser rico, 2) ser llamado
Rabino y 3) recibir recompensa. Justamente
enfatiza estas tres porque en esta section Dios alude
a estas mismas tres cosas como recompensa por el
cumplimiento de la Tora: en el v. 11:14, en la frase
Yo proveere la lluvia se alude a la riqueza; en el
v, 11:19, en la frase las ensefiaran a sus hijos se
alude al honor de ser llamado Rabino; y en el v.
11:21, al decir, a fin de que se incrementen los dias
de ustedes se alude a la recompensa en este mundo
y en el venidero (Najalat Yaacob).

11:14 :

/ 152

su alma, 14y [entonces] Yo proveere


la
lluvia para
las
tierras
de
ustedes en su momento, la lluvia

onkel 6 s

2 ?( :
---------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
.

.

\

:):

1:

(
:

?
:
?

.:

.1:(

TRADUCC1 6 N DE RASHf

c o ra z 6 n, y eso es el re z o . 163 P u es el rezo es Ilam ad o serv icio , com o se d e c la ra : T u D ios al


q u e tu co n stan tem e n te sirv e s . 164 P ero, ;,acaso h a y serv icio 165 en B a b e l ? 166 E n re a lid a d , esto
le fue dicho a Daniel p o r q u e solla r e z a r constantem ente, com o se d e c la ra : Y te n ia v e n ta n a s
a b ie rta s , etc . 167 Y asim ism o , respecto a D avid, el versfculo dice: E sta b lec e m i 0 r a c i 6 n com o
sa h u m e rio d elan te de T i . 168
| 7 / con todo su corazon y con toda su alm a . P e ro , ;,acaso no h a
e x h o rta d o y a la Tora que hay que am ar a D ios con to d o tu c o ra z 6 n y to d a tu a lm a ? 169 E 11
re a lid a d , am bas exhortaciones son necesarias, y a que la prim era es u n a e x h o rta c i 6 n p a r a el
in d iv id u o y la segunda es u n a ex h o rta ci 6 n p a r a la c o m u n id a d . 170
14.

? / yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes . Si cum plen

anterior, u stedes habrA n h echo 10 que les c o rre sp o n d ia hacer. Entonces Y o, D ios, ta m b i 6n h a rd 10
q u e m e co rresp o n d e h a c e r . 171
/ en su momento . Es decir, en las noches, p a r a q u e no les cau sen m o lc stia s . 172 Segun o tr a
163. Taanit 2a.
164. Daniel 6:17.
165. En hebreo, , abodd. En terminos
estrictos, este termino designa especfficamente el
servicio de las ofrendas del Templo.
166. Obviamente no. El servicio de ofrendas
[korbanot] solo puede ser realizado en el Templo en
Yerushalaim. Daniel vivio en el periodo entre la
destrucci6 n del Primer Templo y la construcci6n del
Segundo Templo, cuando el pueblo de Israel fue
exilado a Babel [Babilonia].
167. Daniel 6:11. La continuaci 6 n del versfculo es:
[Daniel] tenfa ventanas abiertas en su piso superior,
hacia Yerushaldim, y tres veces al dfa se arrodillaba
y rezaba, dando gracias delante de su Dios, tal como
10 solfa hacer antes de esto. Por consiguiente, el

contexto implica que el servicio a Dios que Daniel


realizaba constantemente era su 0 raci 6 n.
168. Tehilim 141:2; Sifri 41.
169. Supra, v. 6:5. Entonces, por que 10 repite?
170. Sifri 41. El v. 6:5, que estd en singular, con
todo tu corazon y con toda tu alma, constituye una
exhortacion al
cumplimiento
de preceptos
especfficamente dirigidos a individuos, como tefilfn
y tzitzit. Pero este versfculo, que estd en plural, con
todo su coraz 6 n y con toda su alma se refiere al
cumplimiento
de
preceptos
especfficamente
dirigidos para toda la comunidad, como la
construcci 6n del Templo o nombrar jueces (Gur
Arye).
171. Sifri 41.
172. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1.

153

11:15 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

temprana y la tardia, y tu recogerds tu

grano, tu vino y tu aceite. 15Yo dare

jt

it

:
^

onkel 6 s

: (
------------------------------------ RASHI

, 1 :
,

TRADUCC16N DE RASHI

opinion, la lluvia en su m om ento se refiere a las noches de Shabat, que es cuando todos se
hallan dentro de sus c a s a s .173

n*vi> / LA LLUVIA TEMPRANA. Esto se refiere a la lluvia que cae despues de la siem bra, la cual
em papa la tierra y las se m illa s.174
/ l a l l u v i a ta r d ia . Esto se refiere a la lluvia que cae cerca de la co se c h a ,175 a fin de llenar
el grano en sus ta llo s.176 Y la palabra significa algo tardio, ya que en el Targum
traducim os la palabra en la frase A si los [animales] tardfos [ ] eran para
Labdn 177 p o r el vocablo aram eo 178. Segun otra interpretacion, la lluvia es llam ada
porque cae sob re las espigas tiernas del grano y sobre los ta llo s.179
/ y t u r e c o g e r A s t u g r a n o . Tu alm acenards180 el grano en tu casa y no tus
173. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1; Sifri 42. La

177. Bereshit 30:42.

expresion cn su momento no se refiere al

178. Puesto que el Targum traduce la palabra

momento agricola propicio para la lluvia. Puesto que


cuando habia de recoger tu grano, tu vino y tu

hebrea por el vocablo arameo ; ,

aceite... y comeras y te saciaras ahi la Tora ya

hebrea ( ambos se derivan de la raiz ) , eso

promete prosperidad material derivada de cosechas


y lluvias 6ptimas, es obvio que la promesa de tener

demuestra que en hebreo 1 <^designa algo tardio.

lluvia en su momento s 610 puede aplicarse a


aquellos momentos que son propicios para la gente
(Lifshutd shel Rashi).

tardios, y este esta emparentado con la palabra

179. Tacmit 6a. Segun esto, la palabra es un


vocablo compuesto por las palabras , espiga
tierna, y , tallo (Sifte Jajamim).
180. La raiz de la que se deriva el verbo

174. Sifri 42; Taanit 6a. La palabra se deriva


de la raiz , que significa empapar, saturar, Se

tiene dos acepciones basicas: la primera, reunir,

refiere a la primera lluvia de la temporada, que cae

recolectar, recoger; la segunda, meter,


almacenar. En este versiculo, el verbo tiene

en otono, despues del periodo de la siembra, que


tiene lugar al final del verano.
175. Es decir, justo antes del periodo de la cosecha,
que tiene lugar en la primavera y principio del
verano. Esta lluvia impulsa la ultima etapa de

la segunda acepcion: introducir en el granero 10 ya


cosechado, es decir, almacenarlo. Como en espanol
no existe un termino equivalente que exprese la idea
de meter la cosecha en el granero, en el

crecimiento del grano.

comentario de Rashi hemos traducido este verbo por


almacenar, ya que esta palabra esta relacionada

176. Taanit 6a.

con recoger, que tambien implica guardar.

/ 154

11:15 :

hierba

animales, y

tu

campo

para

comerds 'y

tus

te saciaras.

:T J ITT

J

VT

IT

onkel 6 s

:
---------------------- RASHt
:

-------------------------------------------------------------------------

: .

,)-: (

:>-: ( ,

.()

TRADUCC16N DE RASHi

en em ig o s.181 Esto sera sejnejante a 10 que se declara en otro versiculo: Y o no volver6 a dar tu
grano com o alim ento a tus enem igos... sino que los que 10 alm acenen 10 com erdn. 182 Pero no
serd sem ejante a 10 que se declara: Y sucedia que, si Israel sem braba, se levantaban M ididn y
A m alek, etc . 183
15 . / YO d a r e h ie r b a a tu campo. Esto es p ara que no necesites llevar a tu anim al
a cam po abierto p ara que p a s te .184 Segun otra in terp retation , esto significa q ue cortards tu
cosecha durante toda la gpoca de lluvias y la arrojards ante tu a n im a l.185 Y tti retendrds tu
m ano de la co sec h a186 treinta dfas antes de la 6poca de siega y aun asi no dism inuird su gran o . 187
/ y c o m e r a s y t e s a c ia r a s . Esta es una bendicion a p a rte.188 Significa que habrd
bendiciOn en el pan que com as dentro de tus entranas . 189
181. Parece redundante mencionar el hecho de tu
recogerds tu grano, tu vino y tu aceite . Es obvio que
la gente recogerd su cosecha y no la dejard pudrirse
en el campo. Es por ello que Rashi la entiende no
como una simple description de 10 que ocurrird, sino
como un enfasis en el hecho de que serdn los
israelitas mismos los que disfruten de su cosecha y
no otros (Beer baSade).
182. Yeshayahu 62:8-9.
183. Shofetim 6:3; Sifri 42. El versfculo completo
es: Y sucedfa que, si Israel sembraba, se levantaban
Mididn y Amalek y los hijos del oriente, y subfan
contra el. Y el v. 6:4 continua: Acampaban contra
ellos y destrufan la cosecha de la tierra hasta Ilegar
a Azd, y no dejaban sustento en Israel, ni oveja, res
o asno.
184. La frase tu campo se refiere a campos de
cultivo. Por tanto, parece incongruente que como
recompensa Dios prometa que crecerd la hierba
(pasto) en campos de cultivo en los que solamente
deberfa crecer la cosecha. Por ello, Rashf entiende
que esta promesa significa que, ademds de la
cosecha, habrd hierba suficiente para que la gente no

necesite llevar lejos a sus animales para que pasten


(Gur Aryd).
185. Es decir, que la cosecha crecerd tanto que
incluso durante la epoca de lluvias, que tiene lugar
antes de la 6poca de la siega, se podrd cortar de ella
y alimentar con ella a los animales, y aun asf sobrard
ampliamente para los seres humanos.
186. Es decir, dejards de cortar la cosecha.
187. Sifri 43. Es decir, la cantidad de grano que el
campo producird serd tan abundante que se podrd
alimentar con el a los animales y a los seres
humanos, incluso si treinta dfas antes de la <$poca
normal de siega se deja cle cortarla.
188. La promesa de comerds y te saciards no es
continuation de la promesa anterior en la que se
habia de abundancia agrfcola. No significa que
habrd abundancia de alimento, pues Dios ya
prometi6 eso al decir recogerds tu grano, tu vino y
tu aceite (Gur Arye).
189. Tor at Kohanim, Bejukotai 1:6. En Vayikra
26:5, ,v.v. , Rashf afirma que esta
promesa significa que incluso si la persona come
poco, el alimento mismo se volverd bcndici6n en

155

11:16 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

16G u a r d e n s e

m ucho,

co ra zo n s e a

no

in d u c id o y

sea

que
x

su

?"
W

I V

s e d e s v ie n y

s ir v a n a d io s e s e x tr a n o s , y s e p o s t r e n

&

IT

onkel6 s

\ m
----------------------------------------------------- KASHI

.) :!

.<> ?<
*n t o .
,


. -

. !:1: (

? (
1

TRADUCC16N DE RASHt

16.

/ gu A rd en se m ucho. Puesto que ustedes habran com ido y estaran saciados

cuidense de no p a te a r ,190 ya que ningtin ser hum ano se rebela contra Dios sino a causa de la
saciedad m aterial, com o se declara: No sea que com as y te sacies, y construyas buenas casas y te
asientes, y tu ganado m ayor y tu ganado m enor se increm ente, y se m ultiplique la plata y el
oro... 191 ^Que estd escrito despucs de eso? Y se ensoberbezca tu corazon y olvides al E tem o tu
Dios... 192
/ s e d esv ien . En el sentido de apartarse de la T o r a .193 Y com o resultado de eso, serviran
a dioses extranos. Pues una vez que el ser hum ano se aparta de la Tord, va y se apega a la
id olatria.194 Y asim ism o aflrm 6 el R ey D avid: Pues me han expulsado hoy de adherirm e a la
heredad del E terno, diciendo: Ve, sirve a dioses ajenos. 195 Pero, ^acaso alguien dijo esto a
David? Realm ente no, sino que esto es 10 que quiso decir: Puesto que se me expulsa de poder
dedicarme a la Tord, cercano estoy de servir a dioses ajenos. 196
0 / d io se s e x t r a n o s . Es decir, que son extraflos para quienes los a d o ra n :197 el
sus entrafias. Ver tambien la nota 8 de la parashat
Bejukotai.
190. Es decir, de no rebelarse contra Dios.
191. Supra, v. 8:11-12.
192. Supra, v. 8:14; Sifri 43.
193. Puesto que el versiculo mismo ya habia de
servir a dioses extraflos, 10 que obviamente se
refiere a la idolatria, el desviarse mencionado aqui
necesariamente implica desviarse del resto de la
Tora (Gur Arye).
194. Segun Rashi, las frases se desvien y sirvan
a dioses ajenos no se refieren a dos cosas
independientes entre si, sino que la segunda -q u e
designa a la idolatria- es consecuencia de la

primera, el hecho de apartarse de la Tora.


195. Shemuel I, 26:19. Ese versiculo forma parte
del amargo dialogo que David sostuvo con el rey
Shaial, en el que le recrimina la injusticia de
perseguirlo, obligandole a abandonar su casa, su
familia y sus ocupaciones y, en cierta ocasioti,
incluso la Tierra de Israel a fin de salvar su vida de
la implacable persecution de la que Shaul le hacia
objeto,
196. Sifri 43.
197. Sifri 43. En hebreo, la palabra ( plural,
) tiene varias acepciones: otro, ajeno,
extraflo. Rashi aclara que aqui 1 no puede
significar otros, ya que eso significaria que

/ 156

11:17 :<

ante ellos. 1 Pues entonces la ira del


Eterno se encendera contra ustedes, y
El retendrd los cielos y no habrd
lluvia, y el suelo no rendird su
producto; y prontamente pereceran de


J V :

I V,

T T

IV T

>* T :

&

ONKELdS

? ^ v :
------------------------------------------------------------------------- RASHI

.. . . -
I vv .
.
VT
T v
T T
I

, ?

..

T
T i

. <

.> 1 : ?

::(

TRADUCC16N DE RASHl

hombre clam a a ese dios, pero 6ste no le responde. El resultado es que el dios se vu elve extrafio
para el que 10 adora.198

17.

/ s u p r o d u c to . Incluso 10 que ustedes transporten a e lla .199 Esto es sem ejante a 10

que se declara: U stedes sem braron m ucho, pero recibieron p oco. 200

/ y p r o n ta m e n te p e r e c e ra n . Adem as de todos los dem&s sufrim ientos, Yo los


exilard del suelo de la Tierra de Israel,201 que provoco que ustedes p eca ra n .202 Esto es com parable
a un rey que envi6 a su hijo a una fiesta, y antes de dejarlo ahi se sentd y le dijo: No com as
mds de

10 que n ecesites, para que puedas regresar lim pio a tu casa. Pero el hijo no le hizo

caso; com i6 y bcb io mds de 10 debido y vom ito, ensuciando a todos Ios p articipan tes. Entonces
ademas del Etemo hay otros dioses. Por tanto, aqui
ese adjetivo no es enunciado respecto a Dios (no son
otros respecto a Dios), sino respecto al ser
humano: son extrafios 0 ajenos respecto a la
persona que los adora (Gur Arye).
Ademas de esta explicacion, en Shemot 20:3,
s.v. , Rashi agrega otra explicacion,
segun la cual significa que no son
divinidades en si mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos, a pesar de que en realidad no
existen. Debido a estas dos explicaciones, en Shemot
tradujimos esa frase por dioses ajenos y aqui por
dioses extrafios.
1 98.

199. Es decir, las semillas que ustedes llevan a la


tierra para sembrarlas. La frase implica que el suelo
no producird ni siquiera la cantidad de semillas que
ustedes sembraron en ella.
200. Hagai 1:6; S ifri 43.
201. Rashi explica aqui por que la Tord solamente
menciona el castigo del exilio por el pecado de

abandonar la Tord, mientras que en Vayikra


26:14-41 la Tord enumera una larga lista de
castigos. La respuesta es que el castigo del exilio es
adicional a todos los demds ( Gur Arye),
202. En este versiculo, la frase la buena tierra no
es una descripci6n que pretenda enfatizar que el
exilio serd duro porque serdn exilados de una tierra
que posee excelentes cualidades, ya que cualquier
exilio, incluso de una tierra que no es tan buena, es
duro en si mismo. Es por eso que Rashi entiende que
aqui la Tord habia de la buena tierra justamente
como factor que indujo al pueblo de Israel al pecado
(Gur Arye). Ver Rashi al v. 11:16, s.v. ,
donde comenta que ningun ser humano se rebela
contra Dios sino a causa de la saciedad. Ver
tambi&i los vv. 6:10-12: Y sucederd que cuando el
Eterno tu Dios te lleve a la tierra que jur6 a tus
ancestros... casas repletas de todo 10 bueno... viflas
y olivares... y comas y te sacies; cuidate mucho, no
sea que olvides al Eterno...

157 /

11:18 :

DEBARIM PARASHAT EKEB

la buena tierra que el Eterno les


entrega. 18Pongan estas palabras Mias
en sus corazones y en sus almas;
atenlas como signo sobre su mano y
que sean como totafot entre sus ojos.

:
T

VT

J \*

-J

V JT

T IV

J- T


:
IV

J-

J T

: V

-------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------

:
: ( \
---------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------

(> :


.
, , :
*T % !

VI

I * V

.
: (

: ) :

:
: . .

! T

V T

,
,1: (
- VVI v

. . . .

i T

T t

-I ~

TRADUCC16N DE RASHl

10 agarraron de las m anos y d e los pies y 10 arrojaron detr&s del p a la cio .203
/

pr o n ta m en te.

Y o no les dare resp iro.204 Y si ustedes dicen: ,,A caso no se concedio

respiro a la generacion del D iluvio, com o se declara: Sus dias ser&n ciento veinte anos, 205 la
respuesta es que la generacion del D iluvio no tenia de qui6n aprender a seguir el buen camino,
pero ustedes si tienen d e quien ap ren d er.206
18.

p o n g a n e s t a s p a l a b r a s m ia s .

Incluso despues de que sea

distinganse [ ]<p or m edio d e los preceptos: ponganse tefilin, hagan m ezuzot, etc., para que
cuando ustedes regresen a la T ierra de Israel no sean nuevos para u sted es.207 Y asim ism o declara
el versiculo: Erijan senales p ara ustedes [208 .[
203. Sifri 43.

206. Sifri 43.

204. Es decir, que una vez que Dios decida que

207. El versfculo precedente habia de que Dios


castigara a Israel con el exilio por el pecado de
abandonar la Tord. Por consiguiente, 10 logico es
que este versiculo, cuyo tema es el cumplimiento de
los preceptos, tambien prosiga esa misma idea y se
refiera a un periodo historico postexilio (Baer
Heteb).

llego el momento preciso en que deberan ser


exilados de la Tierra de Israel, Dios no les dard
respiro 0 prorroga, sino que inmediatamente los
expulsard, sin esperar un solo instante mds de 10
debido {Beer baSade).
205. Bereshit 6:3.

El

versiculo

completo

es:

Entonces el Eterno dijo: N o contenderd Mi espiritu


por el hombre por mucho tiempo, pues tambien el es
carne, por 10 que sus dias seran ciento veinte afios.
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese
versiculo

significa

que,

en

vez

de

destruir

inmediatamente a esa generacion, Dios les concedio


ciento veinte anos mds para arrepentirse, veinte afios
antes de que Noaj procreara hijos y cien afios
despues.

208. Yirmeyahu 31:20. En ese versiculo, la palabra


, seflales, literalmente se refiere a
senalizaciones 0 marcas que permiten distinguir una
cosa de otra. Esa palabra estd relacionada con la
palabra , distinganse, que Rashi utilizo
justo antes. Segun Rashi, el sentido de la frase en
Yirmeyahu es que incluso en el exilio el pueblo de
Israel debe mantener su caracter peculiar por medio
de los preceptos, los cuales sirven para distinguirlos
de las demas naciones.

11:19-21 :

/ 158

19E n s e n e n la s a s u s h ijo s , p a r a h a b la r d e

e lla s c u a n d o

te s ie n te s

en

tu c a s a y

c u a n d o a n d e s d e c a m in o , y c u a n d o te
a c u e s te s y

cuando

te

le v a n te s .

20L a s

e s c r ib ir a s s o b r e la s j a m b a s d e tu c a s a y
en

tu s p o r ta le s .

21A

fin

de

que

: * : *

? ?

se

in c r e m e n te n lo s d ia s d e u s te d e s y lo s

d ia s d e s u s h ijo s s o b r e e l s u e lo q u e e l

E te m o , s u D io s , j u r o

JV

vw

a s u s a n c e s tr o s

e n tr e g a r a e llo s, c o m o lo s d ia s d e lo s

T - IT

V IT

J **


* V

: $?

c ie lo s s o b r e la tie rra .

Av

------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------

( ?
: < ? :
: - (
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------


, .): ( ,
. ,
(> : , .
, ( .
:

, . <> *
,): ( :
: . m
, <
,
.

r

: ,
.

* :

VI V V

j .

TRADUCC16N DE RASHl

19. oa 3 /

p a r a iia b l a r d e e l l a s .

D esde que el nifio aprende a hablar, cnsdfiale el versfculo:

Mosh6 nos encom endd la Tord, 209 para que las palabras de Tord sean el tem a habitual de su
habia.210 A partir de esto afirm aron los Sabios: cuando cl nifto com icncc a hablar, su padre debe
conversar con 61 en la Lengua Sagrada, el hebreo, y enscfiarle Tord. Pero si no 10 hace, es com o
si 10 enterrara, com o se declara: Las enseilardn a sus hijos, para hablar de ellas... a fin de que
se increm enten los dfas de ustedes y los dfas de sus hijos, 211 10 cual implica que si

10 hacen asf,

de ensefiar Tora a sus hijos, estos increm entardn sus dias, p ero si no lo hacen, entonces no
increm entardn sus dias. Pues las palabras de la Tord son interpretadas de tal m odo que d e 10
negativo se infiere
21.

10 positivo, y de 10 positivo 10 n egativo.212

entregar a ello s.

Aquf no estd escrito entregar a ustedes , sino entregar a

ellos. De este hecho aprendem os que el concepto de la resurrcccidn de los m uertos procede dc
la Tord.213
209.

Infra,

v, 33:4. El versiculo completo es:

Moshe nos encomend6 la Tord, una herencia para


la congregacidn de Yaacob.
210. Como el versiculo no dice que hay que
estudiar las palabras de la Tord, sino hablar de
ellas, ello implica que deben ser ensefladas de tal
modo que se vuelvan parte natural de la persona

(Gur Arye).
211. Infra, v.
212. Sifri 46.
213. Sifri 47.

11:21.

Lo 16gico hubiera sido que la Tord


dijera entregar a ustedes, que son los
descendientes de los ancestros. Como en vez de eso
dice entregar a ellos, 10 que claramente se refiere

159

11:22-23 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

22P u e s
to d o

s ig u a rd a n

e s te

m a n d a m ie n to

o rd e n o , p a r a
E te r n o

su

c a m in o s y
ei

con

que

Yo

.> .

le s ^

r e a liz a r lo , p a r a a m o r a l

D io s ,

andar

a p eg a rse

E te m o

d ilig e n c ia

en

to d o s S u s

E l,

23e n to n c e s

e x p u is a r a

to d o s

. T : ' :
^?11

!r


JV~ '

! : .

ONKELOS

\ ?
: ?
RASHI

<

? . / .)
, ? :1 ^ (:

^


, , .
. 1 m : : ?
TRADUCC16N DE RASHI

2 2 . /

g u a r d a n c o n d il ig e n c ia .

guardias, 214 para exh ortar respecto a


/

E sta expresion es una exhortacion respecto a m uchas

10 que uno ha estudiado, a fin de que no se o lv id e.215

a n d a r e n t o d o s s u s c a m in o s .

Com o EI es m isericordioso, tu tam bien se

m isericordioso; com o E l es bondadoso, tu tam bien se bondadoso.216


1( 7 / y a p e g a r s e a e l . ^A caso es posible decir esto, que el hom bre puede apegarse a El ?

^Acaso no es E l un fuego devorador ? 217 En realidad, esto significa que debes apegarte a Ios
estudiosos de Tord y a Ios Sabios, y entonces se te considerara com o si te hubieras apegado a
EI.218
23. ' 1( /

el eterno

EXPULSARA. Si hicieron 10 anterior, ustedes habran hecho 10 que les

a los ancestros mencionados justo antes, ello implica


que los muertos mismos resucitaran y viviran en la
Tierra de Israel (Mizraji).
214. Es decir, una exhortacion que conmina a
guardar la Tora multiples veces.
215. En el v. 11:13, s.v. (ytov) , Rashf
explico que la expresion verbal doble (,
compuesta por un verbo makor (infnitivo absoluto)
y un verbo conjugado, implica una actitud constante
de estudiar y repasar 10 estudiado. Aquf tambien, la
expresion verbal doble (, que literalmente
significa guardar, guardaran, esta compuesta por
un verbo makor y un verbo conjugado, y su sentido
es el de guardar la Tora con diligencia, de aplicarse
a guardarla constantemente [ver las notas 153-154 y
156 de esta parasha]. Ahora bien, el sentido que le
da aquf a guardar la Tora se refiere especfficamente a estudiarla y guardar 10 estudiado

mediante el repaso constante, no al cumplimiento


concreto de los preceptos. En el v. 12:28, s.v. (,
Rashf explfcitamente afirma que la notion de
guardar se aplica al estudio de la Tora.
216. Sifri 49. Los caminos de Dios son los
diversos modos en que El se relaciona con Sus
creaturas (Beer Itzjak). Afirmar que se debe andar
en Sus caminos implica que el ser humano debe
imitar esas cualidades divinas en su relation con sus
semejantes, En Shabat 133b, el Talmud interpreta la
expresion , enunciada en Shemot 15:2, en el
sentido de , yo y El, 10 cual implica que
el ser humano debe compartir con El Sus mismas
cualidades. Aquf vemos expresado el concepto etico
que en latfn se llamaba imitatio dei, im itation de
Dios.
217. Supra, v. 4:24.
218. Sifri 49.

/ 160

11:24-25 :

estos pueblos de delante de ustedes, y


ustedes conquistaran a pueblos mds
grandes y poderosos que ustedes.
24Cualquier sitio que pise la planta de
sus pies serd de ustedes: desde el
desierto y el Lebanon, desde el rio, el
Rio Perat, y hasta el Mar Occidental,
serd la frontera de ustedes. 25Ningun
hombre se plantard frente a ustedes;

AVJ V

:
T

IV

V V

^:J

TI

JT

"


J V -

tv

AV :

T :

JT

:
1 :

JV

: 1

AV * :

----------------------------------------------------- ONKIilAS -----------------------------------------------------

: ^
? ^ ?
:
--------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------

. : ^ ^,

, .1 < cna(

, .

:
S ? -
V

1
T
T S
T T T S

, . ,

v 7 v

\ ' -

vi

TRADUCC16N DE RASHl

correspondi'a hacer, y entonces Yo hard 10 que me corresponde hacer a M f.219


/ m a s ... PODEROSOS q u e u s t e d e s . Ustedes son fuertes, pero ellos son m ds fuertes que

ustedes. Pues si no fuera que los israelitas son fuertes, qu clase de elogio es 6ste con el que
elogia a los em orim , diciendo que son mds poderosos que ustedes ? P or tanto, esta com paraci6n
necesariam ente significa que ustedes son mds fuertes que las dem ds naciones, pero ellos, los
em orim , son mds fuertes que u stedes.220
2 5 . '1 /

n i n g On h o m b r e s e p l a n t a r a .

De 10 dicho aquf s610 s6 que un hom bre no

se plantara contra ustedes; pero, de d6nde aprendo que esto tam bidn aplica a una nacidn, un clan
o incluso a una m ujer por m edio de hechicerfa?221 Para ello el versfculo d ice ninguno... se
plantard, 10 cual im plica de ningun m o d o .222 Siendo asf, por qud enunci6 especfficam ente a un
219. Sifri 49. Ver Rashi al v. 11:14, j . v .
.
220. Sifri 50. Rashi ya habia explicado esto mismo
en el v. 9:1, s.v. , Ver tambien la
nota 40 de esta parashd.
221. Una mujer sola obviamente no puede atacar a
todo un pueblo, a menos que posea algo sobrenatural
que sea mds poderoso que la fuerza cuantitativa del
pueblo.
222. Aunque por razones estilisticas hemos
traducido la frase por ningun
hombre se plantard frente a ustedes, anteponiendo

el sujeto al predicado (el verbo y el complemento),


en hebreo la sintaxis de esta frase literalmente dice
no se plantard un hombre delante de ustedes, con
el sujeto despues del verbo. Segiin Rashf, si la Tord
se refiriera solamente a un hombre, hubiera dicho
{151 ?, un hombre no se plantard
delante de ustedes, 10 que haria que el sujeto
hombre modificara a todo el predicado. Pero como
escribi6 la frase no se plantard antes que el sujeto
hombre, ello sugiere que esa frase es una cldusula
independiente que tiene un sentido absoluto que
excluye a cualquiera de hacer frente a Israel (Gur
Arye).

161

11:25 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

e l E t e m o s u D io s im p o n d r a e l te r r o r y e l

m ie d o a u s te d e s s o b r e la s u p e r fic ie d e
to d a la tie r r a q u e p is e n , c o m o E l le s h a

^
^
JV
'
T


: ; '
JV r

h a b la d o ,
onkel6 s

:
--------------------------------------------------

RASHI

: , .

. t m n a : ?

? . !

:1: ' (

, .

TRADUCC16N DE RASHI

hom bre? 223 P ara ensefiar que incluso un hom bre com o Og, rey de B ash an 224 tam poco les hara
frente.225
1 0 1 /

e l t e r r o r y e l m ie d o a u s t e d e s .

Pero, ^acaso no , terror, y ,

m iedo es 10 m ism o ? 226 En realidad, cuando la Tora habia de 3 , el terror a ustedes se


refiere a m iedo sobre los enem igos que estan cerca de ustedes, m ientras que cuando habia de
1 %el m iedo a u sted es, se refiere a miedo sobre los enem igos q ue estan lejo s.227 La palabra
se refiere a un espanto subito; la palabra se refiere a una angustia de tiem po
p rolon gado.228
/ c o m o e l l e s h a h a b l a d o . 1 Y donde fue que El hablo de esto? En el versiculo:
Yo enviare m i terror d elan te de ti, etc. 229

223. Es decir, puesto que no se plantara excluye


a cualquiera de hacer frente a Israel, para que
mencionar especfficamente a un hombre?
224. Og era sobreviviente de la antigua raza de
gigantes, y debido a su tamano descomunal y fuerza
formidable el solo ya constitufa una amenaza.
225. Sifri 52.

inmediata, ahi afirma que es la palabra que se


refiere al miedo que se siente frente a una amenaza
distante. Es posible que el considere que y
1 son sinonimos exactos.
228. Por supuesto, la traduccion al espanol de todos
estos vocablos es s610 aproximada, ya que los
matices semanticos que Rashf adjudica a estos
vocablos no tienen equiyalente exacto en espanol.

226. Ambos terminos se refieren a tipos de miedo.

Por ello, tambien podrfa ser traducido por

La pregunta es: /,que hay de particular en cada tipo


de miedo que no este incluido en el otro?

espanto en vez de terror, y por angustia


en vez de miedo.

227. Sifri 52. En Shemot 15:16, Rashf hace un

229, Shemot 23:27; Sifri 52. El versfculo completo

comentario similar, N o obstante, mientras que, al

es: Yo enviare Mi terror delante de ti, y confundire


a todo el pueblo a cuyo interior llegues; y hare que
todos tus enemigos te presenten la cerviz.

igual que aquf, afirma que se refiere al miedo


que se siente frente a una amenaza cercana 0

/ 162

Lis t a

de

M itzvot

Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t e :k e b

428. Precepto de bendecir a D ios p o r e l sustento (8:10).


429. Precepto de am ar a l converso (10:19).
430. P recepto de tem er a D ios (10:20).
431. P recepto de rezar a D ios (10:20).
432. P recepto de asociarse y apegarse a sabios

en Tora (10:20).

4 3 3 . P recepto de ju r a r en N om bre de D ios a aquel que necesita ju r a r (10:20).


434. Prohibicidn de beneficiarse de la ornam entacidn de un idolo (7:25).
435. Prohibicidn de tom ar en nuestra posesidn algun objeto de idolatria con el fin de
beneficiarse de el (7:26).


PARASHAT REE

/ 164

11:26-28 :
26 Mira,

Yo pongo hoy delante de


ustedes la bendicion y la maldicidn. 27La


!: ^ ( , ^
J

JV

AT

T J

IT

T I:

bendicion: si escuchan los mandamien| ^ " '


tos del Eterno su Dios que Yo les ordeno
J TJ ......I
,
T, ,
,
:
hoy.
Y la maldicion: si no escuchan
. , TT : , ,
'. ,' : 'Jv ,:
los mandamientos del Eterno su Dios y
* W *
se desvian del camino que Yo les
^ ^ 1*1 )1 |
ordeno hoy, para andar tras dioses

J'

VS

- : I"

V V

ONKEL6S

^ :
: ?<
<
--------------------------------------------------- RASHi
,(>

.
()

( > *

<

. :

TRADUCC16N DE RASHl

26. / m ir a , y o p o n g o h o y d e l a n t e d e u s t e d e s
y l a m a l d ic io n . Las enunciadas en el M onte G uerizim y en el M on te E b a l.1
27. /

l a b e n d ic io n .

A condicion de q ue ustedes escu ch en .2

28. /
andar, etc .

la b e n d ic i6 n

d e l c a m in o q u e y o l e s o r d e n o i i o y , p a r a

De aqui aprendes que todo aquel quc rinda culto a la idolatria se aparta d e todo

el cam ino dc vida que se encom end6 al pueblo de Isra el.3 D e este versiculo los Sabios afirm aron:
1. El versiculo no quiere decir que en ese momento
Mosh<5 les presentaba, por una parte, una bendici6n
general por el cumplimiento de los preceptos de la
Tora y, por otra parte, una maldici6n general por la
transgresi6n de los mismos. No es que aqui
prometiera que, si cumph'an los preceptos, recibirian
una bendicion general, o una maldicion en caso
contrario. Al hablar aqui M oshe de bendici6n y de
maldici6n, se refiere a las bendiciones especificas
que mds tarde serian enunciadas en el Monte
Guerizim y en el Monte Ebal [ver infra, vv.
27:11-26]. Esas dos series de bendiciones y
maldiciones se refieren a actos especificos y no a
cuestiones generales (Gur Arye). La Tord alude a
esas bendiciones y maldiciones en el v. 29.
2. Respecto a la maldici6n, enunciada en el v. 28,
la Tord dice que la maldici6n tendrd lugar
, si ustedes no escuchan . Obviamente, pues,
la maldici6n es condicional a su obediencia a los

preceptos. Sin embargo, hablando de la bendici6n,


la Tord no emplea el condicional , si, sino que
emplea la preposici6n , de tal modo que la frase
podria entenderse asi: La bendici6n, cuando []
ustedes escuchen los mandamientos del Eterno...
Esto implicaria que aqui la Tord estd asegurando que
los israelitas obedecerdn los mandamientos, 10 que
anularia el elemento condicional a la bendici6n. Por
ello, Rashi explica que aqui la palabra tambien
debe ser entendida como una expresi6n condicional
{Mizraji).
3. Si el versiculo dijera que cometer idolatria es
desviarse de todo el camino, eso obviamente
implicaria que la idolatria es la antitesis de toda la
Tord. Sin embargo, no dice asi, sino meramente que
es desviarse del camino, 10 que implica una parte
del camino, pero no todo. Aun asi, Rashi considera
que el acto de desviarse del camino de la Tord
implica un desvio total (Mizraji).

11:29 :

1 6 5 / DEBARIM PARASHAT REE

ajenos que ustedes no han conocido. 29 Y

!Till D ^

sucedera que cuando el Eterno tu Dios


,e lte v e a la tie n a a la c u a U u .e d in g e s
alia para tomarla en posesion, pondras
[a los de] la bendicidn en el Monte


rtiJ"P ( 3
nj ^
1 * ,
, T
T
JT
v :
1 T.T
^ 5#

Guerizim, y [a los de] la maldicion en el

T T

IV

JV

onkel 6 s

:?<

RASHI


$
:

. :
^

<)

. ? :

TRADUCC16N DE RASHI

Todo aquel que crea en la idolatria es com o si hubiera negado toda la T ora. 4
29. / p o n d r a s l a b e n d ic io n . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T argum , , los que bendicen. 5
? / EN e l m o n t e g u e r i z i m . Es decir, hacia el M onte G u erizim .6 Los que pronunciaban

las bendiciones volteaban sus rostros y com enzaban con la bendici6n: Bendito es el hom bre que
no haga una im agen labrada o fundida... 7 Todas las m aldiciones de esa seccion fueron
enunciadas prim ero en term inos de bendicidn. Y luego volteaban sus rostros hacia el M onte
Ebal y com enzaban con la m ald icion .8
4. Sifri 54. Puesto que aqui el versiculo habia de
desviarse del camino, expresion que implica
apartarse completamente de la Tora, y luego habia
de andar tras los idolos, ello implica que cometer
idolatria es negar toda la Tora (Sifte Jajamim).
5. La frase literalmente significa
pondras la bendicion. Sin embargo, las

momento de decir las bendiciones, sino en el valle


intermedio. Por ello, Rashi precisa que aqui
forzosamente significa hacia (Gur Arye). En el v,
27:12, s.v. , Rashi explica que los
leviim se colocaron en el valle que estaba en medio
de ambas montaflas y voltearon sus rostros hacia el
Monte Guerizim mientras decian las bendiciones, y

bendiciones 0 maldiciones no son entidades


concretas que puedan ser puestas en un lugar

luego se voltearon hacia el Monte Ebal mientras


decian las maldiciones, mientras las doce tribus, por

fisico como una montafia. Por esta raz6n, Rashi

su parte, se hallaban en las laderas de ambas

explica que esa expresion necesariamente se refiere

montaflas divididas en dos grupos de seis. Esto

a los que pronunciaran la bendicion, que eran los

mismo es explicitamente descrito en Yehoshua 8:33.

leviim (Baer Heteb). Ver mas adelante los vv.


27:11-14.

7. Esta es la formulaci6n positiva de la maldici6n


enunciada en el v. 27:15. En los vv. 27:15-26, la
Tora enuncia doce maldiciones explicitas. La Tora

6. La preposici6n generalmente significa sobre


signifieado, ya que los leviim no se hallaban encima

no escribe en forma explfcita las bendiciones que


actuan como contrapartes de las maldiciones.

del Monte Guerizim 0 del Monte Ebal en el

8. Sifri 55; Sota 32a.

o encima de. Pero aqui no puede tener ese

11:30 :<
M o n te E b a l.

/ 166
301 A c a s o

no

e s ta n

esa s

[ m o n ta h a s ] d e l o tr o la d o d e l Y a rd en ,
m d s a lld , e n la d i r e c ti o n d e la p u e s t a d e l

j :

so l, e n la tie r r a d e l k e n a a n i q u e h a b ita

onkel 6 s

, : < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

. :

, ,

, ( \1

, .

.()

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf


3 0 . / i acaso no est An esas [montanasi? A quf les dio una seftal. 9

m As all A. M ucha distancia mds alld del paso del rfo Y ard dn .10 Esto es lo que significa la

palabra . En todo lugar en q ue se enuncia la palabra , se refiere a algo lejano . 11

en la direcci 6 n de la puesta del sol . Es decir, m ds alld del rio Yarddn hacia

el o este .12 Y la nota m eld d ica13 dem uestra que se trata de dos ideas in d ep en d ien tes,14 ya que
estdn puntuadas con dos notas m el6dicas disyuntivas. La palabra esta p un tu ada c o n pashtd [5
9. La expresion generalmente sirve para
contradecir algo de 10 dicho antes o para reforzar 10
que se afirma. Un ejemplo de 10 primero se halla en
Bemidbar 23:12, y de 10 segundo en Bereshit 44:5.
Sin embargo, como aqui no es posible aplicar
ninguno de esos dos significados, Rashf entiende
que tiene aqui el sentido de he aqui,
expresidn que implica que algo concreto es
presentado (Mizraj{).
10. Sifri 56; Sota 33b. Rashf sigue aquf la 0pini 6 n
de Rabf Yehuda, citada en el midrash Sifri, quien
opina que el Monte Guerizim y el M onte Ebal se
localizaban mucho mas alia del paso del rio
Yarden, hacia el oeste. Segun el comentario Emek
haNetzib de Rabf Naftalf Tzvf Yehudd Berlin, Rabf
Yehudd opina que la frase se refiere al
lugar en que el sol brilla; por consiguiente,
significa lejos de la direcci6n en la que
el sol brilla, es decir, lejos hacia el oeste. Segiin
esto, esas montaflas eran las dos montaflas que, bajo
el mismo nombre, se localizan cerca de Shejem y la
planicie de Moi'd [ver Bereshit 12:6]. Sin
embargo, ese midrash tambidn cita a Rabf Elidzer,
quien opina quc estos, el Monte Ebal y el Monte
Guerizim, estdn localizados cerca de Guilgal y, por
tanto, cerca del rio Yarddn, mientras que las
montaflas cerca de Shejem son otras (Lifshutd shel

Rashi).
11. En Bereshit 15:1, s.v. , Rashi
explic 6 que en la Tord la palabra siempre
significa que el suceso narrado es c 10 n 016 gicamente
inmediato al hecho precedente. Esto mismo se
aplica a un lugar en el espacio. En cambio, la
palabra se refiere a un suceso alejado en el
tiempo 0 a un lugar lejano en el espacio, como
aquf.
12. Ver la nota 10.
13. En hebreo, tdarn. Se refiere a las notas
mel6dicas que indican el modo cn que se debe leer
el texto de la Tord. Estas notas [taamim] tambidn
actuan como signos de puntuacidn, haciendo pausas
y uniendo o separando palabras.
14. Segiin Rashi, la palabra 1 , mds alld, y la
frase $ t v j , la di 1ecci 6 n de la puesta del
sol,
forman
dos
unidades
sintdcticas
independientes. No es que el versiculo signifique
mds alld de la direcci6n de la puesta del sol, 10
que implicaria hacia el este, sino mds alld [del
este], en la direccidn de la puesta del sol [hacia el
oeste],
15. La nota pashta indica una pausa antes de la
palabra que le sigue (Gur Arye).

167

11:31 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

en la pianicie, lejos de Guilgal, cerca de


la Pianicie de More? 31Pues ustedes
atraviesan el Yarden a Jin de entrar y

;
IV

V V

>

AT

, IT

<( ' *

onkel 6 s

:
RASHi

: , * & 1 : 1

<

.1 () ::

! ? .

TRADUCCION DE RASHi

y esta pun tu ada con

mashpel16 y

estd acentuada con

daguesh. 17 Y si la frase

* fuera

una sola unidad sintactica, en tal caso estaria puntuada con una nota melodica
con

. : ,

shofar hafuj, 19 y, por su parte,

estaria puntuada con

pashtd y

mesharet, 18

seria su ave, es decir, sin

daguesh.20

/ l e j o s d e g u i l g a l . E sta frase significa: lejos de G u ilg a l.2


/ p l a n i c i e d e m o re. E ste lugar es Shejem , com o se declara: H asta el sitio de Shejem,
hasta la pianicie de M or6. 22
31. 1M / pues u ste d e s a t r a v ie s a n e l y ard en . Los m ilagros realizados
16. La nota m ashpel es 10 que en la actualidad se
conoce como yetib. Tanto pashtd como yetib son
notas disyuntivas llamadas literalmente melajim,
reyes. De igual modo que un rey no depende de
nadie, sino que es aut6nomo, asf tambien toda nota
que indique que una palabra es independiente de las
demas recibe este nombre (Gur Arye).
17. Aunque las letras y generalmente son
acentuadas con daguesh cuando estan al principio de
una palabra, si la letra final de la palabra precedente
es cualquiera de las letras , entonces no van
con daguesh. Ahora bien, esta regia aplica siempre
y cuando se trate de palabras unidas tematicamente
entre sf. Puesto que la letra en la palabra sf va
acentuada con daguesh, eso indica que la palabra
precedente, , no esta unida tematicamente con
ella.
18. A diferencia de los taamim llamados melajim,
reyes, que son disyuntivos, los taamim llamados
mesharet (literalmente, sirviente) son conjuntivos
y relacionan tematicamente una palabra con otra.
19. Literalmente, shofar invertido. Esta es la nota
que en la actualidad se conoce como mahpaj, una
nota conjuntiva.

20. Rashf explica aquf que si las palabras


formaran una sola unidad sintactica, en tal caso
estaria vocalizada con la nota conjuntiva mahpaj
[tabmien llamada shofar m ehupaj 0 yetib], indicando su nexo con , y esta a su vez estaria
puntuada con pashtd y sin daguesh, indicando su
separaci6n de la palabra que le sigue [ 1] .
21. Sifri 56. La palabra generalmente significa
frente a, indicando proximidad [ver, por ejemplo,
los vv. 2:19 y 3:29]. Sin embargo, segun Rashf, aquf
no puede significar eso, ya que el opina que el
identifica los Montes Guerizim y Ebal de aquf con
las dos montafias que estan junto a Shejem, las
cuales se localizan lejos del Yarden [ver la entrada
xv. y la nota 10], mientras que Guilgal esta
junto al Yarden, como vemos en Yehoshua 4:19. Por
tanto, aquf significa frente a en el sentido de
lejos de.
22. Bereshit 12:6; Sifri 56. El versfculo completo
es: Abram paso por la tierra hasta el sitio de
Shejem, hasta la pianicie de More. Y en aquel
entonces el kenaanf estaba en la tierra. Aunque
aquf se habia de esa pianicie 0 valle en singular y
en Bereshit en plural, se trata del mismo lugar.

/ 168

11:32-12:2 ::

tomar posesion de la tierra que el Eterno


les entrega; tomardn posesion de ella y
se asentardn en ella. 32 Se cuidardn de
cumplir todos estos estatutos y estas
leyes que Yo pongo hoy delante de
ustedes.


JT

V T

V.T

JV

: -

jv

JV T

* J *

AV T

^ :1 -

v:

:
v

it


JV

A*

.. r

: -

1
-

Capituio 12

vv

* :

it

1 Estos son los estatutos y las leyes que

JV

ustedes se cuidardn de llevar a cabo en


la tierra que el Eterno, Dios de sus
ancestros, te ha entregado para que
ustedes la posean durante todos los dias
que ustedes vivan sobre el suelo.
2Destruirdn completamente todos los

vl :

at

: ;

P yv

s
v:


JV

t :

T -

:
T

IV

IT

T ! IT

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------

?\ :
\ ?:
: ?!
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
:

--------------------------------------------------------------------

> 3 < :

TRADUCC16N DE RASHl

en el rio Yard6n servir&n a ustedes com o seflal de que entrarAn y con q u ista n in la T ierra de
Israel . 23

12
2 .

/ d e str u ir A n c o m p le ta m e n te . Es decir, primero d estruir y luego


destruirdn. 24 D e este versiculo se aprende que cuando una persona crradica la idolatria de un
lugar, debe desarraigar com pletam ente sus raices . 25
2 3. Sifri 5 7 . Hubiera bastado con que la Tora dijera:
Pues ustedes entraran y tomaran posesion de la
tierra... La frase ustedes atraviesan el Yard&i
parece superflua, ya que no parece agregar nada
nuevo al enunciado. Por ello, Rashi entiende que la
Tord 10 enfatiza para indicar que el hecho mismo de
que atravesar&n el Yarddn constituird una seflal
fehaciente de que eventualmente conquistar&n toda
la Tierra de Israel (Gur Arye).

24. Sifri 61. La frase es una


expresidn verbal doble compuesta por un verbo
makor (infinitivo absolute, que expresa la accidn
en forma continua) y un verbo conjugado. El

makor es y el conjugado es yn^Uji. En este


caso, si la Tora solamente se refiriera a un solo
acto de destruccidn de la idolatria, no hubiera
empleado esta expresidn verbal doble, sino una
sencilla. Como no 10 hace, la frase implica dos
actos

de

destruir,

el

segundo

seguido

del

primero (Mizraji), Para otros casos en los que


Rashi interpreta las expresiones verbales dobles,
ver los vv. 11:13, s. v. ( y
11:22, .?.v. (. Ver tambidn las notas
153 y 214 de la parashat Ekeb.
25. Aboda Zara 45b.

12:3 :<

169 / DEBARIM PARASHAT REE

sitios donde ahi hayan rendido culto los 5# ^ ^ ^


pueblos a quienes ustedes conquistan: a
qj ^ ^'|
sus dioses sobre las altas montanas y

K: " j 7

!, J'
MJV
sobre los vaiies, y debajo de todo drbol $ *
frondoso. 3Demoieran sus aitares y : ^ ^
despedazardn sus pilares; sus drboles de '

^
culto quemaran al fuego; derribardn las '7 1. """
' f '
\ :
imagenes t a lla d j de sus dioses y J? . ?
? S 'V E
destruiran sus nombres de ese sitio.: ^
onkel Os


: '
< :
RASHI

. m y

. : . $ :

. > : ?

?: ?

. , . :

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

^ / t o d o s l o s s it io s d o n d e ah i h ayan r en d id o c u l t o , e t c . 1Y que
es 10 que deben destruir de esos sitios? L a respuesta es: A sus dioses sobre las montanas ... 26
3 . / a l t a r e s . D e m uchas piedras . 27
/ :PILARES. D e una sola p ied ra.28 Y es 10 m ism o que el b im o s29 m encionado en la M ishna
Una piedra que desde el inicio fue tallada para servir de bim os . 30
/ A r b o le s d e c u l t o . E sta palabra designa un drbol al que se le rinde culto . 31
/ d e str u ir A n su s nom bres. Por m edio del em pleo de nom bres denigrantes para
designarlos.32 P or ejem plo, al tem plo idolatra Ilamado b et galia, la casa de la cim a, 10 llam aban
26. Rashf precisa esto porque el versfculo en
apariencia afirma que se debe destruir los sitios
mismos. Como eso obviamente no es posible, Rashf
explica que la frase a sus dioses sobre las
montanas, etc. en realidad constituye el objeto de
la frase precedente que aclara su sentido.
27. De igual modo explico Rashf la palabra en
el v. 7:5, s.v. .
28. A diferencia de la palabra , altar, que se
refiere a una estructura de culto construida a partir
de varias piedras, la palabra , pilar, se refiere
a una estructura hecha de una sola piedra. Ver
tambien Rashf al v. 7:5, s.v. .
29. Bimos es una deform ation de bumos, nombre
griego que se daba a los pedestales utilizados en la
antigiiedad para servir de base a las estatuas de los

fdolos. Segun Rashf a Abodd Zara 47b, el bimos era


considerado parte del 1'dolo y, en consecuencia,
tambien era adorado.
30. Abodd Zara 48a.
31. Rashf explica la palabra (siguiendo una de
las dos opiniones que al respecto menciona la
mishna en Abodd Zara 48a. Otra opinion, sin
embargo, sostiene que [ asherd] no se refiere
a un arbol que a el mismo se adora, sino a un arbol
debajo del cual hay un fdolo. Rashf explico esto
mismo en el v. 7:5, s.v. ^(.
32. El verbo ^, destruiran (o haran
perecer), generalmente denota la destruction de un
objeto concreto. Rashf explica aquf de que modo
puede ser aplicado tambien para la destruction de
algo intangible como un nombre (Baer Heteb).

/ 170

12:4-5 :*

4No actuardn asi hacia el Eterno, su

:
v

ri)

v:

vt

Dios. 5Sino solo en el sitio que el Eterno

su Dios escoja de entre todas sus tribus

'

onkel 6 s

:
------------------------------------------------------------- RAS H1

v
-



*!


t v

<> : ,

.1

? : *

v j

: s
1



v
,0


:
:

TRADUCC16N DE RASHi

b et caria, la casa de la zanja ; 33 y al idolo llam ado en ko l, el ojo de todos 10 , llam aban en
ko tz, el ojo de espinas . 34
4 . ^ / n o a c t u a r An ASf. Es decir, quem ar ofrendas al C ielo en cualquier lugar, sino que
solam ente en el lu gar que 61 escoja. 35 Segun otra explicacidn, la frase dicha respecto a los idolos,
dem oleriin sus altares... y hardn perecer sus nom bres, 36 esta vinculada con la frase no
actuardn asi con el Eterno . L eida de este modo, constituye una prohibicidn d e b orrar el N om bre
divino y de quitar u na piedra d el altar 0 del A trio del S an tu ario .37 Al respecto, R abf Ish m a el38
dijo: ^Acaso se te ocurre que los israelitas destruirian los altares ordenados por D io s? 39 En
realidad, constituye una exhortation para que los israelitas no actiien segun el com portam iento de
los pueblos de K enaan y con ello provoquen que sus iniquidades destruyan el Santuario d e sus
an cestros.40
33. Bet galia era un templo pagano ubicado en un
lugar conspicuo, como la cima de una colina.
Mediante un juego de palabras de galia a caria, se
le daba un apodo denigrante, ya que casa de la
zanja se refiere a las zanjas donde antigtlamente la
gente solia hacer sus necesidades fisioldgicas.
34. Aboda Zara 46a. Aqui tambien se trata de un
juego de palabras mediante el cual se denigra al
idolo.
35. Infra, v. 5. Segun esta primera explicacidn, este
versiculo sirve de nexo entre el v. 2 y el v. 5, y su
prop6sito es enfatizar que los israelitas no deben
ofrecer sus ofrendas en cualquier sitio, como hacen
los gentiles [sobre las altas montaflas y sobre los
valles... (v. 2)], sino solamente en el lugar que Dios
escoja para ello [en el sitio que El escoja (v. 5)]
(Mizraji).
36. Supra, v. 3.
37. Segiin esta segunda explicacidn, el v. 4 no sirve
de nexo entre los vv. 2 y 5, sino que estd

directamente relacionado con 10 enunciado en el v.


3.
38. Segiin la versi6n del midrash Sifri que
poseemos en la actualidad, el que pregunta esto es
Rabdn Gamliel, no Rabi Ishmael. Ademds, ahi
mismo el autor de la segunda explicacidn citada por
Rashi es justam ente Rabi Ishmael.
39. Entonces, ;,para q116 enunciar la prohibicidn, si
es innecesaria? Segun Rabi Ishmael, aunque sf es
posible que un judio maldiga el Nombre de Dios en
un ataque de ira y, por tanto, si es necesario que la
Tora 10 prohiba, como en cierto sentido el altar es
suyo, destruirlo no es algo que un judio haria. Sin
embargo, el otro sabio, autor de la segunda
explicaci6n, opina que es justam ente al 1ev 6s: sf es
posible que un judio quite una piedra del altar 0 del
atrio del Santuario, porque quizd sea necesario
quitarla por alguna 1az 6 n; sin embargo, es
impensable que un judfo maldiga a Dios (Gur Arye).
40. Sifri 61.

12:6 :

1 7 1 / DEBARIM PARASHAT RE

para poner alii Su Nombre; por Su


[lugar de] residencia deberan inquirir, y
alld deberas ir. 6Alla llevardn sus
ofrendas de ascension y sus sacrificios,
sus diezmos y la aportacion de sus

Dt #

* :

, JV " :r !

TIT > T f

^
::
^
^

onkel 6 s

:
' ( \ ^ ' ( \
RASHI

. () : . ()

TRADUCCION DE RASHI

5 . / POR

su

[LUGAR DE] RESIDENCIA d e b e r An i n q u i r i r . Esto se re fie re al Taberndculo

de S h ilo.4142
6. / s u s s a c r i f i c i o s . E sto se re fie re a ofrendas de paz [shelamim]43 o b ligatorias.44
^ / s u s d i e z m o s . 45 L o s

d ie z m o s

41. Ver Sifri 62. En un sentido literal, la frase el


sitio que el Eterno su Dios escoja obviamente se
refiere al Templo en Yerushalaim. Es claro, pues,
que el proposito central de este versiculo se refiere
a ese lugar y, por tanto, prohibe ofrecer ofrendas en
cualquier otro lugar aparte de el. No obstante, como
la frase por Su [lugar de] residencia deberan
inquirir parece superflua, pues es evidente que el
Templo es el lugar de residencia de Dios, Rashi la
entiende como una alusion al Tabernaculo de Shilo.
Siendo asi, este versiculo es paralelo al v. 9, en el
cual la Tora alude a Yerushalaim y a Shilo (M asquil
leDavid; Beer baSade).
42. Antes de la construeeion del Templo en
Yerushalaim, hecho que cancel o en forma
permanente el servicio de ofrendas en el
Tabernaculo [Mishkan] construido en el desierto, el
Tabernaculo permanecio durante 369 afios en Shilo,
una ciudad en la Tierra de Israel, en la region de la
tribu de Efraim. Durante ese largo periodo de
tiempo, estuvo prohibido ofrecer ofrendas en
cualquier otro lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar
se considero como Santuario nacional. De igual
modo, una vez que se construyo el Templo en
Yerushalaim, que actuo como Santuario nacional, se
prohibio ofrecer ofrendas en otros altares. Ver mas
adelante las notas 53-54.
43. En la Tora, la palabra , zebaj, que aqui
traducimos por sacrificio, generalmente se refiere

en u n ciad o s

aq u i

se

re fieren

al

diezm o

de

a la ofrenda de paz [shelamim],


44. Sifri 63. En este versiculo se habia de dos tipos
de ofrendas: ofrendas de ascension [old] y ofrendas
de paz [shelamim], Por tanto, puesto que el
versiculo ya habia de ofrendas votivas [nedarim]
y ofrendas voluntarias [nedabot], 10 cual incluye a
las ofrendas de paz voluntarias y tambien a las
ofrendas de ascension [old] voluntarias, la palabra
forzosamente se refiere a las ofrendas de paz
obligatorias (Masquil leDavid). Ejemplos de
ofrendas de paz obligatorias son la ofrenda del nazir
[ver Bemidbar 6:14] y los dos corderos ofrecidos en
Shabuot [ver Vayikra 23:198].
45. El diezmo [maaser] es la portion del producto
agricola que cada afio debe ser separada y entregada
a sus respectivos destinatarios. Los diezmos se
dividen en tres partes: primer diezmo [maaser
rishdn], segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo
del pobre [maaser ani], El orden en que eran
separados es el siguiente: primero se separa una
pequefla parte (usualmente dos por ciento) llamada
terumd, la cual es entregada al kohdn. Luego se
separa maaser rishdn, el cual es entregado al levi;
de aqui el levi separa una parte llamada terumat
maaser y la entrega al kohen, segun se indica en
Bemidbar 18:21, Despues se separa maaser sheni,
que es llevado a Yerushalaim para ser ingerido alii;
esto es realizado el primero, segundo y cuarto y
quinto aflos del ciclo agricola de siete anos [ver los

12:7 :<

/ 172

manos, sus ofrendas votivas y sus

o fr e n d a s v o lu n ta r ia s , y lo s p r im e r iz o s d e

s u s r e s e s y d e s u s o v in o s . 7A h i c o m e r a n

d e la n te d e l Ete
rn o su D
io
s y se

<
JT

'

* 1* ^
* J

m a n o s, u s te d e s y

a le g r a r a n c o n to d a la e m p r e s a d e s u s
s u s c a sa s , s e g u n te

'

: : 1

onkel 6 s

? t : ^
( . ^
----------------------------------------------- RASI11

:)(

, . :

TRADUCC16N DE RASHi

an im ates 46 y al seg u n d o diezm o , 47 a fin de in g e rirlo d e n tro d e la s m u ra lla s de Y erushalaim . 48

</

la aportaci 6 n de sus manos . E sto se refiere

a la s p rim ic ia s , com o se d e c la ra

resp ecto a ellas: EI 1(011611 to m a rd el cesto de tu m a n o ... 49

y los [animales ! primerizos de sus reses. A fin d e e n tre g a rlo s a los k o h an im ,

p a r a q u e ellos los o fre n d e n ah f . 30


vv. 14:22-26]. En el tercero y sexto afios, en lugar
de maaser sheni se separa maaser ani, el cual es
entregado a los pobres [ver los vv. 14:28-29],
Ademds de estos diezmos, tambien se separaba el
diezmo de animales [maaser behema].
46. En Vayilcrd 27:32, la Tord dice: Cualquier
diezmo de bovinos o de ovinos... el decimo serd
sagrado para el Eterno. Ese versiculo estipula la
0 bligaci6 n de dar maaser behema [diezmo de
animales]. Ahi mismo, s.v. , Rashi explica
que cuando la Tora dice que el diezmo de
animales serd sagrado, quiere decir que su
sangre y ciertas partes designadas de su cuerpo
serdn quemadas en el Altar, aunque su came es
comida por su duefio. A diferencia de los demds
regalos que son prerrogativa de los kohanim, 6stos
no recibian la cam e de maaser behema. El unico
requisite es, como se indica aqui, llevarlo a
Yerushaldim para que una parte de 61 fuera
quemada en el Altar.
47. Sifri 63. En Vayikra 27:30, la Tord estipula:
Cualquier diezmo de la tierra, de la semilla de la
tierra, del fruto del drbol, pertenece al Eterno;
sagrado es para el Eterno. Ahf mismo, .?.v. ^

, Rashi explica que ese versiculo se refiere al


maaser sheni [segundo diezmo], Se tomaba maaser
sheni del grano (cereales), el vino y el aceite. A
diferencia de las demds ofrendas, el maaser sheni no
era ofrendado en el Altar, sino ingerido por sus
dueflos en Yerushaldim.
48. En Vayikra 27:30, la Tord define al maaser
sheni como sagrado [] . Esto unicamente se
aplicaba al segundo diezmo, ya que s 610 61 debia ser
llevado a Yerushaldim en estado de pureza. En
cambio, el maaser rishdn y cl maaser ani no
precisaban ser comidos en estado de pureza ni
llevados a Yerushaldim (M izraji a Vayikra 27:30).
49. Infra, v. 26:4. Ese versiculo se refiere
especificamente a bikurim, las primicias de algunos
frutos de la Tierra de Israel, las cuales debian ser
llevadas a Yerushaldim y entregadas directamente a
los kohanim, como se indica en el v. 26:4, al decir:
El koh 6n tomard el cesto de tu mano y 10 colocard
delante del Altar del Eterno tu Dios.
50. El versiculo no quiere decir que los israelitas
deben ofrendar ellos mismos a los bejorot [animales
primerizos], sino que deben entregarlos al kohdn
para que 6stc los ofrende en el A ltar (Sifte Jajamim).

173 / DEBARIM PARASHAT RE15

12:8 :<

h a y a b e n d e c id o e l E te r n o . 8N o h a r a n
c o n fo r m e

hacem os

hoy

to d o

lo

a q u i,

que

n o s o tr o s

cada

h om bre

i l'S

:
^ '

o n k e l6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

! <> : . # * >

: , . <

.>:(

'

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -------------------------------------------------------------------

7 . / segun te haya bendecido el eterno . C onform e a la bendici6n que El te haya


otorgado, lleva al S antuario.51

8 . 1 < /
hoy aqui. Este pasaje se rem ite a

no haran conforme a todo lo que nosotros hacemos

10 enunciado arriba, a la frase: P ues ustedes atraviesan el

Y arden a fin de entrar y tom ar posesion de la tierra, etc.52 El sentido del versiculo es: cuando
ustedes crucen el rio Y ard6n, de inm ediato les estara perm itido ofrecer ofrendas en las
plataform as de culto \bam ot],53 durante todos los catorce anos q ue dure la conquista y
repartition de la T ierra de Isra el.54 Pero en una plataform a de culto no ofrendaran todo 10 que
ustedes ofrendan hoy aquf en el T abernaculo que esta con ustedes en el desierto y ha sido ungido
con aceite y, po r ello, es apto para ofrendar en el ofrendas de pecado \jatat] y ofrendas de culpa
[asham ],55 asf com o ofrendas votivas [nedarim ] y ofrendas voluntarias [nedabot].56 Pero en una
51. Sifri 64. La preposicion , que usualmente
significa que, en este contexto es sinonimo de
^ y tiene el significado de conforme a
(Mizraji).
52. Supra, v. 11:31.
53. En hebreo, bama [plural, bamot], palabra que
literalmente significa plataforma o estrado. Se
aplica este nombre a cualquier altar que no sea el
Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim 0 , en su
caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Hasta
la construction del Tabernaculo en el desierto estaba
permitido ofrecer ofrendas en las bamot. Pero
despues de que el Tabernaculo fue construido, las
bamot quedaron prohibidas. Esto tuvo vigencia
durante los 39 anos en el desierto y los 369 anos que
el Tabernaculo permanecio en Shilo, despues de su
entrada a la Tierra de Israel. A partir de la
construction del Templo en Yerushalaim, el uso de
bamot para ofrecer ofrendas quedo prohibido para
siempre [ver tambien la nota 42],
54. Segun Rashi, Ios vv. 8-9 se refieren al periodo
de 14 anos que van desde la entrada de Ios israelitas

a la Tierra de Israel hasta la erection del


Tabernaculo en Shilo. Este periodo de tiempo gozo
de un caracter halajico especial, pues aunque
durante ese tiempo el Tabernaculo estuvo en la
ciudad de Guilgal fungiendo como Santuario
nacional para ofrecer ahi las ofrendas obligatorias
(comunitarias e individuales), se permitio el uso de
las bamot para que la gente ofreciera ahi sus
ofrendas voluntarias [nedarim y nedabot]. Ahora
bien, no solo durante los 14 anos que el Tabernaculo
estuvo en Guilgal estuvieron permitidas las bamot,
sino tambien durante el periodo de 57 afios que el
Tabernaculo estuvo en N ob y Guibon, despues del
periodo en Shilo, hasta que se construyo el Templo
en Yerushalaim, que cancelo definitivamente las
bamot.
55. Es decir, ofrendas obligatorias. Las ofrendas de
pecado [jatat] y las de culpa [asham] nunca son
voluntarias.
56. En el Altar del Tabernaculo (o del Templo) se
puede ofrecer ofrendas obligatorias y, ademas,
ofrendas voluntarias.

/ 174

12:9-10 : 1

segun 10 que sea recto ante sus ojos.



:
-
9Pues todavia no habran llegado al '
flusar del reposo y al patrimonio que el
T.t : " .
7 A
T " 1!
v'\ T
b/
/
n
<
t

Eterno tu Dios te entrega.


I :
^
T-- :
10 [Cuando] ustedes crucen el Yarden !*!*!'! !

onkel6 s

^ :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHt

<) : ,

: .?

. : .

: ft . : . :

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

plataform a de culto s 610 se p uede ofrendar aquello que haya sido prom etido com o ofrenda votiva
u ofrenda voluntaria. A esto se refiere la frase cada hom bre segun

10 recto ante sus ojos,

10

cual quiere d ecir que ustedes p ueden ofrendar en una p lataform a las ofrend as votivas y
voluntarias que ustedes Iibrem ente prom eten porque les p arece recto a sus ojos ofrendarlas,
pero no porque haya una

0 b ligaci 611 de su parte . 37

9. &> / n o habr An l l e g a d o . D urante todos esos catorce aflos . 58


/ pues TODAvfA. Esta expresion significa todavfa. 59
/ AL [LUGAR DE] r e p o so . E sto se refiere a ShiI6 .60
/ al pa t r im o n io . Esto se refiere a Yerushaldim . 61
57. Sifri 65; Zebajim 117a. V er tambidn la
Mishnd en Meguila 1:10: Toda [ofrenda] que
procede de una promesa [neder] 0 de una
cont1ibuci6n voluntaria [nedabct] es ofrecida en
una plataforma; pero todo 10 que no procede de
una promesa o de una cont1ibuci6n voluntaria [es
decir, las ofrendas obligatorias] no es ofrecida en
una plataforma.
58. Aunque el verbo esta literalmente
conjugado en pasado [llegaron], debe ser
entendido en referencia a una acci6n futura, pues,
como Rashi explica, se refiere a los catorce afios de
conquista de la Tierra de Israel, algo que todavia no
habia ocurrido en ese momento.
59. La expresi6n nny literalmente significa
hasta ahora. Sin embargo, si es entendida literalmente, la frase diria que como hasta ese momento
los israelitas no habian llegado a la Tierra de Israel,
por ello les estaba prohibido ofrecer ofrendas
obligatorias, y solamente podrian hacerlo cuando
llegaran a la Tierra de Israel. Sin embargo, tal

inte 1pretaci 6 n seria en-6 nea, ya que en el desierto si


podian ofrendar en el Taberndculo ofrendas
obligatorias. Por esta 1az 6 n, Rashi explica que aqui
la exp 1esi 6n nriy quiere decir todavia y se
refiere a los catorce aflos de conquista y repartici6 n
de la Tierra de Israel. El sentido del versiculo,
entonces, es: durante esos catorce afios no podrdn
ofrecer ofrendas obligatorias porque durante ese
periodo todavia no habrdn llegado al destino final
(Mizraji).
60. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud, Shil6
es llamado [lugar de] reposo porque fue ahi que
descansaron de la conquista de la Tierra de Israel.
61. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud,
Yerushaldim es descrita como patrimonio (o
herencia) de Israel en Yirmeyahu 12:8: Mi
patrimonio es como el del le 6 n en el bosque. No
obstante, cabe sefialar que el Midrash (Sifri 66 ) cita
justamente la 0 pini 6n contraria: Shil 6 es llamada
patrimonio y Yerushaldim reposo.

175

12:11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

y se asienten en la tierra que el Eterno


su Dios les hace heredar y El les
conceda reposo de todos sus enemigos
1 1 1
, ,
.1
alrededor, y ustedes residan en
seguridad, 11entonces sucedera que al
lugar que el Eterno su Dios escoja


-<3 !
~


.T

A'

'


w I Ll

' 7

!1

-------------------------------------------- onkel 6 s -------------------------------------------

<*
:
------------------------------------ --------- RASHf ---------------------------------------------

. .

: 1

' (

:)-: (

<) : . .1:

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi

10. / [cuando ! ustedes crucen el yarden y se asienten en la


tierra . Es decir, que repartan la T ierra de Israel y cada uno reconozca su p arte que le toco y su
lugar de resid en cia.62

y el les conceda reposo . D espues d el periodo de conquista y repartition, asf como

del descanso de las naciones q ue el Eterno haya dejado para poner a prueba a Israel 63 -10
cual hist 6 1 icam ente s610 se aplico en los dfas del Rey D a v id -, entonces ...64

11. /

entonces sucedera que al

LUGAR, etc . Es decir, que deberan construir el

T em p lo65 en Y eru sh alaim .66 Y asim ism o declara el versiculo acerca de David: Y sucedio que
cuando el R ey se hubo asentado en su casa y el Eterno le hubo dado descanso de todos sus
enem igos, entonces el R ey dijo al profeta Natdn: M ira, he aquf que yo resido en una casa de
cedro m ientras que el A rea de D ios reside dentro de cortinas. 67
62. La frase y se asienten en la tierra obviamente
habia del periodo posterior al reparto de la Tierra de
Israel, en que cada israelita seria capaz de reconocer
el lote que le toco, pues antes de eso no tiene sentido
hablar de asentamiento. Por consiguiente, ese
periodo es posterior a los catorce anos de conquista
y reparticion (Sifte Jajamim),
63. Shofetim 3:1.
64. Por alguna razon casi todas las ediciones
interrumpen aqui este comentario de Rashi. Sin
embargo, debe ser leido junto con el siguiente, que
es su continuation.
65. Literalmente, Casa de E lection, Bet haBejira.
66. Segun Rashi, el v. 11 es continuation directa

del v. 10 , y habia de 10 que debe ocurrir (la


construccion del Templo) cuando las condiciones
mencionadas en el v. 10 se hayan cumplido. Esas
condiciones son: 1) cruzar el Yarden; 2) asentarse
en la Tierra de Israel; 3) descansar de todos los
enemigos alrededor; 4) residir en plena seguridad.
Es por ello que Rashi aflrm 6 en su comentario
precedente que todas estas condiciones solo se
cumplieron historicamente en la epoca del Rey
David.
67. Shemuel II, 7:1-2; Sifri 67. El Area de la
Alianza residia dentro de cortinas en el sentido de
que se hallaba dentro de una tienda 0 carpa que el
Rey David habia puesto especialmente para
albergarla, como se indica en Shemuel II, 6:16-17.

/ 176

12:12 :

para hacer que ahi resida Su Nombre,


alld llevardn todo lo que Yo les ordeno:
sus ofrendas de ascension y sus
sacrificios, sus diezmos y la aportacion
de sus manos, y lo mds selecto de sus
ofrendas votivas que hayan prometido
ai Etemo. 12 y se regocijardn delante
del Eterno su Dios, ustedes y sus hijos
e hijas, sus siervos y siervas, asi como
el levi que estd en sus ciudades, ya que

/%v


jv -


v.

it

j v

'

:
! <
"
v
v ' v!
JT :: " : '

1$?

------------------------------------------------ 0 nkel6 s -------------------------------------------------

< ^
: ' (?

--------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------

. 3

:
, :

TRADUCC16N DE RASHl

/ a l l A lle v a r A n , e t c . A rrib a,68 el precepto de llevar las ofrendas fue enunciado


respecto al Santuario en S h ilo ,69 y aqui es enunciado respecto al Santuario en Y eru sh a ld im .70 Es
por esta razon que la Escritura separo am bos enunciados: a fin de con ceder perm iso entre uno
y o tro .71 D esde la epoca en que Shil6 fue destruido y llegaron con el Taberndculo a N ob, y tambidn
desde que Nob fue destruido y llegaron con el Taberndculo a G uib6n, las p lataform as de culto
estuvieron perm itidas, hasta quc llegaron a Y erushaldim .72

1 na>3/ L0 mAs s e l e c t o d e su s o fr e n d a s v o tiv a s . Esto ensefla que la persona debe traer


ofrendas de 10 m ejor.73
68. Ver el v. 6, donde la Tord dice: Alld llevardn
sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, etc.,
versfculo que expresa la misma idea que aquf.
69. Ver Rashf al v. 5, s.v. .
70. Ver, sin embargo, la nota 41.
71. Zebajim 119a. Segun el Talmud, la Tora
enuncio el precepto de llevar las ofrendas
exelusivamente al Santuario (en Yerushaldim 0 en
Shil6) en dos lugares distintos (el v. 6 y el v. 11) a
fin de implicar que en el intervalo entre esas dos
epocas estarfa permitido llevar las ofrendas a otros
altares (plataformas de culto) aparte del Santuario,
como Rashf explicard a continuacidn.
72. La Mishnd e !1 Meguila 9a afirma: Despuds de
la santidad de Shild hay permiso [para ofrendar en

bamot], despuds de la santidad de Yerushaldim ya


no hay permiso [para ofrendar en bamot]". Hubo,
por tanto, seis periodos: 1) antes de la ereccidn del
Tabernaculo en el desierto -la s bamot estruvieron
permitidas; 2) durante los 39 aflos que estuvo el
Taberndculo en el desierto -la s bamot estuvieron
prohibidas; 3) durante los 14 afios que estuvo el
Tabernaculo en Guilgal -la s bamot estuvieron
permitidas; 4) durante los 369 aflos que estuvo el
Taberndculo en Shil6 -la s bamot estuvieron
prohibidas; 5) durante los 57 afios que el
Taberndculo estuvo en N ob y en Guibdn -la s bamot
estuvieron permitidas; 6) desde que se construyd el
Templo en Yerushaldim -la s bamot quedaron
prohibidas para siempre.
73. Sifri 68.

177 /

12:13-14 :

DEBARIM PARASHAT REE

e l n o p o s e e p o r c i o n n i p a tr im o n io e n tr e
u ste d e s.
s u b ir

13 C u id a te ,

tu s

o fr e n d a s

^ :

no sea que hagas


de

a s c e n s io n

en

.
I ??

c u a lq u ie r s itio q u e v e a s . u S in o s o lo e n
e l lu g a r q u e e l E te r n o e s c o ja e n u n a
de

tu s

tr ib u s,

a lii

hards

s u b ir

tu s

t?

'

.,

*P*? V

" '


. .

I?

1! 3 :
J'
'v : '
J" '

[ ' { ^

onkel6 s

(:(3
' :
RASHI

<)


.1

.
,(

-----------------------------------------------13 . ( /

c u id a t e .

w
1

TRADUCC16N DE RASIII

E sto fue enunciado a fin d e p r e s c r ib i r u n a p r o h i b ic i o n 74 p a r a este

a s u n to . 75
/ EN c u a l q u i e r s i t i o q u e v e a s . E s decir, e n c u a lq u ie r lu g a r q u e tu c o ra z o n
c o n s id e re .76 S in e m b a r g o , p u e d e s o fr e c e r o fr e n d a s fuera del Santuario p o r m a n d a to d e u n

profeta,77 com o hizo E liahu en el M onte C arm el . 78


14 . ^ /

e n u n a d e t u s t r ib u s .

Es decir, en el territorio de la tribu de B inyam in .79 Pero

arriba el versiculo dice el sitio... de entre todas sus tribus... 80 ^Como se resuelve esta
74. Segun explica el Talmud en Macot 13b, en la
Tora todos los enunciados introducidos con las
expresiones [ ^ o ^ , en plural], cuidate,
, no sea que o , no..., implican una
prohibicion expresa.
75. Sifri 70. El versiculo 11 ordena: ...alia llevaran
todo 10 que Yo les ordeno. Ese versiculo (0 el v, 6
respecto a Shilo) constituye un mandamiento
positivo que ordena llevar al Santuario las ofrendas.
Como eso obviamente excluye la posibilidad de
llevarlas a otro lugar, seria superfluo reiterar esa
idea aqui. Por ello, Rashi explica que este versiculo
en realidad fue enunciado para agregar una
prohibicion a ese mandamiento. De este modo, el
mismo acto queda definido en forma positiva y
negativa (Sifte Jajamim).

frase , que veas, parece superflua. Rashi


explica aqui que fue enunciado para implicar que
solo esta prohibido hacerlo si a un individuo normal
se le ocurrio hacerlo. Sin embargo, no estd prohibido
hacerlo por mandato expreso de un profeta, ya .que
eso no entra dentro de aquello que la mente de un
individuo normal considera hacer (Gur Arye).
78. Ver Melajim II, 20-40. En aquella ocasion, el
profeta Eliahu ofrecio una ofrenda a Dios en el
Monte Carmel, fuera de Yerushalaim, a fin de poner
a prueba al pueblo de Israel y obligarlo a decidirse
a dejar la idolatria.

76. Aqui la expresion ver se refiere a un proceso


mental; es sinonimo de decidir o considerar hacer
algo.

79. Sifri 352. La expresion (, una de tus


tribus, implica aquella tribu que es singular
respecto a las otras. Esto solamente se refiere a
Binyamin, pues a diferencia de sus demas hermanos,
Binyamin quedo solo cuando Y osef fue llevado a
Mitzraim, ya que el y Y osef eran los dos unicos hijos
de Rajel (Baer Heteb),

77. Si todo el prop6sito de la frase fuera prohibir


ofrecer ofrendas en cualquier lugar aparte del
Santuario, hubiera bastado con que dijera que estaba
prohibido hacerlo , en cualquier sitio. La

80. Supra, v, 5. La frase el sitio que el Eterno su


Dios escoja de entre todas sus tribus no significa
que Dios escogera a una tribu de entre todas las
demas, sino que Dios seleccionara un sitio

12:15 :

/ 178

ofrendas de ascension y alii llevards a


cabo todo lo que Yo te ordeno.
15Aun asi, conforme a todo el
deseo de tu alma podras degollar

JT

AV

>

3 !

IT

onkel 6 s

$ :( <
-------------------------------------------- RASHI

: ,

(? .) , ;(
, . ,

T :

V T

TV

,
, 1 .
.\00 () &* :

1 , ?
v
1

!
t

TRADUCC16N DE RASHi

cont1adicci6n? Cuando el Rey David adquiri6 la era81 de Aravna el yebusi, 82 recolect6 el oro de
todas las tribus. 83 Y de cualquier modo, la era estaba en el territorio de Binyamfn. 84
15.
3 / conforme a todo el deseo de tu alma . ^De qu6 habia el versfculo? Si
se refiere a carne que se desea85 sin tener que ofrendar las partes designadas, 86 no puede ser,
porque ese caso ya fue enunciado en otro lugar: Cuando el Eterno tu Dios ensanclie tus
fronteras... y tu digas: Corner^ carne... 87 Entonces, ^de qu6 estd hablando este versfculo? De
animales consagrados a los que les surgi6 un defecto, y aquf el versfculo nos ensefla que pueden
ser redimidos con dinero e ingeridos en cualquier lugar. 88 Siendo asf, se podrfa haber pensado que
perteneciente a todas las tribus. Por tanto, ese
requisito contradice 10 enunciado aqui, ya que aqu(
claramente se dice que el Santuario debe estar en
[el territorio de] una de tus tribus (Gur Arye).
81. En hebreo, goren. En espaflol, era es el
nombre que se da al lugar donde se trillan los
granos.
82. Ver Shemuel II, 24:18-24. El Primer Templo,
construido por el rey Shelom6, hijo de David, fue
edificado en la era de Aravna el yebusi. Aunque fue
Shelom6 el que 10 mand6 construir, su padre David
hizo la colecta del dinero necesaria.
83. De este modo, aunque el Templo qued6
fisicamente en el territorio de la tribu de Binyamin,
como su adquisicidn fue hecha con el dinero de
todas las tribus, se considera que el Templo era un
sitio de entre todas sus tribus.
84. Sifri 70.
85. En hebreo, basar taava. Es decir, carne que la
gente desea para comer, no para ofrendarla.
86. En hebreo, emurim, palabra que literalmente
significa partes designadas. Este nombre se refiere

a los pedazos de las ofrendas animales (el sebo de


las entraflas, los dos rifiones, el diafragm a con el
higado) que son quemadas en el Altar. Se les llama
designadas porque han sido especificamente
designadas por la Tord para el Altar. Son enunciadas
en Vayikra 3:3.
87. Infra, v. 20. El versiculo concluye: ...conforme
a todo el deseo de tu alma podrds coiner carne.
Vemos entonces que ese versiculo permite la
ingestidn de carne normal, no consagrada como
ofrenda. Por tanto, aunque aqui la Tord enuncia una
frase similar, conforme a todo el deseo de tu alma
podras degollar y coiner cam e, no puede referirse
al mismo caso.
88. Ambos versiculos, este y el v. 20, permiten la
ingesti6n de carne no consagrada, conforme al deseo
personal de la gente. Pero no se repiten. El v. 20
habia de la carne de cualquier animal no
consagrado, mientras que aqui la Tord habia
especificamente de un animal que originalmente
habia sido consagrado, y 10 que aqui ensefla es que
cuando a este animal le saiga un defecto que 10
invalide para ser ofrendado, estd permitido redimirlo

179 / DEBARIM PARASHAT REE

12:15 :*

y comer came, segun la bendicion que el


Eterno m Dios te haya concedido en
todas tus ciudades; tanto el impuro como
el puro podra comerlo, como el venado

ni !T

" ^ . 1, 3 3 ^
1
: J:

*

^
1

T


,
- ,

<

onkel6 s

\ ^

RASHI
:

. *: : ,

,): (

, # .1 :

------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

este tipo de anim ales puede ser redim ido incluso cuando tenga un defecto p a sa jero .89 Para descartar
esta suposicion, el versiculo afirm a: A un a si ... 90

1 / p o d ra s d e g o l l a r y c o m e r . D e esos anim ales,91 no tienes permiso de utilizar su


tonsura 0 su leche, sino que solam ente tienes perm iso de utilizarlo com o alimento por medio del
deguello . 92

/ t a n t o e l im puro c o m o e l puro. Puesto que esos animales proceden de la


condicion de ofrendas consagradas, respecto a las que se declara: Y la carne que toque
cualquier cosa im pura no podra ser com id a, 93 era necesario que la Tora dijera respecto a una
ofrenda con defecto que fue redim ida que tanto el [individuo] im puro com o el puro pueden
com er de su cam e en un m ism o p la to ,94 com o si fuera el venado
con dinero de su condicion de consagrado, con 10
que el animal automaticamentc es transferido a la
condicion de profano y, en tal caso, puede ser
ingerido como carne no consagrada.
89. Puesto que este versiculo ensena que es posible
redimir animales consagrados y luego comerlos
como si fueran profanos, se podria haber pensado
que quiza esta permitido redimir a un animal que
tiene un defecto curable [mum ober], incluso
inmediatamente despues de que le salio el defecto
(Sifte jajamim).
90. Sifri 71. El vocablo que hemos traducido por
aun asf, en hebreo es , el cual tiene un sentido
adversativo 0 limitante (Mizraji). En este caso, es
enunciado para indicar que el permiso de redencion
para animales con defecto no es universal, sino que
solo se aplica a los que hayan desarrollado un
defecto permanente [mum kabua]. Sobre otros casos
en los que la palabra tiene un sentido limitante,
ver Shemot 31:13 y Vayikra 23:27.
91. Los animales consagrados que debido a un
defecto permanente fueron redimidos y transferidos
a la condicion de profanos.

0 el ciervo, de los que no se

92. Bejorot 15b. Puesto que es obvio que solo se


puede comer un animal despues de haberlo
degollado, la frase podras degollar es superflua;
hubiera bastado con que aquf la Tora dijera podras
comer (Baer Heteb). Por ello, el Talmud interpreta
que la frase podras degollar fue enunciada para
ensefiar que el unico beneficio que se puede obtener
de un animal consagrado con defecto es aquel que
se deriva de su deguello, 10 cual excluye su tonsura
(lana) y su leche (Mizraji).
93. Vayikra 7:19. El versfculo completo es: Y la
carne que toque cualquier cosa impura no podra ser
comida; debera ser quemada al fuego. Pero de la
came [no impura], toda persona pura podra comer la
came. Ese versfculo prohibe que una persona en
estado de impureza [tame] ingiera la carne de un
animal consagrado como ofrenda, ya que al hacerlo
transmite impureza a la came.
94. Sifri 71. Normalmente, al igual que un
individuo impuro [tame] no puede comer una came
consagrada, un individuo puro [tahor] no puede
comer la came de un animal consagrado que se
volvio impuro, Por consiguiente, normalmente no

/ 180

12:16 :<
v

el ciervo. 16Pero no comeran la sangre:

sobre la tierra la verteras como agua.

VT

IT

I T

onkel6 s

: ^ : ?
----------------------------------- RASHl

3(
.


: '?

? \

()

:1:(

TRADUCC16N DE RASHI

hace ninguna ofrenda.93


/ como el venado y el ciervo . Esto fue enunciado para exentar a las ofrendas con
defecto de la ley de la antepierna, la quijada y el estdmago96.

16. ! / pero no comer An la sangre . A p e s a r d e q u e Yo, D ios, d ije q u e en u n a


ofrenda con defecto que fue redim ida 110 tienes q u e a r r o ja r su sa n g re en el A lta r, aun asi' no p u ed e s
c o m e rla .97

/ la verter As como agua . Esto fue enunciado para decirte que esta sangre no
necesita ser cubierta.98 Segun otra explicacidn, fue enunciado p ara ensefiar que la sangre es
podn'an comer del mismo plato, ya que el impure
contaminaria la carne con su contacto y la hari'a
impura, haciendola prohibida para el puro. Pero en
este caso, puesto que el animal consagrado con
defecto fue redimido, sale de la categoria de
consagrado y pasa a ser profano completamente,
de tal modo que tanto el impure como el puro
pueden comerlo sin problema.
95. Al decir como el venado y cl ciervo, la Tord
compara la carne de esos animales salvajes con la de
los animales consagrados con defecto que fueron
redimidos, indicando con ello que al igual que la
carne del venado y el ciervo es completamente
profana porque no puede ser ofrendada, asi tambien
10 es la cam e de los otros animales.
96. Infra v. 18:3; Sifri 71. En aquel versiculo, la
Tord estipula que cuando una persona degUelle un
animal cualquiera (no consagrado), deberd entregar
estas tres partes al kohen, como regalo. En este caso,
al cotnparar a las ofrendas con defecto que fueron
redimidas con el venado y el ciervo, la Tord tambien
ensena que asi como de estos no se entrega la
antepierna, la quijada y el estdmago al kohen
(porque esa prerrogativa sdlo se extiende a los
animales domesticos y no a los salvajes), 10 mismo
aplica a aquellas (Sifte Jajamim).
97. En Vayikra 17:10-11, la Tord ya prohibid

consumir la sangre de un animal. Sin embargo, la


razon que ahi da la Tord para esta prohibicidn es
porque el alma de la carne estd en la sangre, y Yo
la he dado para ustedes sobre el A ltar a fin de hacer
expiacion por sus almas, ya que es la sangre la que
hace expiacidn por el alma , Por consiguiente, se
podria haber pensado que la prohibicidn de ingerir
sangre sdlo se aplica a los animales aptos para ser
ofrendados en el Altar y no a los animales que, a
causa de que tenfan defectos, fueron descalificados
de ser ofrendados en el Altar. Por ello era necesario
que la Tord reiterara esta prohibicidn aqui ( Gur
Arye).
98. Sifri 71; Julin 84a, En Vayikra 17:13, la Tord
dice: Cualquier hombre.,. que cace una presa de
animal [terrestre] 0 ave que sean comestibles,
debera derramar su sangre y cubrirla con tierra . E 11
ese versiculo, la Tord prescribe que la sangre de un
ave o de un animal cuadrupcdo salvaje debe ser
cubierta con tierra cuando el animal es degollado. Se
pudo haber pensado que la comparacidn que hace el
versiculo anterior entre ofrendas con defecto que
fueron redimidas con animales salvajes (el venado y
el ciervo) significa que ese precepto tambidn aplica
a esas ofrendas. Para descartar esa suposicidn, aqui
la Tord enfatiza que hay que verier la sangre como
agua, implicando asf que no precisa de ser
recubierta (Mizraji).

181

12:17 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

'1En tus ciudades no podras comer:

------------- onkel 6 s

)
------------------ RASHf

, 1 .1:

,
. (^
, ,

.

:
. : ^
:
(: .
1
.()

TRADUCC16N DE RASHt

como agua en el sentido de h acer aptas las se m illa s" para recibir im pureza. 100
17.

n o p o d r As c o m e r .

Este versiculo viene para prescribir una prohibicidn al

a su n to.101
/

n o p o d r As c o m e r .

Al respecto, Rabf Y ehoshua ben Korja dijo: E n realidad sf puedes

hacerlo, pero no se te p erm ite. 102 D e igual m odo, la Escritura dice: Y al yeb u si, habitante de
Y erushaldim , los hijos de Y ehudd no pudieron expulsarlos. 103 En realidad, si pudieron, s610 que
no les estaba perm itido h a c e rlo .104 L a razon por la que no se les perm itio fue p orque Abraham
habfa hecho un pacto con los habitantes nativos de Y erushalaim cuando les com pr6 la cueva de
M a jp ela.105 Y en realidad no eran yebusim , sino j itim ,106 s610 que el versiculo los llam a yebusim
a causa de la ciudad, cuyo n om b re era Y eb u s.107 Asf se explica en el m idrash P irke d 'R a b t
99. Es decir, cualquier alimento; Rashf habia de
semillas porque ese es el ejemplo enunciado por la
Tora en Vayikra 11:38 [ver la siguiente nota],
100. Sifri 71. En Vayikra 11:38, la Tora dice: Pero
si agua ha sido puesta sobre una semilla y luego su
cadaver cayo sobre ella, impura serd para ustedes.
De ese versiculo se aprende que el agua hace que
los alimentos (no solo semillas) se vuelvan
susceptibles de recibir impureza (si un alimento esta
seco no puede recibir impureza). Aparte del agua,
eso tambien aplica a los siguientes liquidos: aceite
de oliva, vino, rocio, leche, miel de abeja y sangre.
De la comparacion que este versiculo hace entre la
sangre y el agua se aprende que la sangre esta
incluida entre esos liquidos.
101. En el versfculo 12:11, la Tord ordena: ...alia
llevardn todo 10 que Yo les ordeno . Ese versfculo
enuncia el precepto de llevar al Santuario las
ofrendas y, en su caso, comerlas ahi, Y en el v.
12:13, al decir: Cuidate, no sea que hagas subir tus
ofrendas de ascensi6n en cualquier sitio que veas,
ahf la Tora prescribe 10 mismo, pero en terminos de
prohibicion [ver Rashf ahi mismo, s.v. y la
nota 75]. En este versiculo, la Tora agrega otra

prohibicion. La diferencia entre la prohibicion


enunciada en el v. 12:13 y la enunciada aqui es que
aquella prohibe ofrecer ofrendas fuera del Santuario,
mientras que aqui prohibe comer las cosas
consagradas mencionadas aqui fuera del Santuario
(Gur Arye).
102. Por tanto, aquf la expresion no podras no se
refiere literalmente a la capacidad, sino a la facultad
de hacerlo.
103. Yehoshua 15:63.
104. Sifri 72.
105. Ver Bereshit, cap. 23.
106. En Bereshit 23:20, la Tora expieitamente dice
que Abraham compro la cueva de Majpela de los
hijos de Jet, especificamente de Efron el jiti. El
yebusi y el jiti son dos pueblos distintos, como
explicitamente se dice en B ereshit 15:21.
107. Yebus era el antiguo nombre de Yerushalaim.
Sus habitantes originales eran los yebusim, pero
eventualmente los jitim los conquistaron y
capturaron Yebus, asentandose ahi, En Yehoshua
15:63, el versiculo llama yebusi a los jitim porque
en aquella epoca estos ya vivian en esa ciudad.

/ 182

12:18 :<

el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu


aceite; los primerizos de tus reses y de
tus ovinos; ninguna ofrenda votiva que
prometas, tus ofrendas voluntarias o la
ofrenda de tu mano. wSino que en
presencia del Eterno tu Dios lo comerds,
en el lugar que el Eterno tu Dios escoja,
tu y tu hijo e hija, tu siervo y tu sierva,
asi como el levi que estd en tus ciudades.




v T:
T:
'*v
L
. :
**IX



iffrP ^
' ^ <

'* ! J
T: : *H V <1:
^ v v?


onkel6 s

!:
?
-------------------------------------------- ---------------------- RASHl

^: . m
: .
,
. ,1: (
. ^ , . :
: , <^
: .
:
TRADUCC16N DE RASHl
E lie zer. 108 A esto se refiere 10 que se declara: ...a menos que quites a los ciegos y a los cojos. 109
Los ciegos y los cojos se refieren a estatuas en las que habian escrito el juramento que
Abraham habia hecho con ellos.

una prohibicidn para los kohanim.110


</ l a o fr e n d a d e t u m ano. Esto se refiere a las primicias.111
18. n / d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, dentro de las murallas de Y eru sh alaim .112
^/ A s f c o m o e l l e v ! q u e e s t A e n t u s c i u d a d e s . Si no tienes nada que ofrecerle
d e 10 que la Tord dice que le corresponde, como el primer diezmo,113 dale diezmo del pobre; si
no tienes diezmo del pobre p ara darle, invltalo a tom ar parte de tus ofrendas de paz.114
/ e l p rim erizo d e t u s r e s e s . Esto constituye

.. 7

108. Pirke d'Rabi Eliezer 36.


109. Shemuel II, 5:6. El versiculo completo es: El
rey y sus hombres marcharon a Yerushaldim, hacia
el yebusi, habitante de la tierra. Y [alguien] hablo a
David, para decirle: No entraras aqui, a menos que
quites a los ciegos y a los cojos, como diciendo:
David no entrard aqui.
110. Esta frase, que prohibe com er la carne de
animales primerizos fuera de Yerushaldim, no estA
dirigida a los que no son kohanim, ya que a (Sstos les
estA prohibido ingerir esa cam e incluso dentro de
Yerushaldim (Gur A ryi). En Bem idbar 18:17, la
TorA estipul6 que los animales primerizos de reses 0
de ovinos no pueden ser redimidos, sino que deben
ser ofrendados; su carne es ingerida por los
kohanim.

111. M acot 17a. Ver Rashi al v. 12:6, s.v.


y la nota 49.
112. Aunque en otros lugares de la Tord (ver, por
ejemplo, Vayikra 1:5) la expiesi6n delante del
Eterno se refiere al Area del Santuario, en este caso
se refiere a toda el Area de Yerushaldim (y en el
Taberndculo en el desierto, al Area del campamento).
Todas las cosas que este versiculo m enciona poseen
un grado menor de santidad [kodashim kalim ] y, por
tanto, pueden ser comidas fuera del Area del
Santuario (Mizraji).
113. El primer diezmo [maaser rishon] es la parte
del producto agricola que la Tord adjudica al levi.
Para mayores detalles, ver la nota 45.
114. Sifri 74.

12:19-20 :

1 8 3 / D E B A U H RRASHAT REE

Y te regocijards delante del Eterno tu


Dios en cual<\uie>empresa de tus manos.
19Cuidate, noseaque abandones al levi
durante tod&a tusdias sobre tu tierra.
20 Cuando tl Ekrno tu Dios ensanche
tus fro n tera s, conforme te hablo, y tu
digas: C om ere carne, porque tu alma
habrdansia J o la carne, conforme a todo
el deseo d e tu a lm podras comer carne;

1"

< (

^
v" .

v . :
^

"TP*

!*
:
1VTt J' ' _

j v v s HUT
j - r
t

3 *' ^ 1 /2 1 "3 ** 1

:
*?? )

! '] " .
J
'
'*?$!? W 5?? ^" ?
* ^ 11


ONKEL6S

:
! ' : '

: \
-------------------------- -------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------- ----------


'1

,
:

o <

<>

TRADUCCION DE RASHl

19. /CUIDATE, Esto fue enunciado a fin de prescribir una prohibicion para este a su n to .115
/ SO BRE

t u t ie r r a .

Pero en la diaspora no se te ordena c u id ar del levf mas que de los

pobres de I s r a e l.116
20. 1 , -

c u a n d o ... e n s a n c h e , e t c .

Aquf la T ora te ensefla la conducta correcta a

seguir: que la persona no ansfe com er carne excepto en condiciones de am plitud material117
y riq u ez a .118
1 /

c o n fo r m e a to d o e l d eseo de tu a l m a , et c .

Pero en el desierto les estaba

prohibido ingerir carne no consagrada, a m enos que cada individuo la hubiera consagrado y
ofrecido com o ofrenda de p a z .119
115. Sifri 74. E l versiculo precedente enuncia el
precepto

de

que

los

israelitas

se

Tierra de Israel porque su actividad se centraba en

preocupen

las labores del Templo. Sin embargo, como en la

activamente del bienestar material de los leviim;

diaspora los israelitas tampoco poseen patrimonio

este versfculo enuncia la misma idea, solo que

territorial, los leviim automaticamente son iguales a

formulada como una prohibicion: no 10 abandones

todos (Sifte Jajamim).

(Gur Arye). V er tambien Rashf al v. 12:13, s.v.


y al v. 12:17, s.v. .
116. Sifri 74. La razon po r la que la Tora prescribio
cjue ios israelitas dieran su diezmo a los leviim y

117. Literalmente, amplitud de manos.


118. Julin 84a.
119. Sifri 75; Julin 16b. Solamente despues de que

cuidaran de que tuvieran todo 10 necesario se debe

los israelitas entraron a la Tierra de Israel se les

a. que ellos no recibieron patrimonio territorial en la

permitio comer carne normal, sin consagrarla.

12:21-22 :<

/ 184

21porque el lugar que el Eterno tu Dios

1^

haya escogido para importer ahi Su


Nombre estara lejos de ti, [entonces]
podras degollar de tu ganado y de tu
rebaho que el Eterno te haya otorgado,
como te he ordenado; y podras comer
en tus ciudades conforme a todo el
deseo de tu alma. 22Pero solo como
son comidos el ciervo Jy el venado,J asi

'^
.J

JT

^
3

v:

JT :

r :
*I-

t j
J T

'
.7 :

*l-TH?

T : :
>

-
T

. :

*I???


<"

T I*

ONKELOS


? : ?
RASHI

: .

' .)

( () :

< . ^

. ... 3 : .

TRADUCC16N DE RASHI

21. / p o r q u e e l l u g a r ... e s t a r a l e j o s d e t i . Y no podras veni r al Santuario


y hacer las ofrendas de paz cual qui er dia, como puedes hacerlo ahora, que el Santuari o esta con
ustedes. 120
^ . . . / p o d r a s d e g o l l a r ... c o m o t e h e o r d e n a d o . D e aqui aprendemos que hay
un mandami ent o bi'blico sobre el deguello, sobre como degoll ar un anim al. Esas son las leyes del
deguello ritual [shejita] que fueron enunci adas {en f orma oral} a Mos he en el M onte Si nai . 121
2 2 . * ^ / p e r o s o l o c o m o s o n c o m id o s e l c i e r v o y e l v e n a d o , e t c . Esto
quiere decir que no se te ordena comer esta cam e en estado de pureza. 122 Siguiendo esta
120. Este versiculo enuncia la razon por la que en
el versiculo precedente la Tora permite que cuando
los israelitas entren a la Tierra de Israel ingieran
came sin consagrar: porque a diferencia de su
situacion en el desierto, en la Tierra de Israel el
Santuario estara lejos (O r haJayim).
121. Sifri 75; Julin 28a. Las leyes del deguello
ritual de animales [shejita] no fueron puestas por
escrito en la Tora, sino que fueron transmitidas
oralmente a Moshe. Estas leyes forman parte del
ccnjunto de leyes de la Tora Oral [tora sh ebealpe],
a diferencia del conjunto de leyes escritas en la
Tora, que forman la Tora Escrita [tord shebijtab].
122. El contexto habia de came de animales
normales, sin consagrar. Aunque hasta ahora la Tora
solamente habia estipulado que la carne de animales
consagrados debe ser ingerida cn estado de pureza,
se pudo haber pensado que, puesto que los animales

mencionados aqui pertenecen a las mismas especies


que los animales aptos para ser ofrendados (reses y
ovinos), asi como los animales consagrados no
deben ser comidos en estado de impureza, 10 mismo
aplica a los demas (Sifte Jajamim). En el v. 12:15,
s.v. , Rashi explico que ese versiculo
permite comer en estado de impureza la came de
animales consagrados que a causa de un defecto
fueron redimidos de esa condicion. Aqui explica que
ese mismo permiso aplica a animales que nunca
fueron consagrados. La razon por la que es necesario
reiterar ese permiso es que aplica a dos casos
distintos. En el primer caso, se pudo haber pensado
que la Tora permite comer en estado de impureza la
came de animales con defecto porque perdieron su
condicion de consagracion en cl momento de ser
degollados, 10 que no aplica a animales que nunca
fueron consagrados, ya que estos retienen su

185

12:23 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

tu podras comerlo, tanto el impuro como


el puro podran comerlo juntos. Solo se
juerte para no comer la sangre, ya que
la sangre es el alma, y no deberas comer


^
^
^
.

^
T J 1 : !: : - j! : !

J -

V1ST

IT

ONKia.OS

- :
RASHI

: (<

> :

: :

, ^ ^

/ ?

TRADUCC16N DE RASHI

com paracion, se podrfa suponer que asi com o el sebo del ciervo y del venado estd perm itido, de
igual m odo el sebo de los anim ales no consagrados \juliri\ estd p erm itid o .123 P ara descartar esta
hipotesis, el versiculo en u ncia la expresion , solo que . 124
23.

/ solo se fuerte para no comer la sangre . Puesto qu

dice sc fuerte para no com er sangre, de ahi aprendes que en la antiguedad estaban inm ersos en
la practica de ingerir san gre y p or eso era necesario que la Tora dijera se fuerte para contenerte.
Esta es la opinion de R a b i Y ehuda. Pero R abi Shim on ben A zai dice al respecto: Este versiculo
solam ente vien e para ad vertirte y ensenarte que tanto debes esforzarte en el cum plim iento de los
preceptos: si incluso respecto a la sangre, de la que es facil cuidarse de no com erla porque el ser
hum ano no siente ansias de ella, aun asf la Tord precisa advertirte de que estd prohibida, con
m ayor razon es necesario ser m uy precavido respecto de los demds preceptos que prohfben cosas
que el ser hum ano desea con in te n sid a d .125
potencial para subir al Altar. Y en el segundo caso,
se pudo haber pensado que la Tora permite ingerir
la carne de animales sin consagrar justamente
porque nunca recayo en ellos el estado de
consagracion. Por eso era necesario que la Tora
repitiera el permiso de ingerir su carne (Masquil
leDavid).
123. En Vayikra 7:22-23, la Tora dice: El Eterno
hablo a Moshe, para decir: H abia a los Hijos de
Israel, para decir: Cualquier sebo de un toro, de una
oveja o de una cabra no podran comer. Ese
versfculo prohibe ciertos tipos de sebo de reses y
ovinos. ,Sin embargo, esa prohibicion no aplica a
identicos sebos de animales salvajes aptos para
comer [kasher], como el venado y el ciervo. Aquf
Rashf explica que, puesto que la Tora compara aquf
a los reses y ovinos con el venado y el ciervo en
terminos de permitir com er su carne en estado de

impureza, esa comparacion quiza tambien


extiende hasta permitir su sebo.

se

124. El vocablo que hemos traducido por solo


que, en hebreo es , el cual tiene un sentido
adversativo o limitante, similar al de .. En este
caso, es enunciado para limitar el permiso de comer
el sebo a animales kasher salvajes, Sobre otros
casos en los que Rashf explica qu el vocablo
implica una limitacion de 10 enunciado, ver
Bereshit 7:23, ,s.v. , Shemot 31:13, ,?.v.
, Vayikra 23:27, s.v. y Bemidbar
26:55, i.v. y 31: 22, s.v. . Ver
tambien el v. 12:15, j.v, y la nota
90. En Berajot 14:2, el Talmud Yerushalmf afirma
que en la Tora los vocablos y siempre
limitan 10 enunciado en el contexto en que
aparecen.
125. Sifri 76.

/ 186

12:24-25 :

el alma junto con la came. 24No la


comeras; sobre la tierra la verteras
como agua. 25No la comeras, para que
te beneficies tit y tus hijos despues de ti,
ya que habras hecho 10 recto ante los
ojos del Eterno.

:
IT

* V

J IT


: *

"

IT

VT

> *


JV

* 1

-------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------

: ( :
: ?
RASHI

!
:

v-

'

:*

- !

v v -

()

(>

TRADUCC16N DE RASIif

/ \

n o d e b e r As c o m e r e l a l m a j u n t o c o n l a c a r n e .

E sto constituye u n a

p ro h ib ic id n d e co m er u n m ie m b ro d e u n se r vi vo. 12726
2 4 . ^/

n o la

COMERAS. Esto constituye u n a p ro h ib ic i6 n d e ingerir s a n g re c o a g u la d a .128

2 5 . /

n o la c o m er a s.

Esto constituye u n a p ro h ib ic id n d e ingerir s a n g re d e 6 r g a n o s .129

/ p a r a q u e t e b e n e f i c i e s t u , e t c . V e y a p re n d e qud tan grande es la

rec o m p en sa que D ios otorga p o r el cum plim iento de los p rec ep to s: si respecto a la sa n g re , que
es algo q u e el alm a del s e r h u m a n o con sid era re p u g n a n te , el q u e se a b s tie n e d e com erla es
re c o m p en sa d o -61 y sus d escendientes despuds d e 61-, con m a y o r ra z 6 n serd recom pensado
inm ensam ente el que se abstiene del ro b o y de la in m o ra lid a d sexual, que son actos q u e el a lm a
del se r h u m a n o d e s e a .130
126. Es decir, de comer un animal que todavia no
ha muerto completamente.
127. Sifri 76; Pesajim 22b; Julin 102b. La frase no
deberas com er el alma [tfaj, nefesh] junto con la
carne significa que no se debe comer la came de
un animal mientras su alma todavia esta dentro de
ella, es decir, mientras todavia tiene vida (Sifte
Jajamim). En este contexto, la palabra , nefesh,
que literalmente significa alma, tambidn implica
vida.
128. Keritot 4b. Lo que aqui tradujimos por sangre
coagulada [en hebreo, dam hatamtzit] es la que en
vez de manar en chorro del animal a la hora de
degollarlo (0 despuds), solamente gotea 0 es
necesario exprimirla del cuerpo del animal. Aunque
la pena que la Tord prescribe por ingerir sangre es

karet (muerte prematura 0 sin dejar descendencia),


eso solamente se aplica a la sangre que mana
libremente del animal. La sangre coagulada no es
considerada igual que la sangre normal y, por tanto,
ingerirla no es castigado con karet. Aun asi, aqui el
versiculo ensefla que de todos modos esta prohibida.
Al igual que con cualquier otra prohibicidn de la
Tora, el castigo aplicable es azotes (B eer Mayim
Jayim).
129. Keritot 4b. Rashi se refiere a sangre de
6rganos intemos como el hi'gado 0 los rifiones. Al
igual que la sangre coagulada, este tipo de sangre
no entra dentro de la categoria de sangre cuya
ingesti6n es penalizada con karet, sino s 610 con
azotes.
130. Macot 23b.

187

12:26-27 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

26Solo tus cosas consagradas que


poseas y tus ofrendas votivas portards y
vendras al lugar que el Eterno escoja.
21Realizards el servicio de tus ofrendas
de ascension, la carney la sangre, sobre

*| $ ?

^

\ '
'"
T T.

"7J?

t nrt l

JT
!


_ 'V\ T:
*^[
^

onkel 6 s

:
--------------------------------------------------------------------- RASHI

, .
, ,

. ?<0
,

;
. , <t <:

<

TRADUCC16N DE RASHI

26. <<(7 */ s 6 l o t u s c o s a s c o n s a g r a d a s . Aunque se te permititi degollar animales


no consagrados \ju liti\, no te perm it! degollar los animales consagrados y com 6rtelos en
tus ciu d a d e s,131 sin ofrecerlos com o ofrenda, sino que debes llevarlos a la C asa Escogida,

es decir, al Templo.
27. / R EA LIZA rA s e l s e r v i c i o d e t u s o f r e n d a s d e a s c e n s i 6 n . Si son ofrendas
de ascension, pon la carne y la san gre encim a del Altar; y si son sacrificios de ofrendas
de paz, la san gre de tus sacrificios deberd ser vertida sobre el A ltar prim ero, y

solamente despues podrds com er la carne. 132 Y adem as, nuestros M aestros interpretaron
que la frase del versiculo anterior, 8610 , tus cosas consagradas, viene para
ensefiar acerca de ofrendas consagradas fuera de la Tierra de Isr a el.133 Y tambien para
ensefiar acerca d e los animales su stitu to s134 y de la progenie de animales consagrados,
131. Es decir, en cualquier lugar fuera de
Yerushalaim.
132. El v. 26 habia de la obligacion de llevar
ofrendas al Templo. Ahora bien, como las ofrendas
pueden ser de varios tipos (ofrendas de ascension
[old], ofrendas de paz [shelamim] o incluso ofrendas
de pecado [jatat]), de ahi se infiere que el v. 26
habia de todo tipo de ofrendas. Por tanto, no parece
congruente que este versiculo, que es continuacion
del anterior, en apariencia solamente hable de
ofrendas de ascension [realizards el servicio de tus
ofrendas de ascension]. Ademas, si efectivamente
solo de eso esta hablando, entonces se contradirfa a
si mismo, ya que la ultima frase dice y podras
comer la carne. Como eso solamente puede
referirse a las ofrendas de paz (pues las ofrendas de
ascension son consumidas enteramente en el Altar),
Rashf explica aqui que este versfculo

necesariamente habia de dos tipos de ofrendas. La


primera clausula, que dice realizaras el servicio de
tus ofrendas de ascension solamente se refiere a ese
tipo de ofrendas; pero la siguiente clausula, que
inicia con la frase tus sacrificios, se refiere a las
ofrendas de paz y prescribe que primero hay que
verier su sangre en el Altar y lugo podras comer la
came (Mizraji; Baer Heteb).
133. Sifri 77. Es decir, que si una persona consagra
un animal fuera de la Tierra de Israel, debe
asegurarse de llevarla al Templo para ofrendarla.
Esto se implica de la frase portaras y vendras, la
cual permite inferir que habia a una persona que se
halla a cierta distancia del Templo (Gur Arye).
134. En Vayikra 27:36, la Tora dice: No hara
distincion entre uno bueno y uno malo, y no 10
substituira; pero si 10 substituye, entonces el y su
substitute seran sagrados; no podran ser redimidos.

/ 188

12:28 :

el Altar del Etemo tu Dios; la sangre de


tus sacrificios debera ser vertida sobre
el Altar del Eterno tu Dios, y podras
comer la came. 28Preserva y escucha
todos estos asuntos que Yo te ordeno,

$ 1
^^

' <
_l :
, ' 'v!.
" \
?
t
*
^
T f tV

V.*

IT

J '. '

J' T

onkei A s

( ^
:
----------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------

, . ,

:
-----------------------------------------------------------

.(>

: ,

.1:

TRADUCC16N DE RASHt

que deben ser ofrecid os . 135


28 . / p r e s e r v a . Esto se refiere al estu d io .136 Aquf el versiculo te dice q ue d ebes p reservar el
estudio de la Tord en tu vien tre 137 para que no se te olvide, de m odo sem ejan te a 10 que afirm a
el versiculo: A gradables son [las ideas de Tord] cuando las guardas en tu v ien tre. 138 Y si
estudiaste T o rd ,139 es p osib le que la en tiendas y la cum plas. Pero todo a q a el q u e no entra dentro
del estudio de la Tora, no entra dentro del cum plim iento de sus p recep to s . 140
0 < / TODOS e s t o s a s u n t o s . Esto im p lic a que un p recep to ligero d eb e ser igualm ente
valioso para ti com o un precepto severo . 141
Ese versfculo estipula que si una persona consagr 6
un animal como ofrenda, ya no puede transferir ese
estado de consagraci6 n a otro animal. Si de todos
modos 10 hace, eso no quita el estado de
consagracion del primer animal, sino solamente
hace que el segundo animal tambien quede
consagrado. Aquf la palabra tus cosas consagradas
constituye una alusi6 n a que las ofrendas
consagradas siempre mantienen ese estado (Gur
Arye).
135. Sifri 77. Es decir, que si un animal consagrado
como ofrenda pare crfas, estas tambien tienen el
estado de consagraci6n y deben ser ofrendadas.
136. Aunque hemos traducido esto por estudio, la
palabra que Rashf emplea es , mishnd. Como la
Mishnd es el compendio general de leyes de la Tord
(explicado, ampliado y matizado por la Guemard),
en sentido estricto 10 esencial del estudio de la Tord
consiste en el aprendizaje de la Mishnd. Por otra
parte, la palabra , mishnd, tambidn significa
1epetici6 n, rcpaso, ya que el estudio de la Tord
no solamente consiste en aprenderla una vez, sino en
repasarla constantemente. Asf, pues, hay que
entender aquf la palabra , mishnd, en su triple
sentido de estudio, Mishnd y repaso. Segun el

Maharal de Praga (G ur Arye), 10 esencial de los


preceptos [de la Tord] consiste en la Mishnd, ya que
<$sta indica c 6mo hay que cumplirlos, y el estudio de
la Mishnd conduce a la acci 6n , A grega tambidn que
cuando una persona conoce los principios esenciales
de las leyes de la Tord, contenidos en la Mishnd, eso
10 llevard a cum plir los preceptos. Es por esta raz 6 n
tambidn que el estudio de la M ishnd es llamado aqui
preservaci6 n [shemini], ya que como la Mishnd
estd compuesta por un conjunto de leyes y normas,
es preciso preservarla en el intelecto y repasarla
constantemente.
137. Es decir, asimilarla com pletamente mediante
el estudio, el andlisis y el rcpaso constants.
138. Mishle 22:18.
139. Tambidn se puede traducir: Y si estudiaste
Mishnd... [ver la nota 136].
140. Sifri 79.
141. Sifri 79. Si la Tord simplemente hubiera
hablado de estos temas, de ahf ya se infiere que se
refiere a todos los preceptos de la Tord. Por tanto, al
enfatizar que se debe guardar y entender todos
estos temas , en efecto estd igualando a todos los
preceptos entre sf (Mizraji).

189/

12:29-30 :

DEBARIM PARASHAT REE

para que te beneficies tu y tus hijos


{
despues de ti para siempre, ya que
^ < ^ ^ ^
habras hecho lo bueno y 10 recto ante los
t1- :
j !!- < r *
ojos del Eterno tu Dios.
3 V : 1 ;
29Cuando el Eterno tu Dios haya
.
. it
.
, j 1 < j
1

exterminado delante de ti a los pueblos
-
>

t :
hacia los que tu te dmges para



conquistarlos, y los hayas expulsado y te . ^


hayas asentado en su tierra, 30cuidate
: - :
t
:
mucho, no sea que seas atraido tras
:--------------------------------------------------onkel 6 s -------------------------------------------------------

: <{
1 1 < ((
1 ) :
--------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------

. ^

3 ><

. 1
:
.

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl

/
!(/

lo bueno.

A n te los ojos del C ielo . 142

y lo recto .

3 0 . ( /

A nte los ojos de los hom bres . 143

n o s e a q u e s e a s a t r a id o .

El Targum de Onkel6s tradujo esta p alabra com o si

estuviera relacionada con , tram pa. 144 Pero yo aflrm o que no fue cuidadoso en traducir
el lenguaje con exactitud. Pues no hallam os que la letra nun ] [form e parte de la raiz de los
vocablos que significan <!incluso com o letra radical que a veces se desprende d e la rafz 145,> 146. 1
Pero sf hallam os la letra

3 en

vocablos que indican ofuscam iento y golpeteo. P or ejem plo, en la

142. Sifri 79. En sentido estricto, el adjetivo


bueno solo se aplica a aquello que es bueno en
su esencia, no solamente en su aspecto extemo. Por
ello, como solamente Dios conoce la esencia de los
seres humanos y 10 que albergan en 10 mas
profundo de su corazon, aquf 10 bueno es una
cualidad que se relaciona especificamente con Dios
(Gur Arye).
143. Sifri 79. Lo recto se refiere a todo aquello
que no presenta un aspecto torcido; por ello,
especificamente se refiere a 10 que el ser humano
percibe con su propio entendim iento (Gur Arye).

aquf caer en tropiezo 0 dejarse atrapar por las


ideologfas de las naciones de Kenaan.
145. Es decir, no hallamos que la letra forme parte
de la raiz que da origen al verbo

pone trampa

(u otras conjugaciones), y al sustantivo ,


trampa. Por consiguiente, como en el verbo pasivo
\ (la letra claramente forma parte de la raiz
[] , no es posible que tenga un significado
que implique trampa u obstaculo.
146. Algunas rafces de tres letras pierden una de sus
letras radicales en algunas conjugaciones. Aquf
Rashf agrega que no hallamos en toda la Escritura
ningun ejemplo que pudiera indicar que en el verbo

144. El Targum de Onkelos tradujo el verbo hebreo


por , vocablo arameo relacionado con la

0) similares) o en el sustantivo la letra >

palabra hebrea , obstaculo, tropiezo. Por


tanto, es claro que para el el verbo implica

conjugacion.

forme parte de la raiz, pero fue om itida en alguna

12:30 :<

/ 190

ellos, luego de que ellos hayan sido


exterminados de tu presencia, y no sea
que inquieras por sus dioses, diciendo:
I Como rindieron culto a sus dioses
esos pueblos, y yo tambien lo hare asi?


^^
_T"
1 L 1
'
:

P? .
:
| 1^

onkel Gs

( ^ ^
: '
----------------------------------------- RASHt

. $

.: (

: ,

( : .

,): ( :

,):

: (\< ,

TRADUCC16N DE RASIlf

frase: Y sus rodillas chocaban una contra otra. 147 Y tam bien en este caso, yo d igo que la frase
significa no sea te confundas siguiendolos al q uedar in volu crad o en los actos
de e llo s.148 Y asim ism o este verbo tiene ese signifieado en la frase: Q ue el acreedor se sienta
atraido con todo 10 q ue tiene. 149 Ahf el versfculo m aldice al m alvado dese&ndole que tenga
m uchos acreedores en cim a de 61 que constantem ente regresen y se sientan atraldos p or su dinero.
/ l u e g o d e q u e e l l o s iia y a n s id o e x t e r m in a d o s d e t u p r e s e n c i a . Despuds
de que tu hayas visto q ue Y o los haya exterm inado de tu presencia, debes reflexion ar en por
qu razdn esos pueblos fueron exterm inados: a causa dc los perversos actos q u e tenfan cn sus
m anos. Por tanto, ti'1 tam poco debes actuar de ese m odo, para que no vcngan otros pueblos y te
exterm inen.
^/<,c 6 m o

r in d ie r o n c u l t o ?

Puesto que la Tord no habia p rescrito la pena de m uerte

por idolatria, salvo p or los actos especfficos de degollar anim ales, quem ar sahum erio, ofrecer
libaciones y postrarse ante los fdolos, com o estd escrito respecto a estos actos: El que sacrifique
a los dioses, sera exterm inado; salvo al Eterno exclusivam ente, 150 10 cual im p lica que los unicos
actos penalizados son aq uellos actos realizados para adorar al A ltlsim o ,151 po r eso este versfculo
viene y te ensefia aqui q u e si el m odo usual de culto a un cierto Idolo es por m ed io d e otro acto
147. Daniel 5:6.
148. Sifri 81. Literalmente, al ser enrollado en los
actos de ellos. Es decir, al adoptar como tuyos los
actos de ellos e involucrarte plenamente en ellos.
149. Tehilim 109:11.
150. Shemot 22:19. Ahf mismo, s.v. , Rashf
explica que como ese versfculo especfficamente
habia de sacrificar ofrendas, de ahf se infiere que
la Tord no prescribi6 la pena capital por cualquier
acto id61atra, sino solamente por degollar ofrendas.

Ahora bien, ahf tambiSn explica que como el


degttello [zebija] es un acto de culto que es realizado
en el interior del Atrio del Tem plo para adorar a
Dios, asf tambidn queda prohibido bajo la misma
pena quemar sahumerio [kltur], ofrecer libaciones
[nisuj] y postrarse ante los idolos [hishtajavaya], ya
que todos estos son actos de culto que tambiSn son
realizados en el interior del Atrio del Templo.
151. Es decir, los cuatro actos que la Tord prescribe
que se deben hacer para rendir culto a Dios.

191

12:31-13:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT REE

31No actuaras asi con el Etemo tu Dios,


ya que ellos hicieron por sus dioses
todas las abominaciones que el Eterno
aborrece, pues incluso a sus hijos e hijas
ellos quemaron en el fuego por sus
dioses.

v:

av

<

jv

^ :

JV

j*

Capi t ui o 13
1Todo asunto que Yo les ordene


'

ONKELOS


:
RASHI

. .

, .

: .

() :

() : ? ,

TRADUCC16N DE RASHf

- p o r ejem plo, defecando ante P e o r 152 o Ianzando una piedra a M ercu lis-, com o ese acto
constituye su m odo especifico d e culto el que 10 haga se hara acreedor al castigo de la pena de
m uerte. Pero los actos especi'ficos de d egollar animales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones 0
p rostrarse ante los idolos, incluso si esos no constituyen el m odo usual de rendirles culto, aun asf
el que los haga se hara acreedor al castigo de la pena cap ital.153
31.

* /

p u e s in c l u s o a su s h ij o s .

Aquf la palabra , incluso, fue enunciada

incluir a sus padres y a sus m adres. Al respecto, Rabf Akiba dijo: Y o vi a un gentil que amarro
a su padre delante de su p e r r o 154 y

10 consum i6. 155

13
1.

156
/T O D O a s u n t o . E s decir, tanto ligero como
serio.

152. Segiin Rashf explica en Bemidbar 25:3, s.v.


, este fdolo se llamaba Peor [ ]y se derivaba
del hecho de que la forma especffica de adorarlo
consistfa en que sus fleles ponfan su ano al
descubierto delante de el y defecaban. El nombre
se deriva de la rafz , una de cuyas
acepciones es defecar. La otra acepci6n que tiene
es evacuar, poner al descubierto [] .
153. Sanhedrin 60b-61a. En Shemot 22:19, s.v.
, Rashf explica que la Tora condena a la pena
de muerte a la persona que realice cualquiera de
estos actos para cualquier clase de fdolo, ya sea ese
el modo especffico en que ese fdolo es adorado o no.
Pero respecto a los demas actos de culto (por
ejemplo, si barre el piso en presencia de un fdolo,
rocfa agua en presencia del fdolo para que no haya

polvo, abraza al 1'dolo 0 10 besa), no se hara acreedor


a la pena de muerte por tales actos, sino que
unicamente constituyen prohibiciones.
154. No literalmente delante de su perro, sino
delante de la imagen de su dios, que tenfa la flgura
de un perro (Lifshutd shel Rashi).
155. Sifri 81. Segun Tzeda laDerej, el Midrash
quiere decir que amarro al padre delante del fdolo
en forma de perro y luego quemo a su padre. Es en
este sentido que 10 consumi6. Otros comentaristas,
sin embargo, opinan que era fisicamente un perro y
este devor6 a su padre.
156. La palabra , todo, implica que todos los
preceptos deben ser cumplidos, independientemente
de su importancia relativa (D ebek Tob). Ver Rashf
al v. 12:28, j . v. , donde igualmente

13:2 :

/ 192

llevarlo a cabo deberan guardar para ;


ahadiras a el ni sustraeras de elno.
^

2Cuando de tu seno se levante .
:

J : TT
profeta o un visionario y un
^ 1?! ?

proporcwne un signo o unte



-------------------------------------------------------------------- ONKELrtS

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

<>

:
:

,:

.^

.^

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlj

/ d eb e r a n g u a r d a r p a ra c u m p lir lo . Esto fue enunciado a fin de prescribir un


precepto negativo para cada precepto positivo de los enunciados en esta seccidn . 157 Pues toda
expresi 611 de guardar

158 im plica un precepto negativo , 159 excepto que no se dan azotes por la

transgresidn de un precepto negativo expresado en terminos de guardar un p recep to p ositivo . 160


/ n o anadirA s a e l . Por ejem plo, cinco secciones al Tefilin ,

161 cinco especies en el

precepto de tom ar el L u la b ,162 cuatro bendiciones en la Bendicion de los K oh anim . 1631164

2 . / t e p r o p o r c io n e un sig n o . En el cielo, de m odo sim ilar a 10 que se declara


respecto a Guidon: H az un signo p ara m i. 165 Y luego de eso la Escritura dice: Q u e s610 haya
interpreta la palabra , todos, en el mismo
sentido.
157. Sifri 84. Los preceptos de la Tord se dividen
en dos grupos: mitzvot 10 taase y mitzvot ase. Los
primeros son preceptos negativos, es decir,
prohibiciones que estipulan 10 que no debe hacerse;
los segundos son preceptos positivos, esto es,
actos que deben hacerse. En este caso, la Tord
enuncia la exp 1esi6 n , deberdn guardar, a fin
de afiadir un precepto negativo a cada uno de los
preceptos enunciados en los versiculos anteriores
[ver los vv. 12:26-27],
158. Es decir, toda expresi6 n derivada de la raiz
0< , como el verbo (<, deberan guardar,
enunciado aqui.
159. En los vv. 12:13 y 12:19, j.v. ( , Rashi
ya habia implicado que la expresion guardar
siempre se referia a una prohibicion. En la nota 74
se citan las tres expresiones que, segun el Talmud
(Macot 13b) implican una p 1ohibici 6 n.
160. Menajot 36b. La Tord prescribe la pena de 39
azotes por la t1ansgresi6n de cualquier prohibici6n

(ciertas prohibiciones, sin embargo, reciben la pena


capital). En cambio, por la falta de comisidn de un
precepto la Tord no prescribe ningun castigo. No
obstante, si un precepto positivo es, ademas,
aeompaflado de la expresi6 n guardar, ese precepto
positivo tambien queda sancionado por un precepto
negativo. Con todo, la violaci6 n de ese precepto
negativo no es castigada con la pena de azotes.
161. El Tefilin de la cabeza estd compucslo por
cuatro secciones, como Rashi explic 6 en el v. 6 :8 ,
s.v. .
162. Rashi habia aqui del precepto de tomar cuatro
especies [arbaat haminim] en Sucot. Ver Vayikra
23:40.
163. Ver Bemidbar 6:22-27.
164. Sifri 82. Rashi hizo iddntico comentario en el
v. 4:2, s. v. . Para una explicaci 6 n extensa de
sus palabras, ver la nota 52 de la parashat
Vaetjanan.
165. Shofetim 6:17. En ese versiculo, Guid 6 n pidi6
a Dios que le hiciera un signo de que estaria con el
y 10 ayudaria a veneer a Mididn.

13:3-5 :

1 9 3 / DEBARIM PARASHAT REE

prodigio. 3 Y ese signo o prodigio llega a ^


: 31
cumplirse, [ese] del cual el te haya> ^

*
hablado, diciendo: Vayamos tras"!r _ / : ''" '
,

dioses ajenos a quienes ustedes no

conocieron y les rendiremos culto', 4no yfa'pT) :


deberas escuchar las palabras de ese ^ ^ ^ ^ <
profeta o de ese visionario, ya que el
, J" y
" . 'J
r T
Eterno su Dios estdponiendo a prueba a
^
?
ustedes para saber si [realmente] aman ^ ^
ai Eterno, su Dios con todo su corazdn y
con toda su alma. 5Deberan marchar
: :
T : . w ; ; .
T: ,
1 v!
tras el Eterno su Dios, y a El deberan
! v? *13^
temer; Sus mandamientos guardaran y 1
.

AT

ONKELOS

: ? :
1 < ) (
\ : <
RASHI

<

?
()

------------------------------------------------------------

:1:

. 01

I RADUCCION DE RASHI

sequedad en la to n su ra ... 166


8 1 / ,o un p r o d ig io . En la tie r r a .167 Aun a s i,168 no 10 escuches. 169 Y si dices: Entonces
i p o r qu6 el Santo -b e n d ito e s - le concede poder para realizar m ilagros? L a respuesta es: porque
el Eterno su D ios esta p oniend o a prueba a ustedes . 170
5 . < / su s m an d am ien tos g u a r d a r a n . Esto se refiere a la T ora entregada por
medio de M oshe . 171
166. Shofetim 6:39; Sifri 83. El signo que le pidio
era que cuando dejara una tonsura (vellocino) de
noche al descubierto, el rocfo cayera sobre todo el
suelo, excepto sobre la tonsura. Segun Gur A rye, un
1 , signo o senal, se refiere a algo insolito en
el cielo porque implica un acto milagroso de
alto nivel, y eso se relaciona con el cielo.

170. Sifri 84.


171, Sifri 85. Rashi responde aqui a una dificultad
del texto. El versiculo habia de dos cosas: los
mandamientos de Dios y de Su voz. Sin
embargo,

puesto

que

en

cierto

sentido

los

mandamientos de Dios y Su voz son 10 mismo, ya


que ambos expresan la voluntad divina, no parece

167. Segun
portento,

Gur
porque

Arye,
se

1 ,
refiere

prodigio
a

un

acto

extraordinario de menor nivel que , signo.

claro por que el texto los separa. A esto responde


Rashi explicando que los mandamientos se refiere
al conjunto de preceptos dados en la Tora a Moshe

168. Es decir, aun si el falso profeta hace un


prodigio en el cielo o en la tierra.

habia aquf de la Tora de M oshe se refiere tanto a

169. Sifri 83,

la Tora Escrita como a la Tora Oral.

(Sefer haZikardri). Presumiblemente, cuando Rashi

13:6

/ 194

:<

Su voz escucharan; a E l serviran y a El

se apegaran. 6 7 ese profeta 0 ese

visionario debera morir, ya que habra

i JIXI ^
:

dicho un disparate acerca del Eterno, su

ui

----------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------

:

RASHI

.>

?
,

:
,

TRADUCC16N DE RASI11

/ y su v o z escu ch a rA n . Esto incluye escuchar la voz de los p r o fe ta s.172


m jitt / a e l se r v ir a n . En el S antuario.173

3 / y a e l se apegarA n. Es decir, apdguense a Sus ca m in o s:174 sean b on d ad osos con los


dem as, entierren a los m uertos y visiten a los enferm os, al igual que el Santo -b e n d ito e s - h iz o .175

6. /d is p a r a t e . E sta palabra se refiere a algo com pletam ente apartado del m undo, algo que no
existi 6 ni fue creado y que no o rd en l al falso pro feta hablar a s i.176 Significa 10 m ism o que
172. S ifri 85. Puesto que los mandamientos
abarcan el conjunto de preceptos dados a Moshe en
el Sinai, la voz de Dios aludida aqui debe referirse
a algo que no este contenido en la Tora de Moshe,
y eso solamente puede referirse a los preceptos y
ensefianzas que a 10 largo de la historia serian dados
por los profetas (Mizraji). En Bereshit 1:1, el
Maharal de Praga (Gur Arye) explica que la Tord
que fue entregada a Mosl16 es justam ente llamada
Tora [ , palabra derivada de la raiz , que
significa instruir] porque es la que instraye al
hombre los preceptos que <5ste debe realizar. Por su
parte, en Bereshit 16:2, cxplica tambidn que la
expresion voz [kol] se aplica perfcctamcnte a
cualquier mensaje recibido por medio de inspiraci6 n
divina [ruaj hakodesh]. Esto seguramente explica
por que aqui el versiculo llama voz a la capacidad
profetica.
173. S ifri 85. El servicio aqui mencionado no
puede referirse al cumplimiento de los preceptos de
la TorA, puesto que ello ya estd incluido en la
exhortaci 6 n Sus mandamientos guardaran. En
sentido estricto, el servicio [^, abodd] se
refiere al servicio de ofrendas, el cual era realizado
en el Santuario y constitufa el modo mds elevado de
servicio a Dios (Gur Arye).
174. Se pudo haber pensado que la frase 1 ,

y a El se apegaran constituye una consecuencia de


todo 10 anterior. Es decir, que despu 6s de guardar los
mandamientos, escuchar la voz de D ios y servirle, la
consecuencia espiritual de todo eso serd que cl ser
humano alcanzara la uni 6 n con Dios. Rashi explica
que no es asf. Al igual que las anteriores, apegarse
a Dios constituye una exhortaci 6 n que manda imitar
a Dios (Sifte Jajamim).
175. Sifri 85. El midrash del que Rashi extrae este
comentario infiere la exh 01taci 6 n de imitar el
comportamiento bondadoso de Dios de la primera
frase del versiculo, deberdn m archar tras el Eterno,
su Dios. Sin embargo, aqui Rashf 10 infiere de la
frase que manda apegarse a Dios porque en este
contexto se acerca mds al sentido simple de 10 que
significa el versfculo (Beer baSadd). Sin embargo,
en el v. 11:22, s.v. <^ , Rashf si infhi6
de la frase andar en todos Sus cam inos el concepto
de imitar a Dios. Por su parte, Rashi interpret^ la
frase 1 ? , y apegarse a El, como una
exh 01taci 6n a apegarse a los Sabios. Ver tambien la
nota 215 de la parashat Ekeb.
176. La palabra hebrea literalm ente significa
algo apartado. En este contexto, no se refiere a
algo que una vez existio y luego se fue, sino a algo
que justamente esta tan lejano de la realidad que
nunca existi6 .

195 / DEBARIM PARASHAT REE

13:7 :

D io s - q u ie n s a c o a u s te d e s d e la tie r r a

d e M itz r d im y

>

te r e d im id d e c a s a d e

e s c l a v o s - a fi n d e a p a r ta r te d e l c a m in o
q u e e l Etemo t u Dios te h a ordenado

p a r a a n d a r e n e l; y [ a s i ] e lim in a r d s e l

m a i d e tu in te r io r .

7S i tu h e r m a n o [ o e l] h ijo d e tu
m a d re , tu h ijo o tu h ija , la m u je r d e tu

' :
11^

m is m a , te in c ita n e n s e c r e to , d ic ie n d o :

.
T S

1' '

'_

s e n o o tu a m ig o q u e s e a c o m o tu a lm a

: :
T O ? ! ?

'" i

2 1
:
'

7
I I

I j T
I

"

v j

jv

onkkiA s

^ ( <<
^ t : ^
'
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, .1 : (

.0 < ! :

, . . :

.) 0 :

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .

destoloude en francos an tigu o . 177


(! / v t e r e d i m i o d e c a s a d e e s c l a v o s . Incluso si El no tuviera n in g u n re c la m o

respecto a ti que el hecho de que te redim id, le serfa suficiente . 178


7 . /

t e in c it a n .

L a expresion no significa otra cosa que p rovocar, com o se 179

declara: Si el E terno te in cito contra m i. 180 Significa 10 m ism o que am itre en francos antiguo . 181
S ignifica que le senala 10 q ue debe hacer .
/

tu h erm an o .

D el m ism o p adre

0 el hijo de tu m adre, esto es, el que es de la m ism a

m adre . 182
/

sen o.

Es decir, la m u je r que se recuesta en tu seno y, por decirlo asi, estd grabada en ti . 183

177. En espaflol, disparate, absurdo. En frances


antiguo, esa palabra significa literalmente desviarse
del camino (Lifshutd shel Rashi).
178. Sifri 86. La primera frase quien saco a
ustedes de la tierra de M itzraim, ya indica que fue
Dios el que liber6 al pueblo judfo de Mitzraim. Por
tanto, la frase y te redimio de casa de esclavos
parece redundante, a menos que se la entienda como
una alusion a que el hecho mismo de la liberaci6n
ya obliga a Israel a servir a Dios (Mizraji).
179. Es decir, cualquier expresion derivada de la
rafz non, como el verbo en este versfculo.
180. Shemuel I, 26:19; Sifri 87.

181. En otras ediciones, la version textual es


amontre, palabra que significaria indicar a alguien
10 que debe hacer, relacionada con el verbo montre,
mostrar,
182. Sifri 87. Rashi explica aquf que aunque la
frase carece del disyuntivo 0 , esta
implicito y hay que entenderla asi: tu hermano o el
hijo de tu madre. Asf, el hermano se refiere a un
medio hermano por parte del padre y el hijo de tu
madre a un medio hermano por parte de la madre
{Mizraji).
183. Segiin esto, la palabra , seno, se deriva
de la misma raiz , que significa grabar.

/ 196

13:8 :<

"Vayamos y sirvamos a dioses ajenos


-a quienes no conociste ni tu ni tus
ancestros, sde entre los dioses de las

^ 5
:
J

v :

IV

-S I-

VT

- T

onkel6 s

:? <
-------------------------------------------- RASHI

( : .

. :): (

, .

. :

1:

TRADUCC16N DE RASHl

Significa 10 m ism o que afich ied e en francos an tig u o .184 Y asim ism o tiene este sentido en la frase:
Y de 10 clavado [ ] en la tierra, 185 que significa del cim iento clavado en la tierra.
/

q u e sea c o m o tu a lm a .

Este es tu p a d r e .186 H asta aquf la E scritu ra te ha explicitado

a los individuos que te son queridos. Con m ayor raztin se aplica a los d em d s.187
/

en s e c r e t o .

La Escritura habl6 aqui de 10 que es usual, ya que las palabras del incitador

usualm ente son dichas en se cr eto .188 Y asim ism o declar6 el 1 ey Shelom 6: En el crepusculo,
cuando el dia oscurece, en la oscuridad de la noche y las tinieblas. 189
/

a q u ie n e s n o c o n o c i s t e n i t u n i t u s a n c e s t r o s .

E sto con stituye un

gran m otivo de oprobio para ti, pues incluso las naciones del m undo no abandonan

10 q ue sus

ancestros les transm itieron, pero este incitador pariente tuyo te dice: D eja 10 q ue te transm itieron
tus ancestros. 190
184. En francos moderno, attache. En espaflol,

187. Si incluso respecto a tus parientes cercanos,

adherida. El antiguo vocablo francos afichiede

que te son muy queridos, la Tord te ordena no

esta relacionado con el verbo fix en ingles y con el

hacerles caso si te incitan a com eter idolatria, con

verbo espaflol fijar.

mayor 1az 6 n que no hay que hacer caso a ninguna

185.

otra persona que pretenda hacer 10 mismo.

Yejezkel 4 3 : 1 4 .

186. Sifri 87. Segun Mizraji, como en ningun lugar


de la Tora el padre es Ilamado jn , amigo o

188. Pero 10 mismo aplica si el incitador [mesit]


te incita publicamente a cometer idolatrfa.

projimo, forzosamente hay que inferir que para

189. Mishle 7:9; Sifri 87. El contexto de esc

Rashi la frase , que es como tu alma, es

versfculo habia figuradamente de alguien que es

independiente de la palabra , tu amigo, y en tal

seducido para cometer idolatrfa.

caso la disyuncion o esta implicita. Segun 61, asf

190. Sifri 87. La frase que no conociste ni tu ni tus

habifa que entender la frase: Tu projimo [o el] que

ancestros es un comentario que la Tord misma hace

sea como tu alma. Pero segun Gur Arye, la frase

respecto a la incitacion del pariente. No son palabras

, que

es

del incitador, ya que ese hecho no constituye un

independiente de la palabra !, tu amigo, sino

aliciente para cometer idolatrfa, sino 10 contrario.

que la explica: quien es tu unico amigo que es

Las

como tu alma? Respuesta: el padre es el unico ser

Vayamos y sirvamos a dioses ajenos (Sefer

que es como el alma misma de la persona.

haZikardn).

es como

tu

alma no

palabras

del

incitador

son

simplemente:

197 / DEBARIM PARASHAT REE

13:9 :<

naciones que estan a su alrededor,


las cercanas a ti o las alejadas de

ti, desde un conjin de la tierra hasta mJ"P '
A"
:n_
v "
el otro confin de la tierra-, 9no
^7
^ i?
accederds a el ni le escuchards;

AT

JV

ONKELOS

:< ^
----------------------------------------------------------------------- RASHt

,:(

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt

8 . / l a s c e r c a n a s a t i o l a s a le ja d a s de t i . ^Por que raz6n el versiculo


distingue entre las naciones cercanas y las alejadas? 191 En realidad, esto es 10 que quiere
decir el versiculo: de la naturaleza de las naciones cercanas aprendes cual es la naturaleza de
las lejanas: asi como no hay sustancia real en los 1' dolos de las naciones cercanas, tampoco hay
sustancia real en los idolos de las naciones lejanas . 192
/ d e s d e u n c o n f i n d e l a t i e r r a . Esto se refiere al sol, a la luna y a toda la hueste

del cielo, los cuales circulan desde un extremo del mundo al otro . 193
9 . 1 / NO a c c e d e r A s a e l . E sta frase significa: no 10 desearas, es decir, no 10 amaras . 194
Puesto que se declara: Am aras a tu projimo como a ti mismo, 195 aqui' la T ora enfatiza: a este
no 10 amaras . 196
( / ni le escuchar As . Cuando 61 te implore por su vida para que 10 perdones . 197
191. No parece tener sentido en hacer esta
distinci6n; esta prohibido seguir la idolatria de
cualquier nacion, no importa si es cercana o lejana.
192. Sifri 87; Sanhedrin 61b.
193. Sifri 87. La frase desde un confin de la tierra
hasta el otro confin de la tierra no esta relacionada
con la frase anterior, que habia de las naciones
cercanas y lejanas. Es una frase independiente cuyo
objeto son los astros del cielo (Mizraji).
194. La frase , no accederas a el, es
independiente de la que le s i gue, ' ^ , ni
le escucharas, ya que el pronom bre 1 separa entre
ambas frases. Si ambas expresaran una misma idea
el versfculo hubiera dicho ' ,
no accederas ni le escucharas (Masquil leDavid).
Ahora que queda claro que ambas frases habian de
cosas distintas, Rashi explica que hay que entender
la expresi6n en el sentido de desear o

querer. El verbo se deriva de la raiz ,


relacionada con , que significa desear. Como
el ser humano solamente suele dejarse llevar por 10
que ama, el concepto de acceder [ ] esta
relacionado con el de desear y querer [en hebreo, la
raiz de amar es ( ] Beer baSade).
195. Vayikra 19:18.
196. Sifri 89. La raz6n por la que Rashi se ve
obligado a dar a 1 el sentido de no amar
al que incite a la idolatria en vez de su sentido literal
se debe a que sen'a innecesario decir que uno no
debe aceptar cometer idolatria, pues en muchos
otros versiculos la Tora ya prohibi6 la idolatria (Gur
Arye).
197. La frase no se refiere a no escucharlo en el
sentido de no hacerle caso para cometer idolatria,
pues enfatizar eso seria innecesario (G ur Arye).

13:10 :

/ 198

tus ojos no tendran compasion de el y no


te apiadaras, y no le encubriras. 10Sino
que ciertamente hards que muera;
tu mano estara primero contra el,
x


T <*

vt

1 t

;!$;
^
T
w
:
IDA
j

:it

: -

onkel 6 s

: ^
--------------------------------------------------------------- RASHl

. () :

,
. 1

. ,

<:

t ,'
.
t -
t
:
- I:

-----------------------------------------------------------

,1: < ( :

: . :
,):(

S 5
:! S , J
V

:.

TRADUCC16N DE RASHI

Puesto que se declara: C iertam ente ayudards junto con 1, 198 aqui la Tord enfatiza: a 6ste no
le ayudar&s. 199

/ t u s o j o s n o tendrA n co m fa si6 n de e l . P uesto que se declara: No te


quedar&s quieto ante la sangre de tu pr6jim o, 200 aqui la Tord enfatiza: de 6ste no tendr&s

piedad . 201
/ y no te apiadaras . Es decir, no voltearas el caso para buscar razones a su favor . 202
/ y n o l e e n c u b r ir a s. Si tu sabes algo que demuestre su cu lpabilidad, 110 tienes
derecho de callar . 203
10. / sin o q u e c ie r ta m e n te harA s q u e m uera. Incluso si sali6 del tribunal [bet
din] declarado inocente, regrdsalo a 61 com o culpable; y si sali6 declarado culpable, no 10 regreses
com o inocente . 204

to ;/ tu mano estar A primero contra l . E s un precepto que el individuo


incitado mate al incitador por su propia mano. Y si no muri6 por su propia mano, debe morir por
mano de otros, como sc declara: y luego la mano de todo el pueblo . 205
198. Shemot 23:5. El versfculo completo es: Si ves
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga, j,te
abstendras de ayudarlo? Ciertamente ayudaras junto
con el. Ese versfculo ordena ayudar incluso a un
enemigo.
199. Sifri 89. Aunque en Shemot 23:5 la Tord
exhorta a ayudar incluso a un enemigo, aquf enfatiza
que se puede ayudar a todos los enemigos, menos al
que incite a la idolatrfa.
200. Vayikra 19:16. El versfculo completo es: No
andaras de chismoso entre tu pueblo; no te quedards
quieto ante la sangre de tu p 16jim o; Yo soy el
Eterno. Ese versfculo prohfbe que un individuo se
quede quieto si ve que su pr 6jim o se halla en una
situaci6n de peligro.

201. Sifri 89.


202. Sifri 89. A diferencia de los demas casos
capitales, en los que el tribunal [bet din] voltea el
caso en todos los Angulos posibles para impedir que
una persona sea condenada a muerte, aqui la Tord
enfatiza que una vez que se demostr 6 la culpabilidad
del incitador, no hay que buscar factores atenuantes.
203. Sifri 89; Sanhedrin 33b.
204. Sifri 89.
205. Sifri 89. A diferencia de los demds casos
capitales que incurren en el castigo de lapidaci 6n, en
los que son los testigos del crimen los que aplican
la pena, en este caso la victima debe aplicar en su
totalidad la pena de muerte al incitador. A hora bien,
si por alguna razon la victima no puede aplicar el

199 / DEBARIM PARASHAT REE

13:11-14 :

y luego la mano de todo el pueblo. n Lo


lapidards con piedras para que muera,
ya que procurd apartarte del Eterno tu
Dios, quien te saco de la tierra de
Mitzrdim, de casa de esclavos. 12 Y todos
en Israel escucharan y temeran, para
que no sigan haciendo como esto en tu
seno.
13 Si en una de tus ciudades que el
Eterno te haya otorgado para habitar
alii, escuchas [quel dicen: 14 Surgieron

^ :
/ ! ^ Hi i T
VJV T .

v
ti

hom bres

in ic u o s

de

seno

han

hecho extraviar a los habitantes de su

:
:

^
J'
T.tT v 1 "S'!

: .
W *
TOJ
:
^
r
'1
A T|,:1: :
". :
-

UT T

JT

C :J-

------------------------------------------------------- ONKEL6S

? ^ \:
: ^
.
( ^ < \ :
RASHI

: . :

??

. ...

TRADIJCCIONDE RASHI

13. /

pa r a h a b it a r a l l i.

Esto excluye a Y erushalaim , que no fue dada com o lugar de

h a b itacion .206
... / / SI ESCUCHAS, [QUE]

d ic e n .

Es decir, que la gente dice asi: Surgieron hombres

inicuos, etc. 207


14. /INICU OS. Es decir, sin yugo, que se desprendieron del yugo del O m n ip resen te.208
/ h o m b r e s . Pero no m u jeres.209

castigo o no 10 termina, la 0 bligaci 6 n recae entonces


sobre el resto del pueblo. Es por eso que el versiculo
dice tu mano estara primero contra el, y luego la
mano de todo el pueblo.
206. Sifri 92. El proposito principal de la ciudad de
Yerushalaim no era para que la gente habitara ahi,
sino para que ahi residiera la Presencia Divina (Beer
baSade). Por consiguiente, las leyes de la ir
hanidajat, la ciudad descarriada, que son
resefiadas aqui, no se aplican a Yerushalaim.
207. Aunque la expresi6n [ lit., diciendo, o
para decir] generalmente indica que 10 enunciado
debe ser dicho a otros, en este caso no puede
significar eso, ya que no tendria sentido que los
oyentes repitieran el reporte acerca de la ciudad

descarriada. Por eso, Rashi explica que en este


versiculo introduce el reporte mismo, relatado
por la gente (Mizraji).
208. Sifri 93. La palabra es un vocablo
compuesto por , sin, y , yugo.
209. Sifri 93. Aunque la palabra ( que
literalmente significa hombres) a veces no designa
especificamente a varones, sino a gente en general,
puesto que en este caso el versiculo ya habia de
, inicuos, seria redundante que 10 reiterara.
Por eso, Rashi explica que aun asf la Tora 10 reitera
para enfatizar que las leyes de la ciudad
descarriada solamente aplican en caso de que los
incitadores a la idolatria sean hombres, no mujeres
(Gur Arye).

13:15 :<

/ 200

ciudad, diciendo: Vayamos y sirvamos a


dioses diems* a los que ustedes no han
y r j

c o n o c id o . 15 In d a g a r a s , in v e s tig a r a s e

*

:


: :
-:
:

in q u ir ir a s m u y b ie n , y [ s i ] h e a q u i q u e

v :

: r*

vr

4. i i
j

onkel6 s

fT

------------------

< 1 : <( < ^ <?(


------------------------------------------------------------- RASHI

:?

<


.):

.1: (

?\

'


> w <

: .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

/ l o s h a b it a n t e s d e su c iu d a d . Pero no los habitantes de otra ciu d a d .210 D e este


versiculo los Sabios afirm aron que una ciudad solam ente se convierte en ciudad d escarriada si
fueron hombres los que la hicieron descarriarse y si los que la hicieron d escarriarse eran
habitantes de ella m ism a.211
15. / in d a g a r As , in v e s t ig a r a s e in q u ir ir a s m u y b i e n . D e este versiculo
los Sabios aprendieron que hay que realizar siete in vestigaciones.212 Lo derivaron de las
expresiones adicionales enunciadas aqui'.213 A qui hay tres expresiones: indagaci6n,
investigaci6n y m uy b ien . 214 Pero la expresidn , inquiriras, no entra en este num ero
de tres expresiones, y d e ella los Sabios aprendieron los ex&menes.215 Y en otro lugar, la Tord
dice: Los jueces indagar&n m uy bien. 216 Y luego, en otro lugar, la Tord dice: Deber&s indagar
m uy bien. 217 Y los Sabios em plearon la expresidn , m uy bien, com o m ctodo de gttezerd
210. Sifri 93. Si un grupo de hombres incitd a una
ciudad quc no es la suya a cometer idolatrfa, las
leyes de la ciudad descarriada no aplican.
Solamente aplican si incitaron a su propia ciudad.

[jakira] se derivan de las expresiones ,


indagards,
y
investigaras,
respectivamente. La expresidn muy bien [heteb]
alude a una tercera interrogacidn.

211. Sanhedrin 11 lb.

215. A diferencia de las siete investigaciones, que


tienen que ver con el lugar y el tiempo en que se
cometid el crimen, los exdmenes [bedikot]
consisten en preguntas que se hacen a los testigos no
relacionadas con el lugar y el tiempo del crimen,
sino con otros detalles circunstanciales (qud ropa
vestfa el malhechor, cdmo era la escena del crimen,
etcetera).

212. En Sanhedrin 5:1 (40a), la Mishnd prescribe la


obligacidn de interrogar a los testigos mediante siete
preguntas especfficas. Estas preguntas tienen como
propdsito averiguar la veracidad del testimonio de
los testigos, y consisten en interrogaciones relativas
al lugar y tiempo en que ocurrid el supuesto crimen.
A estas siete preguntas se refiere Rashi cuando
habia de siete investigaciones.
213. Este versfculo em plea diversas expresiones
para referirse a la investigacidn que el tribunal [bet
din] debe realizar. Como hubiera bastado que
utilizara una sola expresidn, el que haya enunciado
varias implica que la investigacidn debe consistir de
varias indagaciones (interrogaciones) distintas.
214. La indagacidn [derisha] y la investigacidn

216. Infra, v. 19:18. El versiculo utiliza ahi' las


expresiones , indagardn, y , muy bien.
Esas dos expresiones aluden a dos interrogaciones
adicionales.
217. Infra, v. 17:4. El versiculo utiliza ahf las
expresiones , deberds indagar, y ?\, muy
bien. Esas dos expresiones aluden a dos
interrogaciones adicionales. Hay, pues, siete

201 / DEBARIM PARASHAT RE15

13:16-18 :

es verdad, cierto es el asunto: se ha


realizado esta abominacion en medio de
ti, 16[entonces] abatiras completamente
a los habitantes de esa ciudad por la
espada; la destruirds y a todo 10 que este
en ella y a sus animales por la espada.
17Y todo su botin lo reunirds en medio
de su plaza, y quemaras con fuego a la
ciudad y a su botin completamente, en
aras del Eterno tu Dios. Ella se
convertira en un monton eterno; no serd
reconstruida. 18A tu mano no se
adherira ninguna cosa de la propiedad
vedada, a fin de que el Eterno se vuelva


JT *

VT

V IV

J T

V:

: -

: r

v a t

v*


VT

1:

XT

:
T

V IT

kT

j t

it

1:

I
J


yl

: it

J"

s-

*.

: IT

.'

VJ

K.T

[ ^

---------------------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------:----------------------------- ? < ( ! : ( ^


? :

:?
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

: ^ . <> :

. m

):

: ,

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf ---------

shavdu% a fin de apl i car

10 enunci ado en un

----------

co n tex to al otro c o n te x to . 219

16. / ABATIRAS c o m p l e t a m e n t e . Si no puedes mat arl os por medi o de la muert e escrita


respecto a ellos, mat al os por medi o de otro tipo d e m u e rte . 220
17. /

en

AIMS d e l e t e r n o t u d i o s . E s d ecir, en Su Nombr e y por El .

18. ! / a
compl et ament e . { 221

f in d e q u e e l e t e r n o se v u e l v a .

{Esto se remi te a la fra se abatiras

expresiones que aluden a siete preguntas: tres aqui,


dos en el v. 19:18 y dos en el v. 17:4.

que las siete expresiones enunciadas en esos tres


versiculos deben ser sumadas entre si.

218. Guezera shava es un metodo talmudico de


intepretacion del texto biblico que consiste en
aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro
contexto distinto, por medio de la analogia de
terminos identicos que aparezcan en ambos
contextos [ver, por ejemplo, las notas 53 y 255 de la
parashat Debarim para ejemplos de guezera shava],

220. Sifri 94; Baba Metzia 31b, Puesto que mas


adelante el versiculo explicitamente dice respecto de
la ciudad descarriada: ...la destruiras y a todo 10
que este en ella y a sus animales por la espada, es
obvio que hay que aplicarle la pena de muerte por
espada [sayif], Por tanto, la expresion enfatica
abatiras completamente [ ] debe ser
entendida como permiso para destruir a esa ciudad
por cualquier otro medio (M asquil leDavid).

219. Sifri 93; Sanhedrin 40a. En este caso no se


trata exactamente de una guezera shava normal, ya
que la ley enunciada en un contexto no se aplica a
otro contexto. A 10 que Rashi se refiere es que los
Sabios talmudicos emplearon la expresi6n muy
bien []! , que aparece en los tres versiculos en
cuesti6n, como denominador comun que indicarfa

221. Es decir, que solamente si cumples cabalmente


la orden de Dios enunciada aquf de destruir
completamente a la ciudad descarriada, Dios se
volvera del ardor de Su ira,

/ 202

13:19-14:1 ::<

del furor de Su ira Y El te concederd


misericordia y serd compasivo contigo y
te incrementard, como jurd a tus
ancestros, 19si [es que] escuchas la voz
del Eterno tu Dios, para guardar todos
S u s m a n d a m ie n to s q u e

} mT l

| 19

:> > 7
^
/
'v . f '
: ' <, " '',
;*:
*7 i p^l )}DVPll

, J[

J :- :

n > n *1

Y o le s o r d e n o

hoy, a fin de hacer lo recto a los ojos del


Eterno tu Dios.

' JT :

yv *:

it

1/(-

T T''<

Vi i f i wS

1*<

^ *| | $

Capi t ul o 14
1 Ustedes son hijos del Eterno su Dios:

<
[ !

no se haran cortes ni se haran una parte

J I

caiva entre sus ojos por


un muerto.:
x

v.

**

/ 1

'*


vt

: It

**

ONKEL6S

: _
: ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf

, ^ .1

.0 1 3 : '

-----------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

. <> :

--------------------

/ d e l f u r o r d e su ir a . Pues todo el tiem po que hay idolatrfa en el tm indo, h ay furor


de ira divina en el m u n d o . 222

14
1 . / n o s e iiarA n c o r t e s . Esto significa: no se har&n cortes

0 in cision es en su c a r n e 223

por un d ifu n to,224 com o suelen hacer los em orim ,225 ya que ustedes son h ijos d el O m nipresente
y les corresponde ser hcrm osos, en vez d e estar cortados 0 pelados . 226
3 / e n t r e su s o j o s . Es decir, junto a la frente. Pero en otro lu gar la T ord dice: N o se
222. Sifri 96. Ahf el Midrash agrega: [Solamente]
cuando sea eliminada la idolatrfa del mundo se
quitara la ira divina sobre el mundo.
223. En M a c o t 21a, el Talmud afirma que ,
palabra relacionada con el verbo de este
versfculo, se refiere a un corte profimdo, mientras
que , el otro termino que Rashi emplea aquf,
se refiere a un corte poco profundo, ya que es
con un instrumento, mientras que ^ es con la
mano.
224. Al agregar aquf que los cortes los hacian por
un difunto, Rashf quiere aclarar que en este
versfculo la frase por un muerto, enunciada
despu 6s de no se har&n una parte caiva entre sus

ojos, tambien se refiere a cortarse el cuerpo y no


solamente a dejarse una parte de la cabeza caiva
( M i z r a j i ) . Los antiguos paganos solian hacer ambas
cosas en serial de duelo.
225. En la antigiiedad eonstituia una pr&ctica muy
extendida hacerse cortes en el cuepro en seflal de
duelo por un difunto. Esta pr&ctica era muy
extendida entre los habitantes de Kenaan.
226. La prohibici611 de hacersc cortes en e! cuerpo
por un difunto ya habia sido enunciada en Vayikra
19:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. \<$ 4 y la nota
152 de la parashat Kedoshim. La m ism a prohibici 6 n
es enunciada en Vayikra 21:5, s610 que ahf respecto
a kohanim.

203

14:2-4 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

2Pues tu eres un pueblo santo para



t #i *Tp DJJ

el Eterno tu Dios, y a ti te escogid 14


L
___
, p.
. ,
j j


el Eterno como nacion atesorada de
j
:
- 1 :

:
entre todas las naciones que estan ^
' ^

?
sobre la superficie de la tierra.
..L
_
3
. n in.g u n a
-

:

No
com eras
cosa5
t
4E s to s

lo s a b o m in a b le .

son

: 1 !
it

vr

onkel 6 s

(\
: ?<: <
RASHI

>

,):

a &)

\!(

TRADUCC16N DE RASHI

dcj aran una part e cal va en sus cabezas. 227 D e eso se infiere que la prohibicion im plica hacer que
t oda la cabeza sea como la parte entre los ojos. 228
2. 0 * a / PUES t u ERES un p u e b lo SANTO. El versiculo habia aqui' de tu santi dad
intrfnseca, la cual heredaste de tus ancestros. Y ademds, y a ti te escogi6 el Et erno. 229
3. ^ / NINGUNA cosa abominable . Es decir, cual qui er cosa que Y o haya decl arado
abomi nabl e para ti.230 Por ejempl o, si una persona rebana la oreja de un ani mal pri meri zo a fin
de poder degol l arl o en todo el pai s, 231 eso es algo que Yo declard abomi nabl e para ti, en el
227. Vayikra 21:5. El versiculo completo es: No se
dejaran una parte calva en sus cabezas y no se
rasuraran el borde de sus barbas, y en su came no
se rasgunaran un rasguno. En ese versfculo no se
especifica que la prohibici6n se aplica a una parte
calva entre los ojos, como aqui.
228. Sifri 96. En Vayikra 21:5, j . v. <
, Rashf explica extensamente que la Tora repite
la prohibicion de dejarse una parte calva en la
cabeza en dos lugares, aqui y en Vayikra 21:5, a
fin de aprender lo enunciado en un caso para el
otro caso. Por un lado, explica que como aqui la
Tora dice que no deberan haeerse la parte calva
entre los ojos, se podria haber pensado que la
prohibicion no aplica a haeerse un lugar calvo en
cualquier otra parte de la cabeza, Para indicar que
no es asf, en Vayikra 21:5 el versiculo declara
que esta prohibido hacerlo en sus cabezas, 10
que extiende la prohibicion a cualquier parte de
la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso
la prohibici6n explicitamente se refiere a dejarse
una parte calva en la cabeza en senal de duelo

por un muerto, asi tambien en este caso la


prohibicion se aplica unicamente cuando es hecho
por un muerto.
229. Sifri 96. Rashi explica que la Tora ofrece aquf
dos razones por las que el pueblo de Israel no debe
realizar las practicas mencionadas en el v. 14:1:
primero, porque es un pueblo santo; segundo,
porque a el 10 escogi6 el Eterno. Lo primero se
refiere al caracter intrinseco de Israel, heredado de
sus ancestros; 10 segundo, al caracter que Dios les
implant6 porque los escogio (Gur Arye).
230. Segun Rashf, el versiculo no prohibe comer
cosas que intrinsecamcnte son asquerosas 0
abominables (por ejemplo, alimafias), sino cualquier
cosa que Dios haya declarado prohibido para Israel,
231. Los animales primerizos [bejorot] deben ser
llevados al Templo y ofrendados ahi. El caso al que
Rashi se refiere es el de una persona que causa un
corte en un animal primerizo con el objeto de que
sea declarado invalido para ser llevado al Templo y
asi poder degollarlo fuera del area del Templo.

/ 204

14:5 :

animales* que podran comer: el


toro; el cordero y la cabra;
5
ei ciervo; ei venado; ei yajmur;
*


JV

ff'

: :

:
A

JT

J"

onkel 6 s

2 :
RASHI
:

) -(

.):

, ?\

TRADUCC16N DE RASHl

versiculo: No d e b e rd h a b e r n in g u n defecto en 61 . 232 Al respecto, aqui este versiculo v ien e y te


ensefla q u e la persona no d e b e rd deg o llar y co m er un anim al prim erizo d eb id o a ese d e fe c to .233
O tro ejem plo es: si una persona cocind c a rn e con leche, eso es alg o q u e Y o d ec la r6 a b o m in a b le
p a r a ti. Al respecto, aqui este versiculo viene y te p ro h ib e q u e in g ie ras esa m ezcla de carne con
leche.234
4-5. ... 3 / estos son los anim ales ... el ciervo ! el venado ! el yajm ur .
De aqui ap re n d e m o s q u e el t& m ino fiera [ ]estd in clu id o en el term ino a n im a l [235. [
Y tam bidn ap re n d e m o s q u e los an im ales y las fieras im p u ro s - e s decir, no aptos p ara la in g esti6 n son m ds q u e los anim ales y las fieras p u ro s, ya q u e en to d o lu g a r la Tord m e n cio n a
esp ecificam ente a los que son m e n o s.236
232. Vayikra 22:21. El versiculo completo es: Y si
un hombre ofrece un sacrificio de ofrenda de paz al
Eterno para expresar un voto o una ofrenda
voluntaria de reses o de ovinos, sin defecto deberd
ser para benepldcito. No deberd haber ningun
defecto en 61. El versiculo siguiente enumera
diversos tipos de defectos que invalidan una
ofrenda.
233. Sifri 99.
234. Julin 114b.
*Nota al texto de la T ord. Al igual que se hizo
con la traducci6n de los nombres de animales en
la parashat Shemini, en el libro de Vayikra, cap.
11, s 610 traduciremos al espaflol dos tipos de
nombres: 1) los que sin lugar a dudas son los
mismos que aquellos a los que la Tord se refiere
(por ejemplo, toro, cordero); 2) aquellos para los
que Rashi da una traducci6n al franc6s antiguo o
una explicacidn con la que se pueda identificar al
animal. Aunque diversos comentaristas han
propuesto diferentes hip6tesis sobre las identidades
respectivas de estos animales, como en la
actualidad se desconoce en realidad la identidad

exacta de la mayorfa de los animales, se ha optado


por simplemente transliterar fon6ticamente el
nombre al espaflol.
235. Para hablar dc animales, la Tord emplea dos
terminos: fiera [njn, ja y a] y animal o bestia
[ , behema]. Puesto que en este versiculo la
Tord introduce los animales aptos para la ingesti6n
[kasher] mediante el termino , pero
inmediatamentc despu6s mcnciona animales salvajes
(fieras), eso implica que la categorfa de behema
incluye a la de jaya. Sin embargo, en Vayikra 11:2,
,s.v. 1 ...> , Rashi hace el comentario
opuesto, pues alii afirma. [El termino]
[behema] estd incluido en el de [ jaya]. Al
respecto, Sefer haZikaron a Vayikra 11:2 comenta
que 10 que Rashf dice ahf en el sentido de que ^
estd incluido en el de no es vdlido en todos los
casos, puesto que aqui vemos que estd incluido
en el de . Ahi agrega que, de hecho, en Julin
70b el Talmud explicitamente dice que ambos
terminos se incluyen mutuamente, dependiendo del
contexto (Sefer haZikardri).
236. Sifri 100; Julin 63b.

205

/ DEBARIM PARASHAT REE

14:6 rr>

el ibice; el dishon; el toro salvqje; y el % :


zamer. 6 Y cualquier animal que tenga la
planta hendida, completamente partida
n CHS

ONKELdS

:
RASHl

.

\

1 :

. > :

.1

.1

. :

TRADUCC1CN DE RASHf

/ e l i b i c e . El T argum traduce esto por , palabra relacionada con la de la frase: ibices []**
del penasco. 237 Es el Ilam ado estainbok en frances antiguo.238
1 / e l t o r o s a l v a j e . El Targum traduce esto p o r , palabra que significa toro del
bosque. L a palabra significa bosque en la lengua aramea.
6.

* /

h e n d id a .

E ste vocablo significa hendida, com o 10 traduce el Targum .: ,

hendida. 239
/PLANTA. E sta palabra significa 10 m ism o que p la n te en frances antiguo.240

/ PARTIDA. Esto quiere decir que la pezuna del anim al estd partida en dos u flas.241 Pues hay
animales cuyas pezufias estan partidas en la punta, pero no estan partidas com pletam ente en sus
uflas, y ese tipo de anim ales es im p u ro.242
237. Iyob 39:1. La palabra aramea esta
relacionada con el vocablo hebreo , que significa
cabra salvaje. En espanol, fbice es un tipo de
cabra salvaje.
238. Este antiguo vocablo frances esta relacionado
con el aleman steinboc, que significa cabra de la
roca. En la actualidad, steinbok es el nombre que
se da a un antflope africano.
239. El Targum de Onkelos traduce la palabra
hebrea por , que significa hendida.
Este vocablo arameo esta relacionado con la rafz
hebrea , que significa partir, hender. Rashf
explico 10 mismo en Vayikra 11:3, s.v. .
240. En frances modemo esta palabra significa 10
mismo: planta (del pie). Aquf Rashf la utiliza para
designar la parte inferior de la pata de los animales,
aquella sobre la cual se apoyan para marchar
(Mizraji a Vayikra 11:3). En espaflol el nombre
general para esa parte del cuerpo animal es
pezuna.
241. La frase hebrea literalmente
significa partida en partes 0 rajada en rajaduras.

Ambas palabras estan relacionadas con el verbo


, partira, en Vayikra 1:17. El Targum tradujo
esta frase por otra que literalmente significa hendido
en pezufias [] , con pezunas [] , para
enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada
un poco, sino que debe estar 10 suficientemente
dividida para que la pezuna. forme dos partes
distintas (Masquil leDavid). En Vayikra 11:3, ,?.v.
\' ^, Rashf agrega que esa frase significa que
la pezuna del animal esta partida arriba, en su punta,
y tambien a 10 largo de la pezuna hasta Ilegar a la
parte que esta conectada con el extremo inferior de
la pata del animal, separandose de este modo en dos
ufias.
242. Algunos animales tienen las pezufias partidas
completamente en dos partes. Por ejemplo, ovejas,
vacas, cabras, etc. Estos son los animales
permitidos. Otros animales tienen las pezufias
partidas en parte, pero no completamente, como el
camello. Estos y aquellos que no tienen la pezuna
partida estan prohibidos. Rashf explico 10 mismo en
Vayikra 11:3, j . v. .

/ 206

14:7-8 :<

en dos pezunas y que rumie, entre los

animales, ese podran comer. Pero este

no podran comer de los que rumian y

tienen la planta hendida: la shesua, el

camello, la liebre y el conejo, ya que

rumian, pero no tienen la planta hendida;

impuros son para ustedes; Hy el puerco,

---------------------------------------------------------------

>

I J

VT

AT

7 tt

V.T

onkel6 s

?t : ^
^
: ) 1 (
----------------------------------------------------------------- RASHJ

t t

j r

.
r i v

?
,

v t

t *s

: v

' \ ~

.
3j &

. ^w

TRADUCC16N DE RASI1I

33 /

e n t r e l o s a n im a l e s .

Esto im plica: 10 que se halle dentro del anim al, puedes co m erlo .243

De este versiculo afirm aron los Sabios que el feto de un animal se vuelve p erm itid o para la
ingesti6n por m edio del deguello de su m ad re.244
7 . /

la sh esua.

Esta es un ser anim al que tiene dos espaldas y dos colum nas verteb ra les.245

Al respecto, nuestros M aestros afirm aron: ;,Por que fueron repetidas las leyes acerca de los
animales no kasher? 246 R especto a los anim ales tenestres, a cau sa de la

shesua',247 y respecto a
Torat Kohanim. 249

las aves, a causa de la ra&,248 especies que no fueron enunciadas en el libro


243. Julin 69a. La palabra , que aqui hemos
traducido entre los animales, tambidn puede ser
entendida como dentro del animal. Por tanto, la
ultima frase de este versiculo puede ser lefda asf:
...[10 que esta] dentro del animal, eso podr&n
comer. Rashf hace esta lectura no literal porque
como el inicio del versfculo ya habia de animales
[y cualquier animal], repetir ese dato serfa
redundante (Sifte Jajam im ).
244. Julin 74a. Normalmente, para que cualquier
animal (terrestre 0 ave) pueda ser declarado apto
para comer [kasher], debe ser degollado segun la
Halajd [ley judia], Pero en este caso, bas&ndose en
este versfculo, los Sabios talmudicos afirmaron que,
segun la ley biblica [d'oraitd], un feto es considerado parte del cuerpo de su madre y, por consiguiente, el degtlello aplicado a su madre basta para
permitirlo tambidn a 61.
245. Julin 60b. La palabra , shesua,
literalmente significa la partida. Se deriva de la

misma raiz que las palabras y del


versiculo anterior. Al tener dos columnas vertebrales, su espalda presenta la apariencia de ser
doble, partida en medio.
246. Las leyes acerca dc los animales que no son
kasher ya fueron enunciadas en Vayilcrd, capituio
11 .

247. El animal terreste que aqui la Tord llama


shesua no es mencionado en el libro de Vayikra.
248. La ave que en el v. 14:13 es llamada rad no es
mencionada bajo este nombre en el libro de Vayikra.
Rashi explicat'd el cambio de nom bre en el v. 14:13,
s.v. .
249. Julin 63b. Torat Kohanim es otro nombre para
designar al libro de Vayilcrd [Levitico]. Ese nombre
literalmente significa Instrucci6n para Kohanim,
ya que en su mayor parte ese libro trata acerca de
leyes relacionadas con kohanim, ofrendas, pureza e
impureza y el Santuario.

207

14:9-11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

ya que tiene la planta hendida, pero no


rumia; impuro es para ustedes. De su
carne no comeran y no tocaran sus
cadaveres.
9Este podrdn comer de entre los que
esten en el agua: todo el que tenga
aletas y escamas podrdn comer. 10Pero
todo el que no tenga aletas y escamas no
podrdn comer; impuro es para ustedes.
11Cualquier ave pura podrdn comer.

T T

J TT " :

AV T J

J '

:
V

IT

IS


A T

Mr

JV .

:
IV


V.

J "

----------------------------------------------------------- onkici A s -----------------------------------------------------------

1 ?( <
: .
: : ' < ?
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

( , .1:(

. ,
. > :?

,\ .)
, .
: /

TRADUCC16N DE RASHI

8.

/ y n o t o c a r a n sus cad A veres. Nuestros M aestros explicaron

versfculo esta hablando de las festividades, y nos ensefia que la persona est obligada a puriflcarse
en las festivid ad es.250 Se pudo haber pensado que aquf se advierte a la gente de de estar pura
durante todo el aflo.251 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara: Di a los k ohanim ... 252
Ahora bien, si incluso respecto a la im pureza de un caddver hum ano, que es severa, solamente los
kohanim quedan proh ibidos de contaminarse con ella, pero los demas israelitas no quedan
prohibidos, respecto a la im pureza de un caddver animal, que es ligera, ^acaso no con mds razon
a los demas israelitas no se les prohibio contaminarse con ella?253

1 1 .

/ c u a l q u i e r a v e pura podrAn com er. Esto fue enunciado

250. Es decir, a puriflcarse antes de una;festividad


para que cuando esta llegue la persona ya este pura.
Aunque el contexto no indica que la frase y no
tocaran sus cadaveres -que implica la obligacion
de estar ritualmente puro [tahor]- se refiere a una
festividad, los Sabios interpretaron que alude a las
festividades porque es solamente en ellas que uno
esta obligado a ir al Templo y llevar alia sus
ofrendas, obligacion que automaticamente implica
que uno debe estar ritualmente puro en la festividad
(Gar Arye).

251. Puesto que el versfculo literalmente no


menciona las festividades, se pudo haber pensado
que la obligacion general de estar ritualmente puro
es aplicable a todos para todo el ano.

para perm itir

252. Vayikra 21:1. El versfculo completo es: El


Eterno dijo a Moshe: Di a los kohanim, hijos de
Aharon, y diles: [Ninguno de ustedes] se hara
impuro entre su gente por una persona fallecida.
Ese versfculo prohibe que los kohanim se
contaminen con la impureza de un cadaver humano.
Los versfculos siguientes listan los parientes
cercanos por los que sf pueden hacerse impuros.
253. Rosh Hashana 16b. Si por logica el versfculo
no prohibe que un no kohen se contamine con la
impureza de un cadaver animal durante todo el ano,
como Rashf acaba de demostrar, forzosamente
prohibe entonces hacerlo en momenlos espeefflcos
del ano: las festividades.

/ 208

14:12-13 :<
12 Y esta es la que no podran comer de

rtV

V.

eiias: ei aguiia: ei peres; 1a o zn id ; 131a

rad; la ayd; y la dayd, segun su especie;

T IT

J \

;
IT * 2 " T IT

V :


V W -

^
V JV

onkel 6 s

: :
--------------------------------------------------- RASHI

?, y

. (> < ? :

, ,

. <> : <

ft :

. , \

. 5 7(

TRADUCCION DE RASHI

la ingestion del ave enviada libre del


12. /

metzora. 254-25s

y esta es la q u e no po dra n c o m e r de e l l a s.

Esto fue enunciado

para prohibir la ingestion d el ave del m etzora que se d egu ella.256


13. /

la ra a ; la aya.

La raa, la aya y la daya son la m ism a av e .257

por qu6

aqui su nom bre es llam ado ra a ? 258 Porque ve sum am ente b ien .259 1 Y por que la T ora te prohibio
a esta ave con todos los nom bres que posee? A fin de no dar p retextos a los objetores para
disputar la identidad de esta ave, para que el que la desee prohibir no la llam e ra, m ientras
que el que la desee perm itir diga: El nom bre de esta ave es daya

0 su nom bre es aya, y esta

no fue la que prohibio la E scritu ra. Y respecto a las aves, la T ora te especifico los nom bres de
254. En Vayikra, vv. 14:1-32, la Tora prescribe el
metodo de purificacion quc debe seguir un metzora
(una persona con tzaraat, enfermedad de la piel
causada por maledicencia). En el v. 14:3, la Tora
prescribe que para el metzora se tomaran dos
pajaros vivos, puros, y madera de cedro, lana
carmesi e hisopo. Uno de esos pajaros es luego
enviado libre, como se indica en el v. 14:7: Debera
rociar sictc veces sobre el que se purifica de la
tzaraat; 10 purificara y enviara [libre] el pajaro vivo
sobre campo abierto.
255. Sifri 103; Kidushin 57a. En este contexto, la
palabra , cualquiera (o todas) es inclusiva, y
es enunciada aqui para incluir a un ave que, aunque
se pudo haber pensado que estaba prohibida,
realmente esta permitida {Sifte Jajamim).
256. Sifri 103; Kidushin 57a. Ver la nota 254.
Segun el Talmud, no podria ser al reves (que la frase
cualquier ave pura podran comer fue enunciada
para permitir la ingestion del ave que se deguella,
mientras que la frase y esta es la que no podran
comer de ellas fue enunciada para prohibir la
ingestion del ave enviada del metzora), ya que la

Tora no hubiera dictado una ley que podria


ocasionar que la gente cometiera un error. Si hubiera
dicho que el ave prohibida era el ave enviada, como
la gente no tenia modo de identificarla con
exactitud, ello quiza provocaria que por error
ingirieran un ave impura.
257. En este versiculo se mencionan tres nombres
de aves: raa [ [ aya [ ] y daya [] . Y en
Vayikra 11:14, la Tora dice literalmente la daa
[ ] y la aya [ ] segun su especie [ahi fueron
traducidos por el milano y el aguilucho segun su
especie]. El nombre daa de Vayikra es una variante
del nombre daya mencionado aqui. Segun los
Sabios, estos cuatro nombres se refleren a una
misma especie dc ave.
258. El nombre daa de Vayikra 11:14 y el nombre
daya son variantes de 10 mismo. Pero cl nombre raa,
enunciado aqui, no aparece en Vayikra. Esta
discrepancia motiva a Rashi a explicar por que la
Tora agrego un nombre adicional a esta especie.
259. Julin 63b. El nombre [ raa] se deriva de la
raiz , que significa ver.

209

14:14-19 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

14cualquier cuervo segun su especie;

15la bat-hayaand; el tajmas; el shajaf; y

el netz segun su especie; u el buho; la

lechuza; y el murcielago; 17el kaat; la

? : '

rajamd; y el cormordn; 1sla cigiiena; el

: ^

heron segun su especie; el pavo salvaje;

el atalef.

19 Y cualquier

insecto

7:

"

: }

------------------------------------------------------------ - onkel6 s ---------------------------------------------------------- * : ^ :


' : . : :
-------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------

. <>
.) n<

: (\
:

,
.

------------------- TRADUCC16N DE RASHl

las im puras, a fin de ensefiar que las aves puras son mds num erosas que las im puras. Es por eso
que especifico a las especies que son m en os.260
16. /
17. /

e l m u r c ie l a g o .

c o r m o r a n . 263

18. </

Este es Ilamado chalve-soriz26[ en frances an tig u o .262

Es el ave que extrae peces del m ar.264

p a v o s a l v a j e . E ste

nom bre designa al gallo salvaje, que en frances antiguo es Ilamado

h eru p e y cuyo copete esta d o b la d o .265

260. Julin 63b. Rashf hizo un comentario similar en

reproductivo, Como se alimenta principalmcnte dc

el v. 14:5, xv. ...* .

plantas y animales pequeflos, es poco probable que

261. En

sea el ave a la cual Rashf se refiere. Ver Rashf a

francos

moderno,

chauve-souris\

literalmente, raton calvo.

Vayikra 11:17, s.v. ^.

262. En Vayikra 11:18, s.v. ^, Rashf agrega:

265.

Es parecido al raton y vuela de noche.

es un ave parecida al gallo que tiene el copete

263. Este nombre designa diversas especies de aves

tan grueso que parece como si 10 tuviera sumido y

marinas parecidas a los pelfcanos.


264. Julin 63a. En su comentario al Talmud ahf
mismo, Rashf define a esta ave como cuervo de

Julin 63a. Ahf mismo, Rashf comenta que

doblado. Ahf mismo tambien traduce esa palabra por


poon salvage, que en frances modemo significa
paon sauvage y en espaflol pavo salvaje . En

mar. En tal caso, quiza se refiere al cormoran,

hebreo, es un nombre compuesto de 1 1 ,

nombre derivado del frances antiguo corp marenc

esplendor y , doblado. Segun Rashf a

- cuervo marino. Esta ave se alimenta de peces.

Vayikra 11:19, s.v. , el esplendor de esta

Hay quienes traducen por somormujo. Este

ave es su copete. Aunque en espafiol algunos han

nombre, cuya variante es somorgujo (derivado del

traducido por abubilla, es poco probable

latfn mergus, a su vez derivado de mergere, que se

que esta sea el ave a la cual Rashf se refiere, puesto

sumetje), designa varias especies acuaticas que

que la abubilla tiene un penacho erecto y amplio en

vuelan poco y son solitarias, excepto en el periodo

la cabeza, no un copete doblado.

14:20-21 :<

/ 210

volador es impuro para ustedes; no


podra ser comido. 20Todas las aves
puras podran comer. 21No comeran

:
T

T I*

AV T

J**

:^

o n k e l6 s

: : <
RASHI

: . < ^

, . m

. ' ,1: (

, <,

' . 1

) (:

TRADUCC16N DE RASHt

19. /

i n s e c t o v o l a d o r .266

Estos son los anim alillos que andan en 10 bajo, arrastr&ndose

0 volando a baja altura sobre el suelo, com o las m oscas, las avispas y las cigarras im puras. Esas

son las llam adas literalm ente criaturas rastreras. 267


20. /

t o d a s l a s a v e s p u r a s p o d r An c o m e r .

Lo que im plica: p ero no las

im puras. Este versfculo viene para im poner un precepto positivo a un p recep to n eg a tiv o .268
Y asim ism o respecto a anim ales terrestres, cuando la T 0 1 & dice: 6se podr&n com er, 269 esa
frase implica el precepto negativo: pero no un animal im p u ro .270 A hora bien, un precepto
negativo que se deriva de un precepto positivo tiene la fuerza legal de un p recep to p o sitiv o .271
En este caso, indica que por ingerir anim ales 0 aves impuras se transgrede un p recep to positivo
266. La traduccion literal de la frase serfa
criatura rastrera voladora. Pero siguiendo los
ejemplos que Rashf trae, aquf la traducimos por
insectos voladores en un sentido muy general. El
insecto propiamente dicho es un animal artropodo
articulado que respira por la tr&quea. Tiene el cuerpo
dividido en cabeza, tdrax y abdomen; tiene un par
de antenas, uno 0 dos pares de alas, tres pares de
patas y dermatoesqueleto. Pero en Vayilcrd 11:23
cxplfcitamente se dice que tiene cuatro
patas. Por esta razdn, aquf la traduccidn de insecto
es sdlo aproximada.
267. En Vayilcra 11:10, s.v. , Rashf explica que
esta palabra designa en general a una criatura baja
que repta y se mueve sobre el suelo. Y en Bereshit
1:20, Rashi definio asf a : Cualquier ser vivo
que no se eleve mucho sobre el nivel del suelo es
llamado . Entre los seres alados, como las
moscas; entre las sabandijas, como las hormigas, los
escarabajos y los gusanos; y entre las criaturas mds
grandes, como los topos, los ratones, las lagartijas y
similares, asf como todos los peces. Puesto que
tambidn incluye a insectos y peces, cuando aquf
afirma que se mueven sobre el suelo, 10 que quiere
decir es que se mueven al nivel del suelo 0 debajo

de 61.
268. La frase , todas las aves
puras podran comer, claramente constituye una
afmnacion positiva. Puesto que en el v. 14:12, al
decir: Y dsta es la que no podran com er de ellas,
la Tord ya habfa prohibido ahf la ingesti 6 n de aves
impuras, la afirmacidn enunciada aquf tiene como
p 1op 6sito agregar un precepto positivo [mitzvat ase]
a ese precepto negativo [mitzvat 10 taase 0
prohibicidn].
269. Supra, v. 14:6.
270. La frase del v. 14:6, dse podran comer, que
esta enunciada en tdrminos positivos, implica 10
opuesto: ese animal puro podrdn comer, pero no el
impuro. Ahora bien, en el v. 14:8, la Tord ya habia
enunciado claramente la prohibicidn: De su carne
no comerdn . Por tanto, la afirmacidn positiva
enunciada en el v. 14:6 se agrega a la prohibicidn
del v. 14:8 (Lifshutd shel Rashi).
271. Puesto que su fuerza legal se deriva del
precepto positivo y no es intrfnseca, ya que se infirid
por implicacidn del precepto positivo, el precepto
negativo derivado no posee el caracter severo de una
prohibicidn normal.

14:21 :

2 1 1 / DEBARIM PARASHAT REE

ningun caddver; al extrajero que estd en


tus ciudades se lo daras y el podra
comerlo, o vendelo a un gentil. Pues tu
eres un pueblo santo para el Etemo tu
Dios. No coceras a la cria en la leche de
su madre.

3 ^
>. .
' * ,,
.
^
> ^ ^1
*'J =
Av v!

5 :1

onkel 6 s


: 1 ?!
----------------------------------------- RASHI

.
,

, . m

. (> :

/ 1 :

TRADUCC16N DE RASHI

y uno n egativo.272
21.

Vt yf a

a l e x t r a je r o q u e e st a en tu s

CIUDADES. E sto se refiere a un residente

extranjero,273 que es un gentil q ue ha aceptado no hacer idolatria, p ero puede com er animales
no degollados segun la H alaja . 274
$ /

pu e s t u e r e s un pu e b l o sa n to pa r a e l e t e r n o .

L o cual im plica: santificate

en aquello que te estd p erm itid o .275 Las cosas intrinsecam ente perm itidas que, sin em bargo, los
dem as consideran que estdn p rohibidas, no las perm itas en su p resen cia .276
</ no cocer As a la cria . E sta prohibicion es enunciada tres veces en la T ora . 277 Las
272. Sifri 101.
273. Sifri 104. Ese midrash anade que aunque el
versiculo literalmente dice que hay que venderlo a
un gentil, tambien se le puede regalar a un gentil que
sea extranjero residente.
274. Abodd Zara 64b. La Tora reconoce dos
categorias de gentiles que se acercan al judaismo:
el proselito o converso [guer tzedek], que es un
gentil que se convirtio al judaism o; su condicion
es la misma que la de cualquier otro judio. La
segunda categoria es la del extranjero residente
[guer toshab]. Este no es un converso, sino que,
segun Rashi, solamente se com prom ete a renunciar
a la idolatria, pero le esta permitido mantener su
estilo de vida anterior, incluyendo comer alimentos
no kasher. Se le llama extranjero residente
porque su renuncia a la idolatria le permite
asentarse en la Tierra de Israel. A hora bien, segun
Rambam [Maimonides], para calificar como
extranjero residente se requiere que el gentil se
comprometa a cum plir los Siete Mandamientos a

los Hijos de Noaj; ver Mishne Tord, H iljot Abodd


Zara 10:6.
275. La santidad [ , kedusha) se refiere a una
separaci6 n y alejamiento de 10 que es natural o
material. Por 10 mismo, la santidad consiste en una
actitud de apartarse de cosas materiales que la
naturaleza del ser humano desea, incluso si estan
permitidas. El caso paradigmatico de la santidad se
refiere a una actitud de reserva y moderation
respecto al sexo, que es algo natural que la
naturaleza misma del ser humano desea (Gur Arye).
Ver al respecto el comentario de Rashi a Vayikra
19:2, 5.v. .
276. Sifri 104.
277. Ademas de aquf,
prohibicidn en Shemot
lenguaje. Este precepto
y leche. La carne

la Tora enuncia esta misma


23:19 y 34:36, con identico
prohibe cocinar juntos carne
a la que el versiculo

especificamente se refiere es came de cuadrupedo y


no necesariamente de una cria.

14:22-23 :

/ 212

Ciertamente sacards el diezmo de 22

&

_
_
todo el rendimiento de tu sembradio que
2%rr en
~ el , campo cada, ano. "
, [L0J
, 7 w

: - iff:- j
brota
t - comeras delante del Etemo tu Dios en el 1 :
JI

VJ

JT

: * :

IT

IT T

onkel 6 s

: <*
------------------------------------------------------- RASHl

,
: , ?(
. : ? ,:(
: !

) - (:
7 . <* ^...
:
, ?

, .(>

?(?

TRADUCC16N DE RASHl

tres instancias fueron enunciadas para excluir al anim al salvaje, al ave y a los an im ales dom esticos
im puros.278

21-22. ... /

n o c o c e r As a l a c r ia ... c i e r t a m e n t e d a r As e l d i e z m o .

;,Q u d

relacidn hay entre este topico de no cocer carne y leche con el otro tdpico, de dar el diezm o? A luden
a la siguiente parabola: D ios dijo a Israel: No provoquen que Y o co cin e las crfas del grano
m ientras que todavia est&n en las entranas de sus m adres, ya que si u stedes no sacan los
diezm os correctam ente m ientras el grano estd a punto d e m adurar, Y o hard que surja un viento
solano que 10 arruinara, com o se declara: Y se arruino antes de convertirse en grano
m aduro . 279 Y 10 m ism o aplica a las p rim icias.280

/CADA ano . D e aqui aprendemos que no se saca el diezm o d el aflo viejo para el n u ev o .281
23. 1 / [Lo! com erA s, e t c . Esto se refiere al segundo d iezm o ,282 pues ya hem os aprendido
278. Sifri 104; Julin 113a. La prohibicidn de
cocinar came y leche juntos no se aplica a la carne
de un animal salvaje (p. ej., ledn), a la carne de un
ave (p. ej., polio) o a la de un animal domdstico no
kasher (p. ej., caballo). Esta inteipretacidn de Rashf
se basa en el hecho de que en tres versfculos
distintos la Tora habia especfficamente de cria
animal [], siendo que hubiera bastado con decir
no cocinaras came con leche. No obstante, el
Talmud (Julin 115b) interpreta de manera diferente
el que la Tord haya repetido esta prohibicion tres
veces. Segiin el Talmud, son alusidn a ties
prohibiciones: la primera, la prohibicidn de comer
came cocinada en leche; la segunda, la prohibicidn
de obtener beneficio de esa mezcla; y la tercera, la
prohibicidn de cocinar la carne y la leche juntos.
Rashf habia extensamente de esta prohibicidn en
Shemot 23:19, s.v. y 34:26.
279. Melajim II, 19:26.
280. Tanjumd 17. En Shemot 23:19 y 34:36,

versiculos en los quc la Tord tambidn .enuncia la


prohibicidn de cocinar una cria en la leche de su
madre, ambas prohibiciones son precedidas por el
precepto de llevar las primicias [bikurim] al Templo.
Por tanto, al igual que aquf, la yuxtaposicidn de
temas sugiere que el pueblo de Israel no debe dejar
que el grano madure (se cocine) completamente
en sus vainas antes de sacar de dl el diezmo o las
primicias.
281. Sifri 105; Bejorot 53b. Es decir, que no se
puede dar de la cosecha del afio anterior como
diezmo para el afio siguiente; cada afio se debe dar
el diezmo de la cosecha de ese afio.
282. Sifri 106. El segundo diezmo [maaser sheni]
es la parte del producto agrfcola que se separa el
primero, segundo, cuarto y quinto afios del ciclo
agrfcola de siete afios y es llevado a Yerushaldim
para ser comido ahf. Para una explicacidn mds
extensa, ver la nota 45.

213

14:24-25 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

lugar que El escoja para hacer que ahi


resida Su Nombre, el diezmo de tu
grano, tu vino y tu aceite, los primerizos
de tus reses y de tus ovinos, para que
aprendas a temer al Eterno tu Dios todos
los dias. 24 Y si el camino es demasiado
largo, de tal modo que no puedas
portarlo porque te quedara lejos el lugar
que el Eterno tu Dios escoja para
imponer ahi Su Nombre -pues el Eterno
te habra bendecido25[entonces]
podras cambiarlo por dinero; y liaras el
dinero en tu mano e iras al lugar que el


,

:
"

'"

:
,

T

IV

Vt

JT

VJ

JT

v it

v:

JT

I T

,.

<V

<

f\T

TJ V :

Ij

:jt

nkel 6 s

(
. :
: # '

(
:
:

RASHI

.<

,):

1:

,
1

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI

que se debe dar el p rim er d iezm o a los leviim , com o se declara: C uando tom en de los H ijos de
Israel el diezm o ... 283 Y la T ora ya les ha dado perm iso para com erlo en cualquier lugar, com o
se declara: Lo podran com er en cualquier lu gar. 284 P or consiguiente, es forzoso concluir que
este diezm o m encionado aqui es otro d iezm o.285
24.

p u e s [e l e t e r n o ] t e h a b r A b e n d e c i d o .

D e tal m odo que tu producto agricola sera

dem asiado para p ortarlo hasta Y erushalaim . 286


283. Bemidbar 18:26. El versiculo completo es: Y

cambio de su servicio en la Tienda de la Cita.

a los leviim hablaras y les diras: Cuando tomen de


los Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de

285. Es decir, distinto del primer diezmo, ya que la


Tora dice que debe ser ingerido en Yerushalaim.

parte de ellos como patrimonio de ustedes, deberan


separar de el la porci6 n separada al Eterno, un
diezmo del diezmo. La prim era parte de ese
versfculo, que dice que los leviim toman diezmo de
los israelitas, es el primer diezmo [maaser rishon],
La ultima parte del versiculo, que habia del diezmo
del diezmo se refiere a terum at maaser, que es 10
que el levi da al kohen del diezmo que recibio.
284. Bemidbar 18:26, El versiculo completo es: Lo
podran comer en cualquier lugar, ustedes [los
leviim] y sus casas, pues es el pago para ustedes a

286. La frase pues el Etemo te habra bendecido


se remite a la frase que no puedas portarlo no a la
primera frase del versiculo, y si el camino es
demasiado largo, Si se remitiera a esa primera
frase, el versiculo implicaria que la bendicion divina
se expresa en el hecho de que el pueblo de Israel
llegaria a conquistar nuevos territorios, de tal modo
que el camino a Yerushalaim seria largo. Pero no es
asi. La bendicion divina se expresa en el hecho de
que dentro de la Tierra de Israel habra abundancia
de producto agricola (Sifte Jajamim).

/ 214

14:26-27 *:1

Etemo tu Dios escoja. 26e i dinero 10


podras gastar en todo 10 que tu aima

:
I V

JT

IT :

v:

JT

,' "

desee: en reses. ovinos, vino, lieor o en

todo lo que tu alma te pida; y comeras


ahi delante del Eterno tu Dios y te
regocijaras, tu y tu casa. 27 y ai levi que

: :'J :
$?

l. "
?? 0 ^ ^

o n k k iA s

^ :
: ( (!\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

,
: ,

.
.

<>

TRADUCC16N DE RASIH

26.

en t o d o l o q u e tu a l m a d e se e .

Esto es un enunciado

g en eral.287
7 /
p a r tic u la r s.

e n r e s e s , o v in o s , v in o , l i c o r .

Esto es un en u nciado sobre cosas

/ o e n t o d o l o q u e t u a l m a t e p i d a . Aquf la Tord vu elve a expresar un


enunciado sobre algo gen eral.288 Todo esto ensefla que asi com o las cosas particulares
explicitam ente se refieren a cosas producidas por productos de la T ierra y son aptas com o
alim ento para el ser hum ano, e tc .289
287. Sera explicado en la nota siguiente.
288. Rashf habia aquf de un caso de interpretaci6n
de la Tora que en hebreo recibe el nombre de klal
uprat uklal, un enunciado general seguido por
uno particular, a su vez seguido por otro general.
Segun la regia al respecto enunciada en las Trece
Reglas de Interpretaci6!1 de la Baraita d'Rabi
Ishmael y en la introduccion a Sifra, cuando la
Tora enuncia un enunciado general seguido por
uno particular y luego otro general, como aquf, eso
quiere decir que las dos cldusulas generales
incluyen cualquier elemento aplicable y la clausula
particular excluye 10 que no haya sido
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que
sea similar a los elementos descritos por la
clausula particular. En este versfculo, la primera
cldusula general dice que se puede gastar el dinero
en comprar todo 10 que tu alma desee; la
segunda cldusula, que es particular, dice que hay
que gastar el dinero en reses, ovinos, vino, licor,
10 que pareceria excluir cualquier otro artfculo;
pero al final la Tord enuncia de nuevo una cldsula
general que dice que se puede comprar todo 10

que tu alma te pida, que a su vez parece


contradecir la cldusula particular. Esta aparente
cont1adicci 6 n es resuelta postulando que la
cldusula general sf es muy amplia e incluye mds
articulos que los mencionados explicitamente en la
cldusula particular; sin embargo, solamente incluye
otros articulos que sean similares a aquellos.
289. Erubin 27b. El enunciado talmudico completo
es el siguiente: Asi como los elementos particulares
son explicitamente cosas producidas por productos
de la Tierra y son aptas como alimento para el ser
humano, asf tambidn [solamente estdn incluidas]
todas las cosas que sean producidas por productos
de la Tierra. Eso quiere decir que asf como los
elementos particulares (reses, ovinos, vino y licor)
son derivados de cosas que, a su vez, se derivan
directamente del suelo (las reses y ovinos se derivan
de sus madres, que fueron creadas de la Tierra; el
vino y el licor se derivan de semillas que se
alimentan del suelo), asi tambidn 10 unico que se
puede comprar en Yerushaldim con el dinero de
rescate del segundo diezmo son articulos que
compartan estas mismas caracterfsticas.

215

14:28 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

estd en tus ciudades, no 10 abandonards,


ya que el no tiene parte ni patrimonio
contigo.
n A l termino de tres anos sacards todo
el diezmo de tu cosecha en ese aho y 10


1 :

T


)V

* T

P : :
jt

ONKELOS

imprp.^
! ^:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

. <) : : .<>
. ^ ^
: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl

2 7 . ' / y a l l e v i ... n o l o a b a n d o n a r A s . A l abstenerte d e d a r l e el p r i m e r


d ie z m o . 290
/ ya q u e e l no t ie n e pa r t e ni pa trim o n io c o n tig o . E x c e p to leket , 29'

sh ije ja 292p e a , 293 y

10

q u e n o tie n e d u e n o ,294 y a q u e el levf sf tie n e u n a p a r t e en todos eso s artlculos

a l ig u a l q u e til, a sf q u e n o r e q u i e r e n que el d ie z m o sea sacado de ello s . 295


2 8 . / a l t e r m in o de tres anos . E sto v ie n e p a r a e n s e f ia r q u e si una persona se
d e m o r 6 en dar su s d ie z m o s d e l p r i m e r o y s e g u n d o a n o s del ciclo agricola d e sh e m ita ,296 d e b e r a
e lim in a rlo s d e su c a s a e n el t e r c e r ano . 297

290. Sifri 108. El primer diezmo [maaser rishon] es


la parte del producto agricola que su dueno entrega
al levi, despues de haber separado una pequefia parte
para el kohen, llamada teruma. D e aqui el levi
separa una parte llamada terumat maaser y la
entrega al kohen, como se indica en Bemidbar
18:21. Para una explicacion extensa de los diezmos,
ver la nota 45.
291. En Vayilcrd 19:9, la Tora dice: Cuando
sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la
esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida
de tu siega. Ahi se prescribe el precepto de leket
[lit., recolecta], que especificamente consiste en
no recoger las espigas que caen a la hora de cortar
las espigas del suelo. Ver ahi mismo el comentario
de Rashi, s.v. .
292. Mas adelante, en el v. 24:19, la Tora estipula:
Cuando siegues tu cosecha en tu campo y olvides
una gavilla en el campo, no regresaras para
recogerla; sera para el proselito, el huerfano y la
viuda... Ahi se prescribe el precepto de shijeja [lit.,
olvido], que consiste en no recoger una gavilla

que fue olvidada detras a la hora de recoger las


gavillas, despues de haber cortado las espigas.
293. En Vayikra 19:19, la Tora dice: Cuando
sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la
esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida
de tu siega. Ahi se estipula el precepto de p ea [lit.,
esquina], que consiste en dejar sin cosechar la
esquina al final del campo para los pobres. Ver
Rashi ahi mismo, s.v. .
294. En hebreo, hefker.
295. Sifri 109. La obligacion de dar el diezmo a los
leviim solamente aplica a aquellas cosas que sean
propiedad exclusiva de sus duefios, como el
producto de la cosecha. Pero no aplica a cosas que
pertenecen por igual a todos, incluidos los leviim.
296. El ciclo agricola en la Tora es de siete afios:
seis anos de labor en el campo y el septimo afio,
Ilamado shemita, de descanso.
297. No exactamente en el tercer afio, ya que Rashi
mismo explica en el v. 26:12, .?.v. ... , que la
persona debe eliminar sus diezmos en la vispera de
Pesaj del cuarto afio.

14:29-15:1 ::

/ 216

dejards en tus puertas. 29 Y vendra el levi


- pues el no tiene parte ni patrimonio
contigo-, asi como el proseiito, el
huerfano y la viuda que estan en tus
ciudades, y comeran y se saciardn, para
que el Eterno tu Dios te bendiga en toda
la obra de tus manos que realices.


'
T T" ^ ^

T :
Jv '
j T: "
,< T :
|

Capi tui o 15
1Al final de siete ahos hards una

^
0 :&

-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

:
? ? '? ? ( (
----------------------------------------------------------------------- RASHt

<* /
:
: <,): (
, . <> :) (
: ,

1 :1 1 .<*)


. :
: .

TRADUCC16N DE RASHt

2 9 . / \ v e n d r a e l l e v i . Y tom ara el prim er d iezm o .298

1 /

e l p r o s e l it o , e l h u e r f a n o .

Y tom ardn el segundo diezm o, q ue en este afto

pertenece a los p o b res.299 Pero tu, el duefio del producto agrfcola, no podrds com erlo en
Y erushaldim , com o estabas obligado a com er cl segundo diezm o en los dos aftos anteriores.
^ / y c o m ic r A n y s e s a c ia r An . Esto implica: dales 10 suficiente para que se sacien. D e
este versiculo los Sabios dijeron: En la e r a 300 al pobre no se le da m enos de m edio kab de trigo
o medio kab de cebada . 301 Y en cuanto a ti, tu deberds llevar a Y erushaldim el diezm o del
prim ero y segundo afios que dem oraste en llevar alld, y ahi debcrds declarar: H e elim inado 10
consagrado de la casa...302, com o se dice explicitam ente en el pasaje que com ienza con la frase:
Cuando term ines de separar todo el diezm o... 303
15

1. /

a l f in a l d e s i e t e a n o s .

Se podria p ensar que el versiculo hab ia de siete

aflos para cada p rdstam o. 304 A fin de descartar esta hipotesis, la Tord declara: S c acerca cl
298. Ver la nota 45 y 288.
299. En el tercero y sexto aflos del ciclo
agrfcola de siete aflos, el segundo diezmo se
convierte en diezmo del pobre [maaser ani] y
pertenece exclusivamente a ellos. Ver la nota
45.
300. Ver la nota 81.
301. Sifri 110. Pea 8:5. Kab es una antigua medida

de capacidad que en t61rainos modernos oscila entre


1.4 y 2.9 litros.
302. Infra, v. 26:13.
303. Infra, v. 26:12.
304. Es decir, que el versiculo no habia del ciclo de
siete afios de shemitd, sino que quiere decir que todo
prdstamo es cancelado cuando se cumplen siete aflos
de haber sido prestado.

217

15:2-3 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

remision. 27 este es el asunto de la


remision: todo acreedor debera remitir
su poder [de cobro] sobre lo que ha
prestado a su projimo; no acosard a
su projimo ni a su hermano, ya que
El ha proclamado la remision para el
Eterno. 3Podras presionar a un gentil;


JV

V :

onkel 6 s

:
IT

1S

\ (\ ( ) ? :
: (\
--------------------------------------------------------- RASIII

. <) :

,): (

: 1

* ^. 00 :}): (

, :

TRADUCCIONDE RASHf

septim o afio, el afio de rem ision [de deudas] . 305 Pero si dices que son siete afios para cada
pr6stam o, para el prGstamo hecho p or cada individuo, de qu6 m odo se podria decir que el
septim o ano se acerca ? 306 P or consiguiente, aqui la T ora se refiere a los siete anos que son
contados segun el ciclo de anos de la shem ita . 307
2 . 1 / t o d o a c r e e d o r debera r e m it ir 308 su po d e r .309 E sta frase significa: se
rem itira el p oder de cobro de todo acreed or.310 {Y asim ism o, mas adelante el versiculo dice:
rem itiras tu p oder} . 311
3. / po d ra s p r e s io n a r a un g e n t il . Este es un precepto p o sitiv o .312
305. Infra, v. 15:9.
306. La expresion se acerca aplicada a anos solo
tiene sentido cuando se habia de un afio general para
todos. Pero si se aplica a cada prestamo en
particular, no hay un afio que se acerque mas que
otro, ya que todos tienen siete anos de plazo.
307. Sifri 117.
308. El verbo es un infinitivo absoluto
[makor). Como tal, no esta conjugado y expresa una
acci6 n continua, no delimitada. A unque en sentido
estricto no es un imperativo, 10 traducimos como si
10 fuera, debera remitir para preservar el flujo del
lenguaje.
309. La palabra literalm ente significa su
mano. Pero aqui 10 traducimos como su poder
porque aqui mano se refiere al poder que un
acreedor tiene sobre el deudor,
310. El orden sintactico de esta frase es ambiguo.
Por ello, Rashi aclara que el objeto del verbo ,
debera remitir, es el sustantivo iT , su poder,

aunque la frase # , todo acreedor, se


interpone entre ellos {Mizraji).
311. Infra, v. 3. En ese versiculo es claro que tu
pode ] ] es el objeto directo del verbo ,
remitiras.
312. Sifri 113. Lo que Rashi dice aqui no significa
que constituya una 0 bligaci 6n presionar al gentil
para que pague. Esta afirmacion del midrash que
Rashi cita aqui significa que la Tora agrega la fuerza
de un precepto positivo a la prohibicion explicita de
presionar a un judio para que pague su deuda. Se
trata de un precepto positivo agregado a una
prohibicion ya existente {Rambdn). Es sim ilar al
caso que Rashi comenta en el v. 14:20, s.v.
[ ver la nota 268], Por otra parte, aunque
en su obra Sefer haMitzvot, Rambam [Maim 6 nides]
si cuenta el presionar al gentil para que pague como
un precepto positivo, Ibn Ezra explieitamente
asevera que no se trata de una obligacion. Siendo
asi, la unica diferencia entre el gentil y el judio para

15:4-5 :

/ 218

pero sobre lo que tienes con tu projimo


remitirds tu poder [de cobroj. 4Solo que
no haya necesitado en ti, ya que
, ^
,

,
1
ciertamente el Eterno te bendecira en la
tierra que el Eterno tu Dios te entrega
como patrimonio para poseerla. 5Pero
solo si escuchas diligentemente la voz

^
>rj & :
*
T

, T
:
u:


p \

onkel6 s

:
:
---------------------------------------------- RASHf
.

, : .

(> : , : , .1 : ( 5
:): ( m .

: , (

. ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N

<)

DE RASIlf

4 . ? / :s 6 l o q u e no haya necesitado en t i . Pero mds ad elan te la Tord d ice


:Pues no cesard el in digen te de en medio de la Tierra . 313 En realidad no hay contradicci6n
,cuando ustedes cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn en otros pueblos
no en ti. Pero cuando ustedes no cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn
en ti . 314
/ n ec esita d o . Esta palabra designa a un individuo mds pobre q ue el termino ^p obre . 315
La palabra , n ecesitado, se deriva del hecho de que se refiere a un individuo q ue ansia ][
cualquier cosa . 316

5 . 1 / p e r o s 6 l o si e s c u c h a s d ilig e n te m e n te . Serd en ton ces q ue no habrd


necesitado en ti . 317
1 / escu ch a s d il ig e n t e m e n t e . Si uno escucha un poco, se le hace escu ch ar m ucho. 318
este efecto es que para el judfo hay una prohibicidn
explfcita de no presionarlo, mientras que para el
gentil no se enuncia una prohibici 6n explfcita.
313. Infra, v. 15:11.

La rafz de la palabra
necesitado es ,
relacionada con , desear, anhelar. Segun eso,
la traducci6 n literal de serfa el que desea
[cosas].

314. Sifri 114.

317. Supra, v. 15:4. Segun Rashf, esta frase es

315. El midrash M ejilta a Shemot 23:6 enumera


ocho vocablos que la Tora emplea para referirse a
los pobres. Aquf Rashf aclara que ^, ebion, se
refiere a un grado m ayor de pobreza que la palabra
usual ^, pobre.
316. Mejilta a Shem ot 23:6. Ahf mismo, s.v. ,
tu necesitado, Rashf com enta que el vocablo 1
connota ansiar, ya que se refiere a una persona
que ha empobrecido y desea cualquier cosa buena.

continuaci 6 n del versfculo anterior y define las


condiciones en que, como dijo el versfculo anterior,
no habrd necesitado en ti .
318. Sifri 115. La expresi 6 n (literalmente
significa escuchar, escuchards. Estd constituida
por un verbo infinitivo absoluto [makor] y un verbo
conjugado, Esta expresidn verbal doble es
interpretada por Rashf com o si el segundo verbo
fuera consecuencia del primero: si escuchas [Tord]

219

15:6 :1

/ DEBARIM PARASHAT REE

del Eterno tu Dios, a fin de guardar para


cumplir todo este mandamiento que Yo
te ordeno hoy. 6Pues el Eterno tu Dios te
habra bendecido conforme te hablo, y
prestaras a muchos pueblos, pero tu no

! tfiT

1
, : J\ I T
! 'JT: T
| * -!

:
*

y ? ? f k s

w
dominardn.

onkel 6 s

:
^ ( :
RASHl

0 < !* : :

? :
, ^

? . 3 >

, . :):(

:
,

: ,

, : . ) :(

TRADUCC16N DE RASHl

6.
/CONFORME te hablo .
en la ciudad. 319

dtinde fue que habl6? En el versiculo: Bendito ser

/ y p resta rA s. Cualquier verbo que exprese hacer un prestamo, cuando es aplicado al


que presta es conjugado en el modo causativo h i f i l . Por ejemplo, los verbos 320 y ,
que significan ambos y prestaras. 321 Pero si el versiculo hubiera dicho %en el modo simple
kal, ese verbo se hubiera aplicado al que pidio prestado,322 al igual que el verbo , que significa
pedirds prestado. 323
\ / y prestar As a muchos pueblos . Se podria haber pensado que esta frase im plica
que pediras prestado de este pueblo y luego prestards a aquel otro pueblo. P ara descartar. esta
suposicion, el versiculo enfatiza: Pero tu no pedirds prestado. 324
/ dom inar As sobre muchos pueblos . Se podria haber pensado que aunque tu
dom ines a m uchos pueblos, otros pueblos tambien te dominardn a ti. P ara descartar esta suposicion,
un poco, se te hara que escuches mucha. Este
comentario de Rashf es sim ilar al que hizo en el v.
11:13, s.v. ; , sobre la misma
expresion. Ver tambien la nota 153 de la parashat
Ekeb.
319. Infra, v. 28:3; Sifri 116.

explicar que en hebreo una misma raiz [ 0 ]


puede ser utilizada para expresar dos acciones
opuestas: conjugada en el modo causativo hifil,
significa prestar; conjugada en el modo simple
kal, significa pedir prestado.

321. Ambos verbos, y , estan


conjugados en el modo causativo h ifil. Como tales,
indican que la accion recae sobre el objeto del
verbo. El significado literal de ambos verbos serfa
hacer que el otro tome prestado.

323, Aunque ninguna de estas dos conjugaciones,


y , aparecen en toda la Biblia, estan
conjugadas en el modo simple kal, en pasado, en la
tercera persona del singular, y ambas significan
pediras prestado. El prefijo al inicio es vav
hahipuj, la vav conversiva que transforma el verbo
de pasado a futuro.

322. El sentido de este comentario de Rashf es

324. Sifri 116.

320. Infra, v. 28:12.

15:7 :

/ 220

Si hubiera un necesitado en ti, de


entre uno de tus hermanos, en una
de tus ciudades, en tu tierra que el
Eterno tu Dios te entregue, no
endureceras tu corazon ni cerraras tu
mano de tu hermano el necesitado.

? *I

' n J" : *
|J" ' " "
:
1
^

--------------------------------------- onkel6 s

/ < t
:( ?
----------------------------------------- RASHt

) :

. :

. : , .

. ?>: ' : ,

. ^:

: ,

. :

TRADUCC16N DE RASHt

el versfculo enfatiza: Pero ellos sobre ti no dom inardn. 325

7.

/ s i h u b ie r a un n e c e s ita d o en t i. El que tenga m ds necesida

precedencia.326
/ u n o de t u s h erm a n o s. Tu medio herm ano p or parte de tu p a d r e tien e precedencia
sobre tu m edio herm ano p or p arte de tu m adre.327
(1 >!/ t u s c iu d a d e s.328 L os p obres de tu ciudad tienen precedencia sob re los p obres de otra
ciudad.329
/ n o en d u recerA s. H ay personas que se afligcn porque est&n en d u d a sobre si dar o no
dar; es por ellos que la Tord d ice no endurecerds. P or otra parte, hay p erso n a s q u e extienden
la mano y la cierran; es p or ellos q ue la Tord dice ni cerrards tu m ano. 330
/ d e tu h e r m a n o e l n e c e s ita d o . Esto im plica: si no le das, al fin al tu te convertirds
en herm ano del n ecesitado.331
325. Sifri 116.
326. Sifri 16. Si la Tord sim plem ente hubiera
querido hablar de pobres en general, hubiera
empleado el termino mas u su a l,)), pobre [ver la
nota 313]. Como la palabra 1 $ , necesitado
implica la idea de ansiar cualquier cosa debido a la
pobreza extrema en que se estd [ver la nota 314], el
versfculo la utilizd para implicar que el que tenga
mds necesidad que otro tiene precedencia (Gur
Arye).
327. Sifri 116. Ademds de su signifieado de uno,
la palabra tambidn tiene la connotacidn de
singular o especial . En este caso, puesto que
decir , de uno de tus hermanos es un
poco redundante, ya que hubiera bastado con decir

, de tus hermanos, Rashf entiende que aquf


implica: del singular de tus hermanos, y eso
s 610 se aplica a un medio hermano por parte del
padre, ya que s 610 61 participa en las leyes de
herencia (Sifte Jajamim).
328. Literalmente, tus portones. En el lenguaje de
la Tord la expresidn , portdn, con frecuencia
se refiere a una ciudad entera, no s 610 a los portones
de la misma.
329. Sifri 116.
330. Sifri 116.
331. Sifri 116. Como hubiera bastado que la Tord
dijera del necesitado, que enfatice que 61 es tu
hermano en cierto modo implica que podrfa llegar
una situacidn en que efectivamente 10 serd.

221

15:8-9 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

Sino que ciertamente abriras tu mano


para el y ciertamente le p r e s ta r is 10
sujiciente para
sus
necesidades,
aquello de 10 que el carezca. 9Cuidate,
*



>
^
,


' :

:

A

:it

v 5

ONKEL6S

--------------------------------------------------------- RASHI

. < :

.< 3 : ^ .> 1

. . : ^ ^

. :

:1: ^ ( :

. : ,

TRADUCCION DE RASHi

8.

/ c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. Incluso varias v eces.332

3 / sin o q u e c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. En este caso, el vocablo >3 es utilizado


en el sentido de sino q u e. 333
3 ( / y c ie r t a m e n t e l e p restarA s. Si 61 no quiere que tu le des dinero de regalo,
daselo com o p restam o.334
< / LO s u f ic ie n t e p a ra sus n ecesid a d es. Pero no estas obligado a hacerlo rico.335
1 <(* / a q u e l l o d e l o q u e e l c a r e z c a . Incluso si necesita un caballo para montar y un
sirviente para que corra delante de e l.336
/ e l . 337 Esto se refiere a la m ujer. Y asim ism o, la Tora dice literalm ente: H are para el [ ] una
ayuda opuesta a el . 338
332. Sifri 116. Esto se implica de la expresion
verbal doble , que literalmente significa

agregar que hay que darle , aquello de


10 que el careza. Por ello, Rashi' explica que la Tora

abrir, abriras.

agreg 6 esta frase para implicar que las necesidades

333. En varios lugares del Talmud (Rosh Hashana

son definidas individualmente (Lifshuto shel Rashi).

3a y otros) se explica que en la Tora la palabra


puede asumir cualquiera de cuatro significados: 1 )

Por ejemplo, las necesidades individuates de una

si; 2) , quiza; 3) , sino; y 4 ) ,


ya que o pues. Aquf Rashf explica que en esta
frase significa sino que, con sentido
adversativo. Rashi comento 10 mismo en los vv. 7:8,
s .v . y 9:5, s.v. ... .
334. Sifri 116. El versfculo habia de dos cosas,
abriras tu mano y ciertamente le prestaras.
Rashf explica que la primera frase se refiere a
regalar dinero a un necesitado, y la segunda a
prestarle.

persona que fue 1'ica y luego empobreci6 son


distintas de las de una persona que toda su vida fue
pobre. Por consiguiente, a cada uno hay que darle
conforme a 10 que sean sus necesidades en terminos
personales.
337. Aunque 10 traducimos por el debido al flujo
narrativo de la traducci6 n, la palabra 1 literalmente
significa para el. El comentario de Rashi se
apoyara en ese significado.
338. Bereshit 2:18; Sifri 116; Ketubot 67b. La
mujer es la persona con la que el hombre se

335. Sifri 116; Ketubot 67b.

relaciona; por decirlo asi, es la que mds es para el

336. Sifri 116; Ketubot 67b. U na vez que el


versfculo ya dijo que hay que regalarle o prestarle
10 suficiente para sus necesidades, seria superfluo

, para el, implica que hay que ayudarle incluso

de todo 10 demas. Es por esa razon que el enfasis en


a hallar esposa (Gur Arye).

15:10 :

/ 222

no sea que haya algo inicuo en tu


corazon, para decir: "Se acerca el
septimo aho, el ano de remisidn , y tu
ojo se vuelva mezquino contra tu
hermano el necesitado y no le des,
[pues] entonces el invocara al Eterno
contra ti y habra pecado en ti.
1n^.
,
r .
iUCiertamente le daras, y que tu
corazdn no sea mezquino cuando le
des, ya que como resultado de esto
.


^
":
JT : "

"

:



'

V T

< tIt

: ^
1
?
:

I v.

T
:
1V
JT.j!:
*!!???

I
3

onkel6 s

\ ?
*? , ? :
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l

<<> :

.1 : $

. ) :

.< > *
:

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

9 . *2 7 / e n to n c e s e l in v o c a r A a l e t e r n o . Se pudo haber pensado que esto constituye un


:m andam iento.339 Para descartar esta suposicion, el versfculo declara acerca de una situacidn sim ilar
Para que no invoque contra ti . 340

/ ,y h a b r a p e c a d o en t i. D e cualquier m odo, incluso si 61 no in v o c a .341 Siendo asi


ip o r qu6 el versfculo dice que 61 invocard al Etemo contra ti? 342 Para implicar que es com o si
Dios dijera: Y o m e apresuro a castigar al que no ayude cuando alguien m e in voca contra 61, mds
de

10 que 10 harfa si alguien no in voca . 343

10. / c ie r t a m e n t e l e darAs. Incluso cien veces . 344


/ le . Esto implica: entre 61 y tu . 345

/ y a q u e c o m o r e s u l t a d o de e s t o .

339. Es decir, que el pobre tiene la obligacidn de


invocar a Dios contra los que no le ayudaron.

Incluso si dijiste quc le d arias, tom ards

340. Infra, v. 24:15; Sifri 117.

si el invoca a Dios habrd pecado en el otro. Como


Rashf ya aclar 6 que esc no es el caso, ahora pregunta
que sentido tiene aquf la frase habrd pecado en ti.

341. Es decir, si tu no le ayudas habrd pecado en

343. Sifri 117.

ti, ya sea que 61 invoque contra ti a Dios 0 que 110

344. Sifri 117. Esto se implica de la expresidn

10 haga. La frase no significa que solamente si 61

invoca a Dios habrd pecado en ti. En sf mismo no

verbal doble ^, que literalmente significa


abrir, abrirds, Rashf ya hizo un comentario similar

ayudarle serd un pecado.

en el v. 15:8, s.v. .

342. Del modo en que el versfculo ordena estas dos


ideas, entonces 61 invocard al Eterno contra ti y

345. Sifri 117. En hebreo, el 6nfasis en la palabra


, que literalmente significa a 61, implica que hay
que ayudarle en forma discreta y privada.

habra pecado en ti, se implica que quizd solamente

223

15:11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

el Eterno tu Dios te bendecira en toda tu


labor y en toda empresa de tu mano.
11Pues el necesitado no cesara del seno
de la Tierra; por eso Yo te ordeno,
diciendo: Ciertamente abriras tu mano
a tu hermano, a tu pobre y a tu
necesitado en tu tierra.
--------------------------------------------------------------------------------

^ .


V rtT

j -

II

onkel6 s

X*

: IT

V jV

I iv t

1;

vy .

; y

"
-

-------------------------------------------------------------------------------

: ?
: ( 2
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

. :

: , , .

. m

. : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1

recom pensa p or

10 q ue d ijiste jun to con la recompensa por el acto de ayudarle. 346

11 . / por eso . Esta frase significa: a causa de esto . 347


/ diciendo . Te estoy dand o un consejo para tu beneficio . 348
< / a tu h erm ano , a tu pobre . ;,A que herm ano ? La respuesta es: A tu p obre . 349
^/ a tu pobre . La palabra estd con una sola , por 10 que significa un solo pobre. Pero
la palabra se refiere a dos pobres 351. 350
346. Sifri 117. La frase literalmente
dice ya que como resultado de esa palabra [] .
Como hubiera bastado que la Tora dijera nf ,
frase que literalmente sf dice ya que como
resultado de eso, Rashf entiende que fue
enunciado para implicar que no solo por el acto Dios
recompensard, sino tambien por las palabras
expresadas al respecto. Otro caso similar a este en
que se interpreta la palabra literalmente en el
sentido de palabra es en B ereshit 12:17, donde
Rashf explica la frase , que se podrfa
entender como a causa de Sarai en el sentido de
por la palabra de Sarai (Sifte Jajamim).
347. A diferencia de la expresion , que
siempre significa puesto que o dado que [ver
Bereshit 18:8 y 38:26 y el comentario de Rashf ahf
mismo], la expresion puede adoptar cualquiera
de dos sentidos: puesto que o por eso (porque o
a causa de eso). En este contexto, como obviamente
no tendrfa sentido decir que no cesard el necesitado
de en medio de la Tierra, puesto que Yo te ordeno,
etc., Rashi aclara que en este caso 1? significa

por eso o debido a eso (Lifshutd shel Rashi).


348. Sifri 118. El verbo literalmente significa
para decir. Es por eso que por lo general indica
que 10 dicho debe ser repetido a otros. Pero ese
sentido no seria congruente en este contexto, pues
una cosa es la orden [Yo te ordeno] y otra cosa es
10 dicho. Por esta razon, Rashi explica que aqui
, para decir, no indica que el contenido de la
orden debe ser dicha a otros, sino que ademas de la
orden Dios esta diciendo un consejo a Israel (Gur
Arye).
349. Rashi explica aqui que el hermano y el
pobre no son dos categorias distintas de personas,
sino una misma; el pobre aclara a que tipo de
hermano el versiculo hace referencia.
350. Esta palabra aparece en Tehilim 74:19; una
variante, con el prefijo y, aparece en Tehilim 72:2:
??351. La palabra en singular, pobre , ya lleva
una letra . Por tanto, cuando lleva un a segunda letra
, la referencia es a varios pobres.

15:12 :

/ 224

12 Si es vendido a ti tu hermano hebreo

onkel6 s

?
---------------------- RASHI

, ,

. . <>

: /

: ?


( \

,1:

,1 :(

, .

, ,

TRADUCC16N DE RASHI

12.

/ s i es vendido a t i . Por m edio de otros.352 Este versfculo estd hablando de un

individuo al que el tribunal [bet din] vendid para pagar un ro b o .353 Sin em b argo, la Tord ya
dijo: Si com pras un siervo hebreo..., 354 y ese versiculo tam bien habia del caso de uno que
fue vendido por el tribunal para pagar un robo que co m eti6.355 En realidad, aqui la Tord repite
este caso a causa de dos ideas nuevas que introduce aquf: una de ellas es que aquf la Tora
escribe

0 una h eb rea, 10 que im plica que una sierva hebrea tam bien sale libre a los seis afios

d e servidum bre. 356 A hora bien, esto no quiere decir que el trib un al vendi6 a la sierva, ya que
una m ujer nunca es vendida para pagar por un robo que haya com etido, ya q u e literalm ente se
d eclara al respecto: Serd vendido por el robo de 61, 357 10 que im plica: pero e lla no serd vendida
p or el robo de e lla .358 Por tanto, la sierva m encionada aqui es una m en or cu yo padre
v e n d i6 .359 Y aquf la Tord te ensefia que si ya pasaron seis afios antes de q ue ella presente
seflales de pubertad, sale libre.360 Y adem ds, aquf la Tora enuncia o tra idea nueva: el precepto
352. En su comentario a Kidushin 14b, Rashi
explica que el verbo estd conjugado en el modo
pasivo nifal. Por 10 mismo, indica que el sujeto
safri 6 la acci6n de parte de otros. En este caso,
significa que fu e vendido por alguien mds,
353. Kidushin 14b. Solamente hay dos formas en
que un judio puede ser vendido y Ilegar a la
condici 6 n de siervo [ebed\. Primero, si el mismo se
vende a otros a causa de su pobreza. La Tora habia
de ese caso en Vayikra 25:39: Si tu hermano
empobrece contigo y es vendido a ti... La segunda
form a es si el tribunal [bet din] 10 vende porque
com eti 6 un robo y luego no tuvo para pagar 10 que
robo. Como en este caso el versiculo no dice que se
vcndi6 a causa de su pobreza, como en Vayikra
25:39, es obvio que estd hablando de alguien que
por alguna otra causa fue vendido. La 1111 ica otra
raz 6 n es que 1ob 6 y no tuvo para pagar (Gur Arye).
354. Shem ot 21:2. El versiculo completo es: Si
eoinpras un siervo hebreo, seis afios trabajard; y en
el septimo [afio] saldrd libre, de balde.
355. M ejilta, Mishpatim 21:2. Puesto que en
Shem ot 21:2 la Tord ya habl6 del caso de uno que

fue vendido como siervo por el tribunal para pagar


un robo que cometi6, por qu6 vuelve aqui a tocar
el tema? 6Q 116 dc nuevo agrega aqui?
356. Aunque al igual que aqui en Shem ot se habia
del caso del siervo hebreo que es vendido por el
tribunal, ahi no se menciona qu6 hacer en caso de
que sea una mujer. Puesto que solamente aqui se
habia de una m ujer sierva, 10 nuevo que aqui la Tord
ensefla es que tambi6n una sierva sale a los seis afios
de servidumbre.
357. Shemot 22:2. El versiculo completo es: [Pero]
si el sol brill6 sobre 61, habrd culpa de sangre por <51.
Ciertamente 61 pagard; y si no tuviera, serd vendido
por su robo.
358. Sotd 23b.
359. El caso de la menor cuyo padre vendi6 como
sierva ya fue tratado en Shemot 21:7-11.
360. Sifri 118. En Shemot 21:7, s.v.
, comentando la ley enunciada ahi de que
ella no saldrd [libre] como en la manumisidn de los
esclavos, Rashi explica que eso quiere decir que
ella no saldrd libre del mismo modo en que salen

225

15:13-14

/ DEBARIM PARASHAT REE

0 u n a h e b r e a , te s e r v i r a d u r a n te s e is

1#

a n o s, p e r o e n e l s e p tim o a n o lo s o ita r d s
H b r e d e t i .<> Y c u a n d o 10 s u e lte s lib r e d e
ti,

no

lo

o b s e q u ia r a s

e n v ia r a s

v a c io .

g e n e r o s a m e n te

tu

re b a n o , d e tu e r a y d e tu la g a r ; d e 10 q u e

: it

c : r

<

$( $

14L e
de

:t

j-.-

: - :

! :

P ^ ^ - P P* ? ^

5#

!*
^

------------------------------------------------------------ onkel 6 s

:
:.
RASHI

: ,
.

. (<> *::(

, ,

< .

, . :

TRADUCCION DE RASHI

de le obsequiaras gen erosam en te. 361


14.

/ LE

obsequiaras generosamente . E sta expresidn im plica un adorno que

lleva en un sitio alto y a la vista de todos, algo en 10 que se pueda reconocer que le b en eilcia ste.362
Y hay quienes explican que significa colocar un adorno en el cu ello.363

/ de tu rebano , de tu era y de tu lagar . Se pudo haber pensado que


solam ente de estas cosas m encionadas aqui debe regalarle. Para descartar esta suposicion, el
versiculo enfatiza: D e 10 que el E tem o tu Dios te haya bendecido le daras , 10 que implica:
dale de todo 10 que el C reador te haya bendecido. Entonces, <,por que razdn fueron enunciadas
estas cosas especificam ente? P ara ensefiar que asi com o estas cosas son distintivas en el hecho
de que entran dentro de la dim ension de bendicidn,364 asi tambidn debe regalarle cualquier cosa
que entre dentro de la dim ensidn de bendicidn. Esto excluye, por ejem plo, a m u la s.365
libres los esclavos kenaanim, quienes salen en
libertad si su duefio les causo la perdida de un diente
o de un ojo. Pero esa nifia no sale libre por la
perdida de su diente o de su ojo, sino que cumplira
su servicio de seis afios o hasta el afio del Jubileo 0
hasta que presente signos de pubertad. Y cualquiera
dc estas situaciones que se presente primero la
liberan.
361. Infra, v. 14. En Shemot, la Tora no habia
estipulado que cuando un siervo judio [ebed ibri\
sale libre, su amo esta obligado a obsequiarle
regalos como despedida,
362. Segun Rashi, la raiz , de la que se derivan
los
verbos
enunciados
aqui,
etimologicamente significa adornar, y solamente
por extension se utiliza aqui para significar

obsequiar. Segun esto, la Tora emplea aqui este


verbo porque se refiere a obsequiar un adorno
visible e importante. En Shir haShirim 4:9, la
palabra designa un collar, que es un adorno alto
y visible. Siguiendo esta filiation etimologica, esta
palabra esta relacionada con , gigantes, en el
'
v. 2 : 1 0 ,
363. Segun esta segunda explicacidn, la raiz
etimologicamente significa enrollar un adorno, y
esta relacionada con la raiz , que significa
enrollar o anudar (Lifshutd shel Rashi).
364. Es decir, que son animales 0 cosas que se
reproducen con abundancia.
365. Sifri 118, La mula es una cruza entre yegua y
burro y no se reproduce, asi que no entra dentro del
conjunto de seres que tienen bendicidn,

/ 226

15:15-17 :

el Eterno tu Dios te haya bendecido le


daras. 15Recordaras que tu fuiste
esclavo en la tierra de Mitzraim y el
Eterno te rescato; por eso Yo te ordeno
esto hoy. 16 y sucedera que si ei te dice:
No saldre de ti", porque te quiere, a ti
y a tu casa, ya que le va bien contigo,
"entonces tomaras una lezna y la
pondras a traves de su oreja y la puerta,
4

:

: :
:
T ' T .! v <v
W -?
m


: V <
AT '' " '. 1 "
<
: T ?
'
t

: - it

J1

T T

\!%

v:

jt

1 :

JT

onkel 6 s

^ 3 :
: <
:
KASI11
. n y

) w < :

TRADUCC16N DE RASHl
Y en el tratado talm udico K id u s h in 366 nuestros M aestros aprendieron por m edio d e g u ezerd
sh a v a m cudnto debe darle de cada especie que constituye el regalo . 368

15. / recordar As que tu fuiste esclavo . Y Y o les di regalos una y luego otra
vez: les regale el botin de M itzrdim , a la hora del E x o d o , 369 y luego el botin de los m itzrim en el
Mar de Suf . 370 Tu tam bien dale un regalo una vez y luego otra v e z .371
366. Kidushin 17a.
367. Metodo interpretativo mediante analogia de
terminos; para mayores detalles, ver la nota 218. E 11
este caso, la analogia de tdrminos reside en la
palabra , vacio, que aparece en el v. 15:13, e
identico vocablo que aparece en Shemot 34:20.
368. Segun Rabi Meir en Kidushin 17a, su amo esta
obligado a darle el equivalente de 5 selaim de cada
especie enunciada aqui (rebano, parva y lagar). Un
sela era una antigua moneda de plata, cuyo peso
equivalia aproximadamente a 17 gramos. Por tanto,
debia darle el equivalente a 85 gramos de plata de
cada especie. Segun Rabi Yehudd, debia darle el
equivalente a 30 selaim de cada especie, es decir,
510 gramos de plata por cada especie.
369. En Shem ot 3:21-22, Dios dice a Moshe: Yo
otorgare gracia a este pueblo a los ojos de los
mitzrim, de tal modo que cuando partan no saldrdn
vacios. Cada mujer pedira de su vecina y de la que
habite en su casa utensilios de plata y utensilios de
oro, y vestidos; los pondrdn sobre sus hijos y sobre

sus hijas, y vaciar&n a Mitzrdim. Y luego, en los


vv. 12:35-36, la Tord relata: Los Hijos de Israel
hicieron conforme a la palabra de Moshd, y p'idieron
a los mitzrim utensilios de plata, utensilios de oro y
vestimentas. Y el Eterno 0t 01g 6 gracia al pueblo en
los ojos de los mitzrim, y les prestaron; asi vaciaron
a Mitzrdim.
370. En Shemot 15:22, s.v. , Rashi explicd
esa frase, Moshe hizo... que [el pueblo] viajase en
el sentido de que los hizo viajar contra su voluntad.
La razon de eso era que los mitzrim habian adornado
sus caballos con ornamentos de oro, plata y piedras
preciosas, y los israelitas se dedicaron a buscarlas y
hallarlas en el mar, y por eso no querian viajar. Ahi
mismo agrega que el botin quo Israel recogid junto
al M ar de Suf [Yam Suf] fue mds cuantioso que el
botin que sac 6 de Mitzrdim.
371. Sifri 120. La frase , que aqui hemos
traducido por le obsequiards generosamentc, en
realidad es una expresidn verbal doble que
literalmente significa obsequiar, le obsequiards,
que implica hacer mds de un regalo.

227

15:18 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

v e l s e r d p a r a ti u n s ie r v o p e r p e tu o ; y

ta m b ie n a tu s i e r v a le h a r d s a si. 1SN 0
/ / / t i n / /
1 s \ ci-i i s > J + s > a
sn e/ i rv a/ i d/ 7 u1 11ro/ a/ n11te
tu s o jo s c u a n ds 3o/~ \ lo
s u e lte s

h *

ft

* * } par 'el

v a lo r d o b le d e u n a s a la r ia d o d u r a n te

(ST

^
!,*.
>' .

W 9
3

1J

*! ? ^ &
. *.
> rM

JT

W
? 8^


O J IT " * I"
......

* *
? 1^

--------------------------------------- ONKELOS

n<:
}
RASHI

(> :

1:

< .

m , .): (

. ^ :

, .

TRADUCCION DE RASHI

17. / siervo per petu o . Se pudo haber pensado que esta expresion debe ser entendida tal
com o suena literalm ente. P ara descartar esa suposicion, el versiculo declara: C ada hom bre
retornara a su p atrim on io y cada hom bre retornara a su fam ilia. 372 A si, pues, de ahi aprendes
que la expresion , siervo perpetuo, solam ente se refiere a la p erp etu idad del
Ju b ileo.373

/ y tambien a tu sierva le har As asi. Es decir, obsequiale un regalo cuando


saiga en libertad . 374 Se pudo hab er pensado que la Escritura igualo a la m ujer con el hom bre incluso
en 10 que respecta a la perforaci6n de su oreja . 375 P ara descartar esa suposicion, el versiculo
enfatiza: Pero si el siervo d ice... 376 D e ahi se infiere que el siervo es perforado en su oreja, pero
la sierva no es p erfo ra d a .377
18. / ya que el valor doble de un asalariado . De este versiculo los Sabios
afirm aron: E l siervo hebreo trabaja de dia com o de noche, 378 y eso es el doble de trabajo
que realizan los em pleados p or un dia.

en que consiste su trabajo de noche? En que su amo

372. Vayikra 25:10. El versfculo completo es:


Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran
emancipation en la tierra para todos sus habitantes;
sera el afio del Jubileo para ustedes, cada hombre
retornara a su patrimonio y cada hombre retornara a
su familia. Ese versfculo prescribe que todos los
siervos salen libres y regresan a su patrimonio en el
afio del Jubileo \yobel\, incluso aquellos que sirven
mas del periodo normal de seis anos.

sierva le haras asi se remite al v. 15:14, donde la


Tora ordenaal amo: Obsequiale generosamente, y
no a 10 enunciado justo antes.
375. Como la frase y tambien a tu sierva le haras
asi es enunciada justo despues de que la Torn hablo
de perforar la oreja de un siervo que se niega a salir
a los seis anos, se pudo haber pensado que esa ley
tambien aplica a una mujer (Mizraji).
376. Shemot 21:5. El versiculo completo es: Pero
si el siervo dice: Amo a mi senor, a mi mujer y a
mis hijos, no saldre libre. Ahf claramente se habia
de un siervo varon y no de una sierva,

373. Mejilta, M ishpatim 21:6. Aunque la palabra


generalmente significa eternidad, tambien
puede referirse simplemente a un largo periodo de
tiempo. Rashf explica esto en detalle en Shemot
2 1 :6 , s.v. .

377. Sifri 122,

374. Rashf explica aquf que la frase y tambien a tu

378. Sifri 123,

/ 228

15:19 :

seis anos; y el Eterno tu Dios te


bendecird en todo 10 que hagas.
19De todo primerizo que nazca de
tus reses o de tus ovinos,