Está en la página 1de 13

CRÓNICAS DE YEHOSHÚA

(Mateo en Hebreo)

Transcripción del texto hebreo de “Mateo”


registrado en el tratado ‫( בוחן אבן‬Even Bojan),
traducción al español, con anotaciones y
comentarios.
----------------------------------------
Patrocinadores y
Colaboradores
----------------------------------------
• Dr. Ariel Vidal Gamayo.
• Moreh Santos Israel Ruiz
y la Javurá de Boston, MA.
• Doris S. Rincón.
• Yosef ben Yaakov y Familia.
• Paloma Viridian Ortiz Durán.
• Francisco Packo Reyes.
www.Natzratim.com/patrocina
1
Manuscrito fuente principal Plutei 2.17.
Archivado en la Biblioteca Medicea
Laurenziana de Florencia.

2
Otros mss. de Even Bojan consultados:

•Warn. 28 Biblioteca de la Universidad de Leiden.

•2234 Biblioteca del Jewish Theological Seminary of


America, New York.

•2426 Biblioteca del Jewish Theological Seminary of


America, New York.

•2279 Biblioteca del Jewish Theological Seminary of


America, New York.

•2209 Biblioteca del Jewish Theological Seminary of


America, New York.

•Magl. II.X.143 Biblioteca Nacional de Florencia.

•26964 Biblioteca Británica, London.

•Opp. Add. 4° 72, Biblioteca Bodleian, Oxford.

•Mich. 119, Biblioteca Bodleian, Oxford.

•Mich. 137, Biblioteca Bodleian, Oxford.

•Vat. Ebr. 101, Biblioteca Apostólica Vaticana.

3
El texto hebreo del tratado Even Bojan no debe ser
confundido con el texto de ‘Sebastian Münster’ (1537),
bajo el título Torat haMashíaj (‫ )תורת המשיח‬dedicado a
Henry VIII, o con el texto de Jean du Tillet (1555), ambos
son versiones del texto hebreo asimiladas en gran manera a
los textos en latín y griego. El texto de Even Bojan también
se diferencia de una serie de escritos anticristianos en
hebreo que contienen citas de los textos hebreos pero
alterados. Dichos escritos son: Sefer Nestor (entre los siglos
6 y 9), Miljamot Hashem por Iaaqóv Ben Reuven (1170),
Sefer Ioséf Hameqane, por Ioséf Ben Natan (siglo 13), y
Nizahon Vetus (finales del siglo 13).

En el año 1380, en Tarazona, Aragón, Shem Tov Ben


Itzjaq Ibn Shaprut, rabino y doctor, de la ciudad de Tudela,
Castilla, completó un tratado de controversia judeo-
cristiana titulado Even Bojan. En este tratado incluyó el
texto hebreo de lo que comúnmente se conoce como “el
libro de Mateo”.

Shem Tov se auto-identifica, no como traductor, sino


como transcriptor / copista.

La evidencia interna clarifica que el texto no parece ser


una traducción, ni del griego, ni del latín, ni de textos de la
época Shem Tov.

Hay quienes opinan que el texto es una traducción


realizada por algún judío seguidor de Yehoshua, o proviene
una antigua copia del texto original.
4
El Proyecto:
Reconstrucción del Texto
Mt. 5:4---8
Even Bojan (Ms. Plutei 02.17):
‫ אשרי הבוכים‬:‫אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים‬
:‫] זכי הלב שהמה יראו אלהים‬-5-6-7-] ‫ אשרי‬:‫שינוחמו‬

El texto griego registra los vrs. 5, 6 y 7:


Dichosos son los que lloran, porque serán
consolados! ¡Dichosos son [los humildes, porque
heredarán la tierra! ¡Dichosos son los que tienen
hambre y sed de justicia, porque serán saciados!
¡Dichosos son los compasivos, porque recibirán
compasión! ¡Dichosos son] los puros de corazón,
porque experimentarán el favor de Elohim!

Preguntas:
• ¿Originalidad?
• ¿Omisión?
• ¿Agregado?

5
Reconstrucción a partir del Griego:
:‫אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים‬
]‫ אשרי‬:‫א ש ר י ה ב ו כ י םשינוחמו‬
‫ אשרי‬:‫הענוים שהם ירשו ארץ‬
:‫הרעבים והצמאים לצדק שהם ישבעו‬
]‫ אשרי‬:‫א ש ר י ה ר ח מ נ י םשירחמו‬
:‫זכי הלב שהמה יראו אלהים‬
Error de Haplografía: Fenómeno que consistente
en la eliminación de un segmento textual idéntico o
análogo a otro segmento cercano.

En hebreo, el final del v. 4 e inicio del v. 5


es similar al final del v. 7 e inicio del v.8.

EVIDENCIAS DE ORIGINALIDAD

6
Mt. 23:37
Even Bojan (Ms. Plutei 02.17):
‫ירושלם ההורגת הנביאים ומסלקת השלוחים‬
(Jerusalén, que mata a los profetas
y expulsa a los enviados)

Griego:
Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ
λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους

Reconstrucción a partir del Griego:


‫ירושלם ההורגת הנביאים ומסקלת השלוחים‬
(Jerusalén, que mata a los profetas
y apedrea a los enviados)

Variantes:
‫ מסלקת‬mesaléket (expulsa)
‫ מסקלת‬mesakélet (apedrea)
*Las diferencias entre el texto hebreo y el
griego apuntan a un texto hebreo original.
7
Hebreo espera (‫)כתר‬
Griego 7.4 permite (‫)התר‬

Hebreo carne sagrada


(‫בשר‬-‫) קדש‬
Griego 7.6 lo que es santo
(‫אשר‬-‫) קדש‬

Hebreo vienen (‫)תבואו‬


Griego 7.11 sabiendo (‫)תבינו‬

Hebreo como el resto (‫)כשאר‬


Griego 7.29 como (‫)כאשר‬

Hebreo uno (‫)אחד‬


Griego 8.21 otro (‫)אחר‬

Hebreo miran (‫)תראו‬


Griego 8.26 temen (‫)תיראו‬
8
Hebreo por el nombre de(‫)בשם‬
Griego 9.34 por el príncipe (‫)בשר‬

Hebreo acerca de (‫)על‬


Griego 11.13 hasta (‫)עד‬

Hebreo nobles (‫)רבים‬


Griego 11.8 finas/suaves (‫)רכים‬

Hebreo afuera (‫)לחוץ‬


Griego 13.48 al mar (‫)לחוף‬

Hebreo y consideren (‫)והביטו‬


Griego 13.48 y entiendan (‫)והבינו‬

Hebreo y lo llevó (‫)ויוליכהו‬


Griego 18.30 y lo echó (‫)וישליכהו‬

9
Hebreo le salieron al encuentro
(‫)קראו‬
Griego 22.23 se le acercaron (‫)קרבו‬

Hebreo tu fuerza (‫)מאדך‬


Griego 22.37 tu mente (‫)מדעך‬

Hebreo se llenen de vanas


esperanzas (‫)תהבלו‬
Griego 24.6 se alarmen (‫)תבהלו‬

Hebreo colocará (‫) ויציג‬


Griego 25.33 pondrá (‫)והציב‬

Hebreo me venderá (‫)ימכרני‬


Griego 26.23 me traicionará(‫)ימסרני‬

Hebreo y retornaron (‫)וישבו‬


Griego 26.30 y cantaron (‫)וישרו‬
10
Hebreo enfrentar mis enemigos
(‫)באויבי לפגוע‬
Griego 26.53 rogar a mi padre
(‫)באבי לפגוע‬

Hebreo se levanto (‫)עמד‬


Griego 28.6 yacía (‫)מעד‬

11
MAS EVIDENCIAS DE ORIGINALIDAD
Mt. 10
‫כיפא‬
‫פיטרוש‬: transcripción en caracteres hebreos del griego
Πέτρος (Petros).

‫תומא‬
‫טומאש‬: transcripción del griego Θωμάς (Thomás).

‫תדאי‬
‫טדיוש‬: transcripción del griego Θαδδαῖος (Thadaios).

El hecho de que algunos nombres sean,


evidentemente, la transliteración en caracteres hebreos
del griego o del latín (ej. Tomás, Tadaios), no se ha de
suponer que el texto hebreo en general sea una
traducción. Nótese como en el texto se registran
nombres hebreos que no figuran así en textos griegos
y latín: ‫זבדיאל‬, ‫יהודה‬, ‫מתתיה‬, ‫יוחנן‬, ‫יעקב‬
(Yaakóv, Yojanán, Zavdiel, Matityá, Yehudá). Si
fuese una traducción, encontraríamos en su lugar:
Iakobos, Ioannes, Zebedaios, Mattaios, Ioudas.

12
LAS GLOSAS: Por otra parte, las glosas, en
aragonés y catalán, fueron añadidas debido a que este
texto forma parte de un tratado de polémica, siendo
necesario clarificar la identidad de los personajes para
los lectores de la época.

Ejemplos:
‫יעקב נקרא ג'אימי‬
(Yaakov, llamado Jaime). En aragonés.

‫מתתיה הוא מאטיב‬


(Matitya, este es Mateu). En catalán.

‫פרושים לעז פארישיאוש‬


(Perushim, en otro idioma Fariseos).

‫זבדיאל לעז זבאדיאו‬


(Zavdiel, en otro idioma Zebedeu). En catalán.

70 % FINALIZADO

13

También podría gustarte