Está en la página 1de 1058

D iccionario bíblico hebreo-español

Luis A lonso Schókel


E dición preparada por V íctor M oría y V icente Collado

E D I T O R I A L T R O T T A
IN T R O D U C C IO N

1. D escrip ció n

E ste es un d iccion a rio bilingüe, d el u so y para el u so. H abrá q u e justificar o explicar lo s térm in os.
E s bilingüe, o sea, q u e p e r te n e c e a una es p e cie diversa del diccionario m onolingüe, si es q u e éste
existe. E s verdad q u e e l diccionario d e M aría M oliner, por citar un ejem plo insigne, se p resen ta
co m o escrito en tera m en te en castellano. C on to d o , cuando enuncia o d escrib e el sen tid o d e u n tér­
m ino, está u sand o un m etalenguaje; en la exp licación los térm inos d e la len gu a corriente o cien tífica
se so m eten al estatuto d el m entalenguaje.
T a m bién un diccion a rio b ilingüe p u e d e reducirse a explicar en un m etalenguaje (d e la len gu a re­
cepto ra ) el co n ten id o sem án tico del térm ino en la lengua de partida. A s í el útilísim o, aunque s e le c ­
tivo, d e J enni-W esterm ann o el del N T por cam pos sem ánticos d e N ida-L ouw .
E l bilingüe clásico p ro p o n e una entrada, d e ordinario una palabra, en la len gua d e partida y
añade una o varias correspo nd en cia s en la otra lengua. E s en nuestro caso co m o un g ig a n tesco y le ­
g en d ario San C ristóbal q u e carga a hom bros una palabra y la transporta d e una len g ua a otra, atrave­
sando m illas y siglos. O , si p referim os, un transbordador incansable y chiquito, q u e va trasladando las
palabras una a una, d e orilla a orilla.
E l p resen te d iccion a rio a pela p arcam ente, eco nó m icam en te, a la d escrip ció n sem ántica en m eta-
lenguaje y se con centra g en ero sa m en te en sistem as d e co ríesp o n d en cia s.
A l decir del uso, p en sam o s en un cu erp o d e textos lim itado, casi to d o s literarios. T o d o d iccio n a­
rio abstrae las palabras d e la lengua hablada y escrita. N uestra cantera es escu eta m en te la B ib lia h e ­
b rea (m ás los có d ices h eb reo s d e E c lo ), con todas las ventajas y lim itaciones que un cu erp o tan re­
d u cid o o frece. U n a s cin co m il palabras, d e las cua les m uchas usadas una o p o ca s v eces.
N u estra B iblia h eb rea está constituid a en grandísim a parte por textos literarios: p oesía , pro sa na­
rrativa, oratoria (D t), ensayo (E c l). E l literario usa su lengua co n voluntad d e estilo; el d iccion a rio ha
d e ten er m uy en cuenta el h echo . E ste diccion ario se apoya en el trabajo previo d e una tra du cción
literaria co m p leta d e la B iblia. E l traductor literario se sum erge en el texto original, lo analiza para
ém
observar p ro ced im ien to s y m atices. A l trasladarlo al español, estud ia diversas p osibilid ad es, tantea,
com prueba, descarta y se q u eda co n la qu e juzga m ejor; p ero n o olvida las otras.

7
D iccion ario bíblico h e b r eo -esp a ñ o l

2. R enu n cias

N o h em o s querid o com p o n er un diccionario etimológico ni histórico ni comparativo.


a) L a sim p le etimología no nos basta para deducir el significado de una palabra. E l italiano sólita
y el esp a ñ o l salida p ro ced en d e l verbo latino salire: ¿qué su ced e cuando algunos esp a ñ o les lee n la
palabra «salita» en una puerta d e un autobús? Saber latín no les aclara el significado. Licor v ien e d el
latín liquere — ser líqu ido, y no to d o líq u id o es licor. Palabra vien e d el griego parabole a través d el
latín parabola. D e l latín collocare p ro ced en colocar y colgar. C on o cid o el sign ificado d e una palabra
en una lengua, p u e d e ser instructivo y en tretenid o rem ontarse a su etim ología; co nfia rse a la eti­
m o logía para deducir el sign ificado de una palabra es aventura dem asiado peligrosa.
b) T am p o co h em o s p reten d id o m ostrar la ev olu ció n histórica d el significado d e las palabras d e n ­
tro d e la B ib lia h ebrea. C u ando uno p o se e un cu erp o literario perfecta m en te datado, po r infor­
m a ció n externa, es p o sib le estudiar la sem ántica histórica. D atar hoy co n só lid a p robalid ad lo s textos
bíblicos es ju eg o d e conjeturas o esp ecu la cio n es. E n p o c o s casos p od em o s señalar p .e. un u so tardío,
co m o cuando una palabra o un sign ificado se restringen a Cr, D n , E sd y N eh, libros ciertam ente tar­
díos.
c) T a m p o co es decisiva para estab lecer el significado de una palabra la comparación co n lenguas
afines. E l inglés Knight no se aclara con el alem án Knecht, ni silly con selig, ni el italiano cavalleria
con el esp a ñ o l caballería. L o s qu e aprenden lenguas extranjeras caen m uchas v eces en la tram pa de
la sem ejanza superficial: actually n o equivale a actualmente; dispose of no es disponer de;pourtant no
equivale a por tanto; e l esp a ñ o l presumir n o se d ice en inglés to presume; scholar no significa escolar.
T o d o un libro se d ed ica a «F a lse a nalogie e am bigue affinitá fra in g lese e italiano».
C on tod o, el estu d io com p arad o d e lenguas afines tiene valor en sí m ism o y p u ed e prestar d o s
servicios a un d iccion a rio h eb reo español. Prim ero, perm ite distinguir d o s raíces ho m ó fo n a s en h e ­
breo, diversas en otra lengua. Segu n d o, en casos d e significado d u d oso o d e sco n o cid o , los d atos d e
len guas afines ayudan a p rop o ner conjeturas probables.
A la com p aración externa preferim os la com p aración interna.
d) H em o s p rescin d id o de inform ar con bibliografía sobre cu estio n es debatidas. Sin negar su utili­
dad para el especia lista , ced e m o s a tres razones. Prim era, porqu e tendría qu e ser selectiva y n o co m ­
pleta, so p ena d e duplicar el tam año d e la obra. Segunda, p orqu e la d iscu sión y sus p rop u estas en v e­
je c e n co n relativa rapidez; salvo lo s casos en que se llega a la solu ció n definitiva, qu e se in corp ora al
d iccionario. T ercera, p o rqu e otras p ub licacion es se encargan anualm ente d e la tarea; en con creto ,
las Voces discussae d el E len ch u s (d e R o b ert N o rth ). P referim os rem itir a los com entario s pertin en tes
y al aparato d e nuestras B iblias hebreas.

3. D iferen ciació n de p a la b ra s

C o m enzam os tratando las u nida des con v encio n a les que llam am os palabras .
a) C om o en cualquier lengua, m uchas palabras hebreas son p o lisém ica s, e s decir, resp o n d en a va­
rios co n cep to s. P .e. T significa en h ebreo mano, asa, mojón; el h ech o d eb e ser registrado co n varias
palabras esp a ño la s equivalentes; el p ro ceso que condujo a la d iferen cia ción p u ed e ser tem a d e una
m onografía fuera d el diccionario.
Intro du cción

b ) O tras v e ces la palabra hebrea resp o n d e a un co n cep to indiferenciado: al pasar al castellan o


sufre el fen ó m en o d e la refracción, se divide en dos o m ás palabras españolas. E l h eb reo ‫ י ד ע‬n o dis-
tingue entre conocer y reconocer; ‫ י ח ל‬se refracta en esperar; aguardar, aguantar. D a d a la lim ita ción d e l
vocabulario h eb reo bíblico, esto su ced e d e ordinario.
c) O tras v e ces la división y reparto d e sign ificados dentro d e un campo léxico n o co in cid e co n la
del cam p o espa ño l, p.e. en la clasifica ción de anim ales (in sectos, reptiles, rum iantes); lo cual obliga a
diferenciar y ajustar las correspo nd en cias.
¿N o sería m ejor en tales casos renunciar a la refracción y ofrecer en esp añ ol otro térm ino g en é-
rico equivalente? S e p u e d e hacer en una prim era oferta, a la cual ha de seguir la diferenciación; p u es
no es 10 m ism o gen érico (hiperónim o ) que ind eferencia do . Si una lengua p o s e e un so lo térm ino,
usarlo n o es pobreza; si otra p o s e e d iez térm inos diferenciad os, usar el g en érico es p obreza. L a ex-
p eriencia de traducir textos bíblicos, esp ecia lm en te p oético s, dem uestra la n e cesid a d d e refractar o
diferenciar el v ocabulario h eb reo al trasladarlo al español. E ste diccionario es g en ero so en registrar
correspon d en cias p o sib les y variadas; reco g e una gam a ancha d e ofertas y no p reten d e im p on er so-
lu cio nes únicas.
E n esp a ñ o l p o d e m o s form ar m uchas m ás palabras p artiendo d e una raíz o b ase. Si e l h eb reo saca
de ‫ ר א ש‬: ‫ ר א ש ה‬, ‫ ר א ש ה‬, ‫ ר א ש ו ן‬y ‫ ר א ש י ת‬, el esp a ñ o l saca de caput cabeza, ca bezo , capataz, capitel,
capítulo, capitán, cabo, cabecilla, cabezón, capicúa, capital, cabecear, encabezar, d escab eza r y otros.
A la hora d e ofrecer correspo nd en cia s hay que contar con la oferta co p io sa de nuestra lengua.

4. O rg an ización

L lega m os a la situ a ción en que a un v ocablo h eb reo correspo nd en , digam os, d iez esp añ oles. ¿Q ué
h a cem o s con ellos? ¿C óm o lo s organizam os? E n teoría caben tres tácticas. Prim era, o frecer una sim -
pie lista d e sign ificados, uno detrás d e otro, com o se hace en m uchos diccionarios bilingües, para que
el usuario acierte co n el m ás apropiado en cada caso. Segunda, buscarle una ló gica diacrónica. P ero
la diacronía es d e ordinario d esco no cida ; la diacronía se refiere a po lisem ia con cep tu a l, n o a pala-
bras y co n c ep to s in d iferencia do s. T ercera, buscarle una ló gica sem ántica, es decir, buscar lo s facto-
res que justifican y explican la d iferenciación.
C o nsideram os q u e esa últim a in dagación y p resen tación es la aportación principal d el p resen te
d iccionario, en la lín ea d e Z o re ll y m ás allá: si b ien m uchas exp licacio nes so n h o y b ien com ún. E n tre
los factores q u e dirigen la organización un os son g en éricos, otros esp ecífico s o individuales.
a) F actor g en érico es en los verbos el uso transitivo o intransitivo, la conjugación, el u so absoluto
o com o auxiliar (p .e. ‫ ;) י כ י ל‬en los sustantivos, que sean regen tes o regidos; en las p rep o sicio n es, que
sean régim en d e verbos o co m p o n en tes d e verbos con significado nuevo; en las partículas, q u e se
usen com o p rep o sició n o co m o conjunción; en tod os, el sentido propio y el figurado. C o m o facto res
particulares señ alo la fun ció n sintáctica y el punto de vista.
b ) L o que llam am os sustantivo o nom bre com ún p u ed e funcionar en h eb reo (algo m en os en ca s‫־‬
tellano ) com o sustantivo, adjetivo o abverbio. P .e. «derecho»: d erech os hum anos, un cam ino d e re ‫־‬
cho, siga V d. to d o d erech o. M u cho m ás su ced e eso en h ebreo, por la esca sez d e adjetivos. P or tanto,
‫ א ב‬significa padre y patern o o paternal, ‫ י ם‬significa m ar o m arino. E l sustantivo ‫ ק ל ל‬p u e d e funcionar
co m o llam ada !atención! (sem ejante a ‫ ה‬3‫) ה‬.

9
D iccion ario bíblico h e b r eo -esp a ñ o l

c) E l punto de vista p u ed e determ inar la palabra preferida por las d iferentes len guas o situ a d o -
nes. Si m e con vocan por teléfo n o , resp o n d o en castellano «voy en seguida» (d e sd e el lugar en que
m e encuentro); un italiano resp o n d e vengo súbito (se co lo ca en el lugar ad o n d e se dirige). A s í p .e. al
hebreo ‫ש מ ח ה‬ p u ed en corresp on d er alegría (punto de vista subjetivo) o fiesta (p u n to d e vista
objetivo); lo m ism o a ‫ בו ש‬p u ed e n correspond er avergonzarse y ser derrotado; a ‫ צ ר ה‬angustia y peligro;
‫ ק ו ל נ ש מ ע‬p u ed e equivaler a se escucha una voz (p unto de vista d el o yente) o resuena una voz (p u n to
de vista d el em iten te). D e s d e el punto de vista d el viajero, ‫ ד־ ךןז־‬es el camino; d es d e el p un to d e vista
del centinela, el acceso (N a h 2,2).
d) U n gran factor d e d iferenciación d e sign ificado es el campo semántico en q u e se encu en tre la
palabra; y se trata d e otro criterio d e organización. E n el cam p o d e la co nstrucción ‫ א ב ן‬es p ied ra y
p u ed e significar plomada; en el d e la orfebrería, piedra preciosa o gema; en el com ercial, pesa; en
m eteo ro lo g ía , pedrisco.
e) T am bién se d iferencia un sign ificado por polarización, al o p o n erse a otra. A sí, ‫ ע ם‬en el cam p o
militar p u e d e significar ejército o, por o p o sició n a los jefes, tropa; en el cam p o p o lítico , pueblo, o, por
o p o sició n a los go bern a ntes, súbditos; en el cam po religioso, y por o p o sició n a sa cerd otes y levitas,
laicos, seglares.

5. S in ta g m a s

L a palabra singular es una abstracción legítim a d e la lengua usada. P ero m uchas v e ces la unidad
d e sen tid o es un sintagma, qu e n o se p u e d e trasponer por correspo nd en cia analítica, a-a’ + b -b ’,
sino q u e se han d e resp etar lo s usos de cad a lengua: al h eb reo ‫ע י נ י ם‬ ‫ נ ש א‬n o co rresp o n d e levantó los
ojos, sin o alzó la vista, dirigió la mirada (p ero es correcto «levantó lo s ojos al cielo » ). U n d iccion a rio
d el u so tien e q u e o frecer g en erosa m en te co rresp on d en cias de sintagm as. V ea m o s algunos casos.
a ) V erb o m ás p rep osició n . H a y que distinguir casos en que la p rep o sició n es régim en d el verbo y
casos en q u e co m p o n e con él un verbo nuevo o un co n cep to nuevo. E l verbo ‫ מו ת‬morir p u ed e llevar
com o régim en la partícula ‫· ב‬, en espa ño l distinguirem os «m orir por el p eca d o », «m orirse de m ied o» ,
«m orir a esp ad a». E n cam b io ‫ב‬ ‫ ר א ה‬significa m uchas veces gozar de, disfrutar de, co m o si fuera otro
verbo. A s í tam bién, ‫ל פ נ י‬ ‫ ע מ ד‬p u e d e significar presentarse, estar al servicio de, p ero ‫ע ל‬ ‫ ע מ ד‬, oponerse.
E l esp a ñ o l a n tep o n e partículas o m orfem as para form ar verbos, del tipo com p oner, disponer, im ‫־‬
poner, supo ner, etc.; co n m en o s flexibilidad, el h eb reo p u ed e h acerlo co n una partícula q u e sigu e al
verbo (co m p á rese co n lo s verbos separables e inseparables d el alem án, d el tip o übersetzen y setzen
über, untemehmen ynehmen unter).
b) U n adverbio añad id o a un verbo o a un sustantivo p u ed e generar otro verbo o sustantivo o una
form a diversa. P .e. el adverbio intensivo ‫ מ א ד‬p u e d e transform ar ‫ י ב ש‬seco en calcinado; ‫ י פ ה‬guapa en
guapísima; ‫ ט ו ב‬bueno en excelente; ‫ י ע ף‬estar cansado en estar agotado.
c) U n sustantivo p reced id o d e las p rep o sicio n es ‫ ל‬o ‫ ב‬p u ed e funcionar co m o adverbio: ‫ ב ש ל ו ם‬pa-
tíficamente, ‫ ל ב ט ח‬tranquilamente, ‫ ב ל ס‬a la fuerza.
d) A p a rte d e estos casos, reductibles a funcio nes sintácticas, cada len g ua p o se e innum erables
co m b in a cion es m ás o m en o s fijas, que prefiere en el uso corriente y aun en el estilo literario. E ste es
el m om en to d e prevenir contra la falacia lingüística que corre con el nom bre d e tra du cción literal.
C o nsiste en abstraer la palabra singular de su uso y petrificarla en un co n cep to único e inm utable,

10
In trod ucción

que rige d es p u és la trad ucción. U n a cosa es la pura correcció n gram atical (tam bién a bstracción fun-
cional) y otra co sa el u so vivo. E n rigor, un d iccion ario bilingüe dará m ás esp a cio a lo s sintagm as q u e
a las palabras singulares.
V am os a operar co n el sustantivo corriente ‫ מ לן־־‬rey. E n vocativo se traduce expresivam ente por
!M ajestad! Si califica el dinero, direm os arcas reales; si califica a ‫ מ ל א כ ה‬, d irem os asuntos de la co-
roña; co n ‫ ר ע‬resulta el valido del rey, co n - ‫ ב ש ם ה‬resulta en nom bre d e su Majestad.
e) U n caso particular im portante son los giros y modismos, cuyo origen m uchas v eces ignoram os y
que rehuyen la trad ucción analítica. ‫ב כ פ ו‬ ‫ י ד ו‬significa arriesgar la vida («su alm a en su palm a», d ice
S ancho Panza significando: «allá él; él es resp on sab le de sus actos»); ‫ ח ב ק י ד י ם‬es cruzarse de brazos;
‫ ר פ ה י ד י ם‬es desmoralizar; y, conservan do el vocablo, N ‫מ ן‬ ‫ הו ־ פ ה י ד י ם‬equivale a dejar de la mano a N.

6. C o rresp o n d en cia s a sim étrica s

O tro cap ítu lo 10 form a la traducción sintética y la equivalencia 0.


a) U n a so la palabra esp añ ola p u e d e con ten er lo s d os sem as repartidos en d os palabras hebreas.
E l verbo ‫ ג ב ה‬significa ser alto; para transferirlo al orden espiritual se añade ‫ ; ר ו ח‬la palabra esp añ ola
« a lt-iv o » co n tien e los dos sem as. L o m ism o el antónim o ‫ ש פ ל‬, determ in ado po r ‫ ת ח‬, se red u ce a una
palabra española: humilde; ‫ ע ב ר י ך ך ן ד‬son los cam inantes o v ia -nd a ntes; ‫ה ד ך ן ד‬ ‫מן‬ ‫ נ ט ה‬es d e s-v ia r -se ;
‫ע ל־ ה א ר ץ‬ '‫ ר מ ש‬reptar;. ‫ ך ק ל ן ל ע פ ר‬, p ulver-izar.
b) A lgu n a s palabras p u ed en tener en las frases sim ple función expletiva; en tal caso n o siem pre
será n ecesa rio o co n v en ien te traducirlas, p u es se da la equivalencia 0. A sí, p .e., no h a ce falta explici-
tar « d e la tierra», aunque 10 haga el hebreo, con los térm inos « d esp o seíd o s» , «g ente p acífica», «cri-
m ínales». L a equivalencia 0 es m ás frecuen te en el apartado siguiente.
c) C uando un m iem bro corporal o un órgano so n sujeto o com p lem en tos d e la oración, se p u ed en
distinguir tres situ a cion es. U n u so neutral o norm al, que no crea problem as; un u so enfático , q u e
exige la tra du cción explícita; una reliquia d e una visión anterior a la abstracción d el yo, q u e n o es n e-
cesario reco ger, a n o ser q u e se b u sq u e expresam ente el arcaísm o. S ea la palabra « ojos». «A brir lo s
ojos» es form a neutral; «10 han visto m is ojos» es form a enfática; «10 estás v ien do » es form a q u e se
co nten ta con la seg u n d a persona. A lg o sem eja nte p o d em o s d ecir d e «boca»: al h ebreo «palabras d e
la b o c a d e N » co rrespo n d e sim p lem ente el esp a ñ o l «palabras d e N »; «yo m e río» sustituye có-
m od a m en te al h eb reo «m i b o ca se ríe»; «resp uesta de la boca» se queda en «resp uesta». E n cam b io
se m a ntiene «tu b o c a te con d en a », «no se le cae de la boca».

7. M o rfem as

D e sp u é s d e explicar algunos p rincipios o tácticas referidos a palabras sueltas y a sintagm as, hay
q ue decir una palabra so bre p iezas de la len gua que solem os llam ar morfemas. H a y m orfem as q u e
só lo sobreviven co m o co m p o n en tes d e palabras; otros p u ed en vivir adem ás co m o palabras sueltas.
P .e. la p rep o sició n «con » y co n -/co m - form ando palabras nuevas; «m en te» co m o sustantivo y -m en te
co m o m orfem a adverbial. T am bién llam am os m orfem as a los elem en tos q u e diferencian tiem p os y
m od os verbales, g én ero y n úm ero n om in ales. La distinción es algo artificial, fruto d e la reflex ió n so-
bre la lengua, esp ecia lm en te la len gua escrita. E l espa ño l expresa la n eg a ció n co n la palabra «no»,

11
D iccio na rio b íblico h e b re o -e sp a ñ o l

que escribim os separada, y con los m orfem as in-, im -, a-, des-, que escribim os unidos. E l h eb reo co-
n o ce el rarísim o —‫ א‬y los corrientes ‫ ל א‬, ‫ א י ן‬, ‫ א ל‬, ‫ ב ל‬, ‫ ב ל י‬. L as corresp on d en cias entre las dos len-
guas son variadas: m orfem a a m orfem a, lexem a a m orfem a, viceversa.

B astan unos ejem plos. E l h eb reo form a adverbios a ntep o nien do ‫ ל‬/ ‫ ב‬a un sustantivo, el espa ño l
p o sp o n ien d o -m e n te al adjetivo fem enino; por tanto, -m e n te p u ed e equivaler a ‫ ל‬. C on negación:
‫ ר‬3‫מ ם‬ ‫ א י ן‬p u e d e ser « in -n u m era b le» , « in -co n ta b le» ; ‫ « ב ל י ד ע‬d es-co n o ce r» ; ‫ש ם‬ ‫ « ב ל י‬a -n ó n im o » .
P artiendo d e lex em a verbal: los verbos ‫שו ב‬ o ‫ ה ו ס י ף‬p u ed en traducirse por el m orfem a r e-: «re—
gresar», « re-p lica r» , « re-sta b lecer» ; d el m ism o m o d o ‫ ס ב ב‬p u ed e equivaler a p e r i-, c irc u n - A l m or-
fem a - ‫ ה‬d e la conju g ació n H ifil p u ed en corrresponder los m orfem as a - /e n - , co m o en « a -cerca r» ,
«a-larga r» , « en -ca m in a r» , « en -d u r ece r» . E l sustantivo ‫ ב ן‬form ando gentilicio s p u ed e traducirse por
los m orfem as -ita , - e o ; ‫ ב נ י י ש ר א ל‬da « isra el-itas» , ‫א מ ס‬ ‫ ב ן‬será « id u m -eo » . ‫ ב ע ל‬indican do p o se sió n
p u ed e traducirse po r - b le , - i l en « ira sci-b le» , « v o lát-il» y otros.
D o s m orfem as h eb reo s (co n variantes vocálicas en la raíz) son esp ecia lm en te usados para form ar
sustantivos: - ‫ מ‬y - ‫ ת‬. E l diccion ario les d ed ica sen d o s espacios, porque el espa ño l p o s e e m uchos
m orfem as para form a cio n es nom inales: -d a d , -d a , - n te , -o r , - e r o , -e r io , -a n z a , -a je , -e n c ia , -ijo ,
-io n , -c ió n , -m e n , etc.

8. L a s p a la b ra s en su s con tex to s

P o rq u e lo p id a la len gu a en general o lo sugiera el u so literario, n os ha p a recid o añadir inform a-


ción abundante sobre el aco m p añ a m ien to con creto de las palabras, para ilustrar o aclarar el uso. L as
info rm a ciones son d e d o s tipos:
a) D e sustantivos frecu en tes se o frece una lista de verbos con los que se construyen co m o sujeto o
com o com p lem en to ; de verbos, las p rep o sicio n es que rigen, con o sin cam bio de significado, lo s sus-
tantivos q u e h a cen de sujeto o co m p lem en to. P.e. d e ‫ א ה ל‬tienda se enum eran en h eb reo algunos
com p onentes: clavo, estaca, cuerda, lona, co rch ete, puerta, interior; y se enum eran algunos verbos:
m ontar, desm ontar, tensar, cargar con.
b) O tro grupo 10 form an lo s sinónim os (signo = ) , antónim os (signo * ), correlativos y a socia d o s
(signo + ) . E sas catego rías n o p erte n e ce n a la ló gica estricta, sino al u so q u e h a ce el p o eta o e l es-
critor: en un p a ra lelism o sinoním ico /a ntitético /correlativo , al v ocab lo B correspo nd e P, a Z corres-
p o n d e A . E n otros térm in os, el autor encontraba en dichas palabras sem as d e sinonim ia o antonim ia
o correlación.

9. E l fa cto r e stilís tic o

S ien d o éste un d iccion a rio d el uso, ha de tener m uy p resen te que la m ayoría d e los textos trata-
dos so n literarios. E l len guaje literario se so m ete a reglas esp eciales. E n este cam p o h a ce nuestro
diccionario otra aportación. Y n o só lo reunien do datos del paralelism o, gran p roced im ien to d el es-
tilo p o é tic o d e la B iblia.
P en sem o s en él p r o c eso d e espiritualización a que ha sido som etid a la B iblia en la actividad secu -
lar d e trad uccion es, em p eza n d o por lo s Setenta. H ay que devolver a m uchos textos su carácter cor-
p ó reo o descriptivo. P .e. la alegría personificad a «en cab ezan d o» la p ro cesión ( ‫ « ;) ע ל ר א ש‬el aliento

12
Introd ucción

d e su b o ca » (Sal 33,6) y n o «su m andato»; «tom ar o recobrar aliento» (H a b 1,11); las d os p erso n ifi­
ca cion es co n qu e acaba el S alm o 23 «escoltan » al huésped; «viento d e m odorra» (es p e c ie d e siro co
enervante) en Is 29,10; «brecha tras brecha» en im agen de asalto a una ciu dad (Job 16,14); lo s perros
fam élicos «babean» (Sal 59).
Im aginarse la escen a o situación descrita por el p o eta ayuda a captar el sign ificado co n creto d e
una palabra o expresión; p u es lo que se escribió con im aginación se ha de leer co n im aginación. O tro
tanto se p u ed e decir d el valor expresivo. E n cuanto al uso figurado, hay que distinguir si una m etá ­
fora está lexicalizada o d e nuevo actualizada, lo cual no siem pre es fácil. E l d iccionario d ebe co n ser­
var su co lo rid o y dar brillo a las palabras disecada s en sus páginas. L exicógrafos de nuestra tradición
registraban usos « p o e tice» , y en esa línea h em os segu id o adelante.

10. P a ra el u so

E l d iccionario ha sid o co m p uesto , m en talm ente y gráficam ente, p ensan d o en el usuario.


Sobre la articulación sem ántica y la inform ación pertinente vale lo anteriorm ente dicho. E n la
disposición gráfica h em o s b u scad o la claridad, facilidad, evitando la rigidez. O p era m o s co n divisiones
y subdivisiones. A lg u n o s principios de distribución se aplican po r igual a cad a categoría d e palabras.
O tros, co m o lo s ca m p o s, se aplican co n m en os regularidad, segú n lo exija ca da caso.
a) L o s apartados m orfología, palabras d e la m ism a raíz (no d ecim os derivad os), lista en grupos
de correspo nd en cia s españolas, sinónim os y antónim os, son constan tes (cu an d o existen en h eb reo ).
L a otra articulación procura am oldarse a las exigencias de la palabra tratada. Si se trata d e palabras
m uy p o co usadas, no vale la p en a estab lecer divisiones y subdivisiones, con núm eros y letras.
H em o s sid o g e n ero so s al dar correspon d en cias españolas: son un abanico am plio d e p o sib ilid a ­
des, q u e prejuzgan la e lec ció n en cada caso. L os separam os en grupos con pun to y com a.
b) E n casos esp ecia les adelantam os una explicación de conjunto de la ló gica sem ántica q u e rige
la p o lisem ia o la refracción d e significados. P.e., p a rece con v en ien te m ostrar cóm o el verbo "D3 p u e ­
de significar reconocer, identificar, disimular, favorecer; có m o el verbo “|13 p u e d e equivaler a bendecir,
dar gracias, felicitar, hacer votos, hacer un regalo.
P or la estructura triliteral d e verbos y nom bres y la existencia d e los llam ados d éb iles, resu lta n o
p oca s v eces d ifícil id entificar el verbo o sustantivo a que p erten ece una palabra en su contexto. C o m o
térm ino d e com p aración, observem os lo que pasa con las vo cales unidas a ps: en español: pasa, p a se,
paso, p esa , pesar, p esarle a uno, pisar, piso, posar, p o so , puso, a los que p od ríam os añadir p o sa d a y
po sa dera y tam bién repasa, repisa, repo so , repuso, etc. C on otros co m p on en tes, lo m ism o p a sa en
hebreo. Para orientar al usuario, o frecem o s en varias o ca sio n es un m apa previo con todas las raíces y
derivados q u e se form an con dos letras: 3 (‫־‬, D 7‫־‬, bv\t 10, IS , bp, lp , 1p.
c) A lgu n a s raíces sem íticas han entrado en nuestra lengua por con d u cto de lo s árabes, y vale la
p en a notarlo: alharaca, alfayate, azum bre, arroba, cable, azucena, aceite, baza, califa, fulano, reca ­
mar, m acabro, retam a, m alsín, atanor, adufe, albricias, halagar, zo co , zalam ero, zurrón, tahona, al­
m acén, alacena, alacrán, A lha m a , M edina , M álaga, Cádiz, etc.
d) M ás in teresan tes o curiosas q u e lo s préstam os son las coincidencias sin dependencia. Saltán­
d o se la distancia tem p o ra l y cultural, un p ro ceso sem ántico h eb reo ha su ced id o d e nuevo en nuestra
lengua, y h em o s qu erid o señalarlo sobriam ente. D ec im o s «luna llena», p o rqu e la vem o s co m p leta , lo

13
D iccion ario bíb lico h e b r eo -esp a ñ o l

m ism o que lo s hebreos; co m o ellos d ecim os «voz alta»: ¿es lógico? «P oner por las nubes» 10 d ice (en
singular) tam bién el E clesiá stico; una «voz atronadora» ya la leem o s en el libro d e Job; «leer d e co-
rrida» co in cid e co n una expresión de H abacuc. Si los hebreos para desahogarse o expresarse usan el
verbo ‫ש פ ך‬ derramar, tam bién n osotros hablam os de «efusión», «efusivo». « A n i m o - s i dad» h ace un
uso de «ánim o» m uy sem ejan te al que h a ce d e ‫ נ פ ש‬el· Salm o 17. N u estro adverbio «a la ligera» es
igual al que form a Jerem ías d e la raíz ‫ ק ל ל‬. N o h em o s p reten d id o recog er todas las co in cid en cia s,
sino seleccio n ar algunas para alertar al lector.
e) E l co n cep to y la p ráctica d e la transformación. S e trata d e un factor estilístico: d e la len g ua o e l
autor o el texto. S e ba sa en el reparto asim étrico d e significados y fun cio nes, y o pera d e la sigu iente
m anera: bajando a la estructura profunda d e la frase hebrea, se sube d esp u és a una frase esp añ ola
equivalente, con otro reparto d e funcion es. «Servir X a N de alim ento» se p u ed e transform ar en « N
se sirve de X para alim entarse». E l esp añ ol no tolera decir «con quien juntos endulzábam os intim i-
dad»; hay que transform arlo en «a quien m e unía dulce intim idad» o algo sem ejante. «A lejaría el
volar» se transform a en «volaría lejos».
T o d o buen traductor d e textos literarios c o n o c e y m aneja esa técnica. N o s ha p a recid o conve-
n ien te apuntar con cierta frecu en cia so lu cio n es d e ese tipo; se trata de verdaderas correspo nd en cia s
al estilo d e cada lengua.

11. O tras o b serv acio n es p ara el u su a rio

C u ando una palabra o a cep ció n son frecuentes, ofrecem o s una sele cció n representativa d e citas
bíblicas: d e diferen tes cuerp o s (narrativo, legal, profético, sapiencial, salm os), d e d iferentes libros y
autores, d e diferen tes ép o c a s con ocid as.
L a m orfolog ía re co g e casi tod a s las form as en que la palabra tratada aparece en la B iblia hebrea.
E l b lo q u e de sig nifica do s o frecid o tras la m orfología va en cursiva. C uando un sign ificado vuelve
a rep etirse en el cu erp o d e la entrada, se evita la cursiva; ésta se usa, sin em bargo, cuando se o frece
un sign ificado nuevo.
C uando el caso 10 requiere, indicam os variantes (alófo no s) y alom orfos.
N o m b res p erso n a les y to p ó n im o s van reunidos en una lista aparte, al final.
V oca liza ció n . La raíz verbal de ordinario no va vocalizada cuando n o existe la form a Q al. E l
E c lesiá stico se cita co m o existe, sin vocales; p ero con frecu encia se p ro p o n e en las entradas una vo-
calización, la que rige la corresp o n d en cia ofrecida. Para indicar la conjugación recurrim os a form as
sim plificadas, siem p re q u e existan en BH S: ‫( ד ב ר‬en vez de ‫ ד ב י‬Pi.) o ‫( ה ש י ב‬en lugar d e ‫ שו ב‬H i.),
p ero ‫ נ ת ש‬H o .
A l d iccion a rio h eb re o -esp a ñ o l añadim os un G losario espa ño l hebreo. E n él se reco g e n tod as las
palabras españ o la s citadas en el dicciona rio con la corresp on d en cia hebrea escu eta. E ste glosario
rem ite al diccionario: para usarlo hay que tener abiertos los dos. Por esa razón no van encuaderna-
dos juntos.
A l diccionario h eb reo -esp a ñ o l deberá seguir en el futuro otro por cam p os d e lenguaje.
i

**H
‫־‬

14
In tro du cción

Para la historia del Diccionario

1. L a b a se d e to da la em p resa es la trad ucción al castellano actual, literario, d e to da la B ib lia h e ­


brea (N B E ). E s e trabajo supon ía el trasvase de una lengua literaria a otra m uy diversa. Im plicaba
buscar y tantear p o sib ilid a d es, descartar las que parecían m en os aptas, acertar co n correspo nd en cias
de palabras y sintagm as, d e a cuerdo con los gén eros diversos d el texto. E ra una trad ucción nueva,
basada en el estud io estilístico com parativo d e gén eros h ebreos y esp añ oles.

2. D e sp u é s vino un trabajo m ás m ecánico: la co n fecció n d e unas con cordan cia s (L isow sky) b ilin ­
gües q u e eran co m o un b an co de datos. E quivalía a m ás de d oscien tas m il fichas. D a d o qu e L isow sky
no a du ce partículas ni núm eros, fue n ecesario com pletar m ás tarde el trabajo.

3. L leg ó el m om en to de com enzar la redacción de las entradas. E n Julio de 1976, en la U n iversi­


dad d e V illanova, junto a P hiladelphia, co m en cé a redactar el artículo 3N. Siguieron unos m ese s d e ­
cisivos, para esta b lecer en a cción los principios que iban a regir to da la obra y el m éto d o para reali­
zarla. E n aquel sem estre cristalizaron las intu icion es que han regido e inform ado la obra, que le co n ­
fieren su p erfil individual entre otros diccionarios sem ejantes y que en diversos a sp ecto s so n aporta­
ción original.

4. C o m ien za una larga etapa, unos d o c e años, d e ir redactand o artículos, por orden alfabético o
de raíces. R eserv á n d o se la red a cció n de to d o s los artículos, el director ha con tad o co n la colab o ra ­
ción saltuaria y variable d e d iecisiete p rofesores, cuya tarea era la preparación inm ediata d el artículo
correspon d ien te. E n tre ello s se destacan por cantidad e im portancia de la aportación: G il M o d reg o
(varias tem poradas d e co lab oración con el director en R om a) y V ícto r M oría (la nun y otras). Siguen
a distancia A su rm en d i y R am írez. O tros colaboraron en sem inarios para palabras h ebreas m uy fre­
cuentes.
E l trabajo se fu e p ub licando en form a de apuntes, en varias tandas. Prim ero en folios, d esp u és
encuadernados. Se titulan « M ateriales para un diccionario b íb lico h ebreo-esp añ ol». E l h eb reo está
transliterado. S e d ifu nden entre estud iantes de lengua española e italianos.

5. L os años 88-89, cuando un o ch enta por ciento d e los artículos están reda cta do s, con sid eran al­
gunos colegas q u e ha lleg a d o el m o m en to d e transform ar lo s m ateriales en obra im presa, co m o d ic­
cionario en regla. S e to m a la d ecisió n d e publicarlo en fascículos, en una e sp ecie d e rodaje co m p ro ­
m etido. L a o p era ció n exige, en el orden intelectual, la revisión d e to do el trabajo p reced en te; en el
o rden técn ico, la crea ció n d e tip os h ebreos para un ordenador y el estab lecer norm as co h eren tes
para tipos, signos, form ato, etc., p u esto qu e la co m p o sición se hará enteram ente por ordenador.

6. A s í llega una etap a tan im portante com o delicada. E n el o rden intelectual: hay q u e com pulsar
tod os los datos, revisar todas las entradas, reordenar y com pletar algunos artículos, añadir -d el
E clesiá stico - v oces o a cep cio n es nuevas, m ás la corrección de pruebas; adem ás la elab ora ción

15
D iccion ario b íblico h e b re o -e sp a ñ o l

com p leta d e la O n om ástica revisada por el director, etc. D e esta tarea fue ejecutor resp o nsa ble V íc ­
tor M oría, co n la ayuda subordinada d e E squivias y la co la bo ra ción de B retó n para la secc ió n m o rfo ­
lógica.
E n el orden técn ico había que picar to d a la obra, de form a p rofesion a l (co n o cim ien to d e l h e ­
breo); estab lecer un sistem a co h eren te d e divisiones y subdivisiones, d e tip o s y siglas y abreviaturas,
incorporar las enm ien d a s y corregir erratas, dar form ato a cada colunm na y página, ajustar to d o el
texto. D e esta tarea fu e ejecutor resp on sab le V ice n te C ollado.
E n esta etap a e l director ejercía la tarea d e controlar y decidir en varias o ca sio nes, añadir algunas
apo rtaciones y redactar varios artículos inform ativos sobre el trabajo en curso.
G racias al trabajo intensivo, d en o da d o , de los cuatro colab orad ores, lo s o n ce fascículos, o c h o ­
cientas o ch enta páginas a d o b le colum na, se publican en m en os de veintiún m eses. Para la p u b lica­
ción en fascículos h em os con tad o con una subvención conseguida por m ed iación de L o ren zo T ou s.

7. L a obra, so m etid a a una nueva revisión general, por parte de V ícto r M oría, y en m en da da en el
o rdenador por V ice n te C o llad o -erratas corregidas, adiciones, form ato nuevo d e páginas co n las c o ­
rresp o nd ien tes ca beceras, ajuste y definitiva elab ora ción de los positivos- se p ub lica ahora en un so lo
volum en. Q ued a fuera el glosario E sp a ñ o l-H eb reo , preparado por V íctor M oría con lo s datos d el
D iccion ario.

A ñ a d im os una bibliografía nuestra sobre el tema:

Luis A lo n s o S ch ók el (L A S ) y E d uardo Zurro, La traducción bíblica. Lingüística y estilística (M ad rid


1977).

V íctor M oría, « E stud io sobre lexicografía hebrea en los diccionarios a partir d e G esen iu s» , CuadBíb
11 (1981) 28-72.

L A S, « E l d iccion a rio h eb reo españo l. Inform e sobre el trabajo», CuadBíb 11 (1981) 77-83.

L A S, « E l pun to d e vista en las correspo nd en cia s ligüísticas», en J. T rebo lle et alii (ed s.), Simposio
Bíblico Español (M ad rid 1984), 359-369.

L A S y co la bo ra do res, Materiales para un diccionario bíblico hebreo español: / ‫־‬/ / (R o m a 1985 ) 5III
(R o m a 1986), V (R o m a 1988).

L A S, « M orfem as h eb reo s y corresp o n d en cia s castellanas», en V . C ollado y V . V ilar (ed s.), II Sim­
posio Bíblico Español (V a len cia 1987) 199-205.
L A S, Manual de poética hebrea (M adrid 1987); ed ició n en inglés (R om a 1988), en italiano (B rescia
1989).

L A S, « H eb reo -l· E sp a ñ ol. N o ta s de sem ántica com parada», Sefarad 47 (1987) 245-254; II 49 (1989)
11-19; III 54 (1994) 3-12.

16
Intro du cción

LA S, « E l D iccio n a rio B íb lico H eb reo E sp añ ol», Sefarad 47 (1988) 373-389.


LA S, « T h e D iccio n a rio bíb lico h eb reo -esp a ñ o l (D B H E )» , Zeitschrift fürAlthebraístik 4 (1991) 76-84.

L A S, « Sobre diccion a rios bilingües. Text, M eth o d e und G ram m atik», en FS Wolfgang Richter (ST
O tilien 1991) 1-10.

L A S, « E l lenguaje p sico ló g ico de los salm os», en V . C ollado et alii, III Simposio Bíblico Español
(V a len cia 1991) 257-266.

L A S, « U n su eñ o d e la cien cia bíblica española», Razón y Fe 112 (1991) 644-650.

Luis A lo n so S chókel
PONTIFICIO INSTITUTO BIBLICO. R OMA 21 Junio 1994

17
ABREVIATURAS

abs. absoluto context. co ntex to /co ntextua l


act. activo/a copul. copulativa
acus. acusativo correg. corregid o /a
adj. adj etivo/adj etival correl. correlativo/a, correla ción
adm . adm iración/adm irativo cstr. constructo
adv. adverbio/adverbial dat. dativo
advers. adversativo/a defec. d efectivo /a
algs. algunos dem . dem ostrativo
ant. a ntónim o den. denom inativo
ap. aparato crítico deriv. derivado
apoc. a p o c o p a d o /a det. determ inado/a
aram. aram eo/ar am aizante dimin. dim inutivo
are. arcaico/a dir. directo /a
art. artículo direc. d irección
AT A n tig u o T esta m en to distrib. distributivo
atrib. atributo/atributivo disy. disyuntiva
BHS B iblia H eb raica Stuttgartensia du. dual
c. co n dud. d u d oso /a
card. cardinal ej- ejem plo
cast. castellan o ejs. ejem plos
caus. causal/causativo enf. en fático/a
cf. confer equiv. equiva lente/equ iva len cia
clás. clásico /a esp. esp añ ol
cm. centím etro especif. esp ecifica ción
cód. có d ice/có d ig o est. esta do
cohor. cohortativo etc. etcétera
colect. co lectiv o exc. ex cep ció n /ex cep to
com pl. c o m p lem en to (s) expl. expletivo/a
condic. co n d icion al f. fem en in o
conj. conjunción fig· figurado/a
conjet. conjetura fis. físico
consec. consecu tiva free. frecu en te/frecu en tem en te

;19
D iccion ario bíblico h e b r eo -esp a ñ o l

func. fun ció n n. nom bre


ftlt. futuro n. gent. nom bre g en tilicio
gen. genitivo n. lug. nom bre d e lugar
genér. g en érico N.B. Nota Bene
gent. gen tilicio neg. n egación /n ega tivo /a
geog . geografía Ni. N ifal
ger. geru n d io NN. nom bres
gl- glo sa nom . nom inal/nom inativo
gráf. gráfico num. num eral
H. H o rb a t num. núm ero
H i. H ifil NT N u evo T estam ento
H itp. H itp a el obj. objeto
H o. H o fa l opos. o p o sició n
ihid. ibidem paral. p aralelos
im pers. im p erson al part. partícula
im pf. im p erfecto pas. p asivo/a
imptv. im perativo patron. patroním ico
ind. indicativo p.e. por ejem plo
indef. in defin id o pers. p erson a/p erson al
indet. ind eterm inad o pf. p erfecto
indir. indirecto P i. P iel
inf. infinitivo pi. plural
intens. intensivo poet. p o ético
interj. in terjección pos. p osesivo
interr. in terrogación/in terrogativo/a posit. p ositivo/a
intr. intransitivo pr. p ropio
irreg. irregular pred. p red icad o/pred icativo
k ketib pref. prefijo
Kh. K hirbet prep. p rep o sició n
lat. latín pres. p resen te
lex. lexem a pret. p retérito
fe legendum prob. p robablem ente
loe. lo calid ad pron. pronom bre
LXX Septuaginta (S etenta) ptc. participio
m. m asculino Pu. Pual
m eton. m etonim ia Q. Q al
ms. m anuscrito q qere
m ss. m anuscritos ref. referen cia/referen te

20
A b reviatu ras

refl. reflexivo/a tít. título


s sigu iente top. to pó nim o
sam . sam aritano tr. transitivo
sent. sentid o trad. traducción
sg. singular transí. transform ación
sign. sign ificado v. versículo
simb. sim b ó lico var. variante
sin. sin ónim o vb. verbo/verbal
sint. sin táctico Vg V ulgata
ss sigu ientes voc. vocativo
subj. subj untivo/subj etivo w. versículos
suf. sufijo wayy. w ayyiqtol
suj. sujeto w eqat. w eqatalti
sust. sustantivo/sustantivado yus. yusivo/a
T. T e l/T ell = sin ónim o o p aralelo
tem p. tem p oral ‫־»?־‬ antónim o
térm. térm ino 4- m ás/asocia do
Tg. T argum 0 equivalencia 0

21
‫ א‬- ‫» ב‬
T

‫א‬

() y La ‫ א‬inicial se p u e d e usar co m o preform ante ‫א ב‬ [Est. cstr.‫א ב י‬ (Gn 17,4 ‫) א ב‬, c. suf . ,‫ א ב י‬, ‫א ב י ף‬
y co m o prostética , o co m o resu ltado de una ‫ א בי ף ־‬, ‫א ביו‬ y ,‫ א ב י ה ו‬, ‫ א בינו‬, ‫ א בי כ ם‬, ‫א בי כן‬
transform ación. ‫אביהם‬, ‫ ; א ב י ה ן‬P1. ‫ א ב ' ( ו ) ת‬, est. cstr. ‫ א ב ו ת‬, c. suf.

1. P reform an te. C on diversas v ocales, es ‫ א בי תי‬, ‫ א ב’ ( ו) ת י ו‬, etc., ‫א ב ו ת ם‬ y (Jr Esd Neh cr)

m orfem a d e prim era p erso n a singular d e yiqtol 33) ‫ א ב ו ת י ה ם‬x)]. La palabra h eb rea tie n e una

(im p erfecto, futuro, conjugación d e prefijos). gam a d e a cep cio n es m uy parecida a la espa-
ñola. Significa en sentid o p rop io estricto e l qu e
2. P ro stética . S e a n tep on e a una raíz para
engendra a otro, padre; en sen tid o lato, e l an-
form ar sustantivos: a) Como alternativa de
tepasado; en sen tid o figurado, el fundador o
una palabra también registrada en el AT:
iniciador, el patrono o protector; p u e d e d esig-
‫ ן ת ע‬/‫א ן ר ו ע‬ brazo, ‫^ מוי ל‬/‫א^ מו י ל‬ ayer, ‫ ב ז ב‬/ ‫א כ ז ב‬
nar un o ficio relig io so o p o lítico y p u e d e
m entira, ‫ ר ב ע‬/‫א ר ב ע‬ cuatro, ‫ ז ל ן י ם‬/‫א ן ק י ם‬ cepos,
usarse com o título.
,‫ ב ן‬/‫ א ב ן‬hijo, b) O tras v e ces la forma alternativa
no se encuentra en el AT, sino en otras lenguas A. S en tid o propio.
sem íticas, com o: ‫אצבע‬ d edo , ‫אב טח‬ sandía, 1. E stricto . Padre G n 11,29 22,7 Prov
‫ א כ רי ח‬p o llu elo , ‫ א ז ר ח‬indígena, ‫א ב ע ב ע ת‬ am po- 17,21 = ‫ יי ל ד‬el que engendra; 23,24. E n voca-
lias, ‫א ד ו ־ כ נ י ם‬ dáricos (m o n ed a ), ‫א ג ר ט ל‬ cesta, tivo: padre, p apá G n 27,18 Is 8,4. ‫ א ב ו א ם‬pa-
c) Para formar un derivado: ‫ א ר מ ו ן‬p alacio (¿ d e dre y m adre, padres, p ro genito res Jue 14,2
‫(? ר ו ם‬, ‫ אי ש מני ם‬g ord os de ‫ ש מ ן‬, ‫ א ש מ ו ר ה‬vela de 1 Re 19,20; Jr ‫ ל‬16,3 ‫ל ד ו ת‬. ‫ת ם _ה י‬T ‫ א מ‬. + ‫ת ם‬T ‫א ב ו‬
7 ‫ל‬

‫ שמר‬, ‫א שפר‬ torta d e ‫ ש פ ר‬, ‫א שפ ת‬ basura de ‫ ה מ ו ל ך י ם‬las m adres q u e lo s parieron, lo s pa-


‫ ש פ ת‬, ‫ או ז נ ן‬paga d e ‫ נ ת ן‬. dres que lo s engendraron; D t 21,19 Jr 16,7
3. P or tra n sfo rm a ció n d e una ‫ י‬al co- Z a c 13,3 Prov 28,24 E c lo 41,17. Correlativos:
m ienzo d e palabra: ‫ י ש‬/‫ א ש‬hay, ‫ י ח ד‬/‫ א ח ד‬uno. ‫ ב ן‬hijo G n 22,7; ‫ ב ת‬hija L v 18,9; ‫ א י ש‬h om bre
A v eces, al dejar d e pronun ciarse cerrando A m 2,7.
sílaba, deja d e escribirse: ‫ה ב א‬ = ‫ ה א ב ה‬Prov 2. L ato. Abuelo, antepasado, antecesor, pro-
1,10, ‫אזי ן‬ = ‫ א א ז י ן‬escu ch o Job 32,11. genitor G n 4,20 17,4s; ‫ ה ר א ש ו ן‬- el prim er an­

23
‫א ב‬T

tep asa do Is 43,27. F re cu en te en plural Jr 11,10 cerd otales) y Cr. ‫א בו ת‬ )‫ ר א ש י ( ב י ת‬cab eza s o
19,4. E sp ecia lm en te d e lo s patriarcas N m 11,12 jefes d e fam ilia E x 6,25 N m 31,26 + M o isé s y
14.23 20,15; ‫ ע ו ל ם‬- an tep a sad os E clo 44,1. A arón; 32,28 1 Cr 7,7; ‫ ^ א ב ו ת‬/‫ר א ש ל ב י ת ־ א ב ו ת‬

3. F u n ció n ad jetiv al o com o n om bre re- jefe d e fam ilia o estirpe N m 1,4 17,18 1 Cr 5,
gido. D e fin e una serie d e rela cio n es nacidas 24; ‫הרא ש‬ ‫א בו ת‬ fam ilias prin cip a les 24,31;

d el sistem a fam iliar, social, p o lítico , eco n ó m i- ‫ נ ש י א י ה א ב ו ת‬jefes d e fam ilia 1 R e 8,1 4■ ‫ז ק נ י‬

co. a) Campo familiar. P or la p oligam ia y por ‫ י ש ר א ל‬con cejales o sen a do res, + ‫ר א שי ־ ה מ טו ת‬

las fu n cion es específica s d e algunos fam iliares, jefe s d e tribu, tribunos; ‫ ל בי ת‬/ ‫בי ת ־ א ב‬ ‫נ שי א‬
a v eces el h eb reo tien e q u e esp ecificar con ‫א ב‬ ‫ א ב ו ת‬jefes de fam ilia/clan N m 3,24.30.35 17,17;

= paterno, d o n d e el ca stellan o n o 10 h ace (L v ‫א בו ת ם‬ ‫מ טו ת‬ ‫ נ ש י א י‬je fe s d e tribu 1,16 + ‫ר א שי‬

18 sum inistra una serie am plia): ~‫ב ת‬ ‫א חו ת ף‬ ‫א ל פי‬ je fe s d e clan...; ‫ש רי ־ ה א בו ת‬ cabeza s d e


‫ א מ ף‬/‫ א ב י ף‬herm ana po r parte d e padre/m adre fam ilia E sd 8,29; ‫ ל א ב ו תי ה ם‬... ‫מ ש פ חו ת‬ clan es
Lv 18,9, v éa se E z 22,11; - ‫ | נ י‬hijos d e un m is- por fam ilias 1 Cr 6,4; ‫ ל ב י ת א מ ת ם‬/ ‫ת ל י ו ת ל א ב ו ת‬
m o p ad re G n 42,32; ‫ א ח ו ת ־‬tía paterna Lv 18, linaje fam iliar, árbol g en ea ló g ico 7,4 26,31;
12; ‫א חי ־‬ tío pa tern o 18,14; ‫אם‬ ‫א בי‬ abuelo ‫א בי ת ם‬ ‫ ל מ ט ה‬por fam ilias N m 1,47; 3 3,54 36,

m aterno Jue 9,1; ‫ נ ש י ־־‬m ujeres d el padre G n 6.12. Institución real, régim en m onárquico:
37,2; - ‫פי ל ג ש‬ con cub in a d e l padre 35,22; - ‫ ב י ת‬dinastía Is 7,17; - ‫ כ ס א‬tron o patern o, di-

- ‫ע? ךי‬ criados p atern os (la m adre ten ía sus nástico 2 R e 10,3. d) Determinación de espa-

criadas) 26,15. E l estilo d e vida patriarcal, bajo ció y tiempo: - ‫ א ר ץ‬su elo nativo, patria, terru-
la autoridad paterna, la p rep o nd era ncia d el ñ o G n 31,3 = 3 ‫ ; « ו ל ד ת‬4 8 ,2 1 ; - ‫ י מ י‬el tiem p o
varón, otorgan esp ecia l im portancia a la - ‫ב י ת‬ pasado, antaño J 1 1,2 * ‫ב י מ י כ ם‬ en v uestros

casa paterna = fam ilia o dinastía. G n 20,13 días; ‫ ע ר ה י ו ם ה ז ה‬- ‫ מ י מ י‬d e sd e lo s tiem p os d e

24.7.23 E clo 42,10 * ‫א י ש‬ ‫ ב י ת‬casa d el m arido; nuestros a ntepa sa do s hasta hoy E sd 9,7.
bajo la tutela paterna, patria p otesta d N m 30,4 F raseolog ía. R eu n irse co n lo s ‫א ב ו ת‬ = an-
* ‫ ת ק י ה ל איי ש‬ca sa da (v. 7); D t 22,21; Sal 45,11 tep asad os significa m orir, ser enterrado (lo s
+ ‫ ע ם‬p ueb lo . L a fam ilia p u e d e incluir to d o el m uertos dejan d e vivir, p ero n o so n aniquila-
personal: G n 46,31 47,12 50,8; Jue 6,27 ‫־*־‬ dos): - ‫עם‬ ‫שכב‬ a costa rse/descan sar co n G n
‫ א נ ש י ה ע י ר‬lo s v ecin os, la g e n te d el pueblo; Jr 47,30 D t 31,16; 1 R e 11,21 = ‫ מו ת‬morir; ‫בו א‬
12,6; ‫ש ם־‬ apellido, patro ním ico N m 27,4; ‫ אל‬- reunirse co n G n 15,15; - ‫עם‬ ‫ נ ק ב ר‬ser
- ‫ א ח ז ת‬herencia, patrimonio Lv 25,41; - ‫נ ח ל ת‬ enterrado con, en e l sepu lcro fam iliar I R e
id em N m 27,7; - ‫ ק ב ר‬sep u lcro paterno, d e fa- 14,31; - ‫ ע ל‬/‫א ל‬ ‫ נ א ס ף‬/ ‫ א ס ף‬reunir/se con, in-
m ilia Jue 8,32 16,31 2 S m 2 ,3 2 17,23 IR e corporar/se a Jue 2,10 2 R e 22,20.
13,22. b) Esfera sexual D eterm in a n d o ‫ע ר ו ה‬
B. S en tid o figu rad o. P artiendo d e la id ea
g enitales, ‫ש א ר‬ carne (eu fem ism o por genita-
d e generación, pasa a significar el q u e da ori-
les), ‫ כ נ ף‬falda, ru ed o (só lo el m arido, el padre,
gen, inicia, funda; por ficció n jurídica, el que
tiene d erech o a descubrirlo): Lv 1 8 ,7 s.l2 Dt
adopta. P artiendo de la id ea d e p ro tecció n , pa-
23,1 27,20. c) Campo político. D eb id o a la
sa a significar patrono, padrino. A sí, p u e d e con -
p a rticipación d e lo s jefe s d e fam ilia en la vida
vertirse en título real u hono rífico .
pública, lo ca l y central, al sen tid o p ro pio d e ‫א ב‬
se so b rep on e la fu nción política: con p a p el ac- 1. G en eración . Fundador, iniciador, pre-
tivo o pasivo, em p ad ron a m ien to. L a term ino- cursor, pionero: de una actividad o cultura G n
logia es fluida; abunda en estratos P (sa ­ 4,20s; d e una ciudad 1 Cr 8,29.

24
‫א ב‬T - ‫ב ד‬- ‫ א‬T

2 . P rotección . Protector, patrono Job 29,16 alcanzar, no encontrar; no tener. Gastarse, estro-
31,18 E c lo 4,10. pearse, arruinarse, inutilizarse. Fracasar, malo-
3. C argo o títu lo . Capellán Jue 17,10 18, grarse, no cumplirse. Desaparecer, desvanecerse,
19; gobernador o ministro: ‫א בי־ ע ד‬ padre per- esfumarse. Acabarse, sucumbir, morir. No, des-,
p etu o , ¿prim er m inistro vitalicio? Is 9,5 = ‫ש ר‬ in-. Ant.: ‫ ה א רי ן ד י מ י ם‬prolongar la vida, ‫צ מ ח‬
príncipe; m inistro, visir G n 45,8 = ‫ מ של‬, ‫א דון‬ prosperar, ‫ ק ו ם‬lograrse.
gobernador, señor. 1. E xtra viarse, a) Sentido espacial P er-
4. T ítu lo o p red ica d o divin o . P adre d el derse, andar errante D t 26,5; ptc. pl. d ispersos
p u eb lo D t 32,6 = ‫ כ ו ן‬P o lel, ‫ ע ש ה‬, ‫ ק נ ה‬consti- Is 27,13 = ‫ נ ד ח‬desterrado; Jr 27,10 + ‫ה די ח‬
tuir, hacer, crear; Is 63,16 — ‫ נ א ל‬rescatador; expulsar; - ‫ צ א ן‬rebaño descarriado Jr 5 0,6 =
64,7 = ‫י? י ר‬ alfarero; Jr 3,4 = ‫א לו ף‬ am igo, ‫ת ע ה‬: ‫·ה‬
t
extraviar,* = ‫ב ע ה‬s ‫א ל ־ ·נ‬v ‫מ ה ר‬
t
‫ ך‬I ‫ל‬- ‫ה‬T ir d e
com pañero; 3,19; d e la lluvia Job 38,28 (¿alu- m onte en colina, * ‫רב ץ‬ aprisco; E z 34.4.16
sión m ito ló g ica al sem e n fec u n d o ? ). Por adop- correl. ‫ש‬ ‫ב לן‬ buscar; - ‫ ר ס ל ן י ף‬lejan o s d e ti
ción: d el rey 2 Sm 7 ,14 1 Cr 28,6; d el p ueblo se pierd en Sal 73,27; 80,17 83,18 119,176;
Jr 31,9. ‫ י תו מי ם‬- pad re d e huérfanos Sal 68,6 - ‫או ־ חו ת‬ las caravanas se extravían Job 6,18;
= ‫א ל מנו ת‬ ‫ד ץ‬ d efen so r d e viudas. E c lo 51,10 ptc. vagabundo 29,13 31,19 = ‫ א ? י ו ן‬pobre;
= ‫ י ש ע י‬m i salvación. T ítu lo d el íd o lo Jr 2,27 + Prov 31,6. M eta fórico - ‫ ד ך ן י‬el cam ino se ex-
‫ י ל ד‬parir. P red ica d o d e lo s gusanos, indican do travía Sal 1,6. b) Perderse un objeto. C ons-
fam iliaridad Job 17,14 = ‫ א מ י‬m adre m ía. truido co n ‫ ל‬, ‫ מ ן‬persona; por transform ación
Nota. G n 49,26 léa se ‫א בי ב‬ espiga; N m 25,15 so n equivalentes N p ierd e X = X se le p ier-
quizá glosa; D t 18,8 d u d oso. d e a N . D t 22,3 1 Sm 9,3.20 Jr 25,35 48,36
A m 2,14; q ueda rse sin Sal 142,5 Job 11,20
‫א ב‬ [C. suf. ‫ ; א ם‬pl. cstr. 3- [‫א ב י‬ verde, lozano
3 0,2 .
J ob 8 ,1 2 = ‫ ח צ י ר‬hierba; brote Cant 6,11.
2. P erd erse, a) Echarse a perder: ‫ כ ל י ־־‬un
‫א י ־ב ד‬ t
r1 o. pf
r
. ‫ א “ב ד‬,' ‫ א ב ד‬, f.
t it t
‫ ב ד ה‬: ‫א‬n r, ' ‫ א ב ד ה‬, ‫ ׳‬2 ‫ ד ה‬: ‫ב‬- ‫א‬
t t i t t t t
cacharro Sal 31,13; - ‫ לן צי ר‬la co sech a , m alo-
etc.; i mpf. ‫י א ב ד‬, 2 ‫ ה א ב ד‬, etc. ( en pausa ,‫י י א ב ד‬ grarse J 1 1,11 = ‫ ה ו ב י ש‬secarse; el país E x 10,7.
‫ ;) י י א ב ת ן‬mf. abs. ‫ א ב ד‬, cstr. ‫א בי ד‬ (c. suf. ,‫א ב ד ־ ף‬ b) Salir perdiendo, fracasar, no cumplirse:
‫ א בו־ כ ם‬, ‫ ;) א מ ־ ם‬Ptc. ‫ א ב ד‬, ‫ א ו ב ד‬Job 31,19, est. cstr. - ‫חכ מה‬ fracasar la prudencia, ha bilida d Is
‫ א י ב ד‬Dt 32, 28, f. ‫ א ב ד ת‬, P1. ‫ א ב ך י ם‬, ‫ א ב ד ו ת‬, Ptc. pas. 29,14 = ‫ ה ס ה ה ר‬ocultarse; ‫ ע צ ה ־־‬el co n sejo Jr
‫א בו ד‬ Eci o 41,2. pl ‫א ב ד‬ c. suf. 1 ,‫ א ? ד ם‬, 2 ‫א ב ך ה‬ 49,7 = ‫ נ ס ר ח‬p on erse rancio, ‫א י ן‬ n o queda;
‫ ; א ב ך ה י‬impf. ‫ ן א ב ד‬€. suf. ‫ ן א ? ך ם‬, 2 ‫ ו ^ א ב ד‬etc. (narr. - ‫ ה ו ר ה‬la instrucción E z 7,26; - ‫ ח ז ו ן‬n o cum -
1 ‫ו א ב ד־ ף‬ por ‫ ו א א ב ך ף‬e z 28,16); inf. ‫ א ב ד‬, c. suf. plirse la visión E z 12,22; - ‫ ה א ו ה‬n o lograrse la
‫ א ב ת י‬, ‫ ; א ב ך ם‬pt c. s g. m . ‫ מ א ב ד‬Eci o 14,9, P1. ‫ מ א ב ך י ם‬. am bición Sal 112,10 ^ ‫ע מד‬ durar (v. 9);
iil pf. ,‫ ה א ב י ד‬, 2 ‫ ה א ב ך ה‬, )‫ו ה א ב ך ה‬, ‫ו ה א ב ך הי‬ - ‫ ע ש ה נ ו ת‬fracasar lo s p la nes Sal 146,4. P erso -
‫ו ה א ב ך תי ף‬, ‫) ו ה א ב ך ה ם‬, cohor. sg. irreg. ‫א ב י ד ה‬ jr ñas: ‫רי ב‬ ‫ א נ ש י‬rivales en el p leito Is 41,11 =
46,8; mf . ’‫ ה א ב י ד‬, c. s uf . ‫ ה א ב י ד נ ו‬, ‫] ה א ב י ד ו‬. ‫הי ה ? אין‬ no contar; ‫ י פ י ח כ ז ב י ם‬/‫ע ד‬ testig o
Q . Extraviarse, (d e ahí) perderse, (d e ahí) falso Prov 19,9 21,28.
desaparecer, perecer. E l verb o esp añ ol perder/se 3. D esap arecer, a) Perecer. N m 17,27 =
resp o n d e a varios sign ificad o s del h ebreo. Per- ‫ גו ע‬morir; D t 8,19 28,20 = ‫ נ ש מ ד‬ser exterm i-
der, perderse, echarse a perder, estar perdido, sa- nado; 30,18 * ‫חי ה‬ vivir (v. 19); Jue 5,31
lir perdiendo, perecer. Extraviarse, descarriarse, 2 R e 9,8; Is 57,1 + ‫ נ א ס ף‬llevarse, ser elim ina-
dispersarse, errar, vagar. Faltar, quedarse sin, no do; Jr 40,15 = ‫ פ ו ץ‬N i. dispersarse; E z 26,17

25
‫ב ד‬- ‫ א‬T - ‫ב ה‬T ‫ א‬T

A m 1,8 Jon 1,14 3,9 4,10; Sal 37,20 = ‫ כ ל ה‬con- par; ‫ מ ל ך‬- expulsar ( 4 ‫ ) מ ן ־‬al rey Jr 49,38;
sum irse; 49,11 = ‫ מו ת‬m orir; 92,10 = ‫ה ת פו ־ ד‬ ‫ ס ^ ס י ף‬- acabar con tus caballos M iq 5,9 =
dispersarse; 102,27 = ‫בל ה‬ gastarse, *‫ע מ ד ־‬ ‫ ש ר י ד ; ה כ ר י ת‬/‫ ־ ־ ־ ש א ר י ת‬aniquilar 10 q u e q u e d e /e l
p erm an ecer, durar; Job 4,7 = ‫ נ כ ח ד‬ser aniqui- resto N m 24,19 E z 25,16. D t 7,24 = ‫ה ש מ י ד‬
lado; 4,20 E st 4,14. Estar perdido N m 21,29 Jr destruir; J os 7,7; Sal 143,12 = ‫ מ י ת‬$ ‫ ה‬destruir.
48, 46. b) Construido con :‫ מ ן‬,‫ מ ה ו ן ד‬, ‫ מ ע ל‬, ‫מ ? נ י‬ A b solu tam ente Jr 1,10 = ‫ ה ר ס‬, * ‫ ב נ ה‬edificar,
‫הק הל‬ ‫ מ ה ד ף־‬- d esa p a recer de la asam blea N m b) Realidades no animadas: (‫ א ר ץ‬- ( + ‫מ אין‬
16,33; ‫ה א ר ץ‬ ‫ מ ע ל‬- d e la tierra, d el país D t 4,26 ‫ י ו ש ב‬despoblar totalm ente S o f 2,5. c) Realida-
11,17; ‫ה אד מ ה‬ ‫ מ על‬- d e la tierra Jos 23,13; des inmateriales: ‫ ת ק ו ה‬- frustrar la espera nza
‫האר ץ‬ ‫ מ ן‬- d ei país M iq 7,2; ‫ מ פ נ י ף‬- de tu pre- Job 14,19.
sencia Sal 9,4; ‫א ל ה י ם‬ ‫ י‬3? ‫ מ‬- p erecer ante D io s De la misma raíz: .‫ א ב ד‬, ‫ א ב ד ה‬, ‫ א ב ד ו ן‬/ ‫ א ב ד ו‬, ‫א ב ד ן‬
Sal 68,3. c) Desvanecerse, esfumarse: - ‫ה קו ה‬
la espera nza E z 19, 5 37,11 Sa l 9,19 Job 8,13 ‫א ב ד‬ E n la expresión - ‫ ע ד י‬hasta perecer, para

Prov 10,28 11,7; - ‫שם‬ e l a pellid o Sal 41,6; siempre N m 24,20.24.


- ‫ ק נ א ה‬la p a sión E c l 9,6.
‫א ב ד ה‬ [Est. cstr. ‫] א ב ד ת‬ Objeto perdido, extraviado
4. E q uivale a negación : no, des-, in-\ - ‫נו י‬ E x 22,8 L v 5,22 D t2 2 ,3 .
‫עצרת‬ p u eb lo d es-atina do , d es-a co n seja d o D t
32,28; ‫ ל ב ־ ־ ה מ ל ן ד‬- el rey está d es-co razo n a d o , ‫ א ב ד ו ן‬/‫א ב ד ו‬ ]‫א ב ד ה‬ k] Perdición, reino de los

d es-a len ta do Jr 4,9; ‫ ה ק ו ה‬- d es-ilu sio n a d o E z


muertos, Hades Sal 88,12 = ‫קבר‬ sepulcro;
Job 26,6 = ‫ ש א ו ל‬: 28,22 = ‫ מו ת‬m uerte; 31,12;
19,5; d es-esp era d o 37,11.
Prov 15,11 27,20.
P i. Dispersar, descarriar, extraviar, disipar;
expulsar, extirpar, eliminar, desterrar, exterminar; ‫א ב ךן‬ [Est. cstr. ‫] א ב ד ן‬ Perdición E s t 8,6 9,5.
perder, echar a perder, destrozar, estropear; des-
truir, aniquilar, acabar con, poner fin a. Sin.: ‫נ ט ש‬ ‫א ב ה‬ [Q.pf. 1 3 ,‫ א ב י ת י‬P1. ‫ א מ‬,‫ א ב י א & * ל ע‬is 28,12,
2 ‫ ; א ב י ת ם‬impf. ‫ י א ב ה‬, 2 ‫ת אב ה‬ (irreg. ‫ה ב א‬ Pr ov
arrancar, ‫ ש ב ר‬Pi. quebrar, ‫ מ ח ה‬borrar, ‫ ה ר ג‬m a-
tar, ‫ ה פ י ץ‬dispersar, a) Seres animados: ‫ צ א ן‬-
1,10), P1. ·‫ י א ב ו‬, 2 ‫ ; ה א ם‬ptc. P1. ‫ א ב י ס‬Ez 3,7] Que-
descarriar el rebaño J r 23,1 = ‫; ה פ י ץ‬ ‫נ פ שו ת‬-
rer, desear.
elim inar g en te E z 22,27 = ‫דם‬ ‫ ש פן ד‬derram ar 1. P o sitiv o. E n con d icio n a l Is 1,19 = ‫ש מ ע‬
sangre; (‫ ¿ ו י ם‬- ) arruinar n a cio n es Job 12,23 =5* ob ed ecer, * ‫ מ א ן‬rehusar (v. 20) (ju ego d e p a-
‫ה ש גי א‬ levantar. Singular colectivo: ‫ א ש^ ר‬- labras co n ‫;) ט ו ב‬ pregunta retórica Job 3 9,9
exterm inar a A siría S o f 2,13; ‫ ז ר ע‬- aniquilar la aceptar, estar dispuesto.
d escen d en cia 2 R e 11,1. E xpulsar E z 28,16 = 2. N egativo ‫ ל א א ב ה‬: no querer, negarse,
‫ ח ל ל‬desterrar (excom u lgar), Sal 5,7 * ‫( גו ר‬v. 5) rehusar, rechazar, no estar dispuesto, a) En
hospedarse; acabar co n D t 11,4, Prov 1,32 = forma absoluta Jue 11,17 = ‫ ל א ש מ ע‬n o hizo
‫ ה ר ג‬dar m uerte, b) Objetos: ‫ מ ש כ י י ת ם‬- destruir caso; 1 Sm 31,4 4‫ י ר א ־‬tem er; 2 Sm 12,17 1 R e
sus estatuas N m 3 3,52
7 = ‫מ י ד‬. ‫ש‬j ‫ה‬. . A b solu tam en - 20, 8 22,50. b) Con infinitivo D t 2,30 = ‫הק שה‬
te perder E cl 3,6 ‫ ב ק ש *י‬buscar, c) Realidades ‫ ת ה‬poner terco; 1 Sm 15,9 2 R e 13,23 Is 28,
inmateriales: ‫ ז כ ר‬- borrar la m em oria Is 26,14; 12. c) Con gerundio 2 Sm 13,14.16 E z 3,7.
‫ ק ו ל ג ד ו ל‬- p on er fin a, acallar el enorm e grite- d) ‫ ל‬- persona: no hacer caso a D t 13,9 Sal
río Jr 51,55; ‫ ה ו ן‬- disipar la fortuna P rov 29,3. 81,12 = ‫ל ק ו ל‬ ‫שמע‬ ‫ ל א‬n o qbedecer; ‫ ל‬- cosa:
H i. Exterminar, aniquilar, a) Seres anima- n o aceptar, rechazar P rov 1,30 = ‫ ב א ץ‬despre-
dos: ‫ ח כ מ י ם‬- a lo s sabios A b 8 = ‫ ה כ ר י ת‬extir­ ciar; com p lem en to co sa 1,25 = 1‫ פ ר ע‬rechazar.

26
‫ב ה‬T ‫ א‬T - ‫א ·ב י ר‬-

Nota. Q uizá derive d e esta raíz el sustantivo b) Complemento de: ‫ א כ ל‬devorar Prov 30,14;
‫ א ב י ו ן‬, pobre, según el p ro c eso q u erer-desear- ‫ ג ז ל‬despojar Sal 35,10; ‫ ד י ן‬hacer justicia Jr
no ten er (co m p á rese con el latín d esid erare = 22,16; ‫חו ס‬ co m p a d ecerse Sal 72,13; T ‫ה חד ק‬
echar d e m en o s). T am b ién d u d osa la deriva- dar una m ano, socorrer E z 16,49; ‫ ח נ ן‬favorecer
ción d e .‫א ב י ו נ ה‬ Prov 14,31; ‫ ה ל נ ה‬explotar E z 18,12; ‫ ה ו ש י ע‬sal-
var Sal 72,4 Job 5,15; ‫ב ש ע ר‬ ‫ ה ט ה‬atropellar en
‫א ב ה‬ Papiro Job 9,26.
el tribunal A m 5,12;
7 7
‫פ ט‬T ‫ש‬I ·‫ט ה מ‬T ‫ ·ה‬violar el d ere-
‫א בוי‬ Gemido, lamento P rov 23,29 = ‫¡ א ו י‬Ay! ch o E x 23,6; ‫ ה פ י ל‬derribar Sal 37,14; ‫ ה צ י ל‬li-
brar Jr 20,13; ‫ ת ן‬3, ‫ פ ז ר‬repartir, dar Sal 112,9;
‫א בו ס‬ [Est. cstr. ‫ א ב ו ס‬, c. suf. ‫ א ב ו ס ף‬Job 39,9] Pese -
‫מ שפט‬ ‫ ע ש ה‬d efen d er el d erech o 140,13; ‫ע שק‬
bre, establo Is 1,3 Job 39,9 P rov 14,4. V éa se oprim ir D t 24,14; ‫ פ ל ט‬p on er a salvo Sal 82,4;
.‫א ב ס‬ - ‫ פ ת ח י ד ל‬abrir la m ano, ser g en ero so co n D t

‫א ב ח ה‬ [Est. cstr. en ‫] א ב ח ת ״ ־ ח ר ב‬ L éa se ‫ ט ב ח‬ma- 15,11; ‫ ק ט ל‬m atar Job 24,14; ‫ ק נ ה‬/‫ מ כ ר‬v end er/

tanza E z 21,20. com prar A m 2,6 8,6; ‫ ר ד ף‬perseguir Sal 109,16;


‫ ר צ ץ‬triturar A m 4,1; ‫שג ב‬ levantar Sal 107,41;
‫א ב ט חי ם‬ Sandías Nm 11,5. ‫ ש א ף‬exprim ir A m 8,4; ‫ ש מ ע‬escuchar Sal 69,34.
- ‫ עני ו‬endíadis 40,18 70,6 86,1 109,22.
‫א בי‬ Por favor 1 Sm 24,12 Job 34,36. D u d o so
2 R e 5,13.
‫ א ב י ו נ ה‬Alcaparra E c l 12,5 ¿M etáfora?
‫א בי ב‬ C olectivo: espigas E x 9,31 * ‫ ?? ע ל‬yem as;
‫א בי ר‬ [Est. cstr. ‫ ] א ב י ר‬T ítulo divino, determ ina-
‫ ־ ? ו ל י י‬esp iga s tostad as L v 2,14; - ‫ ח ד ש‬N isán,
d o por Jacob, Israel; unido a otros títulos.
m arzo/abril D t 16,1.
Campeón, paladín, héroe G n 49,24 4‫ א בן ־‬, ‫ר ע ה‬
‫א ביון‬ [ c . s uf . ‫ א ב י נ ף‬, ‫ ק‬1. ‫ א ב י ( ו ) נ י ם‬, c s t r . ‫ ו ן נ י‬/ ‫א ם א ב י‬ p ie d r a , p a s to r ; Is 1,2 4 4 ‫א ת ן ־‬ s e ñ o r; I s 4 9 ,2 6
23,11 Is 29,19; c. suf. ‫ י ה‬3‫] א ? י ו‬ Pobre, necesitado. 60,16 Sal 132,2.5; E c lo 51,12 4 ‫א ב ר ה ם ־‬ ‫מ נן‬
Sin.: ‫ח פ ר‬ carecer, ‫ עני‬, ‫ ר ש‬, ‫ מ ס כ ן‬. Ant.: ‫ע ש י ר‬ ‫ צו ר י צ ח ק‬escu d o de A brahán, roca d e Isaac.
rico.
‫א בי ר‬ pi . ‫ א ב י ו ־ י ם‬, cst r . ‫ א ב י ר י‬, c. s uf . ,‫ א ב י ר י‬, ‫א ב י ר י ף‬
1. S en tid o esp ecífico . Pobre, falto de dinero
‫ ] א ב י ר י ו‬Corcel, bridón, toro; capitán, jefe, ángel
o recursos D t 15,4.7.11 = ‫ ; ע נ י‬Job 31,19 =
a) Sentido propio. C o rcel Jue 5,22 = ‫ ס ו ס‬ca-
‫ א ו ב ד‬vagabundo; Prov 31,20 E clo 35(32 ),12.
bailo; - ‫ ה ל ו ת‬$ ‫ מ‬relin cho s d e co rceles = ‫ ך ת‬1‫נןן‬
Desvalido, desampa-
2. S en tid o genérico.
‫ ס ו ס י ו‬resop lar d e sus caballos Jr 8,16; - ‫פ ר ס ו ת‬
rado, indigente, menesteroso, necesitado. Sin.: cascos 47,3. T oro Is 34,7 4 ‫־‬ ‫ ר א ם‬búfalo o bi-
‫ד ק‬- ,‫״‬
I
‫ א י* ·ב ד‬,’ ‫נ ו‬T ‫ע‬T ,’ ‫ע ·נ י‬T ,5 ‫ ד ל‬. is‫ ׳‬41,17
‫־‬
+ ‫ע ·נ י‬T ; Jr sonte; Sal 50,13 4‫־‬ ‫ע תו ד‬ m ach o cabrío;
20,13. C o n frecu en cia d esig na una clase social
2 2 ,1 3 s.l7 + ‫כלב‬ (v. 17), ‫( א ו ־ י ה‬v. 14) perro
por o p o s ició n a otra: ? ‫א ? י ו ן‬ * ‫ ע ש י ר‬// ‫נ י א ד ם‬ m astín, leó n , b) Sentido figurado: ‫ ה ר עי ם‬-
‫אי ש‬ ‫ ? * נ י‬p o bres * ricos // p leb ey os * n o b les
m ayoral 1 Sm 21,8; capitán Sal 76,6 ‫ח י ל *־‬ ‫אנ שי‬
Sal 49,3. O b ien en serie co n otros, co m o ‫י ת ו ם‬ soldados; Lam 1,15 *‫ ב ח ו ר ־‬sold ado; poderoso
huérfano, ‫א ל מנ ה‬ viuda, 3‫ר‬ em igrante, ‫ש כי ר‬
Job 24,22 34,19-20 = ‫ שו ע‬, ‫( שי ר‬v. 19) n ob le,
jornalero; - ‫ ? נ י‬pobres, d esh ered a d o s Sal 72,4
príncipe, * ‫דל‬ pobre; - ‫ ל ח ם‬pa n a ng élico,
= ‫ עני ץ ־ ־ ע ם‬.
celeste Sal 78,24-25 = ‫ ך ג ך ש מ י ם‬trigo cele ste .
3. S in ta g m a s, a) Con predicado ético: ‫צ ד י ק‬ Título divino Jr 46,15 (B uey A p is). Irón ico
in ocen te A m 2,6 5,12; ‫ יי ש ר‬honrado Sal 37,14. ‫ ל ב‬- ¡valientes! Is 46,12 (v éa se ap. B H S ).

27
‫ א •ב י ר‬- - ‫ב ל‬T ‫\ א‬

Nota. Is 10,13 lé a se V SD p ó ten te. nado. G n 37,35 = ‫ ב כ ה‬llorar; Is 61,3 * ‫ש שו ן‬


fiesta, + ‫ א ס ו ר‬p reso, ‫ש ב ו י‬ cautivo (v .l) ; Sal
‫א ב ך‬ [Hitp. impf. pl. ‫ ] י ת א | מ‬Retorcerse, enroscar-
35,14 + ‫ ש ח ח‬en cog erse, ‫ ק ד ר‬som brío; L am 1,4
se Is 9,17.
= ‫שמס‬ estar d esolad o , ‫ נו גו ת‬apenadas, ‫ מ ר‬co n
‫א ב ל‬ [Q. pf . f . ‫ א ? ל ה‬, pi . ‫· א ב ל י‬, ¡ mpf . f . ‫ ה א ב ל‬, ‫ ת א ב ל‬. amargura; E st 6,12 4 ‫ ח פ ו י ר א ש ־‬la cab eza ta-
Hi. pf. 1 ‫ ה א ב ^ ז י‬, wayy. ‫]! א ב ל ־‬. Hitp. pf. ‫ ה ו ז א ב ל‬: pada.
impf. ‫ ל‬3 ‫ י ? א‬, ‫! ? א ב ל‬, 2 ‫ת ת אבל‬ Ecio 7,34, 1 Nota. Job 29,25 du d oso.
‫ א ^ א ב ל ה‬, pi . ‫?? א? ל י‬, 2 ‫¡ ; ה ו ! א? ל ו‬mptv. f . ‫ ה ? א ן ל י‬,
pi . ‫ ה ס א ן ל י‬: pt c. ‫ מ ? א ב ל‬, f . ‫ מ ת א ב ל ת‬, P1. ‫] מ ת א ב ל י ם‬. 2‫א ב ל‬ En top ó nim o s. Prado, p.ej. ‫ה ש טי ם‬ -
Q . Hacer duelo, estar de luto; marchitarse, Prado A ca c ia s N m 33,49; ‫ ? ח ו ל ה‬- P rad o B a i-
agostarse, desfallecer. A lg u n o s distinguen d o s lén Jue 7,22. Cfr. to p ón im o s castellan os co m o
verbos: hacer d u elo y secarse. P u ed e incluir P ra do lueng o, Prado d el R ey, E l Prado.
diversos ritos o gestos: ‫ י ש ב‬sentarse (en tie-
‫א ב ל‬ [C. suf. ‫ א ? ל ן ד‬, ‫] א? ל ם‬ Duelo, luto, funeral.
rra), ‫בכ ה‬ llorar; ‫נעצב‬ afligirse; ‫קין‬ ento-
a) Sustantivo. G n 50,10s = ‫ מ ? פ ד‬funeral; A m
nar endechas; ‫ש ק‬ ‫ ש י ם‬vestir sayal; ‫ צ ו ם‬ayunar.
5,16 = ‫ מ ס פ ד‬du elo + ‫ נ ה י‬elegía; 8,10 + ‫ק י נ ה‬
A nt.: ‫ ש י ש‬, ‫ ג י ל‬, ‫ ש מ ח‬alegrarse, gozar, festejar;
en d ech a, ‫ש ק‬ sayal, * ‫ ח ג‬fiesta; E st 9,22 *5‫־‬
‫ סו ך‬, ‫ ש ת ה‬, ‫ א כ ל‬ungirse, b eber, com er, a) De
‫טו ב‬ ‫ י ו ם‬fiesta, 4 ‫ י ג ו ן‬tristeza; ‫ י ח י ד‬- d u elo por
personas Is 19,8 = ‫ ל ל‬1?‫ א‬, ‫ א נ ה‬d esfa llecer, la-
un hijo único Jr 6,22 = ‫ה מ רו ךי ם‬ ‫מ ס פ ד‬ d u elo
m entarse; A m 8,8 = ‫ה א ר ץ‬ ‫ ר ג ז‬terrem oto. C on
am argo, b) Como adjetivo: - ‫ י מ י‬tiem p o d e
carácter ritual O s 10,5 J1 1,9.10. b) De seres
luto G n 27,41; D t 34,8; - ‫ ב ג ד י‬traje d e luto
inanimados: - ‫ ח ל ק ה‬la pa rcela se agosta Jr
2 Sm 14,2; - ‫( מ ע ט ה‬co rreg .) v estid o d e lu to Is
12,11 = ‫שממה‬ desolad a; - ‫ נ א ו ת‬d eh esas A m
61,3; - ‫על‬ ‫ל ח ם‬ ba n q u ete fúnebre Jr 16,7
1,2 = ‫ י ב ש‬agostarse; - ‫ א ר ץ‬tierra Is 24,4 =
(correg.); - ‫בי ת‬ casa en d u elo E c l 7 ,2 *
‫ ל ל ה נ ? ל ה‬1?‫ א‬m architarse; Is 33,9 = ‫א מ ל ל ה א ר ץ‬
‫מ ש ה ה‬ ‫ ב י ת‬casa en fiestas.
am ustiarse; O s 4,3 = ‫ ל ל‬1?‫ ; א‬- ‫ ה י ח ש‬m o sto Is
F raseología: - ‫ ה י ה ל‬estar d e luto Jo b 30,
24,7 4■ ‫ נ א נ ח‬gem ir.
31; - ‫ ע ש ה‬hacer d uelo, celebrar un funeral E z
H i. Someter a duelo, enlutar. C om p lem en to
24,17; Jr 6,26 + ‫שק‬ ‫ ח ג ר‬vestir, ceñir sayal,
‫ ס ל ו ח ו מ ה‬baluarte y m uralla L am 2,8; com p le-
‫ב אפר‬ ‫ ה ת פ ל ש‬revolcarse en el polvo; M iq 1,8
m en tó ‫ ה ח ו ם‬o céa n o E z 31,15.
4‫־‬ ‫ש ל ל ו ע רו ם‬ ‫הלך‬ cam inar d esca lzo y d es-
H itp. Hacer duelo, guardar luto, celebrar
nudo; o - ‫ ה פ ך ל‬convertir en d u elo, aguar una
funerales. S e construye co n ‫ ע ל‬, ‫ א ל‬. Por una
fiesta A m 8,10; L am 5,15.
m uerte G n 37,34, 2 Sm 14,2 * ‫ ס ו ך‬ungirse.
P or un p e ca d o E x 3 3 ,4 N m 14,39 1 Sm 15,35 ‫א ב ל‬ C onjunción adversativa. E n textos m ás
E sd 10, 6. P or una desgracia E z 7,12 * ‫שמח‬ antiguos introdu ce una cláusula corrigien d o o
h acer fiesta; 7,27 = ‫ש מ מ ה‬ espanto; Is 66,10 * restringiendo: no, no es así, simplemente que,
‫ ש מ ח‬festejar, ‫ ג י ל‬gozar, ‫ שי ש‬alegrarse, N e h 1,4 solo que, lo que pasa es que, al contrario. G n
4 ‫ ב כ ה ־‬llorar, ‫ צ ו ם‬ayunar. R ito d e súplica D n 17,19 no; 42,21 2 Sm 14,5 1 R e 1,43 2 Re
10 ,2 . 4,14. E n textos p o sterio res sim p le adversativa:
De la misma raíz: .‫ א ב ל‬, ‫א ב ל‬ pero, en cambio E sd 10,13 D n 10.7.21 2 Cr 1,4
19,3 33,17.
1‫א ב ל‬ [Est. c s t r . ‫ א ב ל ־‬, pi. ‫ א ב ל י ם‬, f. ‫ א ב ל ו ת‬, est. cstr.
m. ‫] א ב לי‬ A dj. En duelo, de luto, afligido, ape­ ‫ב ל‬T ‫\ א‬ V éa se ‫ב ל‬- ‫ א ו‬.

28
‫א בן‬

m [ ( 1 3 8 ) F. est. cstr. ‫ א ב ן‬, c . s uf . ‫ א ל נ ו‬, P1. ‫ א ב נ י ם‬, 4. U so orn a m en tal. Piedra preciosa, pedre-
c s t r . ‫ א מ י‬, c. s uf . ‫ א ב נ י ו‬, ‫ א ב נ י ה ם‬, du. ‫ ] א ? נ י ם‬Pie- ría, gema, a) ‫ י ק ד ה‬- p recio sa 2 Sm 12,30 E c lo
dra, pedrusco, canto, guijarro; pedrería, gema; 45,11; ‫ ח פ ץ‬- id em Is 54,12 E c lo 45,11 50,9;
pedrisco; lápida, plomada, pesa. ‫ מ ר‬- d e diadem a Z a c 9,16. A sociad os: ‫ כ ס ף‬pía-

1. E n e sta d o n a tu ra l, a) Piedra G n 28,11 ta, ‫ ז ה ב‬oro. b) - ‫ מ ל א‬engastar, m ontar E x 31,

Jue 9,18 1 R e 10,27. "‫ | ל‬m on tó n d e piedras, 5 ; ‫ נ א ח ז‬- ser engarzado E c lo 50,9; - ‫ ר ז ר ש ח‬talla

m ajano J o s 7,26 8,29 2 Sm 18,17. - ‫ ס ק ל מ ן‬Pi. E x 31,5. - ‫ ח ר ש‬orfebre E x 28,11.

desem pedrar, descantar, d esp edregar Is 62,10. 5. U so co m ercia l. Pesa 2 S m 14,26 E c lo


b) Yacimiento, venero, filón, cantera D t 8,9 42.4 4 ‫א י פ ה ־‬ m edida. D eterm in a d o po r ,?‫י ר ק‬
Job 28,6; galería, túnel 28,3. ‫של מ ה‬ exacta, cabal Lv 19,36 D t 25,15 P rov
11,1; ‫ א ב ן ו א ב ן‬p esas d esigu ales D t 25,13 Prov
2 . M a teria l de co n stru cció n , a) En gene-
20,10.23; ‫ מו ־ מ ה‬- falsa, tram posa M iq 6,11 =
ral G n 11,3 a socia d o ‫ ל ב נ ה‬ladrillo; 1 R e 5,32;
‫ מ א ז נ י ר ש ע‬balanza falsa.
Z a c 5,4 correl. ‫ ע ץ‬m adera, viga; Sal 102,15 * - V ·· J

‫עפר‬ polvo; N e h 3 ,3 4 * ‫ע ר מו ת‬ escom bros. 6. U so relig io so y cu ltu a l, a) Título divino:


b) Determinado por: ‫ ש ל מ ה‬- entera, no labra- ‫י ש ר א ל‬- G n 49,24 = ‫ צ ו ר‬R oca; invertido en

da, m am pu esta D t 27,5 Jo s 8,31 = ‫ל א הני ף‬ ‫ נ ג ף‬- p i e d r a d e tro p iezo Is 8,14 = ‫מ ? ש ו ל‬ ‫ צ ל־ ר‬.

‫ב רז ל‬ ‫ ע ל י ה ם‬n o labradas a hierro; + ‫ מ ס ע‬aca- b) Predicado o designación, d e ordinario d es-

ba da en la cantera 1 R e 6,7; ‫ ג ז י ת‬- sillares 5,31; pectiva, d e íd o lo s. D t 4,28 = ‫ מ ע ש ה ן ך י א ר ם‬m a-

‫מחצב‬ - d e cantería 2 R e 12,13; - ‫הר א שה‬ nufactura hum ana; Jr 3,9 + ‫ ע ץ‬leño; ‫ מ ש כי ת‬-

‫ ה ה‬3‫ פ‬, ‫פ נ ה‬ ‫ ר א ש‬, ‫ ת‬3‫ פ‬- referid a a la piedra an- relieve Lv 26,1. Sin.: ‫ א ל י ל‬, ‫ פ ס ל‬. c) Otros:

guiar Is 28,16 Sal 118,22 J ob 38,6 Z a c 4,7; - ‫מצבת‬ estela , m enhir G n 35,14; ‫ ו כ רון‬-

‫ מו ס ד‬- d e cim ien to, d e fund a ción Is 28,16; lápida, estela conm em orativa E x 39,7; v éase
‫ ה‬3‫ ל פ‬- d e rem ate Jr 51,26 * ‫ ל מ ו ס ד ו ת‬- d e ci- Jos 4,7; ‫ ל ע ד ה‬- d e testim o nio, prueba 24,27.
T · : ‫י‬ T :

m iento; ‫ ג ד ל ו ת‬- b lo q u es d e p iedra 1 R e 7,10. 7. U so profano: ‫ מ ע מ ס ה‬- piedra caballera


c) Determina a: ‫ה ־‬ ‫ ל ח ת‬losas, lápidas, lastras (m o liend a ) Z a c 12,3; ‫ ח ן‬- p iedra m ágica, ta-
E x 24,12; - ‫מז ב ח‬ altar d e p ied ra D t 27,5; lism án Prov 17,8; tapadera Z a c 5,8; vasija, ar-
- ‫מו ־ צ פ ת‬ pavim ento d e losa, en lo sa d o 2 R e tesa E x 7,19.
16,17; - ‫ ג ד ר‬tapia, cerca P rov 24,31; - ‫ח ו מ ת‬ 8. M eteo rolog ía. Granizo, pedrisco E c lo
m uralla N e h 3,35. d) Transformación: - ‫ח ר ש י‬ 46.5 + ‫ ב ר ד ¡ ב ר ד‬- granizo J os 10,11 Is 30,30
canteros 2 S m 5,11; - ‫ח צ ב י ה‬ canteros 2 R e 12, E c lo 43,15; ‫ א י ^ ב י ש‬- id em E z 13,11 38,22.
13; albañil 1 Cr 22,15. e) Instrumento de cons- 9. U so figu rad o. C om o térm ino d e com p a -
tracción. P lo m a d a Is 34,11 + ‫ ק ו‬nivel, cordel. ración: d e aguante o resisten cia J ob 6 ,1 2 =
3. C o m o arm a: ‫ ב א ב ן‬/‫א ב ן‬ ‫ ר ג ם‬apedrear, la- ‫ נ חו ש‬bronce; d e abundancia 1 R e 10,27; d e p e-
pidar Lv 2 0,2 N m 14,10 D t 21,21 E z 16,40 sa d ez E x 15,5 E c lo 6,21; d e dureza J ob 38,30;
2 Cr 24,21. - 3 ‫ ס ק ל‬id em D t 17,5 1 R e 21,13. d e fuerza o firm eza Job 41,16 = ‫ פ ל ח‬p ied ra
- ‫ ר ג ם‬/‫ ס ק ל‬tirar piedras, em p rend er a pedra- m olar. - ‫ ל ב ה‬corazón d e piedra, em p ed ern id o
das 2 Sm 16,6 1 R e 12,18. - ‫ ה ש ל י ף‬tirar p ie E z 11,19
‫י‬
36,26

* ‫ש ר‬T ‫ב‬T d e carne.
dras para estrop ear un cam p o 2 R e 3,25. ‫ב א ב ן‬ F raseología: - ‫ ד מ ם כ‬quedar petrificad o
‫( י ד‬lit. p iedra d e m an o) em p uña nd o una p ie- E x 15,16; - ‫ נ ת ץ‬derribar, d em oler L v 14,45;
dra N m 35,16-17 * ‫ב רז ל‬ ‫ ב ? ל י‬co n un instru- - ‫ ה י ה ל‬quedarse d e p iedra 1 Sm 25,37; - ‫נ ש א‬
m en tó d e hierro; - | ‫ ק ל ע‬h o n d ero Jue 20,16; desm ontar, desm antelar 1 R e 15,22; ‫שו ם א ב ן‬
- ‫ ח ל ק י‬can tos rod a do s 1 Sm 17,40. ‫ א ל ־ א ב ן‬construir, p o n er piedras A g 2,15.

29
‫א בן‬ - ‫אג ף‬

Notas, a) E s p o sib le y probable que ‫ א ב ן‬r e - ‫א ב ר ה‬ [C. s uf . ‫ א ל ך ת ו‬, P1. c. suf. ‫] א ב ר ו ת י ה‬ Pluma,
p resen te a v e ces un alom orfo d e 2 ‫ ן‬co n ‫א‬ plum ón , plum aje D t 3 2 ,1 1 = ‫ כ נ ף‬a la ; S a l 68,14
p ro stético (co m o el árabe ibn). A s í se p u ed en Job 39,13.
explicar algunos caso s dudosos: E x 1,16 hijos
‫א ב ר ך‬ A cla m a ción d e sign ificado d ud oso G n
(en v ez d el asien to d e d o s piedras); ‫א בני־ בו ר‬
41,43. P robablem ente visir, primer ministro.
habitantes d el sepulcro, sep u lta d o s Is 14,19 (en
vez d e sep u lcros d e piedra); ‫ א ב נ י “ א ש‬seres íg- ‫אג ד ה‬ Manojo E x
[Est. cstr. ‫ א ג ד ת‬, c. suf. ‫] א ג ד ת ו‬

n eos E z 28,14 (e n v ez d e piedras de fuego); 12,22; pelotón (m ilitar) 2 S m 2,25; atadura Is


‫א בני ה ש ד ה‬ espíritus agrestes, sátiros Job 5,23 58,6 = ‫ ח ר ־ צ בו ת‬prisiones; bóveda A m 9,6 +
(en v ez d e piedras d el ca m p o), b) E n Jr 18,3 ‫ מ ע ל ו ת‬escalinata.
‫ א ? נ י ם‬design a el torn o d el alfarero; podría ser
‫א עז‬ Nogal, nogueral Cant 6,11.
variante d e ‫ א ו פ נ י ם‬ruedas, c) Componente de
topónimos. C om p áren se co n lo s esp a ñ o les P ie- ‫א גו ר ה‬ [s0!o est. cstr. en ‫ ] א ג ו ר ת כ ס ף‬Sueldo/joman
dralba, Piedrahita, P iedrasluengas. salario mínimo , cantidad m ínim a d e d in ero
1 Sm 2,36 4 ‫ פ ת ־ ־ ל ח ם ־‬m en drugo d e pan.
‫א ב נ ט‬ [ c . s uf . ‫ א ? נ ט ף‬, ‫ ק‬1. ‫] א מ ט י ם‬ Banda, faja, fa-
‫אג ל‬ [pi. est. cstr. en ‫ ] א ג ל י ־ ט ל‬Gotas Job 38, 28 +
jín; señal de oficio o dignidad. - ‫ ח ג ר‬ceñir Ex
‫ט ר‬T ‫מ‬T lluvia.
29,9 Lv 8,7 16,4; ‫ ח ז ק‬ceñir, sujetar Is 22,21;
- ‫ ע ש ה‬co n feccio n ar E x 28,39 39,29. ‫ ב ד‬- ban- ‫א ג ם‬ [Est. abs. = cstr., pl. ‫ א ג מ י ם‬, est. cstr. ‫ א ג מ י‬, c. suf.
da d e lin o L v 16,4. ‫ ] א ג מ י ה ם‬Estanque, balsa; poza, pantano. A s o -
ciados: ‫ נ ה ר‬río, ‫ נ ח ל‬torrente, ‫ י א ר‬canal, ‫מ ק ו ה‬
‫א ב ס‬ [q . sól o ptc. ‫ ] א ב ו ס‬Cebar, criar, engordar,
alberca, ‫מ^י ן‬ fuente. Ant.: ‫מךבר‬ d esierto,
sainar 1 R e 5,3 P rov 15,17.
‫ ע ר ב ה‬páram o, ‫ש ר ב‬ b och o rn o , ‫ צ מ א ו ן‬seq u ed a l.
De la misma raíz: .‫ א ב ו ס‬, ‫מ א ב ו ס‬
E x 7,19 8,1 Is 35,7 = ‫מי ם‬ ‫ מ מ ע י‬m anantial; Is
‫א ב ע ב ע ת‬ [Sólo pl.] Ulceras, llagas, ampollas, 41,18 42,15; S a l 107,35 = ‫מי ם‬ ‫ מ צ אי‬m a n a n -

pústulas E x 9,9s. (D e ‫ ב ע ה‬hincharse). tiales, * ‫ ? ו ל ח ה‬m arism a (v. 34); Sal 114,8 * ‫צו· ר‬
roca. Agua estancada Is 14,23.
‫א ב ק‬ [m . ímpf. ‫¡ ; י א ב ק‬nf. c. suf. ‫] ה א ? ק ו‬ Pelear, Nota. D u d o so Jr 51,32: ¿esclusas, cañaverales?
agarrarse G n 32,25s. P aronom asia de ‫ י ע ק ב‬y
‫אג ם‬ [Pl. est. cstr. ‫ ] א ג מ י‬E n ‫ ־ ־ נ פ ש‬abatido, atri-
p a !.
bulado, acongojado Is 19,10 = ‫ ד כ א‬Pu. d estro-
‫א ב ק‬ [Est. cstr. ‫ א ב ק‬, c. suf. ‫] א ב ל ן ם‬ Polvo, polvillo, zado.
polvareda, tolvanera E x 9,9 D t 28,24 + ‫עפר‬
ceniza; Is 5,24 = ‫ מ ק‬tam o; E z 26,10 N a h 1,3.
‫ א ג מ ו ן‬/‫א ג מ ן‬ [Est. abs. = cstr.] Junco, carrizo Is
58.5 Job 40,26 = ‫ ח ו ח‬gancho; ‫ כ פ ה ו ־‬palm a y
‫א ב?! ה‬ [Est. cstr. ‫] א ב ק ת‬ Polvos aromáticos Cant junco, o sea, im portante y b alad í Is 9,13 19,15.
3,6. ’
Nota. D u d o so Job 41,12 Lhimendol
‫א ב ר‬ [HL yus. ‫] י א ב ר ״‬ Volar, remontarse, cernerse, ‫אגן‬ [Est. cstr. ‫ א | ן‬, pl. ‫] א ג נ ו ת‬ Copa, taza, fuente E x
aletear Job 39,26.
24.6 Is 22,24 = ‫ נ ב ל‬cacharro; C ant 7,3.
De la misma raíz: .‫ א ב ר‬, ‫א ב ר ה‬
‫אג ף‬ [S010 en pi. c. suf. ‫ א ג פ י ף‬, ‫ א ג פ י ו‬, ‫ ] א ג פ י ה‬Alas
‫א ב ר‬ [Sg. colect.] Plumas, plumaje, alas Is 40,31 de ejército, escuadrones, pelotones E z 12,14 17,
E z 17,3 = ‫ נ ו צ ה‬plum aje; Sal 55,7 + ‫ עו ף‬volar. 21 38,6.9.22 39,4.

30
‫ א ־ ־ג ר‬T - ‫א ־ד ם‬T

‫א ג ר‬ [ Q . p f . 3 f . ‫ ; א ג ר ה‬impf. 2 ‫· ת א ג ר‬, p t c . ‫] א ג ר‬ A lm a- A b igail a D avid 1 Sm 25,24-31; *‫ה מ ל ף‬ ‫ א דני‬mi


cenar, guardar D t 28,39; P rov 6,8 = ‫ ה כ י ן‬acu- rey y señor Jr 38,9; a un ángel Z a c 4 ,4 s.l3 .
mular; 10,5. 2. T ítu lo divino: ‫ א ד ו ן כ ל ־ י ה א ר ץ‬d u eñ o d e
tod a la tierra, so bera no d el m undo, señ or uni-
‫א ג ר ט ל‬ p i . est. cs t r. ‫ ] א ג ר ט ל י‬D u d o s o : cesta, bolsa,
versal Jos 3,11 Sal 97,5; ‫ה א דני ם‬ ‫א תי‬ seño r
copa E sd 1,9.
d e señ ores Sal 136,3 = ‫ה א ל ה י ם‬ ‫ א ל ה י‬D io s d e
‫אג ר ף‬ Puño. - 3 a p u ñ eta zos E x 21,18 * ‫| א ב ן‬ d io ses (v.2); D t 10,17. ‫ ה א ד ו ן‬is 3,1; ·‫ א ד נ י נ ו‬Sal
co n una piedra; Is 58,4 (¿ d e .(? ‫ג ר ף‬ 135,5 147,5. ‫ א ד נ י‬llega a suplantar el nom bre
im pronunciable de ‫ י ה ו ה‬.
‫א ג ר ת‬ [Est. abs. = cstr., pi. ‫ א ג ר ו ת‬, c. suf. ‫] א ג ר ת י ה ם‬
Carta, epístola, misiva 2 Cr 30,6; ‫ה ־‬ ‫ך? ךי‬ texto 3. C o m po nente de n o m b res p rop ios: A d o -

de E st 9,26; 2 Cr 30,1 + ‫ כ ת ב‬escribir; N eh niram, A d o n ise d e c, A d on ías.

6,19 + ‫ ש ל ח‬remitir; 2,7 + ‫ נ ת ן‬entregar. ‫א ך י ר‬ [c. s u f . ‫ ; א ד י ר ו‬P1. ‫ א ך ( י ) ך י ם‬, est. c s t r . ‫ א ך י ך י‬, c.

‫א ד‬ [C. suf. ‫] א ת‬ Fuente, manantial. Terrestre G n ‫ א ד י ר י ו‬, ‫ ] א ך ( י ) ך י ה ם‬Noble , ilustre,


suf. ‫ א ד י ר י ף‬,

2,6; c e le ste Job 36,27. preclaro, magnífico, esclarecido; magnate, nota-


ble, poderoso, aristócrata, a) Como adjetivo:
‫א ר ב‬ [Q. ptc. ‫א ו ד ב‬ Ecl o 7,35; HL ger. ‫ל א ך י ב‬ ( por - ‫ מ י ם‬aguas caudalosas E x 15,10; - ‫ א ל ה י ם‬dio-
‫]) ל ה א ך י ב‬. ses ilustres (o sg.) 1 Sm 4,8; - ‫ צי‬nave capitana
Q . Estar abatido, desolado, consumido Is 33,21; - ‫ א ר ז‬ced ro gigantesco, prócer E z
E clo 7,35. 17,23; - ‫מי ם‬ na cio nes ilustres 32,18; - ‫שם‬
H i. Dejar consumirse 1 Sm 2,33; ¿m etátesis nom bre/fam a admirable/ilustre, preclara Sal
de ?‫ד א ב‬ 8,2.10; (D io s) m agnífico 76,5 4 ‫ נ א ו ר ־‬deslum -
brante; - ‫מ ל כי ם‬ reyes p o d ero so s, famosos
‫א ד ו ם‬T v éase ‫א ד ם‬T .
136,18 = ‫ ;? דו ל י ם‬- ‫ א פ י ק‬río hinchado, cauda-
‫א דון‬ [Est. cstr. ‫ א ד ו ן‬, c. suf. ‫א ד נ י‬ (con pref. ,‫ו א ד נ י‬lo so E clo 40,13 = ‫ נ ח ל א י ת ן‬torrente p erenne;
_ ‫קן ל‬
1 , (‫ ל א ד נ י‬vez ‫ א ד נ נ ו‬I S m 16,16; pl. ‫ א ד נ י ם‬, est. cstr. voz potente 50,16. b) Sustantivado:
‫ א ת י‬, c. suf. ‫ א ד נ י‬Gn 19,2, ‫ א ד נ י ף‬, etc. (con pref. nobles, p o d ero so s Jue 5,13.25 Sal 16,3 dudoso;
‫ ל א ד י נ י ף‬, ‫ פ א ד י נ י ו‬, etc., ‫ ו א ד נ י נ ו‬, ‫ ל ב ת י נ ו‬, ‫]) ל א ד נ י ה ם‬ N eh 3,5 10,30 2 Cr 2 3 ,20; ‫ ה צ א ן‬-m ayorales
Señor. E xp resa la rela ció n d e superioridad res- d el rebaño Jr 25,34.36; n o b les 14,3 correl. ‫צ ע י ר‬
p ec to a un correlativo: a m o /criad o , dueño! pro- criado, m ozo; príncipe 30,21 = ‫מ של‬ jefe;
p ied ad , ^ ir á n /e m p le a d o , superior! súbdito, jefe! árboles corpulentos Z a c 11,2; capitanes N a h 2,6
subordinado, soberano/vasallo, marido! m ujer, correl. ‫ח י ל‬ ‫ א נ ש י‬so ld a d o s (v. 4).
Dios/adorador. E l correlativo m ás frecu ente
□ ‫א ך‬ [q . Pf. P1. ‫ א ז ־ מ ו‬. p!!. Ptc. ‫ מ א ד ם‬, P1. ‫ מ א ד מ י ם‬.
es ‫ ע ב ד‬o ‫ ש פ ח ה‬, m en os frecu en te ‫ נ ע ר‬o ‫ נ ע ר ה‬.
Hi . i mpf. p1. ‫ י א ד י מ ו‬. Hitp.impf. ‫] י ת א ד ם‬
1. E n tre h om b res, a) Genérico. G n 24,9
Q. Ser rojo, pardo L am 4,7 co m o coral.
correl. 39,2 ;‫ע ב ד‬ E x 21,4 D t 23,16 Is 24,2 =
Pu. Ser, estar rojo: el escu d o N a h 2,4. Cur-
‫ ג ב ר ת‬/‫ ; ש פ ח ה‬Sal 123,2 Prov 30,10; m arido A m
4,1. ‫ ל ב י ת ו‬- m ayord om o Sal 105,21; - ‫מ ן‬ ‫ח? ש י‬
tida, p iel E x 25,5 26,14 35,7.23 36,19 39,34.
em a ncip a do Job 3,19. b) Como vocativo, in- H i. Volverse rojo Is 1,18 co m o púrpura.
diferencia do , frecuente: ¡señor, usted, señoría, H itp. Mostrarse rojo, el vino P rov 23,31.
excelencia! y sem ejan tes. A l p ad re G n 31,35; a De la misma raíz: ,‫ א ד ם‬, ‫ אד ם‬, ‫ אד ם‬, ‫א ד?ן ד ם‬
un extranjero 23,11; al visir 43,20 44,16 47,18; ‫ א ד מ ה‬, ‫ י‬3‫ א ך מ ו‬. ^ ‫)? ד ם‬

31
‫ד ם‬T ‫א‬T

□ ‫א ל‬ Hombre. N o tien e ni g én ero fem en in o ni to do el m undo, la gente: - ‫ ה‬G n 6,5 Jr 21,6;


esta do constructo ni plural. Significado g en é- ‫ה; ם‬ ‫ כ מי‬- com o p ec es m arinos H ab 1,14.
rico o esp ecífico , co lectiv o, universal o parti- a) La universalidad se hace explícita ante-
cular, in d efin id o o dem ostrativo; nom bre pro- poniendo ‫ כ ל‬, ‫ ו כ ו ל‬: G n 7,21 Jr 10,14 E z 38,20
pió o título. M u ch os sign ificados co in cid en + anim ales por categorías; Sal 39,6.12 64,10.
co n lo s d el esp a ñ o l hombre: Hombre, varón; A so cia d o a ‫ ? ה מ ה‬Jr 50,3 E z 14,13 S o f 1,3 Sal
individuo, uno, alguien; quien, el que; gente; ser 36,7. b) Precedido de negación, ‫ א י ן \ ל א‬: na-
humano, humanidad. Sin.: ‫ א י ש‬hom bre 2 R e die, ninguno Ex 33,20 Jr 4,25 Job 32,21 E c l 7,
7.10 Is 44,13; ‫ א נ ו ש‬h om bre 51,12 56,2 Sal 8,5; 20 E clo 46,19. c) Colectivo de extensión inde-
‫ ב ש ר‬carne (10 débil y ca d u co ) D t 5,24 Jr 17,5. finida. L a gente, to d o el m undo: - 10 ‫ ך י‬5 ‫ ך‬q u e
M en o s frecuentes: ‫ י ו ש ב‬habitante, v ecin o Is d ice la g en te 1 Sm 24,10; Is 44,15; - ‫מ ל או ת‬
6.11 Jr 33,10; ‫ ל א מ י ם‬p u eb lo s Is 43,4; ‫ נ ו י‬pueblo (correg.) llenas d e g en te E z 36,38; Sal 22,7; J ob
Job 34,29; ‫ ג ב ר‬varón Prov 20,24. 21,33 = ‫ א י ן מ ס פ ר‬m uchedum bre, d) La co-
1. S en tid o genérico: a) El hombre en su lectividad opuesta a un individuo o grupo equi-
naturaleza: - ‫ ה‬D t 8,3 Is 2,22. Jr 17,5 + ‫· ב ש ר‬, vale a otros, los otros, los demás: - ‫ מ כ ל ה‬N m
T 7 7 7 T T

Sal 82,7 * ‫א ל ה י ם‬ (v. 6); 94,10. F recu en te en 12,3; 1 R e 8,38 Sal 73,5.
textos sa p ien cia les, cuyo tem a d om in ante es el 3. U so ind eterm in a d o, in d efin id o. Quien,
hom bre: E c l 3,11 6,7 E c lo 15,14.17 36,10. quienquiera, cualquiera, el que, alguno, otro.
E ste u so incluye lo s d o s sexos: ‫ ז כ ר ו נ ק ב ה‬Gn F recu en te sobre to d o en textos leg ales, q u e d e-
5,1-2; ‫אר־א שה‬ ‫ א י ש‬N m 5,6. C on frecu encia finen un caso sin definir el sujeto, a) ... ‫כ י‬ ‫אדם‬
se asocia, en o p o sició n o en correlación: con cuando alguien, si un o Lv 1,2 13,2 N m 19,14;
D io s 1 Sm 15,29 2 S m 24,14; Is 31,3 * ‫אל‬ - ‫ ? א ח ד ה‬co m o cualquiera J ue 16,7.11; ‫ה אד ם‬
D io s; E z 28,2 Prov 3,4; Sal 118,8 * ‫;יהוה‬ ‫ ל א ד ם‬un hom bre a otro Prov 27,19. b) Opues-
co n ‫ ? ה מ ה‬anim ales, anim ales d om éstico s G n to a un antecedente m ás o m en os determ ina do
6,7 E x 8,13; ¿con árboles? D t 20,19. ‫מ אדם‬ equivale a otro: Lv 24,20 Is 29,21 P rov 28,23
‫)]( ע ד ־ ־ ב ה מ ה‬: la totalid ad de los vivientes, hom - E cl 2,18. c) En frase interrogativa: alguien, al-
bres y anim ales sin d istinció n G n 7,23 E x 9,25 guno Jr 16,20 M al 3,8.
12,12 L v 27,28. b) El sentido genérico se espe- 4. N om bre p ro pio . A d á n G n 5,2; vocativo
cifica por polarización: al o p o n erse a ‫ א ש ה‬, m u- M iq 6,8.
jer, tom a el sen tid o d e varón G n 2,25 3,8.12 5. U so in d iv id u al y<J d istrib u tiv o. C om o ‫א ד ם‬T T

E c l 7,28; o p u esto a sa cerd o te, significa laico no d iferencia el núm ero, para indicar un indi-
E x 30,32; o p u esto a ‫ א י ש‬n ob le, significa plebe- viduo o varios d e la colectivid a d se usa ‫ ב ל ־ א ד ם‬, T T ‫ ״‬v ‫״‬

yo Sal 49,3 P rov 8,4. T a m b ién se esp ecifica ‫אדם‬ ‫ ב נ י‬. Significa: hombre, ser humano, indivi-
tom and o determ inativos: ‫ חנ ף‬- el im p ío Job dúo, persona; hombres, cada uno; co n ‫ כ ל‬, to-
34,30;
' '
‫ ר ש ע‬- m alvado P rov 11,7;
T T * ”
‫ג ד ו ל‬T ‫א ד ם ־ה‬T ‫ה‬T el‫ד‬ dos y cada uno (no significa «hijo d e hom bre»
gigante, h om brachón Jo s 14,15. c) Como ni «hijos d e hom b re»), a) ‫ ב ך א ד ם‬: D io s n o es
adjetivo. Humano: - ‫ ת ש ו ע ת‬auxilio hum ano Sal ‫אדם‬ ‫ ב ן‬u n hom bre, un ser hum ano, para arre-
60,13; - ‫מ ח ש בו ת‬ p roy ectos hum anos 94,11; pentirse N m 23,19, co m p árese co n 1 Sm 15,29
- ‫ מ ע ש י י ד י‬m anufactura hum ana 115,4; - ‫ ב י נ ת‬que usa ‫א ד ם‬ en la m ism a frase; ser hum ano,
intelig en cia hum ana Prov 30,2. m ortal Is 51,12 = ‫ א נו ש‬hom bre; 56,2 idem ;
2. S entid o co lectiv o, u n iv ersa l o p arcial. - ‫ ל א‬ninguno, nadie Jr 49,18 = ‫ ; א י ש‬Sal 8,5
L o s hom bres, la hum anidad, el género humano, genérico; 146,3 = 3‫ך י ב י ם‬ príncipes, n o bles.

32
‫ד ם‬T ‫א‬T - ‫מ ה‬T ‫ · ד‬r ‫ א‬- 1

N o existe el fem en in o sg. ‫א ד ם‬ ‫ ב ת‬. b) 3‫ך א ך ס‬ d ic a d e : le n te ja s G n 2 5 ,3 0 ( p a r o n o m a s ia c o n


co m o título o antitítulo, en vocativo, sustitu- E d o m ) ; una vaca N m 19,2; el agua 2 R e 3,22
. yend o el a p ellid o N 3 ‫ ; ן‬frecu en te en E z, equi- (paronom asia co n ‫ ד ם‬sangre); e l vino Is 63,2;
vale a ¡h o m b re ! o, conservan do el m atiz d e ape- d e caballos, alazanes Z a c 1,8 6,2; d e un joven ,
llido, ¡h ijo d e A dán! D n 8,17 idem . c) ‫מ י‬ m oreno Cant 5,10.
‫אדם‬ hom bres, hijos d e A d á n D t 32,8 * ‫מי‬
D 1 H Camelita o cornalina, lo rabil E x 28,17
‫( א ל י ם‬correg.) hijos d e D io s, divinidades; 1 Sm
39,10 E z 28,13 E c lo 32(35 ),5.
26,19 * ‫ ; י ה ר ה‬Sal 21,11 33 ,1 3 s = ‫י ש בי ה א ר ץ‬
habitantes d el m undo; 89,48s = ‫ | ב ר‬varón; ‫א ד מ ד ם‬ p. ‫ א ד מ ד מ ת‬, P1. f. ‫] א ד מ ד מ ת‬ Rojizo L v
115,16 * ‫ ; י ה ו ה‬E c lo 3 ,24 s u b ra y a la p lu r a lid a d 1 3 ,2 4 ( + 4x) 14,37.
y variedad; 36,28 38,8. F em en in o plural | 3‫ו ת‬
‫א ד מ ה‬ [Est. cstr. ‫ א ך מ ת‬, c. suf. ,‫ א ד ־ מ ת י‬, ‫א ך מ ^ ן ד‬
‫ ה‬- G n 6,2. d) ‫א ד ם‬ ‫ ב נ י‬o p u esto a ‫ ב נ י א י ש‬sig-
‫ א ך מ ת ף‬, etc·, pl. ‫ ] א ד מ ו ת‬Tierra: 1. C o m o m ate-
nifica p leb ey o o p u esto a noble: Sal 49,3 62,10.
rial o elem en to: tierra, polvo, arcilla; adj. te-
6. U so adjetival o gen itiv o (a dem á s d e l ya
rroso, terrero; de alfarería. 2. C om o p lan o d el
indicad o): humano, a) Predicado de miembros,
universo: tierra, suelo; adj. terrestre, terráqueo,
órganos, cualidades, acciones, etc.: - ‫רעת ה‬
terrenal, terreno, subterráneo; co m p u esto s, terrí-
m aldad hum ana G n 6,5; - ‫ נ פ ש‬cadáver hum a-
gena, terrícola. 3 . S en tid o agrícola: campo, tie-
no N m 9,6; - ‫ ק ו ל‬v o z hum ana 2 R e 7,10 = ,‫א י ש‬
rras, terreno; adj. de labranza, labrantío; co m -
‫ * ס ו ס‬caballo; - ‫ ו ר ע‬sim ien te hum ana Jr 31,27;
puesto, agricultor. 4. Z o n a lim itada: territorio,
- ‫ פ ג ר‬cadáver hum ano Jr 33,5; - ‫ ת ל‬p ie E z 29,
país, terruño; adj. coterráneo, paisano. Terreno,
11 + ‫ב ה מ ה‬ ‫רג ל‬ pezuña; - ‫ ל ב‬m en te hum ana
hacienda, parcela, solar, finca. (N ota: 4. se
Prov 16,9. b) Casos especiales: - ‫ מ כ ה‬hom icida
p u ed e considerar a sp ecto d e 2. o 3 .).
Lv 24,21; - ‫ ד מ י‬h om icid io H ab 2,8.17; - ‫ח ב ל י‬
1. C om o m a teria o elem en to . E l hom bre,
correas hum anas (¿hum anitarias?) O s 11,4;
los anim ales h ech o s d e tierra G n 2,7 = ‫ע פ ר‬
- ‫כ ל־ ה‬ ‫מו ת‬ m u erte natural Nm 16,29 = 7 T T

arcilla; 2,19 3,19 Job 5,6; - ‫ מ ן ב ח‬altar d e tierra


T T 7

- ‫ פ ק ד ת‬d estin o hum ano. - ‫ נ פ ש‬significa un indi-


* ‫ א ב נ י ם‬d e piedras E x 20,24s; - ‫ ח ר ש י‬alfareros
viduo y p u e d e servir para contar N m 31,40.46;
Is 45,9 = ‫ ח מ ר‬b a r r o .
seres hum anos tratados co m o m ercancía E z 27,
F raseología: ‫ ע ל ־ ־ ר א ש‬- g esto d e d u elo 1 Sm
13. c) ‫ א ד ם‬se añade a un adjetivo para sustan-
4,12; 2 Sm 1,2 + ‫ק ר ו ע‬ ‫ ב ג ד‬v estid o desgarrado;
tivarlo: - ‫ א ב י ו נ י‬lo s p o b r e s I s 29,19; - ‫ ו ־ אי שו ן‬e l
15,32; ‫ ע ל י ה ם‬- id em N e h 9,1; - ‫שו ב ל‬ volver
p rim ero Job 15,7; - ‫ ? פ י ל‬el n e cio Prov 21,20.
al polvo, m orir Sal 146,4 = ‫ת ח‬ ‫ י צ א‬exhalar el
Notas. ‫ א ד ם‬po dría ser escritura defectiva o
espíritu, expirar.
variante d e ‫א ד מ ה‬ tierra: - ‫ פ ר א‬potro salvaje
2. C om o plan o del universo: tierra, suelo.
G n 16,12; O s 6,7 = ‫ ;’ ש ם‬- ‫¿ ע ב ד ת‬cultivo del
L a d ispo sición en p lan os en un texto (¿tardío?)
cam po? Sal 104,14; Job 36,28 llueve sobre el
Dt 4,17s: ‫בי ש נ ד ם‬ ‫ צ פ ו ר‬aves (cielo ); ‫? ס מ ה ב א ר ץ‬
cam po; P rov 30,14 = ‫ א ר ץ‬tierra; Z a c 13,5 d u -
cuadrúpedos (tierra); ‫ב אד מ ה‬ ‫רמ ש‬ reptiles
d o so . Jue 18,7.28 léa se ‫ א ר ם‬sirios, arám eos; id.
(su elo); ‫ל א ר ץ‬ ‫מ תחת‬ ‫ ד ג ה‬p e c e s (bajo tierra).
Z a c 9,1; tachar ‫ א ד ם‬en E z 23,42 y 34,31; 1 Sm
G n 1,25 6,20 '7 ,8 9,2; ís 24,21 * ‫ מ ת ם‬la altu-
17,32 léa se ‫ א ד נ י‬correlativo d e .‫ע ב ד‬
ra, el cielo; A m 3,5 5,2.
‫א ד ם‬ p . ‫ א ד מ ה‬, pl. ‫ ] א ד מ י ם‬A d j. Rojo, pardo, ma- F raseología: - ‫ ע ל ־ פ נ י ה‬en la sup erficie te-
rrón, castaño; alazán, trigueño, moreno. S e p re ­ rrestre, en el suelo, sobre la tierra G n 6,1 7,23

33

¥
‫מ ה‬T ‫ ד‬T ‫ ־ א‬: - ‫ה ב‬- ‫ א‬T

E x 33,16 N m 12,3 D t 7,6 14,2 Is 23,17 Jr septentrional; v éa se E z 37,14 ‫ ( ק ב ר *י‬w . 12s)


25,26; - ‫פני ה‬ ‫מ ע ל‬ d e l su elo , d e la superficie sepulcro co m o m etáfora d el país extranjero,
(expulsar, exterm inar, borrar, arrojar) G n 6,7 c) Adjetivado: ‫ קד ש‬- tierra santa E x 3,5;
7 ,4 8,8 E x 32,12 + ‫ ; כ ל ה‬D t 6,15 I S m 20,15 ‫ט מ א ה‬ - im pura, contam inada A m 7,17; ‫־־ נ כ ר‬
I R e 13,34 Jr 28,16 A m 9,8 S o f 1,2-3; ‫ס י‬ extranjera Sal 137,4. Y las d eterm in a cion es
‫ ע ל ־ ה‬- vivir en
t
e ste m undo 1 Sm 20,31
‫י‬
* geográficas o nacionales.
‫ ב ך מ ו ת‬. E q u iva le a 0, po r tra du cción sintética:
‫ ] אז ־ מיני] א ך מ ו נ י‬Pardo, moreno, atezado G n 25,
- ‫ ר מ שי ( ע ל) ה‬rep til L v 20,25 E z 38,20 O s 2,20.
25 i Sm 16,12 17,42.
3 . S en tid o a grícola: a) Genérico: ‫ל עבד‬
‫א לן‬ ])‫( א דן‬ ‫· מ‬ ‫ א דני ם‬, cstr. ‫ א דני‬, c. suf. ,‫א ד נ י ו‬
‫א ה־־ ה‬ - cultivar, labrar la tierra G n 2,5 = ‫א ר ץ‬
‫ א ת י ה‬, ‫ ] א ת י ה ם‬Basa, plinto E x 26,19 ( + l l x )
tierra; 3,23 4,2 * ‫צ א ן‬ ‫רעה‬ pastor; 2 Sm 9,10
27*10’ (4- 7x) 36,24 ( + lOx) 38,10 ( + 12x)
Is 30,24 Z a c 13,5 * ‫ נ ב י א‬profeta; Prov 12,11
28,19. - ‫ ז ר ע‬sem brar Is 30,23. b) Definido por N m 3,36 Job 38,6 Cant 5,15.

el contexto: = ‫שדה‬ cam p o o ‫ נ א ו ת‬d eh esas ‫א דני‬ V é a se ‫ א ת ן‬. N o m b re o título divino, so lo


G n 47,18ss J12,21s; correlativo d e ‫ ע י ר‬ciudad, o com binado.
‫ ב י ת‬casa Is 1,7 6,11; - ‫ ה ל ק‬repartir D n 11,39;
‫א ד ר‬ [Ni. p t c . ‫ נ א ד ר‬, f o rm a a r e . ‫ נ א ד ר י‬E x 15,6 , f. ‫נ א ד ר ה‬
- ‫ ה ר ש‬arar Is 28,24; ‫ ה ו צ י א‬- producir A g 1,11.
E clo 43 ,11, H L impf. ‫; י א ד י ר‬im p tv . ‫ ה א ד ר‬E c lo 36(33), 7 ].
c) Expresiones adjetivales o adjetivadas: - ‫א י ש‬
N i. Ser magnífico, ilustre, egregio, esclare-
labrador, labriego G n 9,20; - ‫א הב‬ q u e favo-
rece, fo m en ta la agricultura 2 Cr 26,10; - ‫ב כ ו ר י‬
cido, preclaro E x 15,6; E c lo 43,11 el arco iris;
49,13.
prim icias d el cam p o, d e la co sec h a N e h 10,36;
- ‫ה‬ ‫פני‬ ‫על‬ H i. Honrar,
‫הי ה ל ד מ ן‬
co m o estiérco l sobre el acreditar Is 42,21 E c lo 36

cam po, ab o na nd o el cam p o Jr 8,2 16,4 25,33; (33),7.

- ‫ מ ע ש ר‬d iezm os d e la co sec h a N e h 10,38; ‫ פ רי‬De la misma raíz: .‫ א ד י ר‬, ‫ א ד ר‬, ‫א ד ר ה‬


‫ה־‬ co sech a , p rod u ctos del cam po G n 4,3 Dt
‫א ד ר‬ Valor, precio Z a c 11,13.
7,13 28,4 ( + 5x) 30,9 Jr 7,20 M al 3,11; Sal
105,35 = ‫ ע ש ב‬hierba; - ‫ ר א ש י ת ב כ ו ר י‬, ‫ר א ש י ת‬ ‫א ד ר כני ם‬ [ Sól o pl.] Dracmas, dáñeos, monedas
‫ פ ת ה‬- prim icias d e la co sec h a E x 23,19 34,26 E sd 8,27 1 Cr 29,7.
D t 26,2.10; - ‫ת בו א ת‬ co sec h a (eq uivalencia 0, ‫ א ד ר ה‬/‫א ד ר‬ [ c .s uf . ‫ א ד ו ־ ת ו‬, ‫] א ד ך ת ם‬ Manto,palio
trad ucción sin tética) Is 30,23; ‫ש מ נ ה‬ - tierra G n 25,25 Jos 7,21.24 I R e 19,13.19 2 R e 2,
fértil, ubérrim a N e h 9,25. 8.13s Jon 3,6 Z a c 13,4. Magnificencia, en - ‫נ פ ן‬
4. Z on a lim itada : p a ís , territo rio, a) Fre- vid esp lén d id a E z 17,8.
cuente en Dt como objeto de la promesa, el don,
‫א ך ש‬ A lo m o rfo de ‫ ד ו ש‬: trillar, triturar Is 28,28.
la con q u ista y o cu p ación , la p osesió n , la resi-
dencia; se in tercam b ia co n ‫ ה א ר ץ‬. C ontextual- ‫ א ה ב‬, ‫א ה ב‬ [ q . P f . 3 c . s u f . ‫ א ה ב ף‬, ‫ א ה ב ו‬, f. ‫ א ה ב ה‬c.
m en te incluye el a sp ecto d e tierra fértil, de la- suf. ‫ א ה ב ת ה ו‬, 2 ‫ א ה ב ה‬, pi. c. suf. ‫ א ה ב ו ם‬, etc.; impf.
branza. C on strucción frecu en te ‫א ד מ ה א ש ר נ ש ב ע‬ ‫ א ־ ־ה ב‬v :‫י‬v , 1 ‫א ־ה ב‬v : ‫י‬v -‫ ו‬,7 c. suf. ‫ב ·נ י‬- ‫ה‬T ‫א‬V ÍV‫ י‬,1 1 ‫ה ב‬IT ‫( · ·א‬u p o r ,( ‫ה —ב‬v : ‫א‬V ‫א‬/ 9

prom etió, ‫ נ ת ן‬dio; con ‫ י ר ש‬p o s ee r Lv 20, 24; ‫ ו א ה ב‬, c. suf 2 ,‫ א ה ב ה ו‬, ‫א ה ב ם‬ P1. ‫ (? ! א ה ב ו‬, ‫ת א ה בו‬ y
‫ י ש ב‬habitar D t 30,20; N m 11,12 D t 4,40 28,21 ‫ ; ה א ה ב ו ן‬imptv. ‫ א ה ב‬, ‫ א ה ו ב‬, P1. ‫ א ה ב ו‬, ‫ ; א ה ב ו‬m.
E z 28,25. b) Con sufijo üt
- p u e d e equivaler a ‫א ה ב‬ Eci 3,8, ‫ א ה ב ה‬, ‫ ; א ה ב ת‬P tc. ‫ א ה ב‬, ‫א ה ב ת‬ (are.
patria, terruño D t 29,27 * ‫ א ר ץ א ח ר ת‬tierra 0 ‫ א ה ב ת י‬s 10,11), c. suf. ‫ א ה ב י‬, etc., ‫ א ה ב י ם‬, cstr.
extranjera; Is 14,1; Jr 23,8 * ‫צ פו נ ה‬ ‫ א ר ץ‬país ‫ א י ס ב י‬, c. suf. ‫ א ה ב י‬, ‫א ה בי ך‬ E c io 6,13, ‫א ו ה ב י ו‬ E cio

34
‫ א ־ה ב‬T

47, 22, ptc. pas. ‫ א ה ו ב‬, ¿ ‫ א ה ו ב ה‬, cstr. ‫ א ה ב ת‬. n l ptc.pi. 19,34; al q u e corrige P rov 9,8, negativo 15,12.
‫נ א ה בי ם‬, pl ptc. P1. c. suf. ,‫ מ א ה ב י‬, ‫מ אוז בןןי‬ b) A un jefe 1 Sm 16,21 18,16; a un súbdito
‫ ? א ס ב י ה‬. h l i mptv. ‫! ה א ה ב‬. 1 Sm 18,22 Prov 16,13. U n soberano a otro: ser
Q. Amar, querer, desear; enamorarse, oficio‫־‬ aliado, m antener buenas relacio n es 1 R e 5,15.
narse, encariñarse; sentir amor, cariño, afecto, 6. O bjeto de ‫ א ה ב‬p u ed en ser c o s a s , cu ali-
afición, inclinación, atracción, pasión; ser leal, d ades, virtu d es o v icio s, v a lo res, a ccio n es,
adicto. S e construye directam ente; rara vez a) Cosas. Q uerer, por transform ación gustar,
co n ‫( ל‬L v 19,18.24). Sin. y asociados: el lexem a agradar: N am a a X = X le gusta a N . U n
m ás com ú n para significar el am or es ;‫א ה ב‬ guiso, gustar G n 27,9.14; O s 3,1 = ‫ פ נ ה‬d ed i-
‫ ח ש ק‬es a ficionarse, enam orarse; ‫ ד ב ק‬significa carse; vino y perfu m es P rov 21,17; dinero, ri-
el a peg o, adhesión; ‫ח מ ד‬ es desear, codiciar; quezas, codiciar E c l 5,9. b) Cualidades, virtu-
‫ ק נ א‬sign ifica la p asió n o los celos; ‫ ח פ ץ‬querer, des o vicios, valores: ‫ מ ש פ ט‬, ‫ ־ ־ צ ד ק‬la justicia
desear, m ás genérico; ‫ ר צ ה‬otorgar favor, acó- Is 61,8 * ‫ש נ א‬ odiar; Sal 45,8; ‫ ט ו ב‬- el b ien
ger; ‫ ב ח ר‬elegir; ‫ ב ק ש‬buscar. A m 5,15 + ‫שנ א ר ע‬ odiar el mal; lo s m an-
1. C a m po sex ua l y conyugal. G n 24 ,6 7 = datos, la ley etc. Sal 119,47.97.113.119 * ‫ש כ ח‬
‫ ה י ה ל א ש ה‬ser esposa; enam orarse 29,18 34,3; (v. 16) olvidar, ‫( קו ט‬v. 158) sentir a sco, ‫ ה ע ב‬Pi.
‫ מ ן‬- preferir 29,30; 29,32 +‫ ה ־‬1‫ י ל‬se sentirá 11‫־‬ (v. 163) aborrecer; ‫ ח כ מ ה‬- la sabiduría Prov
gado (v. 34); G n 34,3 ‫ ד ב ק נ פ ש ו‬sentirse atraído 4,6 * ‫ ע ז ב‬abandonar, ‫( ש כ ח‬v. 5); ] ? - una sitúa-
= ‫על־־לב‬ ‫ד ב ר‬ cortejar; Jue 14,16 * ‫ ש נ א‬ab o‫־‬ ción, estar contentos con Jr 5,31; la vida, años
rrecer; 16,15 * ‫א ת י‬ ‫אין‬ ‫ ל ב ף‬tu corazón no es prósperos Sal 34,13 = ‫ ח פ ץ‬desear; ‫ ש ח ד‬el so-
m ío; E cl 9,9; ‫ש א ה ב ה נ פ שי‬ am or d e m i alma, borno Is 1,23 = ‫ ר ד ף‬procurarse; ‫ש ק ר‬ ‫ שבעת‬-
am or m ío Cant 1,7. ‫א ה ב‬ / ‫שנ א‬ con valor com - el perjurio Z a c 8,17; ‫מ טו ב‬ ‫ ר ע‬- preferir el m al
parativo, preferir D t 21,15. al bien Sal 52,5; ‫ ק ל ל ה‬- la m aldició n 109,17 =
2. C am po fa m ilia r. A m ar, querer, preferir ‫ פ ת י ; ח פ ץ‬- la inexperiencia Prov 1,22 = ‫ח מד‬

G n 2 2,2 = ‫בן י חי ד‬ hijo único; 25,28 37,3; aficionarse, c) Acciones. C onstruido co n sus-

preferid a D t 21,16. tantivo Is 57,8 Prov 2 0 ,1 3 . C on infinitivo o g e-


rundió: ‫ ל נ ו ם‬- les gusta dorm ir Is 56,10; ‫ ל נ ו ע‬-
3 . A m ista d . Q uerer 1 Sm 18,1 = ‫נ פ ש נ ק ש ר ה‬
les gusta m over Jr 14,10; ‫ ל ד ו ש‬- trillar O s
‫בנ פ ש‬ sentirse unido, liga do (m etáfora d e un-
10,11; ‫ ל ע ש ק‬- estafar 12,8; ‫ הו כ ח‬- ‫ל א‬ n o le
cir los cu ello s de d o s anim ales); Job 19,19 =
gusta que 10 repren dan Prov 15,12.
‫סו ד‬ ‫ מ ת י‬íntim os; P rov 14,20 * ‫ ש נ א‬Ni.; 17,7 =
‫ ר ע‬prójim o, com p añero. N i. ptc. Queridos, amados 2 Sm 1,23. Ser
am ado, querido E clo 3,17.
4. C am po relig io so . D io s a l hom bre D t
4,37 = ‫בחר‬ elegir; 10,18 al em igrante; 23,6 Pi. ptc. Amantes, queridos. C o n frecu en cia
2 Sm 12,24; Is 43,4 == ‫ י ק ר‬ser p recioso; Jr 31,3 designa lo s íd o lo s o falso s d io ses (rivales d e

= ‫ ח ס ד‬lealtad; O s 11,1 am or paternal; 14,5 + Y hw h), los aliados p olítico s y m ilitares E z

‫ נ ד ב ה‬esp o n tá n ea m en te, sin que 10 m erezcan; 16,33.36s 23,5.9.22 Jr 22,20.22 30,14 Os

Mal* 1,2 2,11 Sal 47,5 146,8 Prov 15,9. E l 2,7.9.12.14s Z a c 13,6 L am 1,19.
hom bre a D io s D t 6,5 13,4 Sal 31,24 116,1. H i. Ser amable, hacerse simpático, congra-

5. C am po so c ia l y p o lítico , a) El esclavo ciarse E c lo 4,7.


al amo, encariñarse E x 21,5; al prójim o Lv Nota. D u d o so O s 4,18 ‫ ; א ה ב ו ה ב ו‬po dría ser un
19,17-18 * ‫ ש נ א ? ל ב ב‬guardar od io, ‫ נ ק ם‬ser intensivo o iterativo ‫ א ה ב ה ב‬, hacer la corte,
vengativo, ‫ נ ט ר‬guardar rencor; al em igrante Lv agasajar.

35
‫א ה ב‬ - ‫א ה ל‬

De la misma raíz: .‫ א ה ב‬, ‫ א ה ב‬, ‫ א ה ב‬, ‫א ה ב ה‬ lealtad, c) Campo religioso. D io s al h om bre


D t 7,8; 10,15 + ‫ ח ש ק‬enam orarse, ‫ ב ח ד‬elegir;
‫א ה ב‬ Amigo, compañero, camarada,
[Véase ‫] א ה ב‬
I R e 10,9 O s 3,1 9,15 S o f3 ,1 7 . E l hom bre a
partidario; amante, querido; aliado. Sin.: ‫ר ע‬
D io s D t 10,12 11,13.22 19,9 30,6.16.20 J o s
prójim o, ‫ ה ב ר‬co m p añ ero , so cio , ‫ א ל ו ף‬el que
22,5 23,11; Is 56,6 + ‫ ש ר ת‬servir; entre o tros
se ha frecuentad o , ‫ ב ע ל ס ל ד‬íntim o, a) Entre
afectos E c l 9,6 + ‫שנ א ה‬ o dio, ‫ק נ א ה‬ pasión.
hombres. Sal 38,12 = ‫ ר ע‬prójim o, ‫ק ר ו ב‬ pa-
C on ‫ ל‬- D t 10,12 11,13.22 19,9 30,6.16.20.
riente; 88,19; P rov 14,20; 18,24 * ‫ א ה‬herm ano;
d) Uso adverbial: - ‫חו ל ת‬ enferm a d e am or
27.6 * ‫שונ א‬ enem igo ; E st 5,10.14 6,13; E clo
Cant 5,8. Uso adjetival O s 11,4.
6,5.7-10.13 = ‫ש לו ם‬ ‫( א י ש‬v. 6) el que saluda, el
com p a ñero , ‫ס ו ד‬ ‫( ב ע ל‬v. 6) con fid ente, íntim o; ‫א ה ה‬ Interjección d e tem or o dolor, ¡Ay! 2 R e
‫ א מ ו נ ה‬- fiel E c lo 6,14; ‫ י ש ן‬- am igo viejo 9,10 * 3,10; üvb - ¡Ay q u é día! J1 1,15; co n vocativo
‫ ה ד ש‬nuevo, b) De Dios. D o m in a el sentido iAy, hija mía! Jue 11,35 2 R e 6,5.15; co n nom -
objetivo, el h om bre am a al Señor, su nom bre, bre divino ¡Ay, D io s m ío! J os 7,7 J ue 6 ,22 Jr
su a cció n salvadora E x 20,6 D t 5,10 7,9; Jue 1,6 4,10 14,13 32,17 E z 4 ,1 4 9,8 11,13 21,5.
5,31 * ‫ א ו י ב‬enem igo; A b rah án Is 41,8 = ‫ב ח ר‬
‫ ה י‬. ‫א‬v s O s 13,10.14. L éa se ‫י ה‬- ‫¿ ״א‬dónde?
elegir; Sal 5 ,12 40,17 70,5 97,10 119,132 145, ?

20 D n 9,4 N e h 1,5. c) Aliado 1 R e 5,15 Jr ‫[ י א ה ל‬HL impf. ‫] י א ה י ל‬ Brillar, lucir Job 25,5 =
20.4.6 L am 1,2. ‫ ו כ ך‬ser puro.

‫א ה ב‬ [Sólo pl. ‫] א ה בי ם‬ Amor, amores, amoríos: 2‫א ה ל‬ [Q. Impf. ‫ י א ה ל‬. PL im pf. ‫ י ה ל‬por ‫]! א ה ל‬
- ‫ ה ת נ ו‬contratan su am or O s 8,9; - ‫ א י ל ת‬cierva Q. Plantar la tienda, acampar G n 13,12.18.
querida Prov 5,19 = ‫ ח ן‬g raciosa (valor adjeti‫־‬ D enom inativo d e ‫ א ה ל‬.
val).
Pi. Plantar la tienda, acampar Is 13,20 =
‫א ה ב‬ Amor Prov 7,18 =
[C. suf. ‫ ; א ה ב ם‬pl. ‫] א ה ב י ם‬ ‫ ה ר ב י ץ‬a p ris c a r , ‫ י ש ב‬, ‫ ש כ ן‬h a b ita r .

‫ ד י ך י ם‬caricias; O s 9,10 amado, amante, ¿idola-


‫א ה ל‬ re.
1
suf. ‫ ה *ל י‬: ‫ א‬, ?!‫ל‬
‫; י‬
‫ א ה‬, ‫ ד‬1‫יל‬v ‫ א ! ה‬, ‫ א ה * ·ל ״ ך‬, ‫ ה ל ו‬: ‫' א‬,
trado?
t t t t t t t i t t t

4) ‫ ה ל ה‬v‫ א‬veces);
Tí t / i r
pl. ‫ה ·ל י ם‬t ‫ א‬, est. cstr. ‫ ה ל·* י‬: ‫א‬t , c. suf. t

‫א ה ב ה‬ [Est. cstr. ‫ א ה ב ת‬, c.suf. ,‫ א ה ב ת י‬, ‫א ה ב ת ף‬ ‫ל י‬- ‫ה‬T ‫ א‬,’ ‫ל י · ף‬V ‫ ה‬T‫ א י‬,' ‫כ ם‬V ‫ה · ·ל י‬TJ ‫א‬T ,' ‫ל יו‬T ‫ ה‬T‫ א י‬,' ‫ה ם‬V ‫ה ·ל· י‬T í ‫א‬T : direc.
‫ א ה ב ת ו‬, ‫ א ה ב ת ה‬, ‫ ] א ה ב ת ם‬Amor, cariño, afecto, Tienda de campaña, pabellón, taber-
‫] ה א הל ה‬
inclinación; amistad, simpatía, compañerismo. náculo, carpa; plural campamento. Sin.: ‫ ב י ת‬ca-
S e usa en estad o con structo, co n ‫ א ת‬y com - sa Prov 14,11; ‫ ד ק‬to ld o Is 40,22; ‫ ה פ ה‬alco ba
p lem en to, co n fu n ción d e adjetivo y d e adver- Sal 19,5-6; ‫ יו ־י עו ת‬lona s Is 54,2; ‫ מ ש כ ן‬m orad a J r
b io. T ie n e a proxim adam ente lo s m ism os signi- 30,18; ‫ נ ל ה‬dom icilio Is 33,20; f|b cho za Sal 27,5.
ficad os qu e el verbo, a) Campo sexual y con- 1. S en tid o p rop io. N m 11,10 16,26 Dt
yugal G n 29,20; ‫ נ ש י ם‬- am oríos 2 Sm 1,26; 33.18 Jue 4,17s; 2 R e 7,8 = ‫ מ ה נ ה‬cam p am en-
13,15 = ‫שנ א ה‬ aborrecim iento; 1 R e 11,2 + to, los reales; 2 Sm 7,6 * 1 ;?‫ י ה‬R e 12,16; Jr
‫ ד ב ק‬ligarse, entregarse; Prov 5,19 + ‫ ש ג ה‬arre- 30.18 * ‫א ר מו ן‬ palacio; 35,7. a) Elementos:
batarse; Cant passim ; ‫ ? ל ו ל ו ת‬- am or de novia ‫הבל‬ cuerda Is 33,20; ‫ ן ך י ע ת‬p ieles, lon a s E x
Jr 2 ,2 = ‫ ח ס ד נ ע ו ר י ם‬cariño juvenil, b) Amis- 26,1; ‫ י ת ד‬clavo, estaca Is 33,20; ‫ מ י ה ר‬cuerda
tad 1 Sm 18,3 20,17; 2 Sm 1,26 * ‫ נ שי ם‬- 54,2; ‫ מ ק ו ם‬espacio, recinto 54,2; ‫ פ ת ה‬puerta,
contra po ne la am istad m ilitar a los am oríos; entrada Jue 4,20; ‫ ק ר ס‬corch ete E x 36,18; ‫הלך‬
Sal 109,4s. P rov 10,12 27,5 M iq 6,8 ‫־‬+‫ח ס ד ־‬ interior Jos 7,21 2 Sm 6,17. b) Complemento

36
‫א ה ל‬ - ‫א ו ד ת‬

de: ‫ שום‬, ‫נטה‬, ‫נטע‬, ‫ת ק ע‬ p on er, plantar, armar, !‫א‬ C onjunción disyuntiva: o, bien... bien, sea...
m ontar, fijar G n 12,8 Sal 19,5 D n 11,45; ‫מ ת ח‬ sea, o bien. C on negación , ni.
tender, tensar Is 40,22 = ‫·נ ט ה‬, ‫פ ר ש‬ m ontar, E s frecuen te en la leg islación p ara esp ecifi-
armar E x 40,19; ‫ ל ק ח‬, ‫ נ ס ע‬recoger, desm ontar, car las alternativas o para aclarar incluy end o
levantar E x 33,7 Is 38,12 Jr 49,29; ‫ נ ש א‬alzar, casos diversos: p.e. hijos o hijas E x 21,4; piedra
cargar co n N m 4,25. o puño 21,18; esclavo o esclava 21,20; un día o

2. S en tid o cultual: tienda, tabernáculo. A l d os 21,21; hom bre o m ujer 21,28; b u ey o asno
p rincipio verda dera tienda; d esp u és, por fie‫־‬ 21,33; m atar o vender 21,36; m a ch o o hem bra
ción, e l tem p lo o su ed ificio E x 26,11 1 Cr 17, Lv 3,6. Incluye las d os alternativas G n 31,43

5; 1 - ‫ י ה ו ח‬R e 2,28-30; ‫ מ ו ע ד‬- tien d a d el en- Cant 2,7.9.17; disyuntiva L v 1,10; 1 R e 21,6;

cuentro, d e la cita, frecu en te E x 29 30 33 40 núm ero aproxim ado, cin co o seis 2 R e 13,19;
Lv 4 N m 4 18; ‫ ה ע ד ו ת‬- tiend a d e la alianza en serie E x 4,11; Lv 5,1-4 serie d e caso s. A lter-

17,23. - ‫פ נ י ה‬ d ela n te de, portal E x 26,9; nativa dentro d e una con d icion a l, sea que... sea
- ‫ פ ת ח‬entrada, puerta 29,4; ‫ ? ל י ה ־‬ajuar d el que Lv 4,23.28. A dversativa: pues si 2 Sm 18,

santuario 31,7; - ‫ מ ש כ ן‬santuario E x 40,2; - ‫ת צ ר‬ 13; pero si (d u d o so ) Lv 26,40s; Is 27,5. E n in te-


atrio, p a tio Lv 6,19; -T) ‫ ב י ת‬la tienda, el tem p lo rrogativas: Jue 18,19 2 R e 6,27 E c l 11,6; du-

1 Cr 9,23 = ‫ ב י ת י ה ו ה‬. d o so 1 Sm 20,10.

3. S en tid o fig u ra d o , a) Puede designar la


‫[ י א ו ב‬Pl. ‫ ] א מ ת‬Odre,pellejo Job 32,19.
casa, el do m icilio, el hogar: ‫ב ־‬ en casa D t
33,18 ‫ ב צ א ת *־‬fuera; O s 9,6 Job 18,14 29,4; 2‫א ו ב‬ [Pl. ‫ ] א ב ו ת‬Fantasma, espectro, ánima, espl·
- ‫ ש ל ו ם‬p a z d el hogar 5,24. E l tem plo co m o ho- ritu; espiritista, nigromante, ocultista, a) Espíri-
gar Sal 15,1. E l pa lacio Is 16,5. b) En singular tu: - ‫ א ש ת ב ע ל ת‬u n a n ig r o m a n te 1 S m 2 8 ,7 ; ‫ק ס ם‬
o plural con un nombre propio p u e d e significar 3‫ ־‬evocar a lo s m uertos o espíritus 28,8; Is 8,19
por m eto nim ia lo s habitantes: - Jacob N m 24,5 = ‫ מ ת י ם‬m u e r to s , á n im a s ; ‫ ק ו ל ן י‬...‫ כ א ו ב‬v o z fa n -
M al 2,12; - J u d á Z a c 12,7; - C am Sal 78,51; tasm al, esp ectra l 2 9,4 = ‫ ע פ ר‬p o lvo m ortuorio;
- Cadar 120,5; - J o sé 78,67. —( | ) ‫ ש א ל‬consultar lo s espíritus, practicar la ni-
F ra seo lo gía : ‫א ה ל‬ ‫ת ק ע‬ acam par Jr 6,3; grom ancia D t 18,11 (lista d e esp ecia lid a d es afi-
‫ה ל‬... ‫ב א‬T b edu in o Jue 5,24; ‫ל י ם‬1 ‫ה‬T ‫א‬TI ‫ב‬T ‫ !ש כ ו ■נ ׳ י‬bed u i- nes) I C r 10,13; ‫ ע ש ה ־‬id em 2 R e 21,6 + ‫ע תן‬
7 7

nos, n óm adas Jue 8,11; - ‫ י ש ב‬id em G n 4,20. adivinar, ‫ נ ח ש‬practicar la m agia, b) Nigro-
­ ‫ל‬: ‫כ ם‬V ‫ל‬T ‫ל כ ו‬: m archaos a casa Jos 22,4 = ‫ז ה‬T ‫ ·ח‬.. ‫ ־א‬: mante Lv 19,31 = ‫ י ד עי ני ם‬adivinos; 20,6.27; 1 Sm
h eredad, propiedad; - ‫ל‬ ‫ל כ ם‬ ‫שובו‬ volveos a 28,3.9; Is 19,3 4 ‫ א ט י ם ־‬agoreros, ‫ א ל י ל י ם‬íd o los.
casa D t 5,30 (se disu elve una asam blea); ‫ה לו‬
‫א ו ב ל‬ [Est. cstr. ‫ ; א ו ב ל‬c. art. ‫ ] ה א ב ל‬Río D n 8,2.3.6.
‫ ל‬- ir a casa Jue 19,9; ‫א י ש ל א י ה ל ו‬ ‫( נ י ס‬corregí-
d o) huir a la d esb an d ad a 1 Sm 4,10; ‫אי ש‬ ‫פו ץ‬ ‫או ד‬ ‫ ק‬1. ‫] א ו ך י ם‬ Tizón Is 7,4 ‫ ע ש ן‬- hum eante;
‫ ל א י ה ל י ו‬dispersarse 2 S m 20,22; - ‫אי ש ל‬ ‫של ח‬ A m 4 , l l Z a c 3,2.
licen cia r so ld a d o s 1 S m 13,2 2 Cr 7,10; ‫הלך‬
‫ א ו ד ת‬/‫א ד ת‬ [S010 pi.; c. sut ‫ א ת ת י‬, ‫] א ת ה י ף‬ Se
‫ אי ש ל‬- J ue 20,8 = ‫ל בי תו‬ ‫סו ר אי ש‬ volver a
construye co n ‫ ע ל‬: a causa de, por causa de, por;
casa; ‫ א י ה ל י ה ו ה‬-‫א ל‬ ‫ נ ו ס‬buscar asilo, refugiarse
acerca de, sobre, de. a) En general G n 21,11 =
en el tem p lo 1 R e 2 ,28s.
‫( ע ל‬v. 12); 21,25 E x 18,8 N m 12,1 13,24 Jue
‫א ה לי ם‬ Aloe N m 24,6 P rov 7,17; ‫ ה ל ו ת‬$ Sal 6,7 Jr 3,8. b) Con verbos dé decir: de G n 26,32
45,9 Cant 4,14. Jos 14,6.

37
‫אד ה‬ - ‫או ל‬

‫אווז‬ [ p l 2 ,‫ א ו ה‬, 3 £ ‫ א ו ת ה‬s g. m. ‫א י ו ת ה‬ ec !0 6,37, 1sg. ‫א ח ז‬ [Est. cstr. ‫ ] א ו ת‬Deseo, apetito, gana, apeten-
‫אוי תי‬ Eci o 30,15, c. suf. ‫ א ו ת י ה‬, ‫¡ ; א ו י ת י ף‬mpf. 3 f. da. Siem pre el sintagm a ‫ א ו ת נ פ ש‬: “ ‫ ב כ ל‬a
‫ ה א ו ה‬. m t p . Pf. ‫ ה ו ז א ו ה‬, 1 ‫ ה ^ א ו י ת י‬, P1. impf. voluntad, 10 que te venga en gana D t 12,
‫י ת או ה‬, 2 ‫ת ת או ה‬ Eci o 16,1; formas breves: ,‫ו י ת א ו‬ 15.20s; por voluntad propia 18,6; "‫ ל כ ל‬seg ún
‫! ת או‬, Desear,
‫ ; ת ת א ו‬Ptc. f. ‫ מ ו ^ א ו ה‬, P1. ‫] מ מ א ו י ם‬ las ganas que ten gas 1 Sm 23,20. C am po se-
querer; tener hambre o sed, avidez, ansia, ganar; xual: 3‫ ־‬en celo Jr 2,24.
apetecer, codiciar, ambicionar, amar; ansiar, an- Nota. O s 10,10 Ig. .‫ב א ת י‬
helar, suspirar por, aspirar a. E x cep to en dos ca-
sos B H S , se construye co n sujeto ‫נ פ ש‬ con va-
‫אוי‬ ¡Ay!, ¡ay de...! Se construye co n vocativo,
con ‫ ל‬y pronom bre, aña diendo ‫ כ י‬y o ra ción
lor de pronom bre personal, co m o se d e d e los
diversos apetito s, y que n o es n ecesario tradu- causal, a) Interjección de dolor o pena. 1 Sm
4,7s Is 6,5 24,16 Jr 4,13.31 6,4 10,19; 15,10
cir explícitam en te.
+ ‫ א מ י‬m adre mía; 45,3 + ‫ י גו ן‬pena; L am 5,16.
Pi. a) Campo de la comida. Sentir ham bre,
b) De amenaza. N m 21,29 Is 3,9.11 Jr 13,27
a p eten cia D t 12,20; 10 ? ‫א ש ד ־ו ז! או ה נ? ש ףי‬ ‫כי ל‬
48,46; O s 7,13 = 0\‫ ד‬desgracia; 9,12. c) Sus‫־‬
q u e te a p etezca 14,26 = ‫א ש ר ה ש א ל ף נ פי ש ף‬ ‫? כי ל‬
tantivado Prov 23,29 = ‫ א ב ו י‬idem , ‫ ש י ח‬lam en-
10 q u e ten gas ganas; 10 q u e se te antoje 1 Sm
to.
2,16; M iq 7,1. b) De poseer o tener. C odiciar,
tener avaricia P rov 21,10. c) De mando o po- ‫אוי ב‬ V éa se .‫איי ב‬
der. A m b icion ar, aspirar a 2 S m 3,21 I R e
‫אוי ה‬ ¡Ay!, ¡ay de...! S a l 120,5.
11,37. d) Con complemento de persona. Suspi-
rar por, anhelar Is 26,9; co m p lem en to de ob- ‫א ו י ל‬[Pl. ‫ ] א [ ( י ) ל י ם‬Necio, tonto, bobo, insensato,
jeto Sal 132,13s. e) Sentido genérico. L o que desatinado, torpe, incapaz, imprudente, simple,
quiere, 10 q u e le da la gana Job 23,13. E n E clo mentecato. Is 35,8 Prov 10,14 12,15s 14,3
sin ‫ נ פ ש‬: 6 ,37 ; ‫ מ ן‬- preferir 30,15. 16,22 24,7 27,3 Sal 107,17. Sin.: ‫ נ ? ע ר‬desati-

H itp. S ignificados eq u iva lentes a Pi. L leva n ado Is 1 9 ,1 1 ; ‫ פ ו ת ה‬in experto, incauto, sim p le
E clo 34(31),7; ‫ח ס ר ״ ל ב‬ falto d e juicio, insen -
‫ נ פ ש‬só lo dos v e ces en B H S . a) Comida o be-
bida. Tener ganas de, estar ávido d e N m 11,4.34; sato Prov 10,21. A nt.: ‫ ח כ ם‬sabio, ju icio so P rov
17,28 29,9; ‫ ע ר ו ם‬sagaz, cauto P rov 12,16 15,5;
2 Sm 23,15 + ‫ ; מ י ם‬estar ansioso Prov 23,3.6
‫ ל מ ^ ע מ וו ז‬d e m anjares = ‫( ב ע ל נ פ ש‬v. 2) ham - prudencia 16,22. a) Puede incluir
v éase ‫ש כ ל‬

briento. b) Codiciar D t 5, 21 = ‫ ; ח מ ד‬Prov 21,


una connotación ética, co m o indican princi-
pálm ente lo s m iem bros antitéticos: P rov 10,21
26 = ‫ ח ש ך‬reservarse, * ‫ נ ת ן‬. c) Campo sexual:
* ‫ צ ד י ק‬honrado; 14,9 * ‫ י ש ר‬recto; E c lo 41,5
enamorarse, desear, prendarse de Sal 45,12.
d) Anhelar, suspirar por Jr 17,16 = ‫ א ו ץ‬insistir;
= ‫ נ מ א ס‬reprobable, b) Con connotación reli-

A m 5,18. C on verbo Prov 24,1 = ‫ ק נ א‬envidiar.


giosa Jr 4 ,2 2 = 0 5 ; ‫ ל א נ ב ו ן‬....‫ ל א ; ד ע‬, = ‫כ ס י ל‬
9,7 = ‫ מ ש ג ע‬loco; Prov 1,7 * ‫ י ר א ת י ה ו ה‬resp eto
e) Genérico Prov 13,4 d e se o s ineficaces, correl.
del Señor.
positivo ‫ ד ש ן‬saciarse; E cl 6,2 correl. negativo
‫ ח ס ר‬carente. E c lo 16,1. Nota. Prov 7,22 léa se ‫ א י ל‬ciervo; 10,10 corrí-
·. T 7

jase según L X X .
Nota. N m 34,10 léa se ‫ ת א ה‬m arcar. Sal 93,5
‫( נ א ו ה‬N i. d e ‫ ) א ו ה‬p rob ab lem en te por ‫נ ו ה‬ co- ‫ א ו ל‬/‫א י ל‬ A lgu n o s lexicógrafos p ostulan esta
rresponder (ver B H S ap.). raíz ser fuerte!poderoso, d e la q u e se deriva-
De la misma raíz: ‫ו ה‬T ‫ “א‬, ‫ ה‬T‫ ו‬-‫ ה‬17, ‫ ה‬T‫ א ו‬-‫ ת‬. rían los sigu ientes sustantivos: ‫¿ א ו ל‬vigor?; ‫א י ל‬

38
‫או ל‬ - ‫און‬

camero, ¿pilastra?; ‫ א י ל‬roble, encina, terebinto; sensatez Prov 14,1.8.24; ‫ ד ע ת‬saber 14,18 15,
‫ א ; ל‬/ ‫ א ; ל ה‬ciervo/a; ‫ א י ל‬/ ‫ א י ל ו ת‬vigor, fuerza; 1 ‫א ל‬ 14; ‫ ת ב ו נ ה‬prudencia 14,29; ‫שכל‬ cordura 16,
poder; 2 ‫ א ל‬Dios. 22. a) Se aplica al carácter Prov 5,23 14,18
22,15 27,22. Influye en planes, palabras y ac-
‫א ו ל‬ [C. suf. ‫] א ו ל ם‬ ¿Vigor, vientre? Sal 73, 4.
d o n e s Prov 14,24 18,13 24,9 E c lo 8,15;
‫או לי‬ [En 2 [‫ה א ר ץ‬ ‫ א ל ל י‬R e 24,15. P rob a blem en‫־־‬ ‫ב או ל תו י ת ע ל‬ se reb ele n ecia m en te 30,13.
te ‫ א י ל י‬magnates. ‫ פ נ י ם‬- d esfachatez, d escaro E c lo 20,22 * ‫ב ו ש ת‬
vergüenza, tim idez; - ‫ ר ח ב‬sobrado d e locu ra
‫או לי‬ Torpe, inepto, incapaz Z a c 11,15. 47,23 = ‫ב י נ ה‬ ‫ ח ס ר‬falto d e ju icio , b) Con con-

‫או לי‬ Quizá, expresan do duda, es-


[ Gn 24,39 ‫] א ל י‬ notación ética. C on ‫ מ ו ס ר‬corrección, castigo
p eranza, tem or; quién sabe, a ver si, a lo mejor, Prov 5,23 correl. ‫מ ו ס ר‬ ‫ א י ן‬falta d e corrección;

podría ser; ojalá G n 16,2; supongamos, con - ‫א לי לי ם‬ ‫ מ ו ס ר‬la n ece d a d es el castigo d el n e-

valor co n d icio n a l 18,28 24,5.39 27,12 32,21 ció 16,22. Connotación religiosa Sal 38,6 = ‫ע לן‬

43,12 E x 32,30 N m 22,6.11 23,3.27. V alor culpa (v. 5); 69,6 = ‫ א ש מ ו ת‬deudas, culpas.

con d icio n a l Jos 14,12 sigue la consecu en cia; Nota. Prov 14,24 léa se ‫ ל ל י ה‬corona, collar.
1 S m 6,5 9,6 14,6 2 Sm 14,15 16,12 1 R e 18,5
‫און‬ [ c. suf . ‫ א ו נ י‬, ‫ א ו נ ך‬, ‫ א ( ל ) נ ו‬, ‫ ; א ו נ ם‬pi . ‫ ] א ו נ י ם‬T ie n e
20,31 2 R e 19,4; iró nico Is 47,12. C on cierto
sentid o p ositivo de fortuna y negativo d e d es-
m atiz d e finalidad: a ver si Jr 20,10 21,2 26,3
gracia; para distinguirlos, el texto h eb reo su ele
36,3.7 51,8 E z 12,3 A m 5,15 Jon 1,6 S o f2 ,3 .
puntuar ‫ או ן‬el positivo, ‫ א ו ן‬, el negativo.
D u d a Jos 9,7 Job 1,5; iró nico 1 R e 18,27.
A. S en tid o p o sitiv o.
1‫א ו ל ם‬ P artícula adversativa: pero, ahora bien, 1. C am po eco nó m ico. Fortuna, riqueza, ha-
en cambio. A v e c es n o es n ecesa rio traducirlo cienda O s 12,9 = ‫ ע ש ר‬enriq uecerse; Job 20,10
expresam ente (valor 0 ). G n 48,19 N m 14,21
* ‫ ד ל י ם‬pobres; Prov 11,7.
1 Sm 20,3 1 R e 20,23 Job 1,11 11,5; ‫ א נ כי‬-‫ל‬
2. C am po físico . Fuerza, vigor, potencia, ro-
yo, en cam b io M iq 3,8; ‫ א נ י‬- yo que tú Job 5,8;
bustez Is 40,26 = rp fuerza; Job 18,7 adj. vigo-
‫ א ת ם‬- ‫ ל‬... ‫ א נ י‬- yo, por m i parte,... vosotros, en
roso; 40,16.
cam bio Job 13,3s. V alor 0 G n 28,19 E x 9,16
3. C am po sexual. Virilidad, potencia, fe -
Jue 18,29 1 Sm 25,34 Job 14,18 17,10 33,1.
cundidad: - ‫ ר א ש י ת‬prim icia d e su virilidad G n
‫ א ו ל ם‬2 ] ) ‫ ) א ל ם‬Est. abs. = cstr.; pl. est. cstr. ‫] א ל מ י‬ 49,3 D t 21,17 Sal 78,51; 105,36 = ‫ ב כ ל ר‬pri-
Atrio, patio, vestíbulo, zaguán, pórtico. 1 R e 6,3 m ogénito.
ante la fach ada d el tem plo; 7,8 correl. ‫ח צ ר‬ 4. ‫ ב א ל ן‬adulto O s 12,4 * ‫ ב ב ט ן‬en el vientre,
atrio; ‫ מ ש פ ט‬- A u d ien cia 7,7; 7,21 + ‫ע מו ךי ם‬ em brión.
colum nas; E z 8,16 correl. 0 3 ]? altar; E z 40
B. S en tid o negativo.
passim : - ‫ ל פ נ י‬testero v. 15; ‫ ה ש ע ר‬- el vestí-
1. C om o su sta n tiv o , a) Vanidad, falsedad,
b ulo/zagu án d e la p uerta v. 9.
engaño, mentira, fraude, nulidad Is 41,29 =
‫או ל ת‬ [Est. abs. = cstr., c. suf. ‫ א ל ל ת י‬, ‫ א ל ל ת ל‬etc.] In- ‫ ת ה ו‬, ‫ ר ו ח‬, ‫ א פ ס‬nada, vacío, nulidad; Sal 10,7 =
sensatez, ignorancia, imprudencia, impericia, in- ‫ ע מ ל‬fraude; 36,4 4 ‫ מ ר מ ה ־‬traición; Job 11,11 =
capacidad, necedad, sandez, locura, desatino, ‫של א‬ falsedad, b) Maldad, crimen, iniquidad,
tontería, idiotez, torpeza. Sin.: ‫ ח ס ר ־ ל ב‬insensa- perversidad 1 Sm 15,23 = ‫ ח ט א ת‬pecad o; Is 59,4
to Prov 15,21; ‫ ל ץ‬in so len te 24,9. Ant.: ‫חכ מה‬ + ‫ ע מל‬,
T T ’
‫ ש ל א‬, ‫ ת ה ו‬crim en,7 m entira,7 falsedad;7
: T '

39
­‫א ו ן‬ - ‫או צ ר‬

Mi q 2, 1 = ‫ ר ע‬m a ld a d ; H a b 1,3 + ,‫ ש ד‬, ‫ח מ ס‬ ‫כ ב ו ת‬T ‫ ר‬S‫מ‬- - rueda s d e lo s carros E x 14,25;


i 7
‫ל ה‬T ‫ג‬T ‫ע‬- j ­
‫ ע מ ל‬destru cción , injusticia, violencia; Job 4,8 id e m Is 28, 27 ¿ u n r o d illo ? ; E z 1,15 ( 4 9 ‫־‬x)
36,10.21; Sal 55,11-12 + ‫ מו ־ מ ה‬, ‫ ת'ןי‬, ‫ ה י ו ת‬, ‫ע מ ל‬ 10.6 ( 4 ‫ ־‬l l x ) ; -1 ‫ ק ו ל ר‬e l e s tr u e n d o d e la s r u é -
engaño, crueldad, calam idad, injusticia; Job 11, das 3,13; - 3 ‫ תון ד ה‬encajada en la rueda 1,16
14 = ‫ ע ו ל ה‬injusticia; Is 32,6 = ‫ ח נ ף‬n eced ad , 10,10. P r o v 20,26 ¿ trillo e n f o r m a d e ro d illo ?
vicio; P rov 19,28 * ‫ מ ש פ ט‬d erech o , c) Desgra- 4 ‫ ו ר ה ־‬Pi. aventar (véan se com entarios); 1 R e
cia, calamidad, desastre, miseria, estrago, castigo 7,30-32 descrip ción d e las piezas; ‫ ־ ״ ח ו ו ר‬aro
Jr 4,15; Sal 56,8 dud oso; Job 5,6 15,35 21,19; q ue gira E c lo 33,5 == ‫ע ג ל ה‬ ‫ ג ל ג ל‬ru eda d e ca-
Prov 12,21 = ‫ ר ע‬desgracia; 22,8 = ‫ ע ב ר ה‬con- rro; llanta E z 10,12.
dena. d) Reductible a a): co n d esp recio o iro-
‫או ץ‬ [q. Pf. ‫ א ץ‬, 1 ‫ א ? ה י‬, Ptc. ‫ א ץ‬, pi. ‫] א צ י ם‬ Urgir;
nía d esign a al íd o lo Is 66,3; O s ironiza cam bian- apremiar, acuciar, porfiar, apurar, insistir, apre-
d o ‫ ב י ת א ל‬en 10,5 5,8 4,15 ‫ ב י ת או ן‬. surar. E x 5,13; Prov 21,5 ‫ ח ר ו ץ *י‬diligente; ‫ ל ף‬-
2 . C on fu n ción a djetiv al o d eterm in a nd o, te estrecha, aprieta J os 17,15. ‫ ב ר ג ל י ם‬- apre-
a) Acciones, conducta: - ‫פ ע לי‬ m alhecho res m iar el p a so Prov 19,2 = ‫בל א דעת‬ sin re-
S a l 6,9 14,4; 64,3 = ‫ מ ר ע י ם‬m alvados, injustos; flexión; ‫ ב ך ב ר י ו‬- hablar a to d a prisa, dispa-
36,13 = ‫ | א ו ה‬sob erb io, arrogante (v. 12); 5,6-7 rarse al hablar P rov 29,20. C on gerundio: Jos
4‫ד ב רי כ ז ב ־‬ m en tirosos, ‫אי ש ״ ד מי ם‬ sanguina- 10.13 P rov 28,20 E c lo 11,10.
rio; Job 31,3 = ‫עו ל‬ crim inal. O tros: - ‫אי ש‬
Nota. A lg u n o s tratan com o H i. form as que
m alvado Prov 6,12 = ‫ א ד ם ב ל ^ ע ל‬depravado;
p u ed en correspond er a la form a .‫א י ץ‬
“‫א נ ש י‬ m alvados Job 34,36; - ‫ב ג די‬ traidores
Sal 59,6; ”‫ ח ק ק י‬d e creto s in icu os Is 10,1; ‫מ תי ־‬ ‫או צ ר‬ [Est. cstr. ‫ א ו צ ר‬, c. s uf . ‫ א ו צ ר ו‬, pi. ‫ א ( ו ) צ ר’ ( ו ) ת‬,
perversos Job 22,15. b) Palabras, lengua, la- est. cstr. ‫ א ו ן ר ו ת‬, ‫ א ? ר ו ת‬, c. suf. ‫ א ו ן ר ת י‬, ‫ א ? ר ת י ף‬,
bios: ‫ ד ב ר ־‬m a led icen cia Is 58,9; ”‫ ש פ ת‬labios etc.] Tesoro, lugar y co n ten id o .
m a ledicen tes Prov 17,4 = ‫הו ת‬ ‫ל שו ן‬ len gua 1. L u gar d o n d e se guardan, conservan,
m aligna, c) Intenciones, proyectos, planes Jr p rotegen ob jetos d e valor: depósito, almacén,
4,14 Sal 41,7 P rov 6,18. d) Otros: - ‫ ב מ ו ת‬al- despensa, granero, silo, bodega, troj, hórreo,
tozan os ido látricos O s 10,8; - ‫ש ק די‬ los que cilla, ropero, guardarropa, archivo, arsenal.
se d esv elan po r el m a l Is 29,20; - ‫ ל ח ם‬pa n d e V erb o s usados: ‫ נ ת ן‬entregar, ‫ ל ק ח‬apoderarse,
d u elo , b an q u ete fún ebre O s 9,4 E z 24,17.22 ‫ ה ב י א‬m eter, ‫ ה ו צ י א‬sacar, ‫ מ ל א‬colm ar, ‫ ע ש ה‬ha-
corregido. P a ro no m a sia d e d ob le sen tid o en cerse, labrarse, ‫ ח ת ם‬sellar, ‫ פ ת ח‬abrir, ‫ ש ס ה‬, ‫ב ז ו‬
G n 35,18 ‫ב ך אוני‬ hijo robusto // hijo siniestro saquear, ‫ נ ש א‬llevarse, ‫ ב ט ח‬confiar, a) De ri-
* ‫ב ך י מין‬ hijo d iestro, d e b uen augurio, quezas. Prov 8,21 4 ‫ מ ל א ־‬llenar; Jo s 6,24 1 R e
Benjam ín. 15,18 E sd 2,69 N e h 7,70; d el p alacio 2 R e
Nota. Is 41,29 quizá haya q u e leer ‫ א י ן‬nada; 14.14 2 Cr 12,9; ro pero Jr 38,11. b) De víveres
E z 30,17 y H ab 3,7 corregir segú n B H S ap. y provisiones. A lm a cén N e h 12,44 2 Cr 11,11;
‫ ב ש ד ה‬- silos 1 Cr 27,25; ‫ ה ! י ן‬- b o d e g a 27,27;
‫און‬ V e r .‫א ו ן‬
‫ ה ש מן‬- d ep ó sito d e a ceite 27,28; J1 1,17 =
2 ‫ *א ו נ י ו ת‬C r 8,18. V éT a· TsJ e ‫ א נ * ה‬. ‫ מ ג רו ת‬graneros, c) De armas. A rsen a l Jr 50,25
correl. ‫ כ ל י‬arma, d) De información. A rch ivo
‫או פי ם‬ v é a s e .‫א י פ ה‬
D t 32,34. e) Metafórico. D e m eteo ro s D t 28,12
‫או פן‬ ] ) ‫ ) א ו פ ן‬Est. cstr. ‫ א ו פ ן‬/ ‫ ¡ א פ ן‬pi. ‫ א ו פ נ י ם‬, cstr. Jr 10,13 Sal 135,7 Job 38,Í2; d el o c éa n o Sal
‫ א ו פ נ י‬, c. suf. ‫] א ו פ נ י ה ם‬. Rueda, llanta, aro, rodillo. 33.7 = ‫ נ ד‬od re.

40
‫צ ר‬T ‫א ו‬ - ‫או ר‬

2. E l co n ten id o . Riquezas, bienes, provisio- E c lo 7,24. ‫ ע י נ י ם‬- d a r lu z a lo s ojos, d a r v id a


nes. a) Genérico Is 2,7; Jr 20,5 = ‫ ח ס ן‬alm acén S a l 13,4 * ‫ה מ ו ת‬ ‫ י שן‬e l s u e ñ o d e la m u e r te ; 19,9
= 10 alm a cena do , ‫ ע י ע‬b ien es p rod u cid o s, ‫י ק ר‬ = ‫ברה‬ lím p id o ; Prov 29,13; E sd 9,8 =
objetos valiosos; Is 30,6 = ‫ ח? ל‬riqueza; 33,6 Jr ‫מ חי ה‬ ‫ נ תן‬co n ced er respiro; ‫ מ ן‬- reflejar E z
49,4; - ‫ ר ב ת‬capital o pu len ta 51,13; O s 13,15 43,2; ‫ א ח ר י ו ; א י ר נ ת י ב‬d e ja e s te la b r illa n te ( =
= ‫ח מדה‬ ‫ כ ל י‬a ju a r p r ecio so , b) Sagrado, del por detrás ilum ina la sen d a ) Job 41,24.
templo 1 Cr 28,12 = ‫ ה ח ד ש י ם‬d on es votivos; De la misma raíz: ‫ א ו ר‬, m .‫ א ו ר ה‬, ‫ מ א ו ר‬, ‫ן ן א י ר ה‬
26,20.22. c) Calificados: ‫ ־ ־ ר ש ע‬injustos, m a l
‫או ר‬ [ c s uf . 3 ,‫ או ו ־ ך ״ א ו ך י‬, ‫ א ו ר ך‬, ‫ א ו ת‬m . 5!‫א ו ר ה‬
adquiridos Prov 10,2 ‫־‬/‫ ? ד ק ה ־‬justos; 15,16 *5‫־‬
Job 25, 3,‫ ; א ו ר ם‬pl. ‫] א ו ר י ם‬ Luz, brillo, resplan-
‫ ?ו ע ט‬p o co; ‫ ח שך‬- o cu lto s is 45,3 = ‫מ ט מני‬
dor, fulgor; lumbrera, lámpara; sol, día, alba;
‫ מ ס הו ־ י ס‬caudales escon d id o s; ‫ נ ח מ ד‬- p recioso,
rayo, relámpago, centella. Sin. (sustantivos y
valioso Prov 21,20.
verbos): ‫ נ ג ה‬fulgor, ‫ ז ר ח‬aurora; ‫ ה ל ל‬H i. d e ste ‫־‬
F ra seo lo gía : ""‫ ע ל‬al frente d e, adm inistra-
llar, ‫ ה ו פ י ע‬fulgurar. A nt.: ‫ ר ע ך‬apagar; ,‫ח ש ך‬
dor N e h 13,13 4 ‫ח ל ק ־‬ distribuir; ‫ה־‬ ‫על‬ ‫ה; ה‬
‫ א פ ל‬tinieblas.
estar encargado d e 1 Cr 9,26; ‫ע ל ה ־‬ ‫ נ ג י ד‬teso-
1. E l b rillo y su fuente, a) Luz, resplandor
rero m ayor 26,24; ‫ ה מ ל ך‬- ‫על‬ su perin ten d ente
del tesoro d e la co ro n a 27,25.
G n 1,3-5.18 * ‫ ח ש ך‬tin ie b la ; I s 30,26; 60,3 =
‫ נ ג ה‬resplandor; Sal 78,14 4- ‫א ש‬ fuego; Job
‫או ר‬ [q . pf. ‫ א ו ר‬, pi. ‫ ; א* ת‬impf. wayy. ‫ו י א י ר‬, pl. f. 18,18 * ‫ ח ש ך‬oscuridad; 26,10; 30,26 * ‫ א פ ל‬o s-
‫ ה‬J‫ ; ל ה א ך‬imptv. f. ‫ ; א ו ר י‬inf. cstr. ‫ ; אוי ר‬ptc. ‫ א ו ר‬. Ni . ger. curidad; E c l 2,13 L am 3 ,2 E c lo 3,25
‫ ל א ו ר‬por ‫ ; ל ה א ו ר‬ptc. ‫ נ א ו ר‬. h l Pf. ‫ ה א י ר‬, f . ‫ ה א י ר ה‬, 33(36),7.14; 43,9 + ‫ ה ז ה י ר‬resp lan d ecer, b) La
pl. ‫ ה א י ת‬, etc.; impf. ‫ ; י א י ר‬yus. ‫ ; י א ר‬wayy. 2 ,‫ל^ א ר‬ fuente luminosa. L um brera Sal 136,7 = so l y
‫ ה א י ר‬, pi. ‫ ; י א י ת‬imptv. ‫ ה א ר‬, ‫ ; ה א י ך ה‬m. ‫ ; ה א י ר‬ptc. luna; Job 18,5s = ‫ נ ר‬lám para, ‫ ש ב י ב‬llam a.
‫ מ א י ר‬Prov 29,13, f. est. cstr. ‫ ^ א י ר ה‬Sal 19,9, pl. f.
20 S en tid o esp ecífico , a ) Sol Jr 31,35 Job
‫] מ אי רו ת‬ 31,26 correl. ‫ י ר ח‬luna; 37,21 * ‫ש ח ק י ם‬ nubes.
Q . Brillar, lucir, resplandecer: - ‫ע י נ י ם‬ los D ía Is 18,4; H ab 3,4 correl. ‫ ק ת י ם‬rayos lum i-
ojos 1 Sm 14,27.29; la ciu d ad en la colina Is nosos; Sal 139,11 * ‫ ל י ל ה‬n och e. Aurora, alba,
60,1 = ‫ ז ר ח‬a m a n e c e ; am anecer 2 Sm 2,32 co- amanecer: ‫ ה ב ק ר‬- M iq 2,1; Sal 37,6 * ‫צ ה ת ם‬
rrelativo ‫ ל י ל ה‬no ch e; ‫ ה ו ל ך ו א ו ר‬se va escla re‫־‬ m ediodía; Job 3,9 = ‫ ש ח ר‬aurora; 2 4,14 * ‫ל ן ל ה‬
cien d o Prov 4,18. noche; Prov 4,18 * ‫ י ו ם‬día. b) Rayo, relám-
N i. Ser alumbrado Job 33,30 * ‫ש ח ת‬ fosa; pago, centella H a b 3,11 = ‫ נ ג ה‬brillo; Job 36,32
ptc. deslumbrante Sal 76,5 = ‫ א ד י ר‬m agnífico. correl. ‫מ ?| י ע‬ blanco (h acia d o n d e dispara el
H i. a) Alumbrar, iluminar G n 1,15 Ex rayo); 37,3 4- ‫ ק ו ל‬trueno; ¿calor? ¿bochorno?
13,21 correl. ‫ ל י ל ה‬noche; 25,37; Is 60,19 = ‫נ ג ה‬ Job 38,24 = ‫ ק ת ם‬so la no .
brillo; Sal 105,39. b) Encender, prender Is 27, 3. M etafórico, a) La enseñanza: co m p á-
11; ‫ מז ב ח‬- e l a lta r M a l 1,10; ‫נ רו ת‬- las rese con el esp a ñ o l ilustrar, aclarar, ilum inar,
lám paras N m 8,2, ver Sal 18, 29. hacer luz. Is 2,5 = ‫ ד ב ר‬, ‫ ה ו ר ה‬oráculo, ley (v.
F raseología: ‫ פ נ י ם‬- m ostrar el rostro ra- 3); 51,4; luz = m aestro Is 49,6; Sal 119,105 =
diante, seren o , b en é v o lo N m 6,25; Sal 31,17 = ‫ נ ר‬lámpara; Prov 6,23. b) Equivale a vida, sal-
‫ח ס ד‬ le a lta d ; 67,2 4- ‫ ח נ ן‬te n e r p ie d a d ; 119,135 vación, dicha: - ‫ ה ו צ י א ל‬sacar a la lu z (d e la
= ‫ ן ד‬5‫ ל‬enseñar; serenar el rostro E c l 8,1 * m azm orra oscura) = dar la libertad M iq 7,9;
‫פני ם‬ ‫ עז‬dureza d e sem blante; ser indu lgente Sal 97,11 = ‫ש?( ח ה‬ alegría; Job 3,20 = ‫ח?י ם‬

41
‫או ר‬ - ‫א ז‬T

vida, c) Predicado de Dios, co m o luz o fu ente ñal d el p a cto G n 9 ,1 2 s .l7 17,11; la sangre E x
d e luz. Is 2,5 60,19s; M iq 7,8 * ‫ ח ש ך‬tinieblas; 12,13; en el brazo 13,9 D t 6,8; 11,18 + ‫כ ת ב‬
Sal 27,1 + ‫י ש ע‬ salvación; 37,6 = ‫צ ה רי ם‬ m e- escribir (v. 20). Banderín, estandarte N m 2,2
diodía; 43,3. Sal 74,4.9; la luna band erín c e le ste E c lo 43,8.
4. E n co m p o sició n , a) Función adjetival: M o num ento conm em orativo Jos 4,6; un par-

- ‫מ או רי‬ astros fulgurantes E z 32,8 * ‫ה ק ךיי‬ que conm em orativo Is 55,13 = ‫ ש ם‬renom bre,

enlutar; - ‫ כ ו כ ב י‬estrellas lu cien tes E clo 50,6 b) Escarmiento, estigma E z 14,8; presagio Is

+ ‫מל א‬ ‫ י ר ח‬luna llena; Sal 148,3; - ‫ י ו ם‬p len o 44,25; símbolo E z 4,3; contraseña 1 Sm 14,10;

día A m 8,9. b) Calificado: ‫ ה ב ל ן ר‬- al am ane- prueba E x 3,12 2 R e 19,29 Is 38,22 Jr 44,29.
cer, al rayar el alba, al filo d e la aurora Jue Prodigio, portento, signo E x 4,8s. N m 14,11 D t
16,2 1 Sm 14,36 25,34 2 R e 7,9 M iq 2,1; 4,34 en serie; Jue 6,17 1 Sm 10,7 Is 8,18 Sal

‫ ה ח י י ם‬- luz d e la vida Sal 56,14 Job 33,30; 65.9 135,9 E c lo 36,6. c) Construcciones. E s

‫ פ נ י ם‬- rostro seren o, radiante Sal 4,7; 44,4 = frecu ente la endíadis signos y
‫או תו ת ו מ פ תי ם‬

‫ ר צ ה‬favorecer; Job 29,24 P rov 16,15; ‫ נ ת ל‬- prodigios, señales portentosas, prodigios signifi-
luz inten sa Is 9,1; ‫ ע ו ל ם‬- luz perpetu a 60,19. cativos, milagros D t 6,22 7,19 26,8 2 9,2 Jr
32,20s. ‫ א מ ת‬- señal segura Jos 2,12; ‫ ה ש מן ם‬-
‫או ר‬ [Pl. ‫ ] א ר י ם‬Lumbre, hoguera, hogar Is 31,9 = prodigio cele ste Jr 10,2; ‫או ת ו מ ש ל‬ escar-
‫ הנ־ו־ ר‬horno;’47,14 = ‫ ג ח ל ת‬ascua; 50,11 ‫ז י ק ו ת =־‬ m iento proverbial E z 14,8; ‫ ע ו ל ם‬- señal per-
teas. L u z o lum bre Is 44,16; ‫ב א רי ם‬ ¿ d esd e petua E clo 44,18. ‫ ב י נ י ו ביני ה ם‬- señal recí-
oriente? 24,15. proca E z 20,12.

‫או ר ב‬ v é a s e ‫ א ר ב‬y .‫א ר ב‬ ‫או ת‬ [q. impf. 3 pi. ‫ י א ( ו ) ת ו‬, i p i . ‫ נ א ו ת‬, ‫] נ א ו ת ה‬ Po -


‫או רי ם‬ )+ ‫[ ) ו ת מ י ם‬c. suf. ‫ רי ך‬-‫] א ו‬ Suertes (co m - nerse de acuerdo, consentir G n 34,15.22s 2 R e
p á rese co n «cara o cruz») E x 28,30 Lv 8,8 N m 12,9. Se construye co n ‫ ל‬con/a.
27,21 correl. ‫ש א ל‬ consultar; D t 33,8 1 Sm 28,6 Nota. Según otros, se trata d e form as N i.
4‫ ח ל ו ם ־‬sueño, ‫ נ ב י א‬profeta; E sd 2,63 N eh
‫אז‬ / ‫אזי‬ P artícula tem poral: entonces. P u ed e
7,65.
usarse g en éricam ente, d e cualquier tiem po;
1‫א ו ר ה‬ pi. ‫ ] א ו ר ת‬Luz Sal 139,12 *;‫־‬ ‫ח שך‬ p u ed e esp ecifica rse por el contexto, en pa sad o
‫ ו ש מ ח ה‬- luz y alegría E st 8,16; - ‫ ט ל‬ro cío lumi- o futuro, determ inado o indeterm inad o. P erdí-
noso Is 26,19. da la referen cia tem poral, significa la co n se-
cuencia o correspond en cia, co m o el esp a ñ o l
2‫א ו ר ה‬ [Sóiopl. ‫ ] אי ר ת‬Malva 2 R e 4,39.
« en ton ces».
‫או רו ת‬ [Léase ‫ ] א ת ת‬Establos 2 & 32,28 + ‫ע ד ר‬ A. S en tid o tem p oral.
rebaño. (V é a s e 1 R e 5,6).
1. G enérico. E n ton ces, 0 (a v e ces en caste-

‫א ו ת‬ [ p l ‫ ״ א ( ו ) ת ( י ) ת‬c . s uf . ,‫ א ת ת י‬, ‫ אותתיך‬, ‫אותתינו‬ llano no se explícita, b asta la secu en cia) Job
‫אתותיו‬, ‫ או ת ת ם‬, ‫ א ת י ת ם‬, m. ( En j o s 24,17 1 s m 1 0 , 7 33,16; d esp ués Prov 20,14.
f.)] S eña l qu e se da o h a c e para distinguir, re- 2. E n el p a sa d o , a) Determinado. E x 15,1
co n o cer, recordar, significar, probar, com p ro- N m 21,17 D t 4,41 J os 8,30 10,12; 14,11 * ‫ע ת ה‬
m eter; segú n la fu n ción se esp e cifica el sig- ahora; 22,1 2 Sm 21,17 1 R e 8,12 22,50; O s
nificado. a) Señal, distintivo, marca, etiqueta, 2.9 * ‫ ; ע ת ה‬ya Jue 5,8; entonces = y así 8,3;
marbete. F ísica, de Caín G n 4,15; ‫ ה ב ת ה‬- s e ­ por entonces 1 R e 3,16 2 R e 8,22 12,18; pero

42
‫אז‬ - ‫ אזן‬1

Cant 8,10. V alor 0 Jos 10,33 Jue 5,19 Sal 126, adherirse Jr 13,11; ‫ח ג ר ־־‬ ceñir E z 23,15;
2. ‫ א ז‬... ‫ א ך‬una v ez que... en to n ces 1 R e 9,24. ‫ נ פ ה ח‬- d esceñ irse, soltarse Is 5,27.
V alor d e g erundio G n 49,4. b) Indeterminado:
‫ז י‬- ‫א‬ V éa s e ‫א ז‬T .
antaño, en otro tiempo, antiguamente Sal 89,20.
3. F u tu ro , a) Determinado. G n 24,41; só lo ‫א ץ כ ךוז‬ [c. SUf. ‫] א ז כ ר ת ה‬ obsequio L v 2 ,2 6,8
en to n ces (ca si con d icio n a l) E x 12,44; 0 D t 24/7 N m 5,26 E c lo 38,11 45,16.
29,19; 3- . . ‫א ז‬ cuando... en to n ces 2 S m 5,24;
‫א ז ל‬ [Q. pf. 3 f. are. ‫¿ ( א [ ל ת‬o ptc. f. ‫ ) ? א י ז ל ת‬Dt 32,36, pl.
= y Is 41,1; 60,5 H ab 1,11 Prov 1,28. b) In-
‫ ; א ז ל ו‬ptc. ‫ ] א ז ל‬a) Irse, marcharse, alejarse P rov
determinado. E n to n ces, en el futuro M iq 3,4
20,14. b) Faltar, agotarse: - ‫ ל ח ם‬el pan 1 Sm
Sal 2,5 56,10.
9,7; - ‫ מ י ם‬el agua Job 14,11; - T las manos/?¿?-
B. N o tem p ora l. quean D t 32,36.
1. Introd uce la a p ó d o s is de u na con d icio - Nota. Jr 2,36 léa se el verbo .‫ז ל ל‬
nal: ‫ א ז‬...‫ א ם‬P rov 2,4s Job 9,30s ll,1 4 s ; inver-
1V ‫ א ז ל‬7Sm 20,19 léa se ‫ ה א ז ל‬.
sión, 1 ‫ א ש‬.· .‫ א ז‬Cr 22,13; ‫ א ז‬...‫ ל ו ל י‬si n o, 2 S m V V T IT

2,27 19,7 Sal 119,92; ‫ א ז‬...‫ א ס ל י‬ojalá... enton- 1‫א ז ן‬ [hí . Pf . 3 (‫ה א ז י ן‬ )‫ ן ה א ן י ן‬, 2 ‫ ו ה א ז נ ת‬P1 . ‫ ה א ז י נ ו‬:
ces 119,5-6. V ariante 124,3-5 ‫ א ז י‬. i mpf . ‫ ; א ז י ן ׳‬, 1 ‫אזין‬ ( por ‫) א א ן י ן‬: ¡ mPtv. 1 ,‫ה א ז י נ ה‬

2. D esp u és de m a n d a to o ruego . 1 Sm 6,3 ‫ ה א ז י נ י‬, P1. ‫ ה א ז י נ ו‬, f. ‫ ה א ז נ ה‬: ¡nf. cstr. ‫ ל ה א ז י ן‬Eci o

Is 58,8 Sal 19,14 51,21 P rov 3,23 Job 13,20; 5,11; ptc. ‫ מ א ז י ן‬Ecl o 4,15, ptc. irreg. 5 ‫] ן י ן‬ Escuchar,
3 ‫ י א ז‬... J os 1,8; y así 22,31. atender, prestar atención, hacer caso. V erb o d e-
nom inativo d e ‫ א ז ן‬o ído, oreja. S e usa absolu-
c. ‫א ז‬T ‫ ״ ״מ‬.
tám ente, co n persona o cosa; con o sin partí-
1. A dverbio. Antaño, en otro tiempo, en el
culas.
pasado, antiguamente, desde siempre 2 Sm 15,
1. U so a b so lu to . Sirve para llam ar la aten-
34 * ‫ ע ת ה‬ahora; Is 16,13 44,8; 45,21 = ‫מ ק ד ם‬
ción (fun ción fática) y p u ed e acom pañar un
d esd e antiguo; 48,3 * ‫ פ ו ז א ם‬d e repente; 48,5.7
vocativo. E n tal caso se usa el im perativo: es-
= ‫ ל פ נ י י ו ם‬d e antem ano; Sal 93,2 = ‫מ עו ל ם‬
cuchad, i atención! D t 32,1 = ‫ש מ ע‬ oír; Jue 5,3
d e sd e antiguo; P rov 8,22.
Is 1,2 8,9; Jr 13,15 ± ‫ ג ב ה‬ser soberbio; O s 5,1
2 . C on jun ción . Desde que G n 39,5 E x 5,23
= ‫ ה ק ש י ב‬atender; J 1 1,2 Sal 49,2 80,2. E n al-
9,24 Jos 14,10 Is 14,8; ‫ מ ך א ז‬Jr 44,18. guno de esto s casos se podría consid erar q u e
3. P rep o sició n . Desde E x 4,10 4 (?‫־‬ ‫מו ל‬ rigen el co m p lem en to d el otro m iem bro d e l
‫ ש ל ^ ם‬ayer y anteayer; Sal 76,8. paralelism o. L a cap a cid ad d e oír o escuchar:
Sal 135,17 ju eg o d e palabras; el h e ch o d e
‫ אזו ב‬/‫א! ב‬ Hisopo, planta usada co m o asperso-
escuchar o hacer ca so N e h 9,30 2 C r 24,19
rio E x 12,22 L v 14,52 N m 19,6; 1 R e 5,13 *
E clo 5,11.
‫ א ר ז‬cedro; Sal 51,9.
2. C on com p lem en to de p erso n a , p ron om -
‫אזו ר‬ [Est. abs. = cstr.] Cinturón, ceñidor, faja, fa- bre o equivalente: ‫ ק ו ל‬, ‫ ל ש ו ן‬. C on partículas
jín, banda, talabarte. Is 11,5 Jr 13,10 ( 4 - 7x); ‫ אל‬, ‫ל‬, ‫ על‬, ‫ ע ד‬, sin variación a precia ble d e
‫ עו ר‬- cinto d e cuero 2 R e 1,8; ‫ פ ש ת י ם‬- cinturón sentido. ‫ ע ד‬N m 23,18; ‫ א ל‬D t 1,45 Is 51,4 Sal
de lino Jr 13,1. C on verbos: - ‫ א ז ר‬ceñir 2 R e 77,2; E clo 51,11 = ‫ ל ; ש מ ע‬Job 3 4,2 E c lo 4,15.
1,8; - ‫ א ס ר‬atar una cuerda Job 12,18; ‫ ד ב ק‬- ‫ ע ל ל ש ו ן‬Prov 17,4. C on 28,23 ¿!‫ק ו ל‬ Sal 1 4 1 ,1

43
‫ אזן‬1 - ‫אזן‬

3. C on co m p lem en to de cosa: llam ada, gri- naim ente a a lg u ie n ‫ ־‬P o r c a m b io d e l p u n to d e


to, súplica, etc. Sin partícula; con ‫ ל‬, ‫ א ל‬o ‫ ע ד‬. v ista p u e d e e q u iv a le r a o r a lm e n te : e l ca ste-
G n 4,23 E x 15,26 = ‫ל ק ו ל‬ ‫ ש מ ע‬ob edecer; Is 1, lla n o « o ra lm e n te » s e fija e n e l p u n to d e o r ig e n
10 32,9; Sal 5,2 = ‫ ב י ן‬percibir; 17,1 = ‫ ש מ ע‬oír, (os = b o ca ), el h ebreo ‫ ב א ו ן‬se fija en el pun to
‫ ה ק ש י ב‬atender; 39,13 * ‫ ח ר ש‬ser sordo; 54,4; d e llegada. - | ‫ א מ ר‬decir en p resen cia, com u-
55,2 * ‫ ה ^ ע ל ם‬cerrarse; 78,1; 86,6 correl. ‫ק ר א‬ nicar Jue 17,2 Is 49,20 Job 33,8. - | ‫ ד ב ר‬m uy
llamar; 140,7; ‫ ע ד‬Job 32,11; ‫ ל‬34,16 ; ‫ א ל‬Sal frecuente: decir en p resen cia. P u ed e traducir-
143,1. se g en érica o esp ecíficam ente: G n 20,8 23,
De la misma raíz: .‫א ו ן‬ 13; dirigirse p erson alm ente a 44,18; d ecir per-
son alm ente 50,4; decir a la cara N m 14,28;
2‫א ז ן‬ [PL ‫] א ו ן‬ D u d oso : pesar; ponderar, evaluar ‫ח לןי פ‬ - prom ulgar d ecreto s D t 5,1 + ‫ ק ר א‬con -
E cl 12,9. V é a se ‫ז נ י ם‬X ‫ מ א‬balanza.
? · ‫־‬ vocar; com unicar I S m 8,21 11,4; insinuar
18,23; hablar perso na lm en te co n 2 S m 3,19.
‫אזן‬ [c. s uf . ‫ א ז נ י‬, ‫נ" ך‬: ‫ו‬t ‫ א‬T , ‫ו · ·נ ״ ך‬J T‫ א‬, etc.,' du. ,‫'י ם‬IT‫ נ‬J‫א ו‬T ,' ‫ י* ם‬T‫ נ‬J‫ ו‬T‫א‬
‫ ן‬.. L · s T ' '
‫ב־‬ ‫הני ד‬ com unicar d e palabra, oralm ente Jr
cstr. ‫ז נ" י‬I ‫א‬T ,‫ ״‬c. suf. ‫ י‬-‫ו נ‬J ‫א‬T ,·’ ‫ו נ"* י נ ו‬J ‫א‬T , ‫נ | י ׳ ך‬V ‫ו‬: ‫א‬T ,' etc. f.l-» Oreja,
-7 ‫׳‬
36,20; - 3 ‫ ק ר א‬leer en voz alta, proclam ar,
oído. E l h eb reo n o distingue verbalm ente entre
prom ulgar, pregonar D t 31,11 = ”‫נ ג ד כ ל‬
el m iem bro, el órgano y la función.
‫י ש ר א ל‬ en presen cia, d elan te d e to d o Israel;
1. O reja, a) En general. E z 16,12 + ‫ע ג י ל י ם‬ leer a, delan te de: co n ‫ ס פ ר‬libro, ‫ מ ג ל ה‬escrito
p end ien tes; G n 35,4 Sal 94,9 oreja y oído; 2 R e 23,2 Jr 36,6 N e h 13,1; proclam ar, p reg o-
- ‫ ? ב ל‬ló b u lo d e la oreja A m 3,12. b) Gestos: nar Jue 7,3; clam ar ante, gritar a Jr 2 ,2 E z 8,18
- ‫ע ל ! קני ך‬ ‫ד ם‬ ‫נ תן‬ untar de sangre el 9,1;
lóbulo,
‫ צ ו ה ב ־‬encargar en p resen cia d e, p erso-
rito d e purifica ción E x 29,20 Lv 8,23s 14,14; naim ente 2 Sm 18,12; ‫ ־ ״‬3 ‫ ע נ ה‬resp on d er públi-
- ‫ ר צ ע‬perforar la oreja en señ al d e esclavitud cam ente, a lo s p resen tes G n 23,10; ‫ספר‬
p erp etu a E x 21,6 D t 15,17; quizá en sen tid o ‫ב־‬ contar a E x 10,2; - 3 S # 9 co n ‫ ס פ ר‬leer a
sem eja nte - ‫ כ ר ה‬Sal 40,7; - ‫ ה ס י ר‬cortar, cerce- E x 17,14.
nar la oreja, co m o p en a d e un d elito E z 23,25.
4. U so gráfico o en fático o expletivo. C o m o
2. O ído . D e ordinario sin distinguir órga- otros órganos o sentid o s, se usa en h eb reo
no d e función, con p referen cia por la segunda. con cretan d o una actividad d e la persona. Si es
‫ד ב ר‬ ‫ ל ק ח‬- el o íd o recibe, capta la palabra Jr enfático, se traducirá por « co n m is oíd os, co n
9,19; ‫ נ ? ת ח‬- se abre Is 35,5 * ‫ ח ר ש‬sordo; 48,8; sus propios oídos»; si es expletivo o conven-
‫מ לין‬ ‫ ב חן‬- distinguir las palabras Job 12,11 cional, la traducción p u ed e ser 0. V a rios
34,3; ‫ מ ק ש ב ת‬- o íd o aten to E c lo 3,29. ejem plos d e la serie p reced en te p u e d en entrar
3. ‫ב און‬ F orm a m uy frecu en te para expre- en este apartado. E jem plos: ‫ת ש מ ע נ ה‬ ‫ א ז נ י ף‬tus
sar el térm ino, la re cep ció n d e so n id os o pala- oíd o s oirán, tú m ism o oirás, oirás co n tus o íd o s
bras. a) - 3 . . . ‫ ק ו ל‬el so n id o /ru id o lleg a a los Is 30,21; escu ch a d vosotras Jr 9,19 correl. ‫ל מ ד‬
oíd os de, se escu ch a e l ruido 1 Sm 15,14 Job enseñar; 10 oirán m is o ídos, enf. Sal 92,12; m i
15,21. - ‫ב‬ ‫ על ה‬, -‫ב‬ ‫ ב ו א‬llegar a oíd os d e Is 37, o íd o E clo 16,5 = ‫ק ש ב ו ת ; ר א ה עי ן‬ ‫ א ־וני ף‬o íd o s
29 Sal 18,7. b) Con verbos de decir o equiva- atentos, ser to d o o íd os, dar o íd o s Sal 130,2;
len tes significa (n o «hablar al o íd o », com o en N eh 1,6. Uso enfático Jr 26,11 E z 3,10 40,4
castellano, sino) decir en p resen cia de un pú- 44,5 Job 13,1. Uso gráfico P rov 15,31 18,15.
blico o una persona, para q u e 10 oigan, de F raseología: ‫ צ ל ל‬- silbarle lo s o íd o s a uno,
m odo que 10 oigan; o b ien com unicar perso- zum barle, atronarle 1 Sm 3,11 2 R e 21,12 Jr

44
‫אזן‬ - ‫י א ח‬

19,3. - ‫ ל מ ש מ ע‬d e o íd a s is 11,3 = ‫ע ץ‬ ‫ל מ ך א ה‬ cinturón 2 R e 1,8 E clo 45,10; ‫ ח ל צ י ם‬/ ‫־ מ ? נ י פ‬


por apariencias, * ‫ ? מ י ש ו ר‬, ‫ ב צ ד ק‬co n justicia, c e ñ ir s e lo s lo m o s J r 1,17 p a r a c a m in a r , J o b
rectitud. - ‫ | ל ה‬a la letra destap ar el oído; el 3 8,3 4 0 ,7 p a r a p e le a r ; c e ñ ir, s u je ta r 30,18;
español, cam b iand o el p un to d e vista, p o n e ‫ ח י ל‬- c e ñ ir s e d e v a lo r 1 S m 2,4.
co m o co m p lem en to la co sa q u e se revela, des- N i. Ptc. Ceñido Sal 65,7.
vela, m anifiesta, declara. R evelar 1 Sm 9,15;
Pi. ‫ ח י ל‬- ceñir de valor, p on er un cinturón
com unicar 20,2; enviar un reca d o 20,12; infor-
m ilitar 2 S m 22,40 Sal 18,40; absolutam ente
mar, descubrir 22,8; denunciar, declarar 22,17;
poner una insignia/banda Is 45,5; ceñir co n un
anunciar 1 Cr 17,25; p on er al tanto R ut 4,4.
ornam ento E c lo 45,7; ‫ ש מ ח ה‬- p o n er un cintu-
Sujeto D io s Job 33,16 36,10.15.
rón de fiesta Sal 30,12 = ‫ש ק‬ ‫ פ ת ח‬d esceñ ir el
E n una serie d e exp resio n es com p uestas de sayal.
‫ א ז ן‬se m arca el a sp ecto voluntario, resp onsa-
H itp. Ceñirse, armarse Is 8,9 Sal 93,1.
ble, ético d el escu ch ar, a) Con valor positivo.
E l m ás frecu en te es - ‫ה ט ה‬ prestar o ído , dar
Nota. Is 50,11 corregir segú n B H S ap.
oíd o s, prestar a ten ció n Is 37,17; Jr 7,24 = ‫; ש מ ע‬ De la misma raíz: . ‫א ז ו ר‬
11,8 17,23 Sal 17,6 31,3; 78,1 = ‫ ; ה א ז י ן‬P rov
‫אן רו ע‬ Brazo Jr 32,21 Job 31,22. V é a se .‫ז ת ע‬
4,20 5,1 = ‫ ה ק ן שי ב‬atender; 22,17 = ‫שי ת ל ב‬
prestar atención; E c lo 4,8; - ‫ פ ק ח‬abrir, aguzar ‫אז ר ח‬ [Est. cstr. ‫] אז ר ח‬ Nativo, autóctono, indi-
el o ído Is 42,20; - ‫ה ע י ר‬ espabilar, aguzar el gena. A n t. 3‫ ר‬em igrante, resid ente. E x 12,48s
o íd o 50,4; - ‫ה ק ש י ב‬ hacer caso, atender Sal L v 17,15 24,16.22 N m 15, 29s Jos 8,33 Ez
10,17; - ‫ ה ב י א‬hacer ca so P rov 23,12. b) Con 47,22. Sal 37,35 ¿árbol au ctóctono? ¿no tras-
valor negativo: - ‫כ ב ד ה‬ ser duro de o ído , terco plantado?; otros lee n ‫ א ר ז‬cedro.
Is 59,1 = ‫ ל ן צ ך ה ; ד‬en co g e rse la m ano; - ‫ע ר ל ה‬
1‫א ח‬ [Est. c s t r . ‫ א ח י‬, c. s uf . ‫ א ח י‬, ‫ א חי ך‬, ‫ א חיו‬, ·‫אחיהו‬
incircunciso d e o ído Jr 6,10 = ‫ל א י י ל ל י ל ה ק ש י ב‬
(4 veces), ‫ א חי ה‬, ‫ א חינו‬, ‫ א חי כ ם‬, ‫ ; א ח י ה ם‬P1. ‫ א ח י ם‬,
in ca p a ces d e atender; ‫ ח ר ש‬- h a cerse el sordo
est. cs t r . ‫ א ח י‬, c. s uf . ,‫ א ו ו י‬, ‫ א ח י‬, ‫אחיך‬, ‫אחיך‬, ‫אחיו‬
M iq 7,16; - ‫ א ט ם‬tap a rse lo s o íd o s, dar o íd o s
‫ א ח י נ ו‬, ‫ א ח י כ ם‬, ‫ ] א ח י ה ם‬Hermano, primo, parlen-'
d e m erca der Is 33,15 = ‫ נ ע ר ? ף‬sacudir la
te, allegado, deudo; paisano, compatriota; ca-
m ano, ‫ע ין‬ ‫ע צ ם‬ cerrar lo s ojos; Sal 58,5 Prov
morada, colega, compañero, compadre, amigo.
21,13; - ‫ ה ע ל י ם‬taparse los o íd o s L am 3,56.
1. E n el á m b ito de la familia* a) Her-
‫אזן‬ [Sóloc. suf. ‫ ] א ז נ ף‬Ajuar, equipo D t 23,14. mano, hijo d e lo s m ism os padres G n 4,8 38,8
45,12.14; expresam ente ‫ א ח י ? נ י ־ ־ א מ י‬herm an os
‫אז לוי ם‬ Cadenas Jr 40,4; - | en ca d en a d o 40,1.
(tam bién) m aternos Jue 8,19; M a l 1,2; ‫ ה ב כ ו ר‬-
‫אז ר‬ [q . Pf. pi. ·‫ ; א ן ר ו‬i mPf. 2 3 ,‫ת א ז ר‬ c. suf. ‫; י א ן ת י‬ el herm ano m ayor Job 1,13; ‫ ה ק ט ן‬- el herm a-
imptv. - ‫ ; א ז ר‬ptc. pas. ‫ א ז ו ר‬. Ni . ptc. ‫ נ א ז ר‬. PL impf. 3 n o m enor G n 42,15. b) Hermanastro, hijo d el
c. s uf . ‫י א ז ר ה ו‬ Ecio 45, 7, 2 c. s uf . 2 ‫ ו ה א ז ת י‬, ‫ ו ת ו מ י‬sm m ism o padre G n 37,42-45, lo s herm anos d e
22,40, 1 c. suf. ‫ א א ז ך ף‬Is 45,5; ptc. ‫ מ א ^ ר‬, c. art. y suf. Jo sé (n ó tese la diferencia d e trato co n B enja-
‫ ״ ה ? ן א ן ר נ י‬cstr. p i . ‫ מ א ז ו ־ י‬. Hitp. pf. ‫ ; ה ת א ז ד‬imptv. pi. m ín); Jue 11,3 J efté herm ano bastardo; 1 R e
‫] ה ת א ז ר ו‬. 1,10. c) Miembro de la familia, sin definir. G n
Q . Ceñir, ceñirse, atarse, sujetar. (V istien d o 29,15 Labán, tío; 13,8 L ot, sobrino; E c lo 14,16
una túnica suelta, había q u e ceñirse para ca- * ‫ א ח ר‬extraño, d) Determinativo para definir
m inar, trabajar o p elea r). ‫ אזו ר‬- ponerse un el parentesco: ‫ א ם‬- ab u elo m aterno G n 28,2;

45
‫י א ח‬
T
- ‫א ח ד‬
T V

‫ א ב‬- tío p atern o Jos 17,4; ‫א ש ת־‬ cuñada Lv c a rd in a l: u n o ; c o m o o rd in a l: prim ero; c o m o dis-
18,16. tributivo: cada (uno); co m o artículo indeterm i-
2. P arien te, a lleg a d o , d eudo . G n 14,13 Lv nado: un, alguien, alguno; co m o adverbio: (de)
25,25 N m 36,2 D t 23,8 Jue 9,18 2 Sm 19,13 una vez, del mismo modo, igualmente, a una.
E z 11,15 R u t 4,3 N e h ll,1 2 s s . C olectivo: pa- 1. N u m eral card in a l. U n o /a . a) Uso
rentela Jr 12,6. adjetival (d esp u és d el sustantivo). E x 29,1 N m
3. P a isa n o , co m p a trio ta . S u p uesta la fie- 7,13ss 1 Sm 13,17s 1 R e 11,13 J r 52,25; - ‫נ פ ש‬
ció n d e un a ntep a sad o com ún, lo s d eseen - un individuo, una p erso n a Lv 4,27 N m 15,27;
d ien tes d e las d o c e tribus se deno m ina n her- - ‫ פ ע ם‬una v ez Jos 6,3; - ‫ י ו ם‬u n día, una jorn ada
m anos. ‫א ח‬ d esign a a lo s israelitas, esp ecial- G n 33,13 Jon 3,4 E c lo 46,4. b) Como sustan-
m en te en D t, co ntra pu estos a lo s extranjeros. tivo. Jos 12,9-24 (lista d e reyes) 1 Sm 6,17 E z
E x 2,11 Lv 25,46 N m 20,3 2 Sm 19,42 Jr 29, 48,1-7.23-26 (territorios d e las tribus). Seguí-
16 34,9 Sal 122,8 E st 10,3 N e h 5,1 1 Cr 13,2. do de ‫ מ ן‬: uno de 1 Sm 26,22 2 S m 1,15 Ez
4. P or razón del oficio, a) Camarada D t 19,3. R igien d o sustantivo G n 22,2 26,10 Dt
20,8 1 Sm 30,23 2 Sm 1,26 2 R e 9,2 A g 2,22. 12,14 2 R e 4,22b. - ‫ ה י ה‬form arán una unidad
b) Compañero, colega, socio N m 8,26 Jos 14,8 E x 26,11 36,18. ‫ מ א ל ף‬- uno d e m il (hiperbóli-
1 R e 20,32 Is 41,6 N e h 5,14 13,13 2 Cr 28,15 co) E cl 7,28, E clo 6,6 * ‫ ר ב י ם‬m uchos; "- ‫ י‬3‫מ‬
29,15; E c lo 7,12 = ‫ ר ע‬, ‫ ח ב ר‬am igo, com p añero. ‫ א ל ף‬idem Job 9,3. c) Uno solo, único. Positivo:
G n 2,24 34,16 Jos 22,20 Is 4,1 E z 37,22 E c l
5. C on stru ccio n es e sp e cia les, a) Vocativo,
4,8 E clo 16,4; ‫ש א ל תי‬ ‫ א ח ת‬una sola cosa p id o
como saludo: iherm ano, am igo, com p añero,
Sal 27,4; - ‫ י ה ו ה‬el Seño r es/será uno so lo D t
com padre! G n 29,4 Jue 19,23 2 Sm 20,9 1 R e
6,4 Z a c 14,9; - ‫ ) ? ( י ו ם‬en un so lo día G n 27,45
13,30. b) Como adjetivo. Fraterno: - ‫ ? ר י ת‬alian-
1 R e 20,29 Is 9,13, 47,9 = ‫ ת ע‬d e rep en te, 66,8
za fraterna A m 1,9; - ‫ ח מ ס‬fratricidio A b d 10.
Z a c 3,9; - ‫ כ י ם‬b o lsa común Prov 1,14; ‫ ל ב ־־‬un
c) ‫א חיו‬ ‫ א ל‬/ ‫ א ת‬/ ‫ ל‬/‫א י ש ו‬ uno a otro, mutua-
so lo corazón (en tero /ín teg ro , no dividido) Jr
mente, recíprocamente, se G n 26,31 E x 10,23
32,39 = - ‫ ך ךן ד‬con d u cta íntegra, E z 11,19; - ‫ע ד‬
D t 25,11 2 R e 7,6 Jr 13,14 25,26 E z 33,30;
un solo testigo D t 17,6 19,15; - ‫ )? ( פ ע ם‬d e una
- ‫כ‬ ‫אי ש‬ por igual, un o co m o otro Lv 7,10;
sola vez, d e un g o lp e Jos 10,42 1 Sm 26,8
- ? ‫ א י ש‬uno a/co n /co n tra otro Is 3,6 19,2 Job
2 Sm 23,8 Is 66,8; - ‫שפה‬ len gu a ú nica G n
41,9;
7 7
- ‫ו‬i ‫ א י ש‬to d o el m undo E z 4,17;
7 7
‫ ה‬T‫ה י‬T ‫א ח‬T
11,1.9. ‫ד‬T ‫ ה א ח‬este 7uno, este tal G n' 19,9 M al
N ‫ ל‬fraternizar co n N Job 30,29. 7 T V

2,15b, uno so lo E c l 4,9s. - ‫ כ א י ש‬co m o un so lo


De la misma raíz: ‫ א ח ו ה‬, ‫ א ח ו ת‬.
hom bre N m 14,15 Jue 6,16 1 Sm 11,7. Nega-
t - t

2‫א ח‬ E x cla m a ció n d e d olor ¡Ay! T extos d u d o so s tivo (ni uno, ni uno solo): - ‫ ל א‬E x 8 ,27 9,6
E z 6,11 18,10 21,20 Sa l 49,8. N m 16,15 Sal 139,16 Job 14,4; ‫ | ם ־‬... ‫ ל א‬ni
3‫א ח‬ [F.] Brasero Jr 36,22s correl. ‫ א ש‬fuego. uno so lo 2 Sm 17,12; ‫ע ד ־‬ ... ‫ ל א‬ni u n o E x 9,7
14,28 Jue 4,16; ‫ ל א‬p o sp u esto en Is 34,16 Sal
‫א ח‬ [Sólopl. ‫¿ ] א ח י ם‬Búho? Is 13,21.
106,11; - 53,4 14,3 ‫א י ן‬ D n 10,21. d) Uno, el
‫א ח ד‬ [m tp . imptv. f. ‫ ] ה ס א ס ד י‬E z 21,21. Probable- mismo: ‫ ב נ י א י ש ־‬hijos d el m ism o h om bre =
m en te escritura d efectu o sa d e una form a ver- padre G n 42,11.13; - ‫ א ל‬el m ism o d ios M a l
bal d e ‫ ח ד ד‬afilar. V é a n se com entarios. 2,10; - ‫ )? ( י ו ם‬el m ism o día Lv 22,28 1 Sm 2,34
‫ א ח ד‬/ ‫א ח ת‬ [Est. cstr. ‫ א ח ד‬, f. ‫ א ח ה‬, ‫ א ח ת‬, est. cstr. E st 3,13; - ‫ ? ל י ל ה‬la m ism a n o c h e G n 40,5
‫ ; א ח ת‬pl. ‫ ] א ח ך י ם‬Uno/a. S e usa co m o num eral 41,11; - ‫ ל ב‬de acuerdo, unánim es (un cora­

46
‫ח ד‬T ‫ א‬V - ‫א ח ו ת‬T

zón) 1 Cr 12,39 = ‫ ? ל ב ב י ש ל ם‬idem , 2 Cr 30,12; 12; ‫ א ח ת ל א ח ת‬p a so a p aso, por o rd en E c l 7,


- ‫מקרה‬ su erte com ún, el m ism o d estin o E cl 27; ‫מן‬ ‫א חז‬ ‫ א ח ד‬uno tom a d o d e = e l u n o p o r
2,14; - ‫ מ ש פ ט‬la m ism a sen ten cia L v 24,22, + N m 31,30*47. T
‫ ת ו ר ה ־־‬e l m ism o ritual y cerem on ial N m 15,16; Nota. Prov 28,18 léa se ‫ פ ח ת‬o .‫ש ח ת‬
- ‫ פ ה‬m ando único Jos 9,2, a una 1 R e 22,13;
‫א חי‬ [Pl. ‫א ח י ם‬ Os 13,15] Carrizo, junco, marisma
- ‫ ק ו ל‬a una voz, al u n íson o E x 24,3 2 Cr 5,13;
G n 41,2.18 Job 8,11; quizá O s 13,15.
- ‫ ר ו ח‬el m ism o aliento E c l 3,19; - ‫ ש כ ם‬hom bro
co n hom bro, en estrecha colab oración S o f 3,9. ‫א ח ר ה‬ [Sólo c. suf. ‫] א ח ו ת י‬ Discurso, exposición Job
‫( א רן ת ד ת ו‬se rige por) la m ism a ley E st 4,11; 13,17; de ‫ ח ו ח‬con ‫ א‬p rostético.
‫ הי א‬- es 10 m ism o Job 9,22; - ‫ב‬ ‫הו א‬ es el
m ism o, no cam bia 23,13. En plural: ‫ד ב ר י ם‬ ‫ ה‬1‫א ח‬ Hermandad, fraternidad Z a c 11,14.
‫ ך י ם‬1‫א ר‬ las m ism as palabras Gn 11,1; ‫הי ה‬ ‫א חו ר‬ Es-
[p i . cstr. ‫ א ח ר י‬, c. suf. ‫ א ח ר י‬, ‫] א ח רי ה ם‬
‫ ל א ח ך י ם‬form ar uno, quedar u nid o s E z 37,17. palda, dorso, reverso; retaguardia, poniente; fu-
2 . N u m eral o rd in a l. Primero, el primero G n turo. A n t. ‫פ נ• י ם‬r .
1,5 2,11 4,19 E x 2 8,17 E z 10,14b. ‫ ל‬- el pri- 1. S en tid o esp a cia l. E sp a ld a E x 33,23 Jr
m ero d e G n 8,5 E x 40,2 D n 11,1 E sd 3,6 7,24 E z 8,16; cuartos traseros 1 R e 7,25; rever-
2 Cr 36,22; jefe d e 1 Cr 12,15. so E z 2,10 * ‫ פ נ י ם‬anverso; retaguardia Sal 78,
3. D istrib u tiv o. Cada (uno): ( - ‫ ( א י ש‬- ‫א י ש‬ 66; p on iente Is 9,11 * ‫ ל| ך ם‬oriente; Job 23,8.
‫ מ ן‬/‫ ל‬uno d e cad a N m 13,2 D t 1,23 Jos 3,12 2. S en tid o tem p oral. Futuro Is 41,23 42,23.
4,2;
* *
‫ש ·נ י ם‬t ‫ש ל ש‬t : ‫ —א —ח ת ל‬cada tres años 1 R e 10,22.
‫י‬ 3. A dverbio, a) Sin preposición, con verbos
4. A rtícu lo in d eterm in a d o . Un/uno, al- de movimiento: - ‫הלך‬ echa rse atrás Jr 15,6;
guno, alguien, un cierto, a) Simple. Lv 25,48 - ‫ כ ש ל‬caer d e espald as Is 28,13; - ‫ נ פ ל‬caer por
Jue 9,53; 13,2 1 Sm 1,1 2 Sm 18,10 2 R e 4,1. detrás G n 49,17; - ‫ סו ג‬N i. retro ced er, volver
b) Duplicado: ‫ א ח ד‬. . . ‫ א ח ד‬u no...otro E x 18,3s grupas, dar la espalda, batirse en retirada Is
D t 21,15 1 Sm 14,4 2 S m l 2 , l N e h 4,11 E c lo 50,5 Jr 38,22 46,5 Sal 35,4 40,15 44,19 70,3
14,18; - ‫ א ת‬- un o a otro 2 Sm 14,6; - ‫ אל‬- 129,5; - ‫ ה ש י ב‬/ ‫ ש ו ב‬volver Sal 9,4 44,11 56,10;
id em E x 36,10 E z 37,17; - u no con otro Job - ‫ ס ו ג‬H o . tergiversar (tergum verter¿) Is 59,14.
41,8. Pl. ‫ א ח ך י ם‬algunos, unos cuantos, no mu- b) - ‫ פ נ י ם ו‬d e frente y d e esp a ld as, por d e-
chos G n 27,44 *29,20 D n 11,20. lante y por detrás 1 Cr 19,10 2 Cr 13,14;

5. A dverbio y form as a dv erb ia les. Una vez ‫ ב א ח ו ר‬al final Prov 29,11; ‫ ל א ח ו ר‬id em E c lo

E x 30,10 Job 40,5; ‫ ה‬3‫ה‬ ‫ א ח ת‬... ‫ ה‬3‫ה‬ ‫ א ח ת‬una 6,28 12,12; - ‫ ס ב ב ל‬volverse Sal 114,3.5.

vez para acá... una v ez para allá, de acá para Nota. E clo 49,5 tal v ez .‫א ח ר‬
allá 2 R e 4,35 + ‫ ה ל ך‬/ ‫ ב ו א‬ir y venir; de una vez
‫א חו ת‬ [Est. cstr. ‫ א ח ו ת‬, c. suf. ,‫ א ח ו ת י‬, ‫ א ח תי‬, ‫א ח תנו‬
para siempre Sal 89,36; ‫ ו ל א ש ת י ם‬- ‫ ל א‬n o una
‫ א ח ו ת נ ו‬, etc., P1. c. suf. ‫ א ס י ת י‬, ‫ א סיו ת ך‬, ‫; א סי תי ה ם‬
sola vez ni dos 2 R e 6,10. ‫ ב א ח ת‬d e un modo
f ormas dudosas del pl.: ‫א ח ו ת י‬ Jos 2,13k, ‫א ח ו ת י ך‬ Ez
Job 33,14 correl. ‫ ב ש ת י ם‬d e otro; d el mismo
modo, sin distin ción Jr 10,8. ‫ כ א ח ד‬en total E sd I6,51q.55.61, ‫א ח ו ת י כ ם‬ Os 2,3] Hermana. S e usa
p o c o m ás o m en o s co m o el m asculino.
2,64 N e h 7,66, a una E sd 3,9, d e la misma ma-
ñera, igua lm ente 6,20 E c l 11,6, juntos, am iga- 1. P a ren tesco, a) Hermana G n 12,19 20,2
b lem en te Is 65,25;
J 7
‫ה אד ם‬ T T T
‫ כ א ח ד‬co m o uno cual-
‫־‬ ‫־‬ í
30,8 E x 2,4 Lv 18,9. F iguradam en te d o s p a íses
quiera J ue 16,7.11; ‫א ח ד‬ ‫ ל א ח ד‬un o a uno Is 27, o p o bla cion es se d escrib en co m o herm anas E z

47
‫א ח ו ת‬T - ‫ז ה‬T ‫ ־א \ח‬:

16,45 ( 4 ‫ ־‬lO x) 2 3,4 (4 - 6x). b) Hermanastra d e puertas, atrancar N e h 7,3; d e arm as, empu-
G n 34,27 Lv 18,11 2 Sm 13. c) Pariente G n ñar 2 Cr 25,5; d e barro, manipular E c lo 3 3 (3 6 ),
20,12 26,7.9. d) Formación de parentesco: 13. E n arquitectura: ensamblar, estribar, empo-
‫־ א ב‬, ‫־ א ם‬ tía paterna, m aterna Lv 18,12s; trar 1 R e 6,6.10. P a rticip io pasivo: em p otrad o
‫ א ש ת ו‬- su cuñada 1 R e 11,19; ‫ ב ן ־ א ח ה ו‬su so- E z 41,6; atrapado, encerrado en la cesta E c lo
brino G n 29,13. 11,30; hablando d e tributos: ‫מן‬ ‫א חו‬ ‫ א ח ד‬uno
2. S a lu d o o p red ica d o ca riñ o so d irig id o a tom ado d e = uno po r N m 31,30.47; ‫ ל‬- ‫א חד‬
la n ov ia . F recu en te en Cant; a otra p erso n a en una parte para 1 Cr 24,6. b) Expletivo, d escri-
un rito fúnebre Jr 22,18; a la sabiduría ¿com o bien d o la prim era a cció n en una serie: 4 ‫ה ר ג ־‬
novia? Prov 7,4. M etafóricam en te, a los gusa- m atar 2 Sm 4,10; 4 ‫ נ פ ץ ־‬estrellar Sal 137,9; 4 ‫־‬

nos J ob 17,14. ‫נ ת ח‬ descuartizar Jue 20,6; 4‫־‬ ‫ש ח ט‬ degollar


3. D e ob jetos. Parejas: ‫א ל ־ א ח ת ה‬ ‫ א ש ה‬una 12,6; 4- ‫ ש י ם ע ל‬cargar 16,3. c) Metafórico por
con otra E x 26,3.5.17 E z 1,9.23. el objeto: ‫ ב מ ש פ ט‬- ‫ י ד‬tom ar el d erech o por su
m ano D t 32,41 4‫ נ ק ם ־‬venganza; ‫ ד* ךן ד‬- mante-
‫ח ז‬- ‫ א‬T [1q . rPf. 3 c. suf. ‫ נ· י‬-‫ ז‬T‫״ א ח‬, f. ‫ז ה‬T ‫ ח־‬: I‫א‬T ‫״‬, c. suf. ‫ת נ· י‬: ‫ ז ־‬T‫ ־א־ ח‬: ‫׳‬, nerse en el cam ino Job 17,9; ‫ ב א ש ת‬- seguir sus
1 ,‫ א ח' ז ה ה‬, “ T‫ ם‬T ‫ א ח ז ת‬,
T ‫ ־‬T
2 ‫ ה‬T‫ א ח ז‬:. s uf . ‫ ת· י ו‬:‫א־ ־ ־ח ־ ז‬: , Lpi.
T ! “
‫ ח ז ו‬I‫א‬T , huellas 23,11; ‫ ? ס כ ל ו ת‬- aferrarse a/obstinarse
c. suf. ‫ נ י‬- ‫ ; א ח ז ו‬i mpf . 1 ‫ י א ח ז‬etc., pi. ‫ י א ח ז ו‬, (c. suf. en la frivolidad E c l 2,3; ‫ ? ו ה‬- tom ar 10 u no
‫ י א ח ז ו ן ד‬Jr 13, 21), ‫ י א ח ז ו ן‬, narr. ‫ף ' א ח ז‬ ( f . 2 ‫ו ת חז‬sm (d ich o d e una co nd u cta ) 7,18 correl. ‫ה נ י ח‬ ‫ל א‬
20,9), ‫! א ח ז‬, cohor. ‫ א ח ז ה‬, narr. ‫ ; ו א ח ז ה‬i mpf . 2 2 sg. m. ‫מז ה‬ ‫ י ד‬no soltar 10 otro, d) Metafórico por el
‫ ת א ח ז‬, wa y y . ‫ ; י י א ח ז‬imptv. ‫ א ח ז‬, f. ‫ א ח ז י‬, pi. ,‫א ח ז ו‬ sujeto. E l m ied o, tem blor, esp asm o agarra a
‫ ; א ח ז ו‬mf . ‫ א ח ז‬, c . p r e f . ‫ ; א ח ז‬p t c . ‫ א ח ז‬, f . ‫ א ח ז ת‬, Pas. uno, 10 atenaza; por transform ación ser presa
‫ ז‬-‫ א ח ו‬, ‫ א ח ז‬, P1. ‫ א ח ו ז י ם‬, c s t r . ‫ א ח ז י‬, f . P1. ‫ א ח ז ו ת‬. n l de: ‫ ח י ל‬esp asm o E x 15,14 = ‫ ר ג ז‬tem blar; ‫ש ב ץ‬
Pf . ‫ נ א ח ז‬, ’ pi . ‫ נ א ח ז ו‬, wayy. p i 1 ,·‫ ו ! א ס ז ו‬mpt v . p 1. ‫; ה א ח ו ו‬ estertores 2 Sm 1,9; ‫ ר ע ד ה‬tem blor Is 33,14 =
ptc. ‫ נ א ח ז‬, pi. ‫ נ א ח ז י ם‬, pi. ptc. ‫ מ א ח ז‬. Pu. ptc. pi. ‫פ חד‬ te m e r; ‫זלעפה‬ cólera, ind ign a ción Sal
‫ח •ז י ם‬T ‫א‬T: ‫מ‬T J]. 119,53; ‫ פ ל צ ו ת‬pavor Job 21,6 = ‫ נ ב ה ל‬estar d es-
Q . Agarrar, apresar, atrapar, asir, enganchar; concertado; ‫ עני‬aflicción 30,16. ,‫ ח ב ל י ם‬, ‫צי רי ם‬
sujetar, atrancar, trabar, empotrar; tomar, rete- ‫ ר ע ד ה‬d olo res de parto, esp a sm o s, tem blor 4‫־‬
ner. S e construye: sin partícula o co n ‫ א ת‬, de ‫לד ה‬ ‫ א ש ת‬/ ‫ י ו ל ד ה‬p a r tu r ie n ta : Is 13,8, 2 1 ,3 4-
ordinario agarrar a; co n ‫ ב‬d e ordinario agarrar ‫ ח ל ח ל ה‬esp a sm o , Jr 13,21, 49,24 4 ‫ צ ר ה ־‬dolor,
por, de. S e esp ecifica esp ecia lm en te por el ob- ‫ ר ט ט‬tem blor, Sal 48,7 4‫ ח י ל ־‬convulsión.
jeto , a) Agarrar: ‫ ב ע ק ב‬- p o r e l talón G n 25,26; N i. S e construye co n ‫ ב‬. a) Enredarse, que-
3 ‫ ז נ ב‬- p or la co la E x 4,4; ‫ ? ז ק ן‬- por la barba dar preso G n 22,13 E c l 9,12. b) Adquirir pro-
2 Sm 20,9; ‫ה מ ז ־ ב ח‬ ‫ ? ק ר נ ו ת‬- d e lo s salientes del piedades (e l hom bre se agarra a su p ro p ied ad )
altar 1 R e 1,51; T ? - d e la m ano Sal 73,23; G n 34,10 47,27 N m 32,30 Jos 22,9.19. c) Es-
‫ ? ע ר פ י‬- por m i n u ca Job 16,12; ‫ב כנ פו ת ה א ר ץ‬ - tar engarzado ‫ ע ל א ב נ י ח פ ץ‬co n piedras p recio -
a la tierra por lo s extrem os 38,13; ( ‫ ב מ ט פ ח ת‬- ) sas E clo 50,9.
el m anto R ut 3,15; ‫ב קי ת ת‬ - empotrar en los Nota. Pi. y H o . d u d oso s Job 26,9 2 Cr 9,18.
m uros 1 R e 6,6. Sin p rep o sició n o con ‫ א ת‬:
De la misma raíz: . ‫א ח ז ה‬
apresar Jue 1,6; agarrar 16,21 2 Sm 2,21 Sal
139,10; atrapar Is 5,29 = ‫ה פ לי ט‬ retener, =* ‫א חז ה‬ psst. cstr. ‫ א ח ז ת‬, c.suf. ,‫ ס ף‬- ‫ א ח ז‬, ‫ א ח ז ת ו‬, ‫א ח ז ת כ ם‬
‫ה צי ל‬ liberar; un anim al Cant 2,15; sujetar Sal ‫ ] א ח ז ת ם‬Posesión, propiedad, heredad, terreno.
77,5 1 Cr 13,9; d ich o d e frutos, tomar Cant 7,9; a) Propiedad. A v eces co nn ota el carácter h e-

48
‫א חז ה‬ - ‫א ח ר‬

r e d ita r io . G n 4 7 ,1 1 L v 2 5 ,2 5 27,2 1 N m 3 5,8 L O tr o . G n 2 6 ,2 1 s 3 0 ,2 4 N m 2 3 ,2 7 2 S m


E z 46,18 S a l 2,8 2 C r 11,14. b) Riñendo: 18,26 1 R e 13,10 Is 65,22.
‫ ־ ק ב ר‬sep u lcro en p ro pieda d G n 23,4.9.20 49,30 2. a) Diverso N m 14,24 1 Sm 10,6; d e otra
50,13; ‫ ע ו ל ם‬- p ro p ied a d perp etu a G n 17, 8 clase E sd 1,10; nuevo L v 14,42. - ‫ ו‬...‫ ז ה‬u n o y
48,4 L v 25,34; ‫ א בו ת‬- h ered ad paterna Lv otro, este y aquel E c lo 14,18. b) Extranjero:
25,41; ‫ נ ח ל ה‬- h ereditaria N m 27,7 32,32; ‫? נ ח ל ה‬ - ‫ א ר ץ‬tierra D t 29,27 Jr 22,26; ‫ ע ם ־־‬p u eb lo D t
en h ered a d E z 46,16. Regido: - ‫ א ר ץ‬su tierra, 28,32; - ‫ ל ש ו ן‬lengua Is 28,11. Extraño, ajeno:
su territorio, sus p ro p ied a d es G n 36,43 Lv 14, m ujer (n o esp o sa legítim a) Jue 11,2; extraño
34 25,24 J o s 22,4.9.19; sem ejante: - ‫ ע י ר‬, - ‫ש ד ה‬ (no m arido) D t 20,7 Jr 3,1 8,10 Job 31,10; n o
ciudad, cam p o d e su p ro p ied a d L v 25,32 27, allegado E c lo 11,19 14,15; ajeno (n o p ro p io )
16.22. c) Sintagmas: - ‫ ה י ה ל‬ser su p osesió n , D t 20,5s Sal 49,11 Job 31,8. - ‫ ח ו מ ה‬barbacana
por transform ación adquirir en p rop ied ad E z (segun da m uralla) 2 Cr 32,5. c) ‫א רו ר י ם‬ ‫א ל הי ם‬
45,8; - ‫ נ ת ן ל‬dar en p rop ied ad , dar la p ro pieda d frecuente, otros d ioses, d io ses extranjeros, ex-
d e N m 32,5.29; - ‫א ל‬ ‫שו ב‬ recobrar la p ro p ie‫״‬ traños, ajenos D t 5,7 Jr 1,16; Jos 23,16 J ue
dad Lv 25,10.13; v éa se N m 35,28. d) Area, te- 2,12 I S m 26,19 1 R e 9,6.
rreno, territorio, términos. Jos 21,41 E z 45,6. 3. T em poral. E l que v ien e detrás, el que
‫א ח לי‬ ] ‫ ] א ח ל י‬Ojalá 2 R e 5, 3 Sal 119, 5. sigue, siguiente, segundo (secu n d us v ien e d e
sequi): - ‫ה‬ ‫ ב ש נ ה‬el año que v ien e G n 17,21;
‫מ ה‬t ‫ל‬t ‫ ח‬: ‫ א‬- Amatista Ex 28,19 39,12.
1 ‫י‬
- ‫ ב י ו ם ה‬el día sigu iente 2 R e 6,29; - TH la g e-
‫א ח ר‬ [Q.wayy. ‫ף ף ו ח ר‬ (por ‫) י י א ס ר‬, T P I ] k 2 S m 2 0 A neración sigu iente Jue 2,10 J 1 1,3 Sal 109,13.
narr. 1 ‫ ר‬1‫ ל א ר‬Gn 32,5. Pi. pf. ‫ א ח ר‬, pl. ‫ ; א ח ת‬impf. 4. S in ta g m a s. C on negación: nadie, nin-
2 ,?‫ ן א ח י‬, 2 ‫? א ס ר‬, ‫א ח ר‬ P1. ‫; ת א ח ת‬ Ptc. P1. guno, ningún otro 1 Sm 21,10 Is 42,8 48,11.
‫? ן א ח ר י ם‬, c s t r. ‫?? א ח ר י‬, m . ‫ ו י ו ק ר‬q ( por w n ) 2 s m C on vestidos, m udar L v 6,4 E z 42,14; co n ‫ל ב‬
20,5. Hitp. impf. 2 m. sg. ‫ ת ת א ח ר‬Eclo 7,34; ptc. m. sg. cam biar p arecer, actitud 1 Sm 10,9.
‫ מ ת א ח ר‬Ecl o 11,11].
‫ א ח ר‬/‫א ח ר י‬ S e usan co m o p rep o sició n y con -
Q . Detenerse, retrasarse G n 32,5.
junción, co n sentid o espacial, detrás, y tem p o-
Pi. a) Positivo. Retrasarse, demorarse, tar-
ral, después\ el singular tam bién co m o adver-
dar Jue 5,28; alargarse, entretenerse Is 5,11 Sal bio. V éan se.
127, 2 Prov 23,30. b) Más frecuente con nega-
ción. Transitivo: retrasar, diferir G n 24,56 E x ‫א ח ר‬ Detrás, tras; después; detrás de, después de.
22,28. C on gerundio: diferir, retrasar, tardar A. A dverbio. Detrás Sal 68,26; después G n
G n 34,19 D t 23,22 E c l 5,3. ‫ ל‬- persona, ha- 10,18 18,5 E x 5,1 Job 18,2 Prov 24,27; junto
cerse esperar D t 7,10. con E clo 9,7.
H i. Retrasarse 2 Sm 20,5. B. P rep o sición .
H itp. Llegar tarde, dar largas E c lo 7,34
1. S entid o esp a cia l. Detrás de, tras, a) Si-
11,11; entretenerse 3 2(3 5),1 1.
tuación: ‫ ה ר ה י ט‬- detrás d e = q u e atien d e al
De la misma raíz: ,‫ א ח ו ר‬, ‫ א ח ר‬, ‫א ח ר‬ ‫א ס תן‬
m olino E x 11,5; ‫ ה ד ל ת ו ה מ ז ו ז ה‬- tras las jam bas
.‫ א ס ד י ת‬, ‫א ח ת י ת‬
Is 57,8; ‫ ו‬3‫ כ ? ל‬- detrás d e nuestra tapia Cant
‫א ח ר‬ [F. ‫ א ח ר ת‬, pi. ‫ א ח ת ם‬, ‫ א ח ו ־ י ן‬Job 31,10, f. ‫] א ח ר ו ת‬ 2,9. b) Movimiento: - ‫ ה ל ך‬Jr detrás, en b u sca
Otro; ajeno, extraño, extranjero; diverso, nuevo; de G n 37,17; - ‫ ב ו א‬entrar detrás d e N m 25,8;
siguiente. - ‫ י צ א‬salir detrás de 1 Sm 11,7 = ‫ ; א ח ר י‬- ‫ד ר ש‬

49
‫א ח ר‬ - ‫א ח רי‬

buscar Job 39,8; ‫ר ד ף ־‬ persegu ir 2 R e 25,5. últim o, d e principio a fin: Is 41,4 44,6 48,12
c) Metafórico: ‫ י ה ו ה‬- ‫ ה י ה‬seguir, ser fiel al S e- J r 50,17 N e h 8,18 1 Cr 29,2 9 2 C r 9,29 1 2 ,15 ‫־‬
ñor 1 Sm 12,14 = ‫ י ר א‬tem er, ‫ ע ב ד‬servir; - ‫ה ל ך‬ -1 ‫ ק ד מ ו ן‬p r eced en te y sigu ien te E c lo 41,3.
‫ מ ס ש ב ה י ה ם‬segui r sus antojos Is 65,2; ‫ ל ב‬- ‫ה ל ך‬ 2. S en tid o esp acia l. O ccid en ta l D t 3 4,2 J1
seguir e l p ro pio antojo E c lo 5,2 = - ,·‫ב‬ ‫הל ך‬ 2,20 * ‫ ק ל מ נ י‬levantino; Z a c 14,8; plural sus-
‫ רו ח ם‬- ‫ה ל ך‬ seguir su inspiración Ez 13,3. tantivado Job 18,20.
D u d o so s Is 66,17 Z a c 2,12.
B. A dverbio. Después, detrás, alfin, al final
2. S en tid o tem p o ral. Después de, a conti- D e ordinario con la p rep o sició n ‫ כ‬D t 13,10 *
nuación de, pasado el, tras, a) Con sustantivo: 1 17,7; ‫ ב ר א ש ו נ ה‬R e 17,13 D n 8,3; a retaguardia
‫ ה מ ב ו ל‬- d esp u és d el diluvio G n 9,28; ‫ש ל ו ח י ה‬ - 1 Sm 29,2 2 Sm 2,26. Por transform ación se
d esp u és d e su (d e ella ) d esp id o E x 18,2; p u ed e traducir: acabar por, term inar + gerun-
‫ ה י ב ל‬- d esp u és d el ju b ileo Lv 27,18; ‫ ה ר ו ח‬- dio. Sin p rep o sició n Job 19,25. C on ‫ ל‬N m 2,31.
d esp u és d e l v ien to 1 R e 19,11; ‫ה מ ל ך‬ ‫ מ י‬- des-
‫ א ח ר י‬/‫א ח ר‬ pi. c. suf. ‫ א ח רי‬, ‫ א ח רי ך‬, ‫ א ח רי ך‬,
p u és d e la seg a zó n d el rey A m 7,1; ‫ הן ש פ‬-
8‫ א ח ר י ו‬, · ‫ א ח רי נו‬, ‫ א ח ר י כ ם‬, ‫ א ה ד י ה ס‬, ‫] א ח ר י ה ן‬.
d esp u és d e la lluvia E c l 12,2. b) - ‫ה ד ב ר י ם‬
‫ה אלה‬ d esp u és d e esto s su ceso s, m ás tarde G n A. P rep o sición .
15,1; ‫ ז ה‬- d esp u és d e esto 2 Cr 32,9; ‫ כן‬- 1. E sp a cia l. Detrás de, a la espalda, a) Si-
d esp u és d e ello , equivale a adv. d esp u és Lv tuación. A su espald a G n 18,10; detrás d e l
14,36 D t 21,13; lademás del N eh 5,15. ‫נ פו ג‬ santuario N m 3,23; a p o n ien te Jue 18,12; se-
‫ מ א ח ר‬apartarse d e Is 59,13; - ‫ ל ק ח‬sacar de gando, en una lista 2 Sm 23,9; a m is espa ld as
2 Sm 7,8; - ‫ ה ב י א‬id em Sal 78,71. E z 3,12; detrás, sigu iend o un ord en Z a c 1,8
R ut 4,4 N e h 3,16. b) Dirección: - ‫ ה ב י ט‬mirar
C. C on ju n ción . Cuando, después de.
atrás G n 19,17 1 Sm 24,9; - ‫ פ נ ה‬volverse Jue
1. C on p erfecto Lv 14,43 Jr 41,16 Job 42,7;
20,40 2 S m 1,7; - ‫קר א‬ gritarle 1 Sm 20,37;
‫ א ש ר‬- E z 40,1.
’‫ ? ו ו‬- ‫ ה ש ל י ך‬arrojar a la espalda, no hacer caso
2. C on in fin itiv o N m 6,19 Jr 40,1 Job 21,3. 1 R e 14,9. c) Movimiento: - ‫ה ל ך‬ seguir, ir
co n G n 24,5 Jos 6,9 Prov 7,22; g uiando ga-
‫א ח רון‬ ] ‫ ר ו נ ה‬/‫ א ח ר‬, P1. ‫ ו ן נ י ם‬/‫ ] א ח ר‬Adj. Segundo, si-
nado G n 32,20; con ‫ ב ו א‬id em 1 Sm 11,5; - ‫ב ו א‬
guíente, posterior, futuro, postremo, último, za-
seguir 2 R e 11,15; - ‫ י ר ד‬bajar detrás, co n Sal
güero, occidental, venidero.
49,18; - ‫ י צ א‬salir detrás E x 15,20; - ‫ ע ל ה‬subir
A. A djetivo. detrás 1 Sm 14,13; - ‫ מ ש ך‬agolp arse detrás Job
1. D o m in a el sen tid o tem p ora l, sin distin- 21,33; arrastrar en p o s d e Cant 1,4; irse co n
guir el grado d e distancia, si no es po r el co n ‫־‬ E clo 14,19; - ‫ א ש ר‬la esco lta N e h 4,17. P ersi-
texto, a) Segundo E x 4,8 * ‫ ר א שו ן‬prim ero; D t guiendo: - ‫ד ב ק‬ Jr 42,16; - 1 ‫ ה ל ך‬R e 13,14;
24,3 = ‫ א ח ר‬otro (v. 2); A g 2,9 R ut 3,10. - ‫ד ו ר‬ - ‫ נ ס ע‬E x 14,10; - 1 ‫ ע ל ה‬Cr 14,14; - ‫ ר ד ף‬Gn
g en era ció n sigu iente Sal 48,14 78,4.6. b) Pos- 35,5; - 2 ‫ ש ל ח‬Sm 3,26. d) Metafórico: - ‫ה י ה‬
terior, futuro: - ‫ ד ו ר‬g en era ció n D t 29,21 Sal seguir a una persona, un partido 2 S m 2,10
102,19; - ‫ ל י ו ם‬el día d e m añana Prov 31,25; 1 R e 12,20; - ‫ ה ל ך‬seguir, ser d el partido, ser
plural sustantivado E c l 1,11. c) Postremo, úl- fiel, leal a; a íd o lo s o d io ses extranjeros D t 4,3
timo, zaguero 2 Sm 19,12s 23,1 E sd 8,13 E c lo 6,14 1 R e 11,5 18,21; - ‫ ז נ ה‬prostituirse co n E x
3 3 (3 6),16. d) En expresión polar con ‫ר א ש ו ן‬ 34,15 Lv 20,5s E z 6,9; - ‫ מ ל א‬ser fiel, m ante-
prim ero: el p rim ero y e l últim o, d el prim ero al n erse lea l N m 14,24 D t 1,36 E c lo 46,6; - ‫נ ט ה‬

50
‫־־ח ··ר י‬: ‫ א‬- - ‫!־ א ח" ת· י ת‬

pasarse al partido 1 R e 2,28; - ‫ ע ז ר‬apoyar la va detrás, séquito A m 9,1 * ‫ ר א ש‬capitán; 10 úl-


causa I R e 1,7; ‫ ל ב‬- ‫ ת ו ר‬ced er a los caprichos, tim o en categoría Jr 50,12.
dejarse llevar N m 15,39; ‫ ה ב צ ע‬- ‫ נ ט ה‬buscar el 2. S en tid o tem p o ra l. Futuro: indeterm ina-
lucro 1 Sm 8,3. do, próximo, remoto, final; lo q u e su ce d e en
2. T em p o ra l. Después de, a continuación. e se tiem po: futuro, porvenir, d esen la ce, poste-
a) Con sustantivo. G n 24,36 Lv 13,35 Jos 1,1 a) Futuro E c lo 48,24. - 3 al final P rov
24.31 I R e 1,6 20,15 E z 44,26 Job 37,4 D n 25,8 * ‫ מ ה ר‬apresuradam ente; - ‫ ל‬al final Jr
9,26. ‫ ש נ ה‬- ‫ ש נ ה‬año tras año 2 Sm 21,1; ‫ מ ו ת ו‬-
' · T T T T ‫ן‬ ‫ל‬
5,31; - ‫ ע ד‬hasta el fin D t 11,12 * ‫ה ש נ ה‬ ‫מ ר א שי ת‬
d esp u és d e su m u erte E c lo 46,20. b) Con infi- (correg.) d e sd e el principio d el año. 3- ‫ה ש נ י ם‬
nitivo.G n 5 ,4 11,11 Lv 13,7 2 Sm 17,21 I R e al term inar lo s años E z 38,8 = ‫ר ב י ם‬ ‫ מ ע ז י ם‬al
13.31 Jr 34, 8. c) Con sustantivo indicando la cabo de m ucho tiem po; 3- ‫מ ל כ ו ת ם‬ al final d e
sucesión: - ‫ ז ר ע‬lo s d e sc en d ien tes G n 9,9 17,7 sus reinad os D n 8,23;
' 7 3-“rr “‫ ע ם‬-‫הז‬: al final d e la
D t 1,8 1 Sm 24,22; - ‫ ב נ י ם‬lo s hijos que suceda n cólera o en el final airado D n 8,19. b) 3‫א ה ך י ת‬
Lv 25,46 Prov 20,7; - ‫ ד ר ו ת‬su ceso res Jos 22,27. ‫ ה ע ז י ם‬indica un futuro rem oto ind eterm inad o
3. C o m p u esto (lu ga r y tiem po): - ‫ה ד ב רי ם‬ G n 49,1 N m 24,14 D t 4,30; Jr 23,20 = ‫ ע ד‬+
‫ה אלה‬ d esp u és d e ésto, m ás tarde G n 22,20; inf. hasta que; 30,24 48,47. L a exp resión p u ed e
‫ ־ ז א ת‬id em Job 42,16; ‫ ־ כ ן‬id em G en 6,4 Ex adquirir sen tid o escatológico : tiem p o últim o,
11,1; ‫א ל־‬ por detrás 2 Sm 5,23; detrás 2 R e final, definitivo Is 2,2 E z 38,16 O s 3,5.
9,18; hacia p on ien te Z a c 6,6; ‫ ע ל ־‬por detrás 3. A tendiendo m á s a l co n ten id o. Porve-
E z 41,15. ‫מ א ח רי‬ ‫ ה ל ך‬desviarse d e 2 Sm 2,19; nir de alguien, d e sen la ce d e una co nd u cta o
pasar a retaguardia E x 14,19 * ‫ ל פ נ י‬frente a; actividad, final, térm ino, con clu sión , a) Por-
- ‫ ע ל ה‬dejar d e persegu ir 1 S m 14,46; dejar el venir Prov 23,18 = ‫ ת ק ו ה‬esperanza; 24,20 *
partido, abandonar 2 S m 20,2; ‫ סו ג‬N i. apar- ‫ נ ר י ך ען ד‬se apaga la lám para; Jr 29,11 = ‫ ת ק ו ה‬.
tarse S o f 1,6 E c lo 46,11; - ‫ ס ו ר‬id em 2 Sm 2,21 b) Desenlace Is 41,22 = ‫ א ו ת‬3 ‫ ה‬el porvenir, *‫־‬
2 R e 10,29 E clo 4,19; H i. D t 7,4; - ‫ ש ו ב‬apar- ‫ הו ־ א ש נו ת‬el pasado, + ‫ ק ר ה‬suceder; 47,7 Dn
tarse, apostatar N m 14,43 Jos 22,16 Jr 3,19; 12,8. E n tales casos el sust. ‫ א ח ר י ת‬p u e d e trans-
apartarse D t 23,15; H i. 1 Sm 6,7; - ‫ ק ו ם‬suce- form arse en la traducción en form as v erbales
der D t 29,21; - ‫ ה י ה‬va a su ced er E cl 10,14. ‫מ ־‬ d el tipo: ir a parar, term inar, salir, resultar,
por detrás de, al otro lad o d e Jos 8,2; por de- üegar: Jr 17,11 Prov 14,12s 16,25 19,20 E c lo
trás de = resp aldo 1 R e 10,19; ‫ ל‬- ‫ מ‬detrás de 3,26 12,11. c) Fin, término E c l 7,8; conclu -
N e h 4,7; ‫ כן‬- d esp u és, equivale a adverbio sión, peroración 10,13 * ‫ ה ח ל ה‬exordio; fin d e
2 Sm 3,28 15,1 2 Cr 32,23. la vida N m 23,10 = ‫ מו ת‬m uerte; E c lo 11,27
B. C on jun ción . ‫א ח ר י‬ •4‫־‬ pf. después que Lv 38,20;
? 7 Prov 5,11
‫ל‬
= ‫ש ר‬T 3x ‫כ ;כ ל ו ת‬. al consum irse

25,48 1 Sm 5,9; ‫א ש ר‬ ‫ א ח ר י‬puesto que D t 24,4 la carne; D t 32,20.29 Sal 73,17. d) La genera-

Jos 7,8. ción futura. P role, p osterida d, d esc en d e n c ia E z


23,25 = ‫ב נ ו ת‬ ‫ ב נ י ם‬hijos, hijas; Sal 109,13 = ‫ש ם‬
‫א ח ךי ת‬ [c. s u f . ,‫ א ח ר י ת י‬, ‫ א ח ר י י ך‬, ‫ א ח ך י ת ך‬, ‫א ח ר י ת ך‬
apellido; A m 4,2 E c lo 16,3.
‫ א ח ר י ת ו‬, etc.] Futuro, porvenir, desenlace, final;
Nota. Jr 12,4 léa se ‫; א ר חו ת‬ D n 11,4 v éa se
extremo; descendencia.
BH Sap.
1. S en tid o esp a c ia l o equiva lente. E xtrem o,
extremidad, ‫ י ם‬- confín d el mar, horizon te Sal ‫א ח תי ת‬ A dv. Hacia atrás, de espaldas, retro-:
139,9 * ‫ כ נ פ י ־ ש ח ר‬m argen d e la aurora; 10 que - ‫ ה ל ך‬recular, cam inar d e esp ald as G n 9,23;

51
‫א ח תי ת‬ - ‫ אי‬4

- ‫ נ פ ל‬caer d e espa ld as 1 Sm 4,18; - ‫ל ב‬ ‫ה ס ב‬ ‫א ט ר‬ Impedido, mutilado: ‫ י ד ? מינו‬- d e su m ano


hacer retractarse/volverse atrás 1 R e 18,37; derech a = zurdo Jue 3,15 20,16.
- ‫ ש ו ב צ ל‬la som bra retro c ed e (en el reloj d e
‫אי‬ Interrogativa d e lugar: ¿dónde? T am bién
so l), e l reloj se atrasa 2 R e 20,10s Is 38,8.
m orfem a interrogativo, a) ¿Dónde? G n 4,9
V é a s e ‫ה ר‬T ‫מ‬T m añana.
D t 32,37 1 Sm 26,16. Co n pronombres: ‫אי כ ה‬
‫א ח ש ך ך פני ם‬ [Est. cstr. ‫] א ח ש ד ך ? נ י‬ Sátrapas E st ¿dónd e estás? G n 3,9; ‫ ¿ א י ו‬dó n d e está? E x
3,12 8,9 9,3 E sd 8,36. 2,20 Job 14,10; ‫ ¿ א^ ם‬dón d e están? N a h 3,17;
otros 2 R e 19,13 Is 19,12 M iq 7,10. b) En
‫א ח ש ה תי ם‬ [Sólo pl.] Imperiales, reales E st 8,10.
composición o con morfema induce el sentido
14/ * ’
interrogativo. P .e. ‫ ז ה‬este, ‫¿ א י ־ ז ה‬cuál?; ‫ מ ז ה‬d e
‫א ח ת‬ véase .‫א ח ד‬ este, ‫אי ־ ־ מז ה‬ ¿de qué, cuál? ‫־ז ה ע ב ר‬ ¿por
d ón d e pasó? 1 R e 22,24; ‫ ־ ז ה‬+ sust. ¿cuál es?
‫א ט‬ A dv. Despacio, suavemente, sigilosamente: Jr 6,16 Job 38,19; ¿por dón d e? I R e 13,12
- ‫ה ל ך‬ andaba taciturno I Re 21,27. :‫ל א ט‬
2 R e 3,8 Job 38,24; ¿ dón d e está? Is 50,1 = ‫מי‬
‫ ה ה נ ו ז ל‬- seguir d esp a cio G n 33,14; ‫ל א ט־ לי לנ ע ר‬
quién; Job 28,12.20. ‫¿ ־ ז ה ט ו ב‬qué es 10 b u en o ,
cu id ad m e al m u chacho, i cu id ad o con el m u-
qué conviene? E c l 2 ,3 ;+ verbo ¿cuál? 11,6;
chacho! 2 Sm 18,5; ‫ל א ט‬ ‫ ה ל ך‬fluir m ansam ente
¿qué clase? Is 66,1; ¿cuál? 1 Sm 9,18. ‫־ז ה הו א‬
Is 8,6; ‫ל א ט‬ ‫ד ב ר‬ palabra suave Job 15,11.
¿quién es ése? E st 7,5; ‫ ל ז א ת‬- ¿por qué? Jr 5,
‫ ב ל א ט‬sig ilo sa m en te Jue 4,21. Cf. ‫ ל ט‬Sigilo, se-
7. ‫¿ ־ מ ז ה‬de qué, d e d ón d e, d e cuál? 2 Sm 15,2
creto: ‫ב ל ט‬ co n fid encialm en te 1 Sm 18,22; si-
Jon 1,8. ‫¿ ב א י ז ה‬en cuál? E c lo 33,32 (3 0,40 ).
g ilosa m en te 1 Sm 24,5; d e puntillas R ut 3,7.
c) 3 = ‫ אין ד‬com o 4 ‫ א י ־‬interr. ¿cómo?
Nota. V é a se ‫ל א ט‬T , ‫ל ״־־א ט‬T , ‫ל ט ״‬T .
1‫א י‬ M orfem a negativo, co m o esp añ ol in-, im<
! ‫א ט‬ Zarza, zarzal Jue 9,14s Sal 58,10; en ‫ א י ־ ־ כ ב ו ד‬Singloria 1 Sm 4,21; ‫ לןי‬3" ‫א י‬ in ‫ ־‬h o n esto
to pó nim o G n 50,10. Job 22,30 d u d o s o .

‫א טון‬ [Est. abs. ‫ ־=־‬cstr.] Sábana P rov 7,16. 2‫א י‬ Interj. ¡Ay! ‫ ל ך‬- ¡Ay de ti...! E c l 10,16. Pro-
b ab lem ente ‫ א ו י‬.
‫א טי ם‬ [ Sól o pl.] Agoreros, encantadores, magos Is
19,3. Nota. E cl 4,10 d u d oso. V é a se B H S ap.

‫א ט ם‬ [ q. ptc. ‫ א ט ם‬, pas . P1. ‫ א ט מ י ם‬, f. ‫ א ט מ ו ת‬. hl 3‫א י‬ [P1. ‫¿ ] א י י ם‬Chacales?, ¿hienas? Is 13,22 4‫־‬
impf. ‫] י א ט ם‬ ‫ י פ‬3‫¿ ה‬hienas?; 34,14 Jr 50,39 4 .‫צ י י ם ־‬

Q . Cerrar, tapar: ‫ א ז ן‬- el o íd o Is 33,15 = 4‫א י ־‬ [Est. cstr. ‫ א י‬, pl. ‫ א י י ם‬, ) ‫ א י י ן‬Ez 26,18), cstr. ‫] א ? י‬
‫ ע צ ם‬cerrar los ojos; P rov 21,13 * ‫ ע נ ה‬N i. recibir Isla, península, costa, litoral, archipiélago. Is
respuesta; ‫ ש פ ת י ם‬- lo s labios 17,28 = ‫מ ח רי ש‬ 40,15 41,1.5 42,4 51,5 E z 26,15.18 D n 11,1 8
callado. - ‫ו ת‬/‫ח ל מי פ‬ ventanas con reja, ¿con E clo 43,23; ‫ר בי ם‬ ‫ א י י ם‬islas, costa s innúm era-
m arco? 1 R e 6,4 E z 40,16 41,16.26. b les E z 27,3.15 Sal 97,1; ‫ ר ו ו ק י ם‬- costa s leja-
H i. Tapar Sal 58,5. ñas, rem otas Is 66,19; v éa se Jr 31,10. ‫ הי ם‬-
islas del mar, costas m arítim as, litorales Is 11,
‫א ט ר‬ [Q. i mpf. 3 f. ‫] ה א ט ד‬ Rodear, cerrar: ‫ ב א ר‬-
11 24,15 E st 10,1; ‫ ה נ ו י ם‬- p u eb lo s m arítim os,
una p o za Sal 69,16.
islas d e lo s p aganos G n 10,5 S o f 2,11; ‫ה ־‬ ‫י ש בי‬
De la misma raíz: ‫ א ט ר‬. habitante d e la co sta Is 20,6 (sg.) 23,2.6; v é a se

52
‫ א י‬4 - ‫א י ב‬

42,10. C on no m bre propio: Isla d e C hipre Jr frente a Is 42,13; - ‫מ ן‬ ‫ ה נ י ח‬dar paz con, p on er
2 ,1 0 ; d e C r e ta 47,4 . fin a las h o s tilid a d e s D t 25,19 2 Sm 7,1.
Nota. Is 42 ,1 5 5 9 ,1 8 d u d o s o s . F ra seo lo g ía . Son frecu en tes las ex presion es
form adas co n ‫ ־־‬T ? en m anos de, en p o d er de;
‫אי ב‬ [Q. weqat. ‫ ] א ^ ה י‬Ex 23,22; ptc. ‫] איי ב‬ Ser
- ‫ מ! ד‬del p o d er de; - ‫ ל ? נ י‬ante, frente a.
enemigo, estar enemistado E x 23,22; ptc. 1 Sm
18,29. V e r ‫ א ! ב‬. 2. C am po p o lítico . U n a n a ció n contra otra,

De la misma raíz: .‫ א י ב‬, ‫א י ב ה‬ partidos, rey y vasallo. L v 26,39 un territorio;


D t 28,68 u n p u e b lo ; 1 S m 25,2 6 = ‫מ ב ק ש י ם ר ע ה‬
‫ אי ב‬/‫א ד ב‬ [c. suf. ,‫ א ר ב י‬, ‫ אוי? ך‬, ‫ א' ן ב ך‬, ‫אין ב ך‬ lo s que intentan perjudicarte; 2 Sm 18,32 =
‫א ן בו‬ P1. ‫ א ( ו ) ן ב י ם‬, cstr. ‫ ו ) ן ב י‬/ ‫ א‬, c. suf. ,‫ ) ן ב י‬1('‫א‬
‫ע לי ך‬ ‫ א ש ר ק מ ל‬lo s q u e s e sublevan contra ti;
Enemigo,
‫ א( ו') ן ב י ף‬, ‫ א ן ב ן ך‬, ‫ א ן ב י ו‬, ‫ א ן ב י נ ו‬, etc.] 1 R e 3,1; Is 62,8 = ‫בני ־ ־נ כ ר‬ extranjeros; Jr
rival, contrario, adversario, antagonista, contrin- 30.14 * ‫ ? ז א ה ב‬aliado, am ante; Sal 8 0,7 * ‫ש כ ן‬
cante. E n cam p o m ilitar, p olítico, civil genéri- vecino; 83,3s = ‫מ שנ אי ך‬ lo s q u e te odian,
co, fo ren se, relig io so. E sto s ca m p o s se entre- ‫ ע מ ןז‬tu pueblo, ‫ ן י פו נ י ף‬tus p rotegidos; Sal 8 9,23 ‫־‬
cruzan, en cuanto el en em ig o p olítico p u ed e 24 - ‫ ב ן ־ ע ו ל ה‬m alvado, ‫צ ר‬ adversario, ‫ א‬3‫מ ש‬
rom per las h o stilid ad es m ilitares, el en em igo
antagonista; 106,42 = ‫ נ ו י ם‬paganos, ‫ ש נ א‬adver-
p o lítico del p u eb lo esco g id o se con sid era ene-
sario (v. 41); E st 9,1.
m igo relig io so d e D io s, el en em ig o civil p u ed e
3. C ivil g enérico. ‫ ו ה ו א ל א ־ א ו י ב ל ו‬sin q u e
entablar una a cció n judicial. E l sen tid o perm a-
le tuviese rencor, sin estar enem ista d o co n él
n e c e fu nd am entalm en te el m ism o, co n las m is-
N m 35,23; Jr 19,7 = ‫ מ ב ק ש י נ פ ש‬lo s q u e per-
m as co rresp o n d en cia s esp a ño las. L a clasifica-
siguen a m uerte; 21,7 34,20s 44,30 49,37; Sal
ció n sirve para p resen tar el m aterial.
18,49
y
= ‫מ ס‬T ‫ח‬t ‫ א י ש‬hom bre violento;7 21,9
7
= ‫ש**נ א‬
1. C am po m ilita r, b élico . El enem ig o
rival; 25,2-3 = ‫ ב ו ג ד י ם‬traidores; 2 7,2 = ‫ צ ר‬ad-
(co lectiv o ), lo s en em ig o s Lv 26,25 Jos 7,8 versario; 31,16 = ‫ ר ד ף‬perseguidor; 41, 6.10 *
E c lo 3 6 (3 3 ),9 .1 2 46,1 .1 6 . a) t ? , ‫? כ ף‬: - ‫נ תן‬ ‫ש לו ם‬ ‫ א י ש‬a m ig o ; 42,10; 44,17 + ‫ ??? נ ק ם‬v e n a ti-
entregar al en em igo, ‫ ס ג ר‬Pi. y H i. idem , - ‫מ כ ר‬
vo; 55,4 = ‫ ר ש ע‬m alvado; 55,13-14 * ‫ א ל ו ף‬am i-
vender, - ‫ ע ז ב‬abandonar Jue 2,14 2 R e 21,14
go, ‫ ?? י ד ע‬confidente; 59,2 = ‫ ??? ק ו מ ם‬agresor,
Sal 31,9 N e h 9,28. ‫ מ י ד‬, ‫ מ פ ף‬con verbos de
‫און‬ ‫ פ ע ל י‬m alhechores, ‫ד מ י ם‬ ‫ א נ ש י‬sanguinarios
librar: - ‫ ה ו ש י ע‬J ue 2,18 lSm4,3; - ‫ ה צ י ל‬Jue
(v. 3); 64,2 = ‫ ?? ר ע י ם‬perversos (v.3); 69,5
8,34 1 Sm 12,10; - ‫ ב ק ש‬tom ar cuentas 1 Sm
106,10 119,98. F o ren se Sal 127,5 Job 27,7.
20,16; - 2 ‫ ש פ ט‬Sm 18,19; - ‫ ג א ל‬rescatar M iq
4. C am po relig io so . E n em ig os d e D io s,
4,10 S a l 106,10. b) - 33‫ ל פ נ י‬: - ‫ ף‬N i. sucum bir
d el Señor N m 10,35; Jue 5,31 * ‫ א ה ב‬am igo; Is
ante, ser derrotado por Lv 26,17; - ‫ע ר ף‬ ‫הפך‬
66.14 * ‫ע ב ךי ם‬ siervos; Sal 68 ,2 2 = ‫ה ת הלן ד‬
volver la espa ld a ante Jos 7,8; - ‫ ע מ ד‬, ‫קו ם‬
‫ש ם‬T ‫א‬T ‫ב‬: incurrir en reato;7 Sal 74,18 = ‫ב ל‬T ‫נ‬T □ ‫ע‬-
resistir a Jos 7,13 Jue 2,14; - ‫ נ ת ן‬entregar 7

p u eb lo in sen sato. ‫ נ ה פ ך ל ה ם ל א ו י ב‬D io s se v u e l‫״‬


1 R e 8,46; - ‫ה פי ץ‬ dispersar, desbaratar Jr
ve su en em igo, rom p e las relacio n es Is 63,10.
18,17; - ‫ ח ת ת‬H i. aterrorizar, sem brar pánico
49,37; - ‫ה כ שי ל‬ derrotar 2 Cr 25,8. c) ‫י צ א‬ 5. a) Determinado por: ‫נ פ ש‬ o ‫חיי ם‬ en e-
‫ על‬- salir contra el en em ig o D t 20,1; ‫קרב‬ m igo m ortal Sal 17,9 38,20; ‫שקר‬ sin razón,
‫ ע ל‬- trabar co m b ate co n D t 20,3; - ‫עם‬ ‫נלח ם‬ gratuito 69,5 = ‫ ם‬3‫ח‬ ‫ ש נ א‬. b) Determina a: T
luchar co n D t 20,4; - ‫ מ ן‬/‫ב‬ ‫ נ ק ם‬vengarse de m ano, p od er Lv 26,25, ‫ ש ל ל‬b otín D t 20,14, ‫פ נ י ם‬
1 Sm 14,24 18,25; - ‫על‬ ‫ ה ת ג ב ר‬m ostrar valor rostro, person a Jue 2,14, ‫ כ ף‬p uñ o 1 Sm 4,3,

53
‫אי ב‬ - ‫י ל‬T‫א‬-

‫ ח ר ב‬esp a d a Jr 20,4, ‫ ל ח ץ‬tiranía Sal 42,10, ‫פ ח ד‬ 21.34 E c l 4,11. c) Admiración. ¡Ay, oh! Is
terror, p án ico 64,2. 14,4.12 J r 9,18 48,3 9 49,2 5 50,23 5 1 ,4 1 A b d

F ra seo lo gía : - ‫ל‬ ‫ ה י ה‬h acerse, volverse ene- 5s M iq 2 ,4 S o f2 ,1 5 S a l 73,19.

m igo, enem istarse, rom p er con, m alquistarse,


‫אי כ ה‬ V ariante de la anterior. U s o sem ejante.
p o n erse a m alas, reñir, p elea rse Sal 139,22;
Pregunta en D t 12,30 18,21 Jue 20,3 2 R e 6,15
- 3‫ ל‬1‫ ה פ ן‬id em Is 63,10; - ? ‫ ה^ ה‬portarse
Ct 1,7. Pregunta retórica en D t 1,12 7,17 Sal
com o, ten er por, actuar h ostilm ente L am 2,5;
73, 11. Admiración en D t 32,30 Is 1,21 Jr
- ‫ח שב ל‬ ten er por, considerar, tratar com o
48,17 L am 1,1 4,1.
en em igo Job 13,24 33,10; ‫ א ת‬- ‫ ה ש ל י ם‬reco nci-
liar co n P rov 16,7. 2 ‫ א י כ ה‬R e 6,13. L éa se .‫א י פ ה‬

‫אי ב ה‬ [Est. cstr. ‫] אי ב ת‬ Enemistad, hostilidad, ‫אי כ כ ה‬ P regunta retórica ¿cómo? Ct 5,3 E st
rivalidad, antagonismo G n 3,15 N m 35,21s. E z 8,6. Cuánto más E c lo 10,31.
25,15; ‫ ע ו ל ם‬- vieja h ostilid ad 35,5.
‫אי ל‬ V é a se .‫ א ו ל‬/ ‫א י ל‬
‫אי ד‬ [c. s u f . ‫ א י ך י‬, ‫ א י ד ך‬, ‫ א י ד ו‬, ‫ א י ך כ ם‬, ‫ ] א י ד ם‬Des-
‫אי ל‬ [Est. cstr. ‫ א י ל‬, ‫ א ל‬, pl. ‫ א י ל י ם‬, ‫ א י ל ם‬, ‫ א ל י ם‬, est.
gracia, desastre, descalabro, desdicha, catástrofe,
cstr. ‫ א י ל י‬, c. suf. “‫א י ל י י‬ 0 ‫ אי ל‬5 ‫א ל י‬ Ez 40, 31.33-37
calamidad, infortunio, ruina, tragedia, a) Sus-
k) , 40, 16 ‫] א י ל י ה מ ה‬ Camero, a) Genérico. G n
tantivo. Jr 48,16 = ‫ ר ע ה‬desgracia; 49,8.32; Job
22,13 32,15 D t 32,14 E z 27,21 Sal 114,4;
18,12 30,12; 31,3 = ‫ נ כ ר‬fracaso; Prov l,2 6 s +
- ‫ עו ר‬piel de carnero E x 25,5. F recu en te en el
‫ פ ח ד‬terror, ‫צ ר ה‬ angustia, ‫ ק ה‬- ‫ צ ו‬aflicción; Prov
culto, de d on d e recib e algunas d eterm in a-
6.15 + ‫ י ש ב ר‬fracasará; derrota, castigo 24,22.
ciones: ‫ ה מ ל א י ם‬- d e la con sag ra ción E x 29,26,
b) Adjetivo: - ‫ ע ת‬/‫ י ו ם‬día funesto, infausto,
‫ה מי ם‬ - sin d efecto Lv 5,15, ‫ ה א ש ם‬- p en iten -
nefasto, fatídico, fatal, aciago, siniestro, trági-
cial 5,16, ‫ ה כ פ ר י ם‬- d e la ex piación N m 5,8,
co D t 32,35; Jr 46,21 = ‫ ע ת פ ק ד ה‬hora d e ren-
- ‫ ח ל ב‬grasa d e carneros D t 32,14. b) Título
dir cuentas; E z 35,5 = ‫ק ץ‬ ‫ ע ת ע לן‬hora d el ca s‫־‬
honorífico de magnates, notables, autoridades
tigo final; A b d 13 Sal 18,19 Job 21,30 Prov
E x 15,15 = ‫ פ י ם‬-‫ א לו‬toros; 2 R e 24,15 E z 31,11
27,10.
32,21; prob a blem ente Sal 58,2 (v éase B H S ap.).
‫אי ה‬ Buitre, halcón L v 11,14 D t 14,13 Job 28,7. c) ¿Pilastras?, ¿columnas adosadas?, ¿jambas?
I R e 6,31 E z 40,9 ( + 18x) 41,1.3.
‫אי ה‬ V ariante d e ‫¿ א י‬Dónde? G n 18,9 19,5 38,
21. Diversos matices: optativo 2 R e 2,14 Is ‫אי ל‬ [p i . ‫ א ( י) ל י ס‬, cstr. ‫ א ( י ) ל י‬, c. suf. ‫] א ל י ה ם‬ Roble
63.11.15 Jr 17,15 Sal 89,50 Job 35,10 Lam Is 1,29 57,5 61,3 E z 31,14 dudoso; Sal 29,9
2,12; pregunta retórica Is 33,18 N a h 2 ,12 M al (correg.).
1,6; co n ironía 2 R e 18,34 Sal 42,4.11. ‫ א פ ו ה‬-
‫ א י ל‬/‫א י ל ה‬ p . m . ‫ ; א ל י ם‬f. sg. ‫ א י ל ת‬, est. cstr. ‫ א י ל ת‬,
¿dónde está? Jue 9,38.
pi. ‫ א ; ל ו ת‬, est. cstr. ‫] א י ל ו ת‬ Ciervo/a. D t 12,15
‫אי ך‬ Partícula interrogativa ¿cómo? ( ‫א י‬ + *‫)]־‬. 14,5 15,22 1 R e 5,3 L am 1,6. T érm ino d e
a) Pregunta. 2 Sm 1,5 1 R e 12,6 2 R e 17,28 com p aración d e agilidad, lig ereza Is 35,6 Ct
Jr 3,19 36,17 R u t 3,18. b) Pregunta retórica. 2,9.17; de b úsq ued a a nsio sa Sal 42,2. F. Jr 14,5
G n 26,9 44,8.34 E x 6,12 Jos 9,7 Ju e 16,15 Job 39,1; d e b elleza, lig ereza G n 49,21 2 Sm
1 Sm 16,2 2 Sm 6,9 Is 19,11 48,11 Jr 2,23 9,6 2 2.3 4 P r o v 5,19.
12,5 47,7 48,14 O s 11,8 Sal 11,1 137,4 Job Nota. Sal 29,9 véase ‫ א י ל‬.

54
‫י ל‬T ‫ א‬VI - ‫א ·י ׳ן‬- ‫י‬

‫אי ל‬ Vigor, fuerza, en ‫אין ־‬ ‫ נ ב ר‬inválido Sal 88,5. no hay se so Prov 17,16; - ‫ מ ו ת י‬ventaja n o h ay ,
no aventaja E c l 3,19; + verbo ‫ פ ק ד‬n o castiga,
!‫א י ל‬ E n E c lo 51,24 ‫ א י ל ו ו א י ל ו‬esto y aquello.
n o hay castigo Job 35,15; - ‫ א מ ר‬D ice: N o hay
V éa se .‫א ל ה‬
Jue 4,20 1 R e 18,10; - ‫כי‬ ‫ ר א ה‬ve que n o hay

‫א י ל ו ת‬V* Fuerza Sal 22,20. 1 Sm 10,14; ‫ ו א ס ־‬..., y si n o /si no, apódosis: y si


t ’
no (m e das hijos), m e m uero G n 30,1; E x 32,32
‫אי ל ם‬ p i. ‫ א י ל מ ו ת‬, c. s uf . ‫ ] א ( י ) ל מ ר‬Atrio, vestíbulo Jue 9,15.20 2 R e 2,10 E c lo 5,12; ‫ א ם ־‬... ‫ה^ ש‬
Ez 40,16 ( + 14x); v é a s e .‫א י ל ם‬ ¿hay... o no? E x 17,7 N m 13,20; 10¿) ‫ א ם ־‬ha-

‫אי ל ת‬ V é a s e .‫א ; ל‬ cem os...) o no? 2 Sm 17,6; con d icio n a l negativa


Job 33,33. Sentencia + ‫ ו א י ן‬: ... y nada, sin re-
‫ א י‬/‫□ א י מ ה‬ Terrible, tremendo, formidable, ate- sultado, y no (llega, se consigu e, se encuentra)
rrador, sobrecogedor H ab 1,7 = ‫ נ ו ר א‬tem ible; 1 Sm 9,4 Is 41,17 59,11 E z 7,25 Sal 69,21 Job
Cant 6,4.10. 3,9 Prov 13,4 14,6; ‫ כ א י ן‬co m o si no fuera /
existiera, co m o nada Is 40,17 4 1 ,l i s A g 2,3
‫א י מ ה‬ [ Are. ‫אי מ ת ה‬ Ex 15, 16, est. cstr. ‫ א י מ ת‬, c. suf.
Sal 39,6; por p o co 73,2; ‫ל א ץ‬ (dividir m ás
‫ אי מ תי‬, ‫ א מ תי‬, ‫ א מ^ ף‬, ‫ א מ תו‬, ‫ א י מ ת כ ם‬, P1. ‫ א ( י ) מ י ם‬,
bien): ‫ נ ת ן ל‬convertir en, reducir a + ‫ א י ן‬nad a
c. suf. ‫ א מ י ף‬Sal 88,16; 55, 5 ‫] א י מ ו ת‬ Espanto, terror,
Is 40,23; ‫ מ א י ן‬nada, nulidad Is 41,24 Jr 30,7.
pavor, susto. G n 15,12 = ‫ת ך ך מ ה‬ letargo; E x
23,27; D t 32,25 = ‫ ח ר ב‬espada; Sal 88,16-17 = B. ‫אי ן‬ F u n cion a co m o si fuera un sustan-

‫ ב ע ו ת‬espanto; Job 9 ,34 = ‫שבט‬ vara; 13,21 = tivo constructo: falta de, carencia de, nada de.
‫ כ ף‬m ano; 33,7; ‫ ־ מ ו ת‬pavor m ortal Sal 55,5; S e construye co n sustantivo, co n pa rticipio sus-

- ‫ י ו‬3‫ש‬ sus dientes esp a n to so s Jo b 41,6; - ‫נ ח ר‬ tantivado o no, co n gerundio o infinitivo, co n

reso p lid o terrible 39,20; ‫ע ל‬ ‫ נ פ ל‬- les asalta el sufijos pronom in ales, co n p rep osicio n es, co n

pavor E x 15,16 = ‫ פ ח ד‬terror; Jos 2,9; - ‫ ב‬inti- otras partículas, en con stru ccion es esp ecia les.

m idad o E sd 3,3. D ic h o irón icam en te de los La ex posición que sigue se hará segú n dichas

ídolos: espantajos Jr 50,38. construcciones.


1. S u sta n tiv o. No hay, falta, in-, sin: ‫ { א י ל‬-
‫ א ץ‬1 ] ) ‫ ) א ץ‬Est. cstr. ‫ א י ן ) א י ן‬IS m 21,9), c. suf. ‫ י‬33‫״ א י‬ in-válido, in‫ ־‬erte Sal 88,5; ‫ ך ב ך י ם‬- sin pala-
1 ,‫ א י נ ך‬, ‫ אינ ך ־‬, ‫ איננו‬, ‫איננ ה‬ P1. ‫איננו‬ jr 44,16, bras 19,4; ‫ ח ל י פ ו ת‬- n o cam bian, incorregib les
‫ א י נ כ ם‬, ‫ א י נ ם‬, ‫ א י נ מ ו‬sai 59,14, ‫ א י נ י מ ו‬sai 73,5] No Sal 55,20; 13 ‫ ח פ ץ‬- in-útil Jr 22,28; ‫ ס ק ר‬- in-
hay. S e usa en form a absoluta, co n sustantivo o sondab le Is 40,28 Sal 145,3 Job 5,9 9,10 P rov
participio, con p rep osición , en varias com p osi- 25,3; ‫ כ ח‬- sin fuerzas Is 44,12; ‫ ־־ ל ב‬sin ju icio
cio n es sintácticas. No hay, sin, sin que, nada, O s 7,11; ‫ מ ח י ר‬- n o tien e p recio E c lo 6,15 =
nulidad, nadie, no, in-. ‫מ שקל‬ ‫; אי ן‬ ‫ מ ס פ ר‬- in‫ ־‬contable, in-num erable
A. ‫אין‬ P rácticam ente fun cion a co m o có- G n 41,49 Jr 2,32 Sal 40,13 147,5 Job 5,9
pula negativa o p red ica d o cuyo sujeto está ex- 21,33 Cant 6,8 1 Cr 22,16 E clo 37,25; ‫ מ ר פ ה‬-
p lícito o im plícito. E jem p los d e construccio- in‫ ־‬curable 2 Cr 21,18 36,16; ‫ ע ו ל‬- sin tach a
nes: sustantivo/participio: - d e N se predica D t 32,4; ‫ ־ ק ץ‬sin lím ite Is 9,6; ‫ ש ח ר‬- sin aurora
«no hay»: hom bre n o había G n 2,5; agua no 8 ,2 0 .
hay N m 20,5; ‫ זולתי‬- n o hay fuera d e m í Is 2. P a rticip io , a) Sustantivado. C on ‫ פ ת ר‬n o
45,5, v éa se E c lo 36(33),5; ‫־־ מ ב ל ע די‬ id em Is había qu ien 10 interpretase G n 40,8 41,15;
45,21; ‫ ו ר ד ף ־־‬sin q u e n ad ie p ersiga Lv 26,37; ‫ יו צ א ו ־ ב א‬- na die salía ni entraba Jos 6,1; Is
- ‫ ו י ש ר‬no hay ni un ho nrado M iq 7,2; ‫ ו ל ב ־‬si 41,26 Jr 10,20 E z 13,15 O s 7,7; ‫ ע ש ה ־ ט ו ב‬- n o

55
‫ א ץ‬1 - ‫אי פ ה‬

hay q u ien obre b ien Sal 14,3; ‫ עוזר‬- n o hay (32),15; ‫ א ת‬- n o estar co n G n 44,26.30.34; n o
quien m e ayude 22,12 E c lo 51,7; ‫ מ ח רי ד‬- y tener E clo 16,2; ‫ פ ה‬- n o estar aq u í D t 29,14.
nadie lo espanta Lv 26,6 D t 28,26; ‫ מ ו ש י ע‬- no 5. C o m p u esto con p rep o sició n , a) Ante ‫־‬
hay quien salve D t 22,27 28,29; ‫ ־ ר ד ף‬sin que puesta: ‫ ב א י ן‬participio sin que Is 57,1; sustan-
nadie lo s persiga Lv 26,17. b) Participio con tivo sin E z 38,11; por falta d e P rov 5,23; aún n o
función verbal: ‫ ר א ה‬- n o vigilaba G n 39,23; 8,24; si falta, cuando falta 11,14 15,22 29,18
‫ר א ה‬ ‫ י ה ו ה‬- el S eñ or n o n os ve E z 8,12; sujeto E clo 3,25 11,9 36,30; ‫ ל א י ן‬uso tardío, equivale
‫נ תן‬- no se n o s da E x 5,16; ‫ ה ל כי ם‬- no al sim ple E sd 9,14 N e h 8,10 1 Cr 22,4; ‫מ אין‬
cam inan 33,15. porque n o M al 2,13; po r falta d e Is 50,2; ‫כ אין‬
3 . G erun dio. No hay que, no se debe, no se co m o si n o tuviera 59,10. b) Pospuesta (v éa se
puede; u so tardío: ‫ ל ב ו א‬- n o se p o d ía franquear 4. c): ‫ ב‬- n o hay en G n 19,31 20,11; n o ten ía
E st 4,2; ‫ ל ה ש י ב‬- es irrev ocable 8,8; ‫ ל ע מ ו ד‬- 37,24. ‫ ל‬- n o ten er (co m o - ‫ל‬ ‫ ) ל א ה י ה‬G n 11,
no p o d em o s enfrentarnos E sd 9,15; ‫ ל הו סי ף‬- 30; sin Is 8,20; ‫ כ‬- n o hay co m o , n o tie n e igual,
no se p u ed e añadir E c l 3,14; ‫ ל ש א ת‬- trans- es incom parable G n 41,39 E x 8,6 9,14 D t 33,
portar 1 Cr 23,26; ‫ ל ש מ ו ר‬- sin hacer distinción 26 1 Sm 2,2 10,24 21,10 2 S m 7 ,2 2 Sal 86,8.
2 Cr 5,11; ‫ ל ס ו · ר‬- sin abandonar 35,15. ‫ ל ב ז ו ת‬-
6. C on otra s p a rtícu la s o en otra s com p o-
no hay q u e desp reciar E c lo 10,23; ‫ ל ב ק ש‬-
siciones: a) ‫ע ו ד‬ ‫ א י ן‬no hay m ás, no hay otro
buscar 14,16; ‫ ל א מ ר‬- d ecir 39,21; ‫ ל כ ב ד‬-
D t 4,35.39 I R e 8,60 Sal 74,9; ‫ ב ל ה י‬- n o hay
honrar 10,23. C on infinitivo: ‫ ה י ט ב‬- no p u ed en
otro, no hay com o, n ad ie co m o 1 Sm 2,2;
hacer b ien Jr 10,5; ‫ ה ב י ן‬- n o p u ed en en ten d er,
‫ ז ו ל ת ך‬- id em 2 S m 7,22; ‫ירק‬- había so lo , n o
son irracionales Sal 32,9; ‫ ע ר ך‬- n o se p u ed e
hay m ás q u e 1 R e 8,9; ‫ ז א ת‬- ¡N o hay tal! ¡D e
com parar 40,6.
ningún m odo! 1 S m 20,2; ‫אם‬ ‫ב ל תי‬ ‫ ז א ת‬- esto
4. C on su fijo s p ro n o m in a les. E n form a n o es sino Jue 7,14; ‫אי ךז א ת‬ ‫¿ ה א ף‬N o es así?
absoluta: no existe; co n ptc. n ieg a la a cció n A m 2,11. b) ‫א ם‬ ‫ כ י‬... - N o...m ás que, só lo Jr
presente; co n prep. o adv. se esp ecifica e l ser, 22,17; ‫ ז ה כ י ־ ־ א ם‬- n o es otra co sa q u e N e h 2,2;
estar, a) Uso absoluto: - ‫הילד‬ el ch ico no ‫ד ב ר‬ - no hay problem a 1 Sm 20,21.
está G n 37,30; - ‫ה א ח ד‬ un o falta (ha m uerto)
42,32. D e ordinario ‫ א י נ נ ו‬d esp u és de senten- ‫ אין‬2 ‫¿ מ א י ן‬De dónde?, ¿con qué? G n 29,4 42,7
cia: - ‫ ו ה ו א‬y él d esa p a rece 1 R e 20,40; Is 17,14 N m 11,13 Jos 2,4 Jue 17,9 2 R e 5,25 Sal
Jr 31,15 Sal 37,36; d esa p a reció G n 5,24 Is 121,1 Job 1,7 28,12.20; ‫ א ו ש י ע ך‬- ¿de d ón d e
19,7; n o quedan Jr 49,10; no se encuentra, ya (sa co yo) para salvarte? 2 R e 6,27; ‫ ת ב ו א‬- ¿de
no está 50,20 Sal 37,10 103,16 Job 23,8 27,19 d ón d e vienes? Jon 1,8; ‫ א ב לן ש‬- ¿d ó n d e
Prov 23,5. b) Con participio activo o pasivo o buscaré? N a h 3,7.
con adjetivo: ‫אינני נ תן‬ no les daré E x 5,10;
1 ‫אין‬ Sm 21,9, v éase .‫ו א י ן‬
‫ ש מ ע‬- n o escu ch o Jr 7,16; ‫מ ש ל ח‬ ‫אינ ך‬ no
sueltas E x 8 ,1 7 ; ‫ א י נ נ ו א כ ל‬no se consum ía 3,2; ‫א י פ ה‬ ]‫א פ ה‬ ( Lv 5, 116, 13) , est. cstr. ‫] א י פ ת‬ Medida
‫ ד ר ש‬- n o b u sca Jr 38,4; ‫ מ ל א‬- n o se llen a E cl de capacidad de áridos: harina, grano; y líqui-
1,7; ‫מ א מ י נ ם‬ ‫אינ כ ם‬ n o o s fiáis D t 1,32; ‫ ר אי ם‬- dos, aceite. T am bién el recip ien te u sad o. E x
no veíais 4,12; ‫א בי ם‬ ‫ א י נ ם‬n o querían E z 3,7; 16,36 Lv 5,11 Jue 6,19 R u t 2,17. ‫א י פ ה ו א י פ ה‬
‫ י ו ך ע י ם‬- n o sab en E c l 9,5. c) Con preposición: m edidas desigu ales P rov 20,10; ‫ צ ד ק‬- m ed id a
‫ ן ק ך ב‬- no estar en m ed io D t 1,42; ‫ ע ם‬- no exacta, cabal Lv 19,36; ‫ ש ל מ ה‬- id em D t 25,15;
estar con G n 31,2 2 Sm 3,22; n o ten er E c lo 35 ‫ ר ז ו ן‬- m ed id a exigua M iq 6,10; - ‫ ה ק ט י ן‬dism i­

56
‫פ ה‬T ‫ · · א י‬- ‫*א י ע ז‬

nuir, escatim ar la m ed id a A m 8,5. E l recipien - que se p u e d e d e te r m in a r d e m o d o s diversos.


te Z a c 5,9s. A sí p u ed e equivaler en castellan o a un
pronom bre ind efin id o o definido , al artículo
‫אי פ ה‬ ¿Dónde? (‫א י‬ in te r ro g a tiv a , n b a llí) G n
indeterm inado. A v e ces n o se trad uce explí­
3 7 ,1 6 I S m 19,22 2 S m 9 , 4 J r 3 ,2 3 6 ,1 9 J o b
citam ente, o p orqu e va so b reen ten did o o po r
4 .7 3 8,4 R u t 2 ,1 9 . ¿De dónde? Is 49,21.
form ar parte d e un predicado: en ta les ca so s la
Nota. V é a se ‫ א פ ו א‬. equivalencia es 0.

7‫אי‬ [Impf. pl. ‫י א י צ ו‬ Gn 19,15, ·‫ ה א י צ ו‬Is 22,4] Urgir; 2. P ronom bre in d efin id o , a) Uno, alguno,
porfiar, insistir. V é a se .‫או· ץ‬ alguien; pl. unos, algunos; negativo, nadie, nin­
guno. A lg u ien Jue 4,20 * nadie; 2 S m 19,
‫[ אי ש‬c. s uf . ‫ א י ש י‬, ‫ אי ש ך‬, ‫אישו‬, ‫ א י ש ה‬, P1. ‫ם‬ ‫ א י ש י‬is
23; pl. 1 R e 20,17; pl. 4‫] ־‬Q algunos d e Jr 26,17.
53.3 Sal 141,4 P r o v 8,4; ‫ א נ ש י ם‬, cstr. ‫ א נ ש י‬, c.suf. ,‫א נ ש י‬
Con negación - *Ó, /,N, f N , ‫¡־‬S, DN de jura­
‫אנ־ שיף‬, ‫ אנ שיו‬, ‫ אנ שי ה‬, ‫ אנ שינו‬, ‫ אנ שי ה ם‬, ‫] אנ שי הן‬
mento negativo: - G n 39,11; - ¡Ó G n 41,44
Hombre, ser humano, ser racional, mortal; E x 34,3; ni uno N m 31,49; E x 36,6; - 1]S
marido, padre; noble, valiente; individuo, uno, para qu e ninguno D t 29,17; DN d e jura­
alguien, alguno; co n ‫ ל א‬, ninguno, nadie, un m en to 2 Sm 19,8. N o había u n alm a 2 R e 7,5 Is
alma; él, aquel, el tal, nuestro hombre; cada 59,16 Jr 36,19; se p u e d e traducir por des-
uno, cada cual, el que, quien, quienquiera. Pl. privativo: d es-p o b lad o , des-h ab ita do Jr 49,18
unos, algunos, gente. 50,40. b) ‫־‬ltfN tfnj, fre­
1. H om bre. E n sen tid o g en érico, q u e se cuente en la casuística legal: quien, el que, cual­
p u ed e esp ecifica r por p o larización, es decir, quiera que, quienquiera que, si uno, si alguien,
contra puesto a otro, a) Genérico. G n 4,1.23 aquel que G n 44,17 E x 30,33; ^3 - Lv 13,40;
24,65 Z a c 2,5 p l Job 4,13. b) Polarización. - - (co m p árese con el latín quisquís) Lv 20,2.9
O p u esto a (9‫)=־‬, eq u ivale a: * Dios, hom bre, ser 22,4.18 N m 5,12. - r p D el que, si hay
hum ano, m ortal G n 32,29 Jos 10,14 Jr 10,23; alguien qu e D t 20,5-8. ^ + verbo - si alguien,
“‫א נ כ י ! ־ ל א‬ ‫ א ל‬soy D io s y n o hom bre O s 11,9; Is cuando alguien E x 21,7 ( + 8x) 2 2,4 ( + 4x).
5,15 7 ,13 J o b 32,1 3 35,8. * animal, h o m b r e , C on negación: ninguno que, n a d ie q u e L v
ser racion al E x 19,13 * ‫ ב ה מ ה‬ganado; Is 66,3 21,18; no hubo q uien Jue 19,15. c) Como
* ‫ שו ר‬toro; Sal 22,7 ‫ ת ו ל ע ת *־‬g usano. O p u esto distributivo: cada uno, cada cual. C on stru cción
a m ujer, m arido, esposo, consorte G n 3,16; Lv frecuente: verbo plural, UWJ... pronom bre p o ­
21.3 N m 5 ,1 2 s.l5 Jue 2 0,4 R u t 1,9.11; - ‫א ש ת‬ sesivo. P.ej. W'X n iD J se dispersaron ca ­
la casada P rov 6,26; * hem bra, macho G n 7,2. da uno segú n su len gu a G n 10,5; 44,11 E x 7,
‫ ב ן‬h ijo , padre G n 4 2 ,1 1 A m 2,7 M al 3,17. ^ 12; una res por fam ilia 12,3; resp eta d cada uno
‫ א ם‬m adre, niño, criatura Is 66,13. * nom bre pro- a su padre = resp etad a vuetros [respectivos]
pió o jefe, tropa, escolta, séquito 1 Sm 23,8 Jr padres Lv 19,3; os ceñisteis las arm as [cada
40.7 N a h 2,4. c) Como adjetivo: humano; co n uno la suya] D t 1,41 Jos 4,5; Is 47,15 Jr 6,3
frecuencia se o p o n e im p lícitam ente a D ios: 23,36 E z 20,39 Job 42,11; E st 1,8.
2 S m 7,14 S a l 31,21 J o b 34,21 Prov 5,21 13,8.
3. A rtículo ind eterm in a d o. C uando tiPK
F ra seo lo g ía . - ‫ ה י ה ל‬/ - ‫ל‬ ‫ נ ת ן‬dicho d e una p reced e a un adjetivo, participio, sustantivo
m ujer, casarse G n 38,14 N m 30,7. d epen d iente, sustantivo en a po sición , p u e d e
Para lo s ca so s q u e sigu en , ‫ א י ש‬p u e d e desig- equivaler al artículo indeterm inad o un (en esti­
nar un individuo, d e ordinario in determ inad o, lo de refrán se transform a en artículo determ i-

57
‫אי ע‬ - ‫אי תן‬

n a do ), a) Con adjetivo: ‫ ז ר‬- un extraño Lv 22, guerrero 15,3; ‫ ק ד ש‬- santos 22,30; ‫־־ ב ל ! ע ל‬
12; ‫ ? ס י ל‬- el n e cio P rov 14,7. C on participio: pervertidos Jue 19,22 E c lo 11,32; ‫ ־־ מ ו פ ת‬figu-
‫ ־ ־ צ רו ע‬un enferm o Lv 13,44; ‫ ע ב ר‬- un trans- ras proféticas, sim bólicas Z a c 3,8; ‫ ה בונ ה‬-
eúnte Jr 9,9; E z 10,2 E c l 7,5; habitante Jr prudente Prov 17,27. C uando el p red icad o es
4,29; un jin ete Z a c 1,8; u n /el vagabundo Prov só lo ‫ א י ש‬, significa valiente, to d o un h om bre
27,8. b) Con sustantivo de oficio en aposición: 1 Sm 4,9 26,15.
‫ כ ה ן‬- un sa cerd o te Lv 21,9; ‫ נ ב י א‬- un p rofeta 4. C on a rtícu lo , con nom bre p ro p io y ar-
Jue 6,8; ‫ ס ך י ס‬- un eun u co Jr 38,7. c) Con tículo, con n u m era les. El, ellos, lo, los, aquel,
sustantivo dependiente en función adjetival. aquellos; su, sus; el mencionado, el susodicho,
F recu en te en textos sapien ciales: ‫־ ה א ל הי ם‬ nuestro hombre, el tal a) Con una persona co-
h om bre d e D io s, p rofeta J o s 14,6; ‫ א מוני ם‬- mo antecedente y precedido de artículo, equivale
uno veraz, sin cero Prov 20,6; ‫ “ א ף‬co lérico a pronombre: - ‫ ל ש ב ת א ת ־ ־ ה‬vivir co n él E x 2,21
29,22; ‫ ב ר י ת‬- añado A b d 7; ‫ ד מ י ם‬- sanguinario Jue 17,11; im p o n ed les E x 5,9; - ‫ש מו ת ה‬ sus
Sal 59,3; ‫ ] ר ו ע‬- p o d e ro so Job 22,8; ‫ “ ח מ ס‬vio- nom bres N m 1,5; ‫א ת ־ ־ ה ־‬ ‫ ה ב י א‬hacer entrar G n
len to Sal 140,12 E c lo 10,23; ‫ ח מ ו ת‬- iracundo 43,17. 24. b) Con numeral H o m b res, p erso-
Prov 22,24; ‫ ח ס ד‬- b o n d a d o so 11,17 E clo 44,1; ñas, bajas E x 32, 28 N m 11,25 J os 7,5 Jue 4,
‫ ל ב ב‬- sen sa to Job 34,10; ‫ ל צ ו ן‬- burl ón Is 28,14; 10 18,11 1 Sm 23,13 2 Sm 10,6. c) Artículo -
‫ מ ד י נ י ם‬- p en d en cie ro P rov 26,21q; ‫ מ ן מ ו ת‬- re- nombre propio. A q u e l N , el tal N: ‫ ־ ־ ־ מ ש ה‬e l tal
flexivo 14,17; ‫ מו ח סו ר‬- m en d ig o 21,17; ‫ מ ל ח מ ה‬- M o isés N m 12,3; Jue 17,5 1 R e 11,28 D n 9,21.
guerrero, so ld a d o (co m p á rese con gendarm e
F raseología: ‫ א י י ש ־ ל ך ע ה ו‬,‫א ת ־ ר ע ה ו‬ ‫ א י ש‬,‫א י ש‬
= g en te d e arm a) Jr 41,16; ‫ ~ מ ך מ ה‬taim ado
‫ א ת ־ א חיו‬, ‫א ל ־ ר ע הו‬ ‫ אי ש‬, ‫א ל ־ א חיו‬ ‫אי ש‬ uno a
Sal 43,1; ‫ מ ה ן‬- d a divo so P rov 19,6; ‫ ע ו ל‬- cri-
otro, un os a otros, m utuam ente, recíp roca-
m inal 29,27; ‫ ה צ ב א‬- so ld a d o N m 31,21; ‫ ר י ב‬-
m ente, se, los d o s G n 42,28 43,33 E x 10,23
rival Job 31,35; ‫ ר ש ע‬- m alvado 34,8; ‫ ש פ ת י ם‬-
18,7 Lv 25,14 Jue 6,29 Is 13,8 41,6 Jr 22,8
locu a z 11,2; ‫ ש ם‬- fa m o so N m 16,2 E clo 44,3;
M iq 7,2 Sal 12,3; ‫א הד‬ ‫ כ א י ש‬co m o un so lo
‫ ? ב ו נ ו ת‬- pru d ente Prov 11,12; ‫ ה ר ז פ כ ו ת‬- per-
hom bre N m 14,15 2 Sm 19,15 E sd 3,1.
vertido 16, 28; ‫ )? ר ו מ ו ת‬- venal 29,4. ‫ אוי ל‬-
Nota. 1 Sm 17,12 ‫ ב א נ שי ם‬lg. 1 ;‫ ב ש ני ם‬R e 10,15
n ecio E c lo 8,4; ‫ ז ד ו ן‬- arrogante 15,7; ‫ ח י ל‬- ri-
‫מ ענ שי‬ de los im puestos; E z 24,17.22 ‫או ני ם‬
co 44,6; ‫ ח כ ם‬- pru d en te 32(35),18; ‫ כ ז ב‬- m en-
duelo; M iq 6,10 lg. ‫· ה א ש א‬, Sal 64,7 dudoso;
tiroso 15,20; ‫ כ ס י ל‬- n ec io 31,19 (34,20); ‫ ל ש ו ן‬-
2 Cr 9,7 lg. ‫ נ ש י ף‬.
m alhablado 8,3. d) Con sustantivo de nación o
localidad, con adjetivo gentilicio: ‫ מ צ רי‬- un
De la misma raíz: .‫א י ש ו ן‬
eg ip cio G n 39,1; ‫ י ש ר א ל‬- un israelita N m 25,8; ‫אי שון‬ D im inutivo: hombrecillo. ‫ עי ן‬- niña d e l
‫ י ה ו ד ה‬- un ju d ío 1 R e 1,9 Jr 4,4 2 Cr 13, 15. ojo, pupila D t 32,10 Sal 17,8 P rov 7,2 E c lo
C on to p ó n im o s com unes: ‫ ־ ה ע י ר‬, ‫ ה מ ק ו ם‬- ve- 3,25; ‫ ל י ל ה‬- ¿luna nueva? P rov 7,9.
ciño, lugareño G n 24,13 29,22. e) Si se usa
‫אי תון‬ (¿ D e ‫ א ה ה‬venir?) - ‫ה שער ה‬ ‫ פ נ י‬se cc ió n
como predicado en cualquiera d e lo s casos
longitudinal E z 40,15.
p r ec ed en tes (a b cd ), p a sa al ca stella no co n o
sin artículo, seg ún 10 pid a la gram ática o el es- ‫ א י ת ו‬/‫א ת ן‬ [c . su f. ‫ אי ת נו‬Ex 14,27, pi. ‫ אי ת ני ם‬, ‫] א ת ני ם‬
tilo o usos regionales: ‫צי ד‬ ‫ י ד ע‬- N ‫ ] י ה י‬N se Duración, estabilidad, persistencia, continuidad.
hizo un experto cazador G n 25,27; ‫ ך ב ר י ם‬- ‫ל א‬ S e esp ecifica según el sujéto d e q u e se pre-
‫ א נ כ י‬no soy elo cu en te E x 4,10; ‫ מ ל ח מ ה‬- es un dique. Como adjetivo: - ‫ מ ו ש ב‬m orad a estab le

58
‫אי תן‬ - ‫א כ ל‬

N m 24,21; - ‫ נ ה ר ו ת‬torrentes, ríos p eren n es Sal otro] 1 R e 22,32; fijaos bien, con sólo fijaros
74,15; - ‫ נ ח ל‬E c lo 40,13; - ‫ נ ו י‬p u eb lo duradero 2 R e 5,7; allí [mismo] Is 34,14s; cierto Jr 2,35;
Jr 5,15 = ‫מ עו ל ם‬ antiquísim o; - ‫ כ ר ה‬d eh esas Jon 2,5 S o f 3,7; ¡qué! Sal 73,1; en to n ces 73,13;
siem pre verdes Jr 49,19 50,44; incesan te Job sí 73,18; b u sca [sólo], 10 q u e b u sca es Prov
33,19. Adjetivo sustantivado: venerables, no- 17,11; [justo] este es L am 2,16; valor 0 O s 4,4
b les Job 12,19 = ‫ ז ק נ י ם‬ancianos (v. 20). Adv. Job 16,7 30,24 33,8 35,13 L am 3,3.
- 3 tieso , co m o antes, sin ced er G n 49,24; ‫ל־‬
‫א כז ב‬ ‫כז ב‬ + ‫ א‬pro stético . Engaño, engañoso
com o antes, co m o siem pre E x 14,27.
Jr 15,18 M iq 1,14 p aronom asia.
Nota. Prov 13,15 no cam bia, inm utable; o leer
‫ א י ד ם‬, su ruina.
T ·· ‫״‬
‫א כז ר‬ Cruel, despiadado Job 41,2 L am 4,3;
- ‫ ר א ש‬v en eno m ortal D t 32,33; verdugo Job
‫א ך‬ Partícula q u e in trod u ce una restricción o li-
30,21.
m itación, co n diversos resu ltad os y m atices.
Sólo, solamente, nada más; un en u n cia do se li- ‫א כ ז ר י‬ [Adj. y sust.] Cruel, despiadado, inexora-
m ita co n una adversativa: pero, en cambio, solo ble, implacable, sañudo, inflexible Is 13,9 Jr 6,23
que; una circunstancia s e precisa: justo, precl· * ‫רחם‬ com p ad ecerse; 30,14 50,42 P rov 5,9;
sámente, exactamente; un en un ciad o o m andato 11,17 *= ‫ א י ש ח ס ד‬b on d ad oso; 12,10 17,11 E c lo
se con cen tra co n énfasis: sólo esto, exactamente 8,15 35(32 ),22 . V alor adverbial E c lo 13,12.
asi A v e ces no se traduce, equivale a 0, el énfa
sis se da d e otro m o d o , a) Solo, solamente, só- ‫א כז ריו ת‬ ])‫ ]) א כ ז ר י ו ת‬Crueldad, saña P rov 27,4.

lo: ‫ ־ נ ח‬... ‫ כ ל‬to d o s ...(q u ed ó ) só lo N o é G n ‫א כי ל ה‬ Alimento 1 R e 19,8.


T · “í 7
7,23; ‫ " ה פ ע ם‬só lo otra v ez 18,32, al menos sólo
esta v ez E x 10,17; ‫| ק לי‬ ‫ ש מ ע‬- (yo)... tú sólo ‫כ ל‬- ‫ א‬T [ Q. pf
L r
. 3 c. suf. ‫ נ' י‬-‫כ ל‬T ‫ א‬, ‫כ ל ו‬T 1‫ א‬, etc.,
7 :‫־‬
f. ‫ל ה‬T ‫כ‬: ‫א‬I T ',

hazm e caso G n 27,13; só lo E x 12,16; N m 1,49; ‫ל ה‬T I‫ כ‬T ‫א‬T ‫׳‬, c. suf. ‫ ת! נ״ י‬I T‫ ל‬t‫ כ‬7‫ א‬, etc.‫ ד‬, 2 ‫ה‬T ‫ל‬: ‫א ־ ־כ‬T ', f. ‫ה‬S ‫ל‬i ‫א “כ‬T ,

‫ שמח‬- só lo fiesta, pura fiesta Dt 16,15; ( ‫ א כ ל ת י‬Ez 16,13), etc.¡ ¡mpf. ,(*‫ י י א כ ל‬, ‫ י א כ ל‬, 2 ‫א כ ל‬

‫ ה מ לו כ ה‬- ¡sólo le falta ser rey! 1 S m 18,8; ‫ ת י א כ ל‬, c. s uf . ‫ ה א כ ל נ ו‬, 1 ‫א כ ל‬ ) ‫ א ו כ ל‬s ai 50, 13) , P1.

... ‫ ה י ו ד ל י‬- só lo si, a condición de que, con tal ·‫ י י א כ ל ו‬, ‫ י י א כ ל ו ן‬, narr. ‫ ו י י א כ ל‬, 1 ‫ו אכל‬, ‫ ו א כ ל‬, etc. ¡

que sea s para m í... 18,17; ‫ ב י ה ו ה‬- só lo el Señor imptv. ‫ א כ י ל‬, ‫ א כ ל־‬, ‫ א ? ל ה‬, pi . ‫ א כ ל ו‬, c. suf. ,‫א כ ל ה ו‬

(tien e) Is 45,24; ‫ ־ ־ ד ל י ם‬so n [sólo] un os pob re- ‫; א כ לו ה‬ inf. 5) ‫ א כ י ל‬veces ‫) א כ י ל‬, c. suf. ',‫א ? ל ו‬

to n es Jr 5,4; ‫ ־ ש ק ר‬son [sólo] m entira 16,19; ‫ א כ ל ף‬, ‫ א כ ל כ ם‬, abs. ‫ א כ ו ל‬: Ptc. ‫ א ו כ ל‬, ‫ א כ ל‬, f.

‫־ ה ב ל‬ n o es m ás q u e un so p lo Sal 39,6s (co- ‫ל ה‬T ‫ כ‬: ‫ א‬, ‫ל ה‬T I‫ א ו ” כ‬, ' ‫ל ת‬V ‫כ‬V ‫ א‬, 1 ‫ל ת‬V I‫כ‬T ‫ א‬, P1. ‫כ ל· י ם‬: ‫ א‬, cstr.

rreg.); ‫ ־ ח’ שן ד י שו פ נ י‬que al m en o s la tiniebla ‫ א ' ? ל י‬, c. suf. ‫ ןד‬: ‫ א '? ל‬, ‫ א ' ? ל י ו‬, etc. NL ‫· נ א כ ל‬, impf.

m e encubra 139,11. O tros ca so s aná lo go s Sal ‫ י א כ ל‬, etc.; inf. abs. ‫· ה א כ י ל‬, ptc. f . ‫ נ א כ ל ת‬. p!!. Pf . ‫; א כ ל‬

62, 2s. 568, 7 7.10‫ ־‬Job 14,22 Job 19,13. V alor 0 pl. ‫ ; א כ ל ו‬impf. pl. 2 ‫ ; ת א כ ל ו‬ptc. ‫ א כ ל‬. HLpf . 3 f. sg. c.

Sal 23,6 37,8 P rov l l,2 3 s 21,5. b) Pero, sólo suf. ‫ה א כי ל ת הו‬ Eci o 15, 3, 2 c. suf. 1 ,‫ה א כ ל ת ם‬

que, en cambio, ahora bien G n 9,4 20,12; Lv ‫ ה א כ ל ת י‬, ) ‫) ו ה א כ ל ת י‬, c. SUf. ,‫ ה א כ ל ת י ף‬, ‫ה א כ^ ה י ן ד‬

11,4 N m 14,9 1 Sm 12,20 1 R e 22,44; con ‫ ; ה א כ ל ת י ם‬i mpf. 3 c. suf. ‫ א כ ל נ י‬: , ‫ א כ ל נ ו‬: , etc., 2

to d o Jr 12,1 28,7 30,11 34,4; p ero, al m en o s ‫ ה א כ ל‬, 1 ‫ א ו י כ י ל‬o s 11,4 (por ‫) א א כ י ל‬: imptv. c. suf.

Jr 3,13; en cam b io Z a c 1,6; p ero Sal 49,16; m ás ‫ ה א כ ל הו‬, ‫; ה א כ ל ה ו‬ ptc. ‫ מ א כ י ל‬, c. suf. ,‫מ א כ ל ף‬

b ie n Job 23,6; ‫ י ש‬- en cam b io hay E c lo 36,23 Comer, alimentarse, sustentarse, man-
‫] מ א כי ל ם‬

37,1. V a lo r 0 G n 23,13 E x 12,15. c) Justo, tenerse; ingerir, tragar, engullir, zamparse; digerir,
exactamente, precisamente, sí, 0. G n 26,9 44,28 consumir, devorar; pacer; roer; tascar; picar,
E x 31,13; ya J ue 20,39; 1 Sm 25,21; es él [no picotear.

59
‫ א “כ ל‬T

1. S en tid o p ro p io . G n 3,6 18,8 27,7 Is ‫ ש ב ע‬saciarse, hartarse Sal 59,16 R u t 2,14; ‫מ ל א‬


2 9 ,8 S a l 7 8 ,2 4 P r o v 25 ,1 6 E c lo 3 1(34),16; fre- ‫ כ ר ש‬llenar la panza Jr 51,34; ‫לב‬ ‫ י ט ב‬sentar
cu ente co n las p rep o sicio n e s ‫ מ ן‬, ‫ א ת‬G n 2,16s b ien 1 R e 21,7; ‫ ש מ ן‬engordar, ‫ ע ב ה‬estar gor-
27,19 E x 12,8 Jr 29,28. A lim en ta rse G n 47,24 do, ‫ כ ש ה‬ser o b eso D t 32,1 3 ss; ‫ ק י א‬H i. vom itar
D t 32,13 Is 7,15.22 Prov 31,27. a) Se especi- Prov 23,8 25,16; ‫ ה ד י ח‬id em Jr 51,34 (co rreg .).
fica según el sujeto: anim al salvaje devora G n 2. C om er con sen tid o s o c ia l o relig io so ,
3 7 ,3 3 4 9 ,2 7 N m 2 3 ,2 4 ; 2 4 ,8 = ‫ נ ר ם‬P i. tr itu r a r ; com id a com o g esto , a) Social Sujeto plural
1 R e 13,28 = ‫שבר‬ descuartizar; 14,11 Jr 15,3 + ‫ אכל‬, ‫שהה‬ celebrar un b a n q u ete G n 26,30
E z 19,3.6 = ‫ ט ר ף‬desgarrar; O s 13,8 4‫ פ ל ש ־‬asal- E x 24,11 Jue 19,6 Jr 16,8; Job 1,4 = ‫מ שהה‬
tar, ‫ ק ר ע‬desgarrar, ‫ ב ק ע‬descuartizar. A v e s de b anq uete (co m pá rese sim -p osio = con -b eb i-
presa o langosta: E x 10,15 1 R e 14,11 Jr 15,3 da); ‫־‬4‫ ש מ ח ־‬festejar D t 12,7. ‫ א ת‬, ‫ ־ ״ ע ם‬, co m er
H ab 1,8 J1 1,4 2,25. P olilla roe Is 50,9 = ‫ב ל ה‬ con, estar convidado G n 43,16 E x 18,12 Job
consum irse; tábanos p ican Sal 78,45; pájaros 1,4; ptc. + ‫ א ת‬convidado, co m en sa l G n 43,32;
p icotean G n 40,17.19. b) Se especifica según el ‫ י ח ד ו‬, ‫ ש נ י ה ם‬Jue 19,6.8 Jr 41,1; ‫ ל פ נ י‬- ser invi-
complemento: ‫ ל ח ם‬- co m er (co m p á rese con tado por 1 R e 1,25 2 R e 25,29 Jr 52,33.
ganarse el pan = ganarse la vida) G n 28,20 b) Contexto cultual: ‫ א ל ה י ס‬/ ‫ ל פ נ י י ה ו ה‬- p a r tid -
31,54 E x 2,20 2 R e 4,8 A m 7,12; tom ar algo, par en el b an q uete sacro E x 18,12 D t 12,7 E z
probar un b o ca d o 1 Sm 14,24.28 1 R e 13,15 44,3 1 Cr 29,22; ‫א ל ה י ו‬ ‫ ל ח ם‬- id em L v 21,22.
21,4; ‫ פ ת ־ ־ ל ח ם‬- un p ed a z o d e pan 1 Sm 2,36 F raseología: ‫ ע ל ־ י ש ל ח ן‬- com er a la m esa
28,22; ‫ נ ז י ד‬- tom ar ca ld o 2 R e 4,40. c) Se espe- de, ser h u ésp ed d e 2 Sm 9,7.11; ‫ש ל ח ן‬ ‫ א כ ל י‬co -
cifica por el régimen o el contexto. 3 - probar m en sa les 2 Sm 19,29 1 R e 2,7 18,19; N ‫ ל ח ם‬-
Jue 13,16; ‫ מ ן‬- tom ar, probar N m 6,4 Jue 13, com partir el pan d e N (co m p á rese com -pa n-
14; por la hora, cenar 19,21. Sin. e hipó nim o s ero) Sal 41,10; 4 ‫ א ו נ י ם ־‬participar en un ban-
(es p e c ie s d e un g énero): ‫היני ק‬ criar D t 32,13; quete fúnebre E z 24,17.22 (correg.); -‫פ ת ״ בג‬
‫ ר ע ה‬p a c e r , p a s ta r Is 11,7 3 0 ,2 3 -2 4 6 5 ,25; ‫בל ע‬ ‫ ה מלך‬, ‫ה מלך‬ ‫ מ ן‬- com er d e la m esa real D n
devorar Jr 51,34; ‫¿ נ ש א נ פ ש‬matar el ham bre? 1,13 2 Sm 19,43; ‫ ח ק ם‬- com er la ración, m an-
O s 4,8. A n t.: ‫ י ב ש נ פ ש‬p e r d e r el a petito N m ten erse a cuenta d e G n 47,22.
11,6; ‫ ר י ק ה נ פ ש‬el estó m a go vacío Is 29,8; ‫ר ע ב‬
3. S en tid o figu rad o. Devorar, consumir ce-
tener ham bre 65,13; ‫ נ ע צ ב‬m ortificarse, ayu-
barse en, tragarse, a) Por razón del sujeto:
nar N e h 8,10; ‫ צ ו ם‬a y u n a r Z a c 7,5-6; ‫ש מ ם‬ N i.
-. . . ‫בי ת‬ ‫ ק נ א ת‬el ce lo d el tem p lo co n su m e Sal
desfa llecer L am 4,5. Asociados: preparativos,
69,10; un p u eblo devora, se traga a otro Lv
a com p añam iento, co n secu en cias. ‫ע ש ה‬ + ‫נ תן‬
26,38
7
N m 13,32
7
D t 7,16;
7 7
‫ ·ב ר‬. · ‫ *ד‬. ·,‫ע ב ״‬T ‫ר‬T ,‫ר ב ״‬V ‫ח‬V la es-
‫ל?ני‬ guisar 4‫ ־‬servir G n 18,8; ‫ ש ח ט‬m atar, ‫צ ל ה‬
pada, el ham bre, la p e ste devoran, co nsum en ,
asar, ‫ ב ש ל‬co cer L v 8,31 2 R e 6,29; ‫ ט ב ח‬m atar,
se ceban en D t 32,42; Jr 2,30 = ‫ ה ש ח י ת‬destro -
‫ ה כ י ן‬guisar, preparar G n 43,16; ‫ ז ב ח‬sacrificar
zar; 46,10 = ‫שבע‬ saciarse, ‫ת ה‬ em briagarse;
1 R e 1,25; ‫ פ ר ש‬descuartizar M iq 3,3; ‫ י צ ק‬ser-
- V
‫ ה ב ש ת‬el íd o lo d evoró 7Jr ‫י‬3,24; T- T ‫ א ל ה‬la m al-
vir 2 R e 4 ,4 0 ; ‫ ש י ם‬s e rv ir 2 S m 12,2 0; ‫ ה? י ש‬s e r-
d ición se ceba Is 24,6. - ‫ א ש‬el fu eg o con su m e
vir, acercar G n 27,25; ‫ ה ק ר י ב‬servir Lv 21,21-22.
Lv 6,3 N m 16,35 Jr 17,27 A b d 18 N a h 3,13;
‫ י ש ב‬sentarse E x 16,3; ‫ה ש ל ח ן‬ ‫ ע רן ד‬poner la m e-
abrasa N m 11,1 2 R e 1,14; devora Jr 48,45 E z
sa Is 21,5;7 ‫פה‬ ‫צ ה‬T ‫ פ‬/‫ פ ת ח‬abrir la boca E z 2,8
7 V T ‫ *־‬T ' 15,4; se ceb a Z a c 11,1 12,6; - 1‫א ש‬ ‫ש בי ב‬ su
3,1-2; ‫פ ה‬ ‫מ ח ה‬ lim piarse la b o ca P rov 30,20;
llam a E clo 45,19. P aralelos d e ‫ א כ ל‬co n sujeto el
‫רי ק‬ ‫כ לי‬ ‫ ה צ י ג‬lim piar, rebañar el p lato Jr 51,34;
fuego ‫ ב ל ע‬, ‫ ב ע ר‬, ‫ ח מ ם‬, ‫ כ ל ה‬, ‫ ל ה ט‬, ‫ צ ר ב‬, ‫ ש ר ף‬.

60
‫א כ ל‬
- T
- ‫א ל‬ -

b) Por razón del objeto: ‫מ ע ל לי ה ם‬ ‫ ~ פ ך י‬devo- 2. E l a cto de com er Job 20,21 R u t 2,14.
ró, acabó co n el fruto d e sus accion es, cargar
‫א כ ל ה‬ Comida, alimento, sustento; pasto!, pábu-
con las co n secu en cia s d e la con d u cta Is 3,10;
lo, cebo, a) Sentido propio. G n l,2 9 s 6,21 L v
véase O s 10,13
7 P rov 1,31;
7 7 ‫ס י ם‬. ‫נ · ןכ‬. 5( ‫ ע ש ר‬- d is f r u -
25,6 Jr 12,9 E z 23,37; - ‫ נ ת ן ל‬dar en pasto,
tar d e b ien es y riquezas E cl 6,2; ‫ ח י ל ג רי ם‬- dis-
cebar con E z 29,5; - ‫ ה י ה ל‬ser p asto d e E z
frutar d e la o p u len cia d e los paga nos Is 61,6.
34.5.8. b) Sentido figurado: - ‫ל‬ ‫ ה י ה‬/‫נ ה ן‬ ‫ל א ש‬
F raseolog ía: ‫ת א כ ל‬ ‫ל א‬ ‫ מ ש ם‬- ‫ ע י נ י ף ו‬3 ‫ ר א ה‬lo
pasto del fu ego E z 15,4.6 21,37.
verás p ero n o 10 catarás 2 R e 7,2.19.
N i. a) Sentido propio. Ser comido, devo- ‫א כן‬ Ciertamente, realmente G n 28,16 E x 2,14
rado G n 6,21 E x 12,16 L v 6,9 Jr 24,2s Job I S m 15,32 1 R e 11,2 Is 45,15 49,4 Jr 3,20.23
6,6. P articipio comestible Lv 11,47. b) Sentido 4,10 8,8 S o f 3,7 Sal 31,23 66,19 8 2,7 Job
figurado. Ser devorado, consumido Jr 30,16 E z 32.8.
23,25 S o f 1,18 3,8.
‫א כ ף‬ [Q. inf. ‫ ] א כ פ ה‬Incitar, estimular P rov 16,26;
Pu. Ser comido, consumido E x 3,2 Is 1,20 acosar E c lo 46,5.
N ah 1,10 N e h 2,3.13.
De la misma raíz: .‫א כ ף‬
H i. a) Sentido propio: dar de comer, ali-
mentar, mantener, sustentar E x 16,32 N m 11,4 ‫א כ ף‬ [S u f. ‫] א ? פ י‬ Presión, urgencia, saña Job 33,7.
D t 8,3 Jr 9,14 E z 3,2s Sal 81,17 Prov 25,21.
‫א כ ר‬ [P1. ‫ א כ ו ־ י ם‬, C. suf. ‫ ] א כ ר י כ ם‬Labrador, labrie-
b) Sentido figurado. Is 58,14 Sal 80,6 E clo
15,3.
go, gañán Is 61,5 correl. ‫ ר ע ה‬pastorear; Jr 14,4;
31,24 correl. ‫ ע ד ר‬rebaño; 51,23 correl. ‫צ מ ד‬
De la misma raíz: ‫ א כ ל‬,* ‫ל ה‬T ‫ ־א · כ י‬:, ' ‫ל ה‬T ‫ כ‬: ‫ א‬T , ' ‫כ ל‬T ‫ “מ א‬,
yunta; A m 5,16; J1 1,11 correl. ‫ כ ר ם‬viñador;
.‫ מ א כ ל ת‬, ‫ מ א כ ל ת‬, ‫מ כי ל ה‬
2 C r 26,10.
‫א כ ל‬ [C. suf. ‫ א כ ל ף‬, Alimento, co-
‫ א כ לו‬, ‫] א כ ל ם‬
‫א ל‬ P a rtícula negativa. Se usa en fórm ula
mida, sustento; presa; vianda, manjar; cosecha,
absoluta: no; co n verbos qu e expresan volun-
provisión, comestibles, subsistencias.
tad: que no; co m o alternativa negativa frente a
1. C om ida: 10 q u e se co m e, a) Atendiendo
la positiva: y no, pero no.
al punto de partida. C o sech a H a b 3,17 = ‫ י ם ל‬.
b) Atendiendo a la conservación. P rovisiones, 1. U so a b so lu to . E n respuesta: no, G n

víveres G n 14,11 = ‫ ר כ ש‬p o sesio n es; 41,36 = 19,18 33,10; ‫א ל‬ + vocativo + “‫ א ל‬Jue 19,23;

‫ פ ק מ ן‬provisiones; 42,7 44,1; D t 23,20 * ‫ כ ס ף‬di- 1 Sm 2,24 2 R e 3,13 R u t 1,13.

ñero; Lv 25,37; - ‫ ק ב ץ‬alm acenar provisiones G n 2. E n sen ten cia sim p le. E xp resan d o volun-
41,35. c) Atendiendo al consumo (lo m ás fre- tad negativa: d e prim era p erso na en cohortati-
cu en te). A lim en to , com ida, su sten to E x 12,4 Lv vo, d e segunda en tiqtol, d e tercera en yusivo o
11,34 D t 2,6 J 1 1,16 M al 1,12 Sal 78,18.30 145, yiqtol. A v e ces reforzado: ‫א ל ־ נ א‬ a) Primera
15 J o b 36,31 38,41 L a m l , l l E c l o 36,23; ‫ר ב ־‬ persona cohortativo. Que no, G n 21,16 2 S m 2 4 ,
gloton ería 37,30. G n 47,24 * ‫ ז ר ע‬siem bra; E x 16, 14 Sal 25,2 31,2. b) Segunda persona tiqtol o
16.18 = ‫ ל ח ם‬pa n (v. 15). d) Atendiendo a la yusivo. Form a ordinaria d e p roh ib ición o m an-
calidad. - ‫ ס ך ט ע ם‬e l paladar sa b orea lo s m anja- dato negativo, vetitivo G n 22,12 E x 3 ,5 10,28
res Job 12,11; "‫ נ פ ש ? ת ע ב כ ל‬a b o rrece to d o s lo s (correg.) N m 16,15 D t 9,26 Is 6 2,7 Sa l 27,9
m anjares Sal 107,18. e) Si el sujeto es un ani- 51,13 71,9 83,2 146,3 Job 16,18 P rov 4,13
m al P resa Sal 104,21 = ‫; ט ר ף‬J o b 9,26 39,29. E c l 5,5 7,17. M uy frecu en te en E c lo . c) Ter-

61
‫ אל‬- ‫אל‬

cera persona yusivo o yiqtol. Gn 37,27 E x 34,3 con las prep. ‫ ל‬o ‫ ; ע ל‬y se com pone con otras
Jos 7,3 Sal 74,21 109,12 d) Reforzado con ‫ נ א‬. preposiciones.
Gn 13,8 18,3 N m 10,31 12,11 1 Sm 25,25. 1. Con verbos de m ovim iento, intransitivos
3. En una sentencia sim ple con dos com- 0 transitivos, a) En general: - ‫שו ב‬ volver a
plem entos, ‫ א ל‬añade la alternativa negativa. Gn 3,19; - ‫ ה ל ך‬ir a 12 , 1 ; - ‫ י צ א‬salió adonde
P.ej. rasgad los corazones ‫ ו א ל‬y no los ves- (estaban) E x 2,11; - ‫ ה ע ל ה‬llevar a 3,8; - ‫נ ה ל‬
tidos J1 2,13; ...1 8 ‫ א ל ־ ־ ב‬... 2 ‫’ ־‬j r 10,24; Am Pi. conducir a 15,13; ‫ א ל‬...‫מ ן‬ ‫ י ר ד‬bajar de a E x
5,14 Sal 119,36 Prov 8,10 E clo 7,1; alternativa 19,14; - ‫ ע ל ה‬subir a Is 2,3; - ‫ נו ם‬huir a 13,14;
de sujeto Jr 17,18 Prov 27,2. - ‫ה רי ם נ ס‬ levantar, ‫ ־‬enarbolar un estandarte

4. En una sentencia com puesta, en pa- paralante Is 49,22; - ‫( נ ת ך‬la cólera) se derra-
rataxis o hipotaxis, ‫ א ל‬introduce una alterna- ma sobre Jr 7,20; - ‫ ק ר ב‬acercarse a Sal 69,19;
- ‫שפך‬ derramar sobre 79,6. b) Hacia. N o
tiva o un término negativo, a) Construido ,‫ו א ל‬
se distingue fácilm ente del anterior. - T ‫ה רי ם‬
‫ א ל‬. . . ‫ ו‬. ?. ej. im poned... ‫ ו א ל‬y no hagáis E x 5,9;
‫ ע ל יו ן‬levantar la m ano hacia el A ltísim o = ju-
Gn 37,27 Ex 20,19 D t 21,8 1 R e 3,26. b) En
subordinación. P.ej. intercede ‫ ו א ל‬para que no rar por el Altísim o G n 14,22; - ‫ש ל ה‬ enviar a
Ex 3,10 frecuente; - ‫ צ נ ף‬girar hacia Is 22,18;
Nm 11,15 1 Sm 12,19 Jr 18,18 Sal 69,15 119,
133 2 Cr 35,21. - ‫ עו ף‬volar hacia 60,8; ‫ ־־־‬T ‫ פ ר ש‬extender las
m anos hacia Sal 143,6, - ‫ מ ה ר‬Pi. apresurarse a,
5. Com o sustantivo: ‫שו ם ל א ל‬ reducir a
hacia Prov 7,23; - ‫של ה יד‬ extender la m ano
nada Job 24,25. D u d oso 2 R e 6,27; algunos
? J T - T

contra E x 24,11; - ‫ע ל ה‬ subir contra, atacar


leen .‫ל א‬ ‫א ם‬
1 Sm 7,7; - ‫ י ר ה‬disparar a, contra Jr 50,14
‫א ל‬ ]‫ א ל ־ ־‬, ‫א לי־‬ ( Job 3, 22 5, 26), c. suf. ,‫ א ל י‬, ‫א לי‬ (correg.). c) Hasta, en. T am poco es fácil de
‫ א לי ך‬, ‫ א ל ך‬, ‫ א ל ך‬, ‫״ א לן ך‬ ‫ א לי ך‬, ‫ א ל ך‬, ‫א לוי‬ )‫א לו‬ distinguir: - ‫ בו א‬entrar en Gn 7,13, llegar a E x
1 Sm 22, 13 Ez 9, 4) , ‫ א לינו‬, □ ‫ א לי כ‬, ‫ א ל כ ם‬, etc., 3,1, (unión sexual) Gn 6,4; - ‫ ה ב י א‬conducir a,
‫( א ל י מ ו‬Sal 2 ,5 )] Preposición: a. Básicam ente presentar 2,19; - ‫ ה ל ך‬presentarse a E x 3,11;
introduce el térm ino de un movimiento; o sea, - ‫ ו ר ע‬sembrar en, entre Jr 4,3; ‫ חי ק‬- ... ‫י צ ק‬
sujeto + verbo de m ovim iento + ‫ א ל‬término. gotear en el interior 1 R e 22,35; - ‫ נ ג ע‬llegar a
Si, el m ovim iento es real, puede introducir la Jr 51,9; - ‫ ע ש‬acercarse a E x 20,21; - ‫ נ ח ה‬H i.
dirección, aproximación, llegada o el resul- conducir a Sal 107,30; - ‫ נ פ ל‬caer en Is 24,18;
tado. Puede tratarse de algo que los hebreos - ‫ נ פ ץ‬estrellar contra Sal 137,9. - ‫ נ ת ן‬m eter en
consideran movim iento, com o la palabra. O E x 25,21 40,20; - ‫ צ ל ח‬irrumpir, invadir a 1 Sm
algo que m etafóricam ente representan com o 16,13; - ‫ קו ה‬Ni. juntarse en G n 1,9; ‫ה ש ל י ך ־‬
movimiento: el tem a de un pensam iento, el arrojar en Jos 10,27. d) Dar, entregar. E l acto
objeto de un sentim iento o deseo. E l mo- de dar incluye de ordinario o primitivamente
vimiento puede estar expresado con verbo, con un m ovimiento del objeto que se entrega:
sustantivo que significa acción, implícito o - ‫ מ כ ר‬vender a Gn 37,36; - ‫ נ תן‬entregar 18,7
mentalm ente. N o pocas veces se representa el 21,14 1 Sm 20,40, dar, alargar Is 29,11;
resultado de un movimiento: unido, pegado, - ‫ ה ס ג י ר‬entregar D t 23,16.
adherido, añadido. A veces domina la im agen 2. C ontigüidad. A l principio, vista com o
de dirección, p.e. de los sentidos, ojos y oídos. resultado de un movimiento: - ‫ נ ל ו ה‬entregarse
Se traduce de ordinario por a; también ha- a Is 56,3; - ‫ ד ב ק‬adherirse, pegarse a Jr 13,11;
cía, hasta, sobre, con. A veces se intercambia ‫ כ ס א‬- ‫ י ש ב‬sentarse, estar sentado en el trono

62
‫אל‬

29,16; - ‫מצא‬ dar alcance junto a Jr 41,12; duce el término, objeto del movimiento, direc-
- ‫ י ש ב‬habitar en Ez 12,19; ‫ ־ ה מ פ ת ן‬en el, ción mental. Hay que distinguir pensam ientos,
encim a del umbral 1 Sm 5,4; - ‫ כ ב ד‬T la mano palabras, sentim ientos, deseos, a) Pensamien-
pesa sobre, descarga sobre 5,6; - ‫שו ם‬ poner to (sentido lato): - ‫ ה ב י ן‬com prender, atender a
sobre 1 Sm 6,15;
7 ‫י‬
- ‫ נ ח ב א‬escondido entre 1 Sm
T : v
Sal 33,15; - ‫ ה ש כ י ל‬ocuparse de 41,2; - ‫בין‬
10 ,2 2 ; - ‫ ע מ ד‬establecerse en, pararse junto a meditar en Sal 28,5; - ‫ ח ש ב‬Pi. planear contra
1 Sm 17, 3.51. Adición: un objeto se traslada a Os 7,15. b) Palabras: acerca de, sobre, de. Jr
un grupo;
se imagina com o m ovimiento. 26,11 sobre o contra; G n 20,2 Is 37,21c Jr 40,
Además de Lv 18,18 Lam 3,41; ‫ ה ו ס י ף‬añadir 16b; ‫ ח לן‬- ‫ ס פ ר‬recitar, ¿hablar sobre? Sal 2,7 o
2 Sm 24,3 1 R e 10,7 Ez 23,14. compl. directo; 1 R e 16,12 o contra; 2 Sm 3,33
3. Dirección u orientación. E n deter- Is 16,13 38,19 E z 19,1. c) Sentimientos, acti-
m inada p osición o gesto, en el m anifestarse, en tudes: - ‫ נ ה פן ד ל ב ב‬cambiar de actitud, mudar
el percibir, a) Posición: - ‫ ד ל ף‬llorar [mi- los sentim ientos para con E x 14,5; - ‫ה ט ה ל ב‬
rando] a Job 16,20; - ‫ נ ה פ ך‬volverse contra Jos inclinar la mente, el afecto a Sal 119,36;
8,20; ‫ ע מ ד‬en pie frente a 2 R e 11,14; - ‫ע ר ך‬ - ‫נ כ מ ת ר ח מ יו‬ conm overse por Gn 43,30;
formar frente a Jue 20,20; - ‫ פ נ ה‬volverse hacia - ‫ ת שו ק ה‬pasión por 3,16; - ‫ ב ט ח‬confiar en Sal
Ex 16,10; - ‫ ה ש ת חו ה‬adorar, hacer el gesto de 4,6; - ‫ קו ה‬Pi. esperar en Sal 27,14; - ‫ י ח ל‬Pi.
vasallaje a, ante Is 45,14; - ‫ שי ת פ נ י ו‬volverse esperar en 130,7; - ‫ פ נ י ם‬la actitud G n 31,5;
hacia N m 24,1. Territorio, - ‫ י צ א‬estar situado ‫ק צ ף־‬ encolerizarse con Jos 22,18; - ‫ רי ב‬q
hacia Jos 15,11; (verbo im plícito) 1 Sm 23,24. poner pleito a Jue 21,22; - ‫א ף‬ ‫ ח ר ה‬enfurecer-
b) Manifestación visual. Revelarse, aparecerse, se contra N m 24,10; véase 32,14. d) Deseos:
manifestarse: - ‫ נ ר א ה‬G n 12,7; - 1 ‫ נ ג ל ה‬Sm 3, - ‫ ת א ב ה‬Sal 119,20.
21. c) Manifestación oral. V erbo de decir + 5. En com posición con sustantivo o p re -
‫ א ל‬interlocutor. M uy frecuente: - ‫ צ ע ק‬gritar a posición, a) Con sustantivo: ‫ ל ב‬- )‫ ו!? ע צ ב‬pe-
E x 15,25; - ‫ ר‬3 ‫ ך‬16,10 ; - ‫ ה ל ש י ן‬acusar a Prov sarle a uno) de corazón G n 6 ,6 ; ‫ ״ פ י‬por orden
30,10; - ‫ א מ ר‬, - ‫ ק ר א‬decir, llamar a G n 3,1.9; de Jos 17,4 21,3; T ‫ ־‬junto a 2 Sm 14,30; ‫~ ד ך ך‬
invocar a 1 Sm 26,14 Sal 4,4 120,1; - ‫ה ת פ ל ל‬ en dirección de 1 Sm 13,17; ‫ “ נ פ ש‬para salvar
suplicar a Gn 20,17; - ‫ רנ ן‬Pi. vitorear a Sal la vida de 2 R e 7,7. b) Duplicando el sustanti-
84,3; - ‫ ה ת ח נ ן‬suplicar a Gn 42,21. (Para el vo: N - N, ‫ פ נ י ם א ל ־ פ נ י ם‬cara a cara Gn 32,31;
objeto o tem a véase más abajo 4.a) d) Percep- ‫ ז ה‬- ‫ ז ה‬uno a otro Ex 14,20; ‫ פ ה‬- ‫פ ה‬ de tú a
ción. L os sentidos se dirigen, se orientan ha- tú, cara a cara, mano a mano N m 12,8; ‫ נו י‬- ‫נו י‬
cia: - ‫ ש מ ע‬escuchar G n 16,11; hacer caso a 28,7 pueblo contra pueblo is 2,4; ‫ ש מו ע ה‬- ‫ש מ ע ה‬
Sal 69,34; - ‫ ה א ז י ן‬escuchar a Is 51,4; - ‫ה ש ק י ף‬ alarma tras alarma E z 7,26; ‫ כ ף‬- ‫ ה כ ה כ ף‬batir
mirar a Ex 14,24; - ‫ ר א ה‬mirar a Is 17,7; - ‫ה ב י ט‬ palmas 21,19.22; ‫ א ב ן‬- ‫ א ב ן‬piedra sobre pie-
inspeccionar 2 2 ,8 ; - ‫( עינ? ם‬dirigir) la mirada dra A g 2,15. D uplicado con ‫ מ ן‬: N :‫מ ן ^ * ל‬
hacia Sal 25,15; - ‫ ה ש נ י ח‬observar 33,14; - ‫ש ע ה‬ ‫ — מ מ ט ה‬de tribu en tribu N m 36,7; - - ‫ מז ן‬de
fijarse en G n 4,4. e) Caso especial: ‫א ל י ך‬ ‫ה נ ני‬ frutos de toda especie Sal 144,13; — ‫מ ך ה ק ן נ ה‬
iA qu í estoy contra ti!, fórmula de desafío Jr de un extremo a otro E x 26,28; — ‫ מ יו ם‬a los
50,31 51,25 E z 29,10 35,3 38,3 39,1; ‫ א ל? ן ד‬- dos días, de un día para otro N m 30,15;
E z 21,8 N ah 2,14 3,5. - - ‫מ חי ל‬ ¿de fortín en fortín? Sal 84,8;
4. En operaciones m entales representadas - ‫ מ כ ל י‬de tinaja en tinaja, trasvasar Jr 48,11;
imaginativamente com o movim ientos ‫ א ל‬intro­ - ‫ מ ר ע ה‬de mal en peor Jr 9,2. c) Con otras

63
‫א ל‬ - ‫א לן בי ש‬

preposiciones. (V éan se en sus lugares corres- texto se puede presumir: en textos postexñicos,
pondientes). ‫ ־ א ח ר י‬detrás d e 2 Sm 5,23; ‫ין‬3 ‫־‬ especialm ente D euterolsaías, Job y Salmos.
entre E z 31,10; ‫ ל‬1‫ ־ מ‬hacia E x 26,9; ‫ ־ נ כ ח‬fren- 3. Es m uy frecuente que lleve un título o
te a N m 19,4; ‫ ־ ע ב ר‬allende Jos 2 2 , 1 1 ; ‫ ־ פ נ י‬de- un predicado: ‫ ע ל יו ן‬- D io s A ltísim o G n 14,18;
lante de N m 20,10; ‫ ־ הו[ י‬en m edio de Ex 14,23; ‫ ש די‬- D ios? 17,1; ‫ ע ו ל ם‬- D ios Eterno 21,33;
‫ ־ ה ח ת‬debajo de E z 10,2. ‫ א ל ה י י ש ר א ל‬. - D ios, el dios de Israel Gn 33,20;
‫ה ת ח ת ל כ ל־ ב ש ר‬ ‫ א ל ה י‬- D ios,7 el dios de todos
1‫א ל‬ Poder, capacidad, potestad. En la cons‫־‬ T T T : T ·· Vi

trucción T - ‫ י ש ־ ל‬/‫א י ן‬ ‫ ה י ה‬G n 31,29 D t 28,32 los vivientes (universal, no sólo de los israe-
litas) Nm 16,22; ‫ נ ב ל ר‬- D ios Guerrero Is 9,5;
M iq 2 , l Prov 3,27 N e h 5 ,5 E clo 5,1 14,11.
‫ ה ש מ^ ס‬- D io s del Cielo Sal 136,26; ‫ נ לוזי ם‬-
2‫א ל‬ [Est . cstr. ‫ א ל‬, suf. ‫ א ל י‬, pl. ‫ א ל י ם‬, ‫ א ל ם‬Ex 15,11] D ios de dioses 50,1. Con predicados: ‫— קפ א‬
*
Dios supremo, Dios; divinidad, dios, ser divino; D ios celoso, exclusivo E x 20,5; ]•13111 ‫ ר ח ו ם‬-
ídolo. Significa la naturaleza divina: de ordi- D ios com pasivo y m isericordioso 34,6; ‫ נ א מן‬-
nario cuando se usa com o predicado, en plu- D ios fiel D t 7,9; ‫ ל ו נ ו ר א‬1‫ | ד‬- D ios grande y te-
ral, con algunos determinativos, con ‫ כ ל‬, refe- rrible 7,21; ‫ מ ס ת ת ר‬- D io s escondido Is 45,15;
rido a dioses extranjeros o falsos. Significa el ‫ ג מ ל ו ת‬- D ios retribuidor Jr 51,56; ‫ נ ק ם‬- D io s
D ios suprem o, único o no; algunas veces com o vengador N ah 1,2; ‫ א מ ת‬- D io s leal Sal 31,6;
predicado, con artículo y sin adjetivo; de ordi- ‫ חי‬- D ios vivo Sal 84,3; ‫ ש‬1‫ ק ד‬- D io s santo Is
nario com o vocativo, por el contexto (p. ej. Sal 5,16; ‫ ־ נ ק מ ו ת‬D io s justiciero Sal 94,1. Y las for-
Job). Frecuentem ente lleva un título o un pre- mas con sufijo personal: ‫ א ל י‬Ex 15,2 Sal 22,2.
dicado. Se usa com o adjetivo de divinidad o de 4. Como adjetivo· Divino, excelente, a) Di-
calidad. vino: ‫ א מ ר י ־‬palabras N m 24,4.16; ‫ כ ו כ ב י ־‬as-
1. D ios, divinidad, ser divino. Con antó- tros is 14,13; ‫ כ ב ו ד ־‬gloria Sal 19,2; ‫מ ק ד שי ־‬
nimo ‫ אי ש‬/ ‫ א ד ם‬hom bre Is 31,3 Os 11,9 Job misterio divino o santuario 73,17; ‫ ע ד ת ־‬asam-
32,13. Com o predicado D t 3,24 2 Sm 22,32 blea 82,1; - ‫ ה נ ח מו ת‬consuelos Job 15,11; - ‫א י ד‬
E z 28, 2.9. Plural E x 15,11 Sal 29,1 89,7 D n desgracia 31,23; - ‫שי ר‬ música religiosa E clo
11,36 Job 41,17; ‫ כ ל ־‬D n 11,36. Con los adje- 32(35),5. H ay casos dudosos, b) Excelente,
tivos ‫ א ח ר‬ajeno E x 34,14, ‫ך‬ extraño Sal 44,21, sobrehumano, superior: ‫ ה ר ר י ־‬cordilleras altí-
‫ נ כ ר‬extraño D t 32,12 M al 2 , 1 1 . ¿Título de simas Sal 36,7; ‫א רזי ־‬ cedros gigantescos, o
autoridades? Sal 58,2 (mejor «Carneros». V éa- divinos (plantados por D ios) 80,11; ‫נ ש מ ת־‬
se ‫) א י ל‬. Cuando el determinativo añadido, ad- ¿soplo poderoso?, ¿de D ios? Job 37,10.
jetivo o cláusula relativa, tiene función pre- 5. Idolo, im agen de una divinidad Is 44,
dicativa (restrictiva), im plica que ‫ א ל‬significa 10.15 = ‫ ; פ ס ל‬46,6 ; ‫א ל י ם‬ ‫ ב נ י‬divinidades, ánge-
la naturaleza divina, una divinidad: el dios jus- les Sal 29,1 89,7.
to, el dios que... = no los otros Sal 6 8 ,2 1 .
3‫א ל‬ [Adj. ‫ ] ה א ל‬Escritura defectiva (o con so‫־‬
2 . D ios suprem o, D ios. Con artículo ‫ה א ל‬
nántica antigua) de ‫ א ל ה‬estos/as Gn 19, 8.25
Gn 46,3 D t 33,26 2 Sm 22,31 = Sal 18,31; Is
26,3s. Lv 18,27 D t 4,42 7,22 19,11 1 Cr 20,8.
42,5 Sal 85,9 Job 13,8 21,14 31,28 33,6 34,10
40,9. Sujeto, por el contexto. Vocativo: Sal 10,12 ‫א ל ג בי ש‬ Granizada, pedrisco, sólo en la expre-
16,1 17,6 83,2 139,17. Predicado, por el con- sión - ‫ א ב נ י‬E z 13,11.13 38,22; E clo 46,5 conje-
texto: Is 45,22 no hay otro; Sal 90,2. Por el con­ tura.

64
‫א ד ו מ י ם‬ - ‫א ל ה‬

‫א לנו מי ם‬ v é a s e .‫א ל מ נ י ם‬ ‫ נ ב ל ת‬- seca Is 1,30. E n topónim os, V allelaen-


ciña 1 Sm 17,2.
1‫א ל ה‬ [Q. imptv. f. ‫ א ל י‬J11,8] Suspirar, gemir J11,8.
A lgunos interpretan Is 24,6 gemido; mejor ‫א ל ה‬ Estos/as. Se usa com o pronom bre y co-
m aldición (véase .(3‫א ל ה‬ m o adjetivo. E n un contexto puede referirse a
10 que sigue, a m odo de título, o a 10 que pre-
2‫א ל ה‬ [Q.impf. ‫ ] י י א ל‬Ser incapaz 1 Sm 17,39.
cede, a m odo de recapitulación. Puede equi-
valer a un neutro singular.
3‫א ל ה‬ [Q. pf. 2 f. ‫ ; א ל י ת‬inf. abs. ‫ א ל ה‬, ‫ א ל ו ת‬Os 10,4.
HLwayy. ‫( לי א ל‬lg. 5( 3!‫ א ל‬inf. c. suf. ‫ א ל ת ו‬D] Sin. ‫ ל ן ל ל‬. 1. Pronom bre. Éstos, éstas, ésos, ésas.
Q. Maldecir, echar una maldición Jue 17,2; a) Como título al com ienzo de una serie: éstos,
juramento, perjurio O s 4,2 ¿10,4? los siguientes, 0 . E n castellano se suprime el
pronombre cuando la frase se transforma en
Hi. Conjurar, tomar juramento 1 Sm 14,24
título y se escribe arriba, encabezando. Así:
1 R e 8,31 2 Cr 6,22.
‫ ה ו ל ד ת נ ח‬- «D escendientes de N oé» o «H is-
De la misma raíz: .‫א ל ה‬ toria de N oé» y el texto a continuación G n 6,9;

‫ל ה‬T ‫ א‬T fL e . s uf . ‫ל ·ת י‬T ‫ א‬T , 7 ‫ ת ו‬T‫ ל‬T‫ ' א‬, ^P1. ‫א ל ו ת‬T ‫״‬, est. cstr. ‫א ל ו ת‬T Dt
‫ ש ם‬- - «Semitas» 11,10 o «D escendientes de
Sem»; D t 1,1 4,45 28,69 2 S m 2 3 ,8 E z 43,18
29,20] Juramento imprecatorio o maldición con-
Prov 24,23 25,1. b) Conclusión o recapitula-
dicionada al no cum plim iento de un compro-
miso, a la infracción de un deber. Sin. o asocia-
ción. É stos, los precedentes, los m encionados:
Gn 2,4 Lv 26,46 N m 30,17 36,13 Jos 19,51;
do ‫ ? ד י ת‬.
‫ כ ל ־ א ל ה‬Gn 14,3 todos éstos; ‫ מ כ ל" ־‬...‫ ל א‬ningu-
1. En el contexto de pactos p olíticos. Pacto
no de ésos Lv 22,25. c) Referido a un antece-
religioso, acuerdo. Parte, cláusula de la alianza;
dente. Gn 38,25 N m 16,29 Jue 18,18 Is 49,12.21
puede representar la totalidad: G n 24,41 26,28
Job 18,21. d) Equivale a neutro singular, esto.
D t 29,11.13 E z 16,59 17,13.16.18s N eh 10,30.
Is 45,7 Jr 4,18 Os 14,10 Sal 15,5 Job 33,29
+ ‫ כ ר ת ב ד י ת‬D t 29,13. - ‫ ב ז ה‬m enospreciar E z
Lam 1,16 5,17. e) Duplicado ‫ א ל ה‬...‫א ל ה‬
17,16; ‫ ו ב ר י ת‬- ‫ ה פ ר‬romper los pactos jurados
éstos... aquéllos, unos... otros Jos 8 ,2 2 2 Sm
E clo 41,19.
2,13 1 R e 20,29 Sal 20,8 D n 12,2 1 Cr 24,5.
2 . Contexto ju d icial Lv 5,1 N m 5,21.23.27 V éase ‫ א ל‬3, ‫ א י ל ו‬.
Z ac 5,3.
2 . Adjetivo. Estos, estas, a) Con artículo
3. M aldición D t2 9 ,1 9 s 30,7 Is24 ,6 Jr 23,10 ‫ ה אל ה‬: - ‫שבע כב ש ת‬ estas siete ovejas G n 21,
29,18 44,12 Sal 10,7 59,13 Job 31,30 D n 9 ,l l . 29; - ‫ ה א נ ש י ם‬estos hom bres 34,21 N m 1,17;
Fraseología: - ‫ ע ב ר ב‬aceptar el pacto, com- - ‫ ה הו ע ב ת‬esas abom inaciones Lv 18,26; ‫ה ע ר י ם ״‬
prom eterse D t 29,11; - ‫ ה ב י א ב‬com prom eter esas ciudades D t 19,5; - ‫ ה ע צ מו ת‬esos huesos
con juram ento E z 17,13; - ‫ש אל ב‬ imprecar, E z 37,3. b) Sustantivo posesivo: "‫ א ת ת י‬estos
echar una m aldición Job 31,30; - ‫ ש מ ע‬requerí- mis signos, estos signos míos E x 10,1 11,8 D t
do bajo pena Prov 29,24. 11,18 1 R e 10,8 Jr 31,21 N eh 6 ,1 4 .

1] ‫ א ל ה‬vez ‫ א^ ה‬Jos 24,26] Encina‫׳‬. — ‫ ת ח ת ה‬bajo, 3. Con preposición: - ? . . . ‫ ל א‬de ninguna


al pie de la encina Gn 35,4 Jue 6,11; - ‫ ל ב ה‬el de esas maneras Lv 25,54; - ? ‫ ] א ם ״‬si aun así
ramaje, la copa de la encina 2 Sm 18,14; Lv 26,23; - ‫ כ‬así Jr 10,16} com o ésas, d e ese
‫ עבתה‬- encina copuda, frondosa Ez 6,13; género Job 16,2; ‫ כ א ל ה‬esto, tales cosas Lv 10,

65
‫א ל ה‬ - ‫ לרזים‬s

19; 10 mism o N m 28,24 Jr 52,22 E z 45,25; cosa do sin artículo. Com párese con ‫ א נ י ה א ל ה י ס‬yo
sem ejante Is 6 6 ,8 = ‫ ; כ ז א ת‬Jr 18,13. soy D ios. Frecuente en afirmación o negación:
Gn 28,21 E x 7,1 Is 37,19 41,23 46,9 Ir 2,11
‫א ל הי ם‬ Plural gramatical de ‫ א ל ו ה‬. P uede sig- E z 28,9 Os 8 ,6 14,4 Z a c 12,8. b) Antónimo o
nificar: 1 . D ioses, en plural, divinidades. 2 . La correlativo de ‫ א ד ם‬o ‫ אי ש‬Jue 9,9 Prov 3,4; +
naturaleza divina, com partida o no, divinidad; ‫ מ ל ך‬Is 8 ,2 1 . c) Con adjetivo predicativo (no
3. D ios, en singular, a secas, o el D ios
atributivo) ‫ א ל ה י ם‬significa la divinidad que el
supremo, el único. M uchas veces es difícil
adjetivo define, o el posesivo o un nombre.
distinguir la categoría. Para hacerlo pueden
P.ej. vuestro dios (no el de otros), el dios vivo
ayudar: signos lingüísticos, signos m entales.
(no el que m uere), el dios del cielo (no el in-
A lgunos ejem plos de am bigüedad no resuelta y
fernal), el dios de Jacob, vuestro dios, etc., el
resuelta. No resuelta: Is 8,19 ¿No consulta un
dios eterno (no reciente, no advenedizo). Pero
pueblo a su dios/a sus dioses?; Os 12,4 luchó
hay que advertir que no es fácil distinguir la
con D ios/co n dioses. Resuelta: J1 2,27 Y o soy
función atributiva de la predicativa en hebreo:
vuestro dios [¿uno entre varios?, el vuestro y p.ej. Jr 32,27 dios de todos los humanos ‫כ ל ־‬
no ajeno], y no hay otro [luego único]; D t 32,37
‫ ב ש ר‬: ¿frente a otros particulares?, ¿atributo del
¿dónde está su dios/sus dioses? 4‫ צו ר ־‬Roca; Jr
D ios único? Por otra parte, la mentalidad, la
2 ,1 1 de D ios/d e dioses + ‫ ; י ו מ ה‬etc.
convicción religiosa puede desbordar la gra-
1. Plural. Dioses, divinidades; discerní- mática y hacer de un adjetivo predicativo (res-
ble por: a) Signos lingüísticos. Con adjetivo: trictivo) un título del D ios único. Se convier-
‫ א ח ך י ם‬- otros dioses Ex 20,3 D t 6,14 Jos ten en título: D ios de las H uestes, D io s de
23,16* Jue 2,10 I S m 8 ,8 Jr 1,16 Os 3,1 (fre- Israel, D ios nuestro y equivalentes, d) Usado
cuente en D t y Jr); ‫ ) ה) נ כ ר‬- dioses del extran- ‫ א ל ה י ם‬como adjetivo predica naturaleza o cua-
jero, extraños G n 35,2.4 D t 31,16 Jos 24,20.23 lidad divina de alguna persona o cosa. V éase el
1 Sm 7,3 Jr 5,19; ‫ כ ל ־‬todos los dioses Ex 18,1 uso adjetival en 4.
Sof 2,11 Sal 96,4 97",7 135,5. Por el régimen: 3. Vale com o singular: Dios. Com o predi-
‫ ה נ ו י ם‬- dioses de las naciones 2 R e 18,33 19,18 cado con artículo - ‫ ה‬D io s G n 5,24 20,17 Is
( = Is 36,18 37,12); - ‫ ? ס י ל י‬im ágenes de los 37,16 Sal 87,3; frecuente en Ecl. - ‫ י הו ה‬D t
dioses D t 7,25 12,3 Is 21,9; ‫ה ־‬ ‫ א ל ה י‬D ios de 4,35.39. Com o vocativo: IDios! Sal 48,11 56,13
los dioses Sal 136,2; - ‫ ב ק ר ב‬rodeado de dioses 60,12 65,2 71,12; frecuente. Criterios menta-
82,1; entre los dioses 8 6 ,8 . Con ‫ מ ס פ ר‬nume- les: la presunción es que ‫ א ל ה י ם‬valga por sin-
rosos Jr 2,28 11,13; con ‫ אי ש‬distributivo: cada guiar en Salmos, Job, E cl y en otros textos
dios, su pueblo 2 R e 18,33 ( = Is 36,18), cada postexñicos. Criterio lingüístico: verbo en
pueblo, su dios Jon 1,5 M iq 4,5. b) Signos singular.
mentales (contexto literario o histórico). Ex 4. U sado com o adjetivo. N o siem pre fácil
22,19; de los cananeos, de los egipcios, etc.
de distinguir de un genitivo, subjetivo u ob-
34,15 N m 33,4 2 R e 18,34s ( = Is 36,19s) 2 Cr
jetivo. Puede significar form alm ente el carác-
32,15.
ter divino o significar una cualidad sobresa-
2 . N aturaleza divina, divinidad. Signos lin- líente, excepcional. P uede desaparecer en una
güísticos: predicado sin artículo; antónimo o traducción sintética. La clasificación siguiente
correlativo de hombre; especificado con un ad- es aproximativa y dudosa, a) Divino, celeste:
jetivo; usado com o adjetivo, a) Como predica­ - ‫מ ל א כי‬ m ensajeros divinos Gn 28,12 32,2;

66
‫ א ל ה י ם‬v: - ‫א ·ל י ל‬v:

- ‫ מ ח נ ה‬cam pam ento sagrado Gn 32,3; - ‫חתת‬ Prov 30,5 N eh 9,17‫ ־‬c) Como adjetivo. Tam-
un pánico sagrado Gn 35,5; - ‫ ר ו ח‬un aliento bién traducible com o genitivo: - ‫ נ ש מ ה‬un so-
divino, una inspiración ( 0 ) Ex 31,3 N m 24,2; pío divino Job 4,9; - ‫ ב ע ו ת י‬terror, pánico Job
- ‫ ק ל ל ת‬m aldición divina, m aldito de D ios D t 6,4; - ‫ ת ח‬aliento divino o de D io s Job 27,3.
21,23; - ‫ מ ר או ת‬visiones celestes, éxtasis ( 0 ) E z
‫א לון‬ p i . cstr. ‫ ) נ י‬5!( ‫ ] א ל‬Encina. Se trata siem pre
1 , 1 ; - ‫ מ ו ש ב‬asam blea divina 28,2; - 3‫ ן‬parque
de un ejemplar conocido, con una función so-
divino, paraíso ( 0 ) E z 31,8; - ‫ ז ר ע‬descendencia
cio-reiigiosa. ‫ מ ו ר ה‬- G n 12,6 D t 11,30; ‫ מ מ ר א‬-
divina M al 2,15; - ‫ פ ל ג‬acequia celeste, prodi-
G n 13,18 14,13; 1 *‫ ־ ה ב ו ר‬Sm 10,3; ‫ מ עונני ם‬-
giosa Sal 65,10. b) Como superlativo, extraor-
«de los adivinos» Jue 9,37; ‫ ב ש כ ם‬- (que está)
dinario, sobrehumano: ‫ ה ר ״‬m ontaña altísima, o
en Siquem 9,6; ‫ ב צ ע נ נ י ם‬- en Sananín Jos 19,
divina Sal 68,16; - ‫ ח כ מ ת‬sabiduría sobrehuma-
33; Jue 4,11.
na 1 R e 3,28; - ‫ מ ה פ כ ת‬catástrofe cósm ica, o
causada por D ios A m 4,11 + ‫ ? ד ם‬Sodoma; ‫א לון‬ [Est. abs. = cstr., pi. ‫ א ל ו נ י ם‬, est. cstr. ‫] א ל ו נ י‬
- ‫ מ ח נ ה‬ejército innumerable 1 Cr 12,23; - ‫מ ט ה‬ Encina. En general, sin artículo. Is 2,13 + ‫א רז‬
la vara mágica, prodigiosa E x 4,20; 17,9; ‫עי ר‬ cedro; 44,14 + ‫ה ת ה‬ encina; 6,13 4■ ‫א ל ה‬
‫ ג ד ו ל ה ל‬- ciudad grandísima, m etrópoli Jon 3,3. idem; E z 27,6; Os 4,13 + ‫ל ב נ ה‬ álamo, ‫; א ל ה‬
c) Puede equivaler a 0: - ( ! ‫ ב י ת ( ר‬tem plo, casa A m 2,9; Z ac 11,2 + ‫ | ר ל’ ש‬ciprés.
de D io s Sal 42,5 E sd 3,8; - ‫ ק ל ה‬trueno, voces
celestes E x 9,28; - ‫ א ש‬rayo, fuego celeste Job 1‫א ל ו ף‬[ Cs uf . ‫ א ל ו פ י‬, pi. ‫ ] א ל פ י ם‬a) Amigo, com-

I,16; - ‫ אי ש ה‬profeta E sd 3,2 2 C r l l , 2 25,9. pañero, camarada M iq 7,5 = ‫ ר ע‬compañero;


5. Idolos, las im ágenes de las divinidades. Sal 55,14 = ‫ ?! י ד ע‬conocido; Jr 13,21; ‫ נ ע ו ר י ם‬-
Gn 31,30 E x 20,23 32,1.31 Is 37,19 Jr 16,20. com pañero de juventud 3,4 Prov 2,17; - ‫כ ב ש‬
Lo muestra el contexto. Quizá título de magis- cordero manso Jr 11,19; Prov 16,28 17,9.
trados: Ex 21,6 22,7; ¿o juicio de Dios? Espí- b) Buey E clo 38,25 correl. ‫ שו ר‬toro.
ritu, espectro 1 Sm 28,13. Nota. Sal 144,14 nuestros bueyes.

‫א לו‬ Condicional irreal E cl 6 ,6 Est 7,4. Tardío. ‫ א ל ו ף‬2 ] ‫ א ל ף‬z a c 9,7,P1. cstr. ‫ א ל ( ו ) פ י‬, c. suf. ‫] א ל פ י ה ם‬
Jeque, príncipe, jefe G n 36,15ss; 1 Cr 1, 51ss.
!‫א ל ו ר‬ ] ) ‫ א ל ה‬Dt 32,17), est abs. = cstr., c. pref. ,‫ל א ל ו ה‬
Nota. Z ac 9,7 leer tal vez ‫ א ל ף‬en el sentido de
1^ 5 «‫ ש ל ו ה‬Da n n ’38>c· suf· ‫( ל א ל ה ר‬Hab 1»11) ‫ י‬pi·
‫ א ל הי ם‬, ‫א ל הי‬ ) ‫ א ל ו ה י‬sai 18,47), s uf . ‫א ל ו ה י ) ; א ל ה י‬
clan/tribu.
Sal 143,10 145,1), ‫ א ל ה יי מו‬Dt 32,37, c. pref. ,1 ‫א ל ה י ם‬ ‫א ל ח‬ [NL pf. pl. ‫ נ א ל ח ו‬, ptc. ‫ ] נ א ל ח‬Estar corrom-
‫ ב א ל ה י ם‬,‫ כ א ל ה י ם י‬, ‫ ל א ל ה י ם‬, c . a r t . ‫ ה א ל ה י ם‬, interr.
. . . .. ‫י‬ . .. > * VJ T pido. Sólo de personas Sal 14,3 * ‫· ע ש ה ט ו ב‬,
‫ ] מ א ל ה י ם ; ה א ל ה י ם‬Dios, divinidad, dios. V éase 53,4 = ‫( ה ש ח י ת‬v.2); Job 15,16 = .‫ש ע ב‬
2‫ א ל‬, a) Dios, indicando la naturaleza divina o
una divinidad. Com o predicado: - ‫ ל א‬no es ‫א לי‬ V éase .‫א ל‬
D t 32,17; su fuerza es su dios H ab 1,11 con
‫ א י ^ י ה‬Cola, rabo de mamífero. Contexto sacri-
sufijo. D eterm inado con nombre: D ios de Ja- ficial. D e ‫א י ל‬ E x 29,22; de ‫ כ ב שי‬Lv 3,9; de
cob Sal 114,7; con oración de relativo D t 32,15.
9,19 ‫ שו ר‬, ‫ ; א י ל‬de .7,3 ‫עי ל ה‬
- ‫¿ ה י ש‬Hay un dios...? Is 44,8; - ‫¿ מי‬qué dios
hay...? Sal 18,32; ‫נ כ ר‬- dios extranjero D n ‫א לי ל‬ [P1. ‫ א ל י ל י ם‬, ‫ א ל י ל ם‬, cstr. ‫ א ל י ל י‬, c. suf.
II,39. b) Dios, el D ios único o supremo. ‫] א לי לי ה‬ a) Nada, vaciedad¡ nulidad; ficción,
Frecuente en Job. H ab 3,3 Sal 50,22 139,19 apariencia. - ‫ מ מ ל כ ו ת ה‬reinos de nada, insigni-

67
‫א לי ל‬ - ‫י א ל ף‬

ficantes, despreciables Is 10,10; - ‫ ק ס ם ל‬oráculo ‫א ל מן‬ Viudo Jer 51,5. A lgunos 10 consideran
vano Jr 14,14q = ‫ ח זו ן ש ק ר‬visión engañosa; forma verbal: han enviudado de. Podría ser es‫־־‬
- ‫ ר ע י ה‬pastor torpe Z ac 11,17; - ‫ רי פ אי‬m édicos critfira defectiva, ya que los reinos se represen-
inútiles, matasanos Job 13,4 = ‫ ש ק ר‬mentira. El tan en figura femenina.
significado de vaciedad/apariencia es materia-
‫ א ל מ ן‬/‫א ל מנו ת‬ [Est. cstr. ‫ א ו מ נ י ת‬, c. suf. ‫ א ו מ נ ו ת ה‬,
lizado teológicam ente. D e ahí, b) Idolos, dio-
p1.'c. suf. ‫ ןז‬:‫] א ל?זנו ת‬ Viudez is 47,9 + ‫ ש כ ו ל‬sin
ses falsos (sólo plural) Lv 19,4 + ‫א ל ה י מ ס כ ה‬
hijos; 54,4 = ‫ ע ל ו מ י ם‬soltería; - 3‫ ג ך י‬tocas de
dioses de fundición; 26,1 4‫ פ ס ל ־‬imagen, ‫מ צ ב ה‬
viuda Gn 38,19. ‫ ח יו ת‬- viudas de por vida
estela; Is 2,8 + T ‫ מ ע ש ה‬trabajo manual; / - ‫ז ה ב‬
2 Sm 20,3; dudoso, véanse com entarios.
‫ כ ס ף‬ídolos de oro/plata 2,20, 31,7 + ‫ ח ט א‬peca-
do; Is 10,10s + ‫פ ס י ל י ם‬ im ágenes, ‫ ע צ ב י ם‬ido- ‫א ל מנ ה‬ [pi . ‫ א ל מ נ ו ת‬, c. SUf. ,‫ נ ו ת י ף‬1?‫ א ל‬, ‫א^ נו היו‬
los; 19,13; E z 30,13 + ‫ נ לו ־ לי ם‬ídolos; ‫ אי¿ מ י ם‬- ‫ א ל מ נ ו ת י ה‬, etc■] Viuda, a) De ordinario tiene
dioses m udos H ab 2,18 + ‫ש ק ר‬ ‫ מ ו ר ה‬maestro sentido sociológico, de necesidad, y pu ed e ir
de mentiras, c) Pequeño, diminuto E clo 11,3. acom pañado de: ‫ י ת ו ם‬huérfano E z 22,7 Sal
6 8 ,6 E clo 4,10 35(32), 17; ‫ נ ר‬em igrante D t 10,
‫א ל ל‬ V éase ‫ א ל י ל‬.
18; ‫ ל ו י‬levita (que no p o see tierras) 16,11 26,
lAyl M iq 7,1 Job 10,15. 1 2 ; ‫ ד ל‬necesitado, ‫ עני‬indigente Is 10 ,2 ; ‫ש כ י ר‬
mercenario M al 3,5; ‫ א ב י ו ן‬pobre Job 24,3-4;
‫אל ם‬ [n l Pf. 3 f. ‫ נ א ל מ ה‬, 2 ‫ נ א ל ^ ת‬, 1 ‫ ; נ א ל מ ת י‬impf. 2
‫ א ב ד‬vagabundo31,16.19. A sociado a ‫ מ ש פ ט‬,‫ ד י ן‬,
3 ,‫ ת א ל ם‬f.p1. ‫ ת א ל מ נ ה‬. Pi.ptc.p1. ‫] מ א י מ י ם‬
defensa, reivindicación Is 10,2 M al 3,5; apare-
N i. Quedar mudo, enmudecer, guardar si-
ce en obras de m isericordia Sal 146,9 Job 22,9.
lencio Is 53,7; Sal 39,10 = ‫ ל א פ ת ח פ ה‬no abrir
b) Indica soledad, abandono. Is 47,8 = ‫ש כ ו ל‬
boca; E z 24,27 * ‫ ; ך ב ר‬D n 10,15 * ‫( א מ ר‬v.16).
sin hijos; Jr 18,21; Job 24,21 = ‫ ע ק ר ה‬estéril;
Pi. Atar Gn 37,7. ¿Denom inativo de ‫? א ל מ ה‬
7 T \ ‫ ־‬:
Lam 1,1 = ‫ ב ד ד‬solitaria, c) En cuanto ya casa-
De la misma raíz: ?‫ א ל ם‬, ¿ ‫א ל מ ה‬ da, no virgen (no apta para esposa d el sum o sa-
‫א ל ם‬ E n - ‫¿ יו נ ת‬palom a del silencio? Sal 56,1. cerdote). Lv 21,14 + ‫ | ת ש ה‬repudiada, ‫חלל ה‬
violada, ‫ זנ ה‬prostituta, *‫ ב ת ו ל ה ־‬doncella.
Nota. Sal 58,2 dudoso. V éa se ‫ א? ל‬b).
Nota. Is 13,22 y E z 19,7 Ig. ‫ ו ת י ו‬3‫ א ך?ן‬sus pala-
‫א ל ם‬ [Pi. ‫ ] א ל מ י ם‬Mudo. D e personas Ex 4,11 4‫־‬ cios.
‫ ח ר ש‬sordo, ‫ פ ק ח‬cojo, ‫ עו ר‬ciego; is 35,6 * ‫רנ ן‬
cantar; Sal 38,14; Prov 31,8 * ‫ פ ת ח פ ה‬abrir la ‫א ל מני‬ Siem pre en la expresión ‫א ל מני‬ ‫ פ לני‬.
boca. D e los ídolos H ab 2,18. D e l perro Is 56, a) Tal, cierto, dicho de 1 ‫ מ ק ו ם‬Sm 21,3 2 Re
10 * ‫ נ ב ח‬ladrar. Prov 31,8. Juego de palabras: 6 ,8 . b) Fulano, mengano, referido a una per-
- sona Rut 4,1.
‫ כ ל ם כ ל ב י ם‬todos son perros m udos Is 56,10.

‫א ל ם‬ V éase 2‫ א ו ל ם‬. ‫א ל מנו ת‬ v é a s e .‫א ל מ ן‬


T \ T

‫ א ל מןי ם‬/ ‫א או מי ם‬ Só lo en la forma - ‫ע צי‬ 1‫א ל ף‬ [Q. impf. 2 ‫ ; ה א ל ף‬PL impf. 1 ,‫ י א ל ף‬c. suf.
madera de sándalo 1 R e 10,l i s 2 Cr 9,10s; 2,7 ‫ ; א א ל פ ף‬ptc. c. s u f . ·‫] מ^ פ נ ו‬
+ .‫ א ר ז‬, ‫ב ר ו ש‬ Q. Acostumbrarse, habituarse a Prov 22,25.
‫א ל מ ה‬
T \ ‫ ־‬:
[c. s uf . ‫ א ל מ ת י‬, rP1.1 c. suf. ‫ א ל מ ת י ו‬, ‫ א ל מ ת י כ ס‬:
L · T · .. ‫ ־‬: T · .. ‫ ־‬: ‫״‬ V ·· · .. ‫ ־‬: »
Pi. Enseñar, instruir, entrenar, acostumbrar
pl. 2 ‫] א ל מ י ם‬ Gavilla Gn 37,7 Sal 126,6 correl. Job 33,33 35,11 = ‫חכם‬. Inspirar: ‫ פי ןז‬tus
‫ ]]־ ע‬semilla. palabras Job 15,5.

68
‫ י א ל ף‬- ‫א ם‬

De la misma raíz: .1‫א ל ל ף‬ ción, cruce E z 21,26 = ‫ה ך ך כ י ם‬ ‫ ר א ש י שני‬arran-


que de dos caminos; la tierra donde se entierra
2‫א ל ף‬ [HL ptc. pl. f. ‫ ] מ א ל י פ ו ת‬Producir, multipli-
Job 1,21 E clo 40,1; m adre de la patria Jue 5,7;
carse a millares Sal 144,13 = ‫ ^ ר ב ב ל ת‬innume-
la patria vista com o matrona o matriarca Is
rabies. D enom inativo de .‫א ל ף‬
50,1 Jr 50,12 E z 19,2; O s 4,5 = ‫ ע ם‬pueblo
‫א ל ף‬ ] ‫ א ל ף‬, c. suf. ‫ א ל פ י‬, du. ‫ א ל פ י ם‬, ‫ א ל פ י ם‬, P1. (v.6 ); ‫ ע י ר ל א ם‬una capital 2 Sm 20,19 (com pá-
‫ א ל פ י ם‬, cstr. ‫ א ל פ י‬, c. suf . ‫ א ל פ י ו‬y ‫ ( א ל פ ו‬i s m 18,7 rese con m etrópolis); sus poblados dependien-
• t ”5 ·· : - r r ‫׳ ־‬: 7»‫׳‬ t r ‫׳ ־‬: v

21,12 29,5), ‫ א ל פ י ף‬, ‫] א ל פ י כ ם‬ Buey, toro, res; mil, tes se pueden llamar ‫ ב נו ת‬hijas (véase E z 26,6).
millar; clan, tribu, a) Buey D t 7,13 28,4.18.51 Com o com paración para expresar el cuidado
Sal 8 ,8 Is 30,24 Prov 14,4. Sal 50,10 dudoso, materno de D ios Is 66,13.
b) Numeral, solo y en com binaciones numéri- Fraseología: - ‫ מ ב ט ן‬de nacim iento Jue 16,
cas. Mil N m 35,4 Jue 20,10 A m 5,3 E clo 16, 17 Sal 2 2 ,1 1
"
E clo 46,13;
* ‫י‬
‫ כ א מ ה ב ה ה‬de tal
IT · T · :

10. D enom inativo ‫ ה א ל י ף‬. c) Clan; y la cir- madre tal hija, de tal palo tal astilla E z 16,44;
cunscripción territorial correspondiente Nm - ‫ ע ל י‬en brazos de Sal 131,2.
1,16 10,4 31,5a Jos 22,14.21.30 Jue 6,15 1 Sm Nota. V éase ‫ א ב‬padre.
23,23 M iq 5,1.
‫א ם‬ Partícula de ordinario condicional: si, con
‫אל ץ‬ [PL impf. narr. 3 f. c. suf. ‫ ]])? א ל צ ה ל‬Insistir, im- tal que, a condición de que, en el caso, en el su-
portunar, porfiar Jue 16,16. puesto, supongamos que, si es que.
1. Condicional, a) ... ‫ א ם ל א‬/‫ א פ‬si/si no...,
‫א ל קו ם‬ Prov 30,31. D ud oso, véanse com enta-
si es que/si es que no..., supongamos que/su-
rios.
pongamos que no... G n 18,18.30 28,20 47,16
‫א ם‬ [Est. abs. = cstr.; c. suf . ,‫ א מ י‬, ‫ ף‬$‫ ף ״ א‬0‫ א‬, ‫א מ ך‬ Ex 15,26 18,23 Jos 2,14.19 Jue 6,37 l S m l , l l
‫אמל‬, ‫אמה‬, ‫ כ ם‬$‫ א‬, ‫ א מ ם‬, P1. c. suf . ·‫ א מ ת נ ל‬, ‫]אמיתם‬ Is 1,19 Jr 7,5 Sal 7,4 89,31s Job 8,4 Prov
Madre, a) Sustantivo. G n 24,28 32,12 + ‫ב נ י ם‬ l,10s Cant 1,8 E cl 5,7 E clo 4,19. Com o irreal
hijos; Lv 18,7.13 Jue 17,2; Jr 15,8 + ‫ב חלר‬ Is 29,16 Jr 23,22 Sal 44,21. ‫מעט‬ ‫ ל א ם‬y por
joven, mozo; Sal 113,9 * ‫ ע ק ר ה‬estéril; Prov 1,8 si fuera poco 2 Sm 12 ,8 . b) ... ‫[ א ם ל א‬/‫ ו א ם‬+
Cant 6,9. M amá Is 8,4. ‫ א ב ל א ם‬padre y madre, verbo (puede preceder otra o varias condicio-
padres Gn 2,24 E x 20,12 Jue 14,2.6 1 Sm 22,3 nales con ‫ א ם‬o equivalente; ‫ ל א‬pu ed e ser sus-
2 R e 3,2. ‫ ה מ לן ד‬- reina m adre (la única que tituido por ‫ ; א י ן‬frecuente en textos legales)
lleva el título de reina, no las consortes), (y) si/si no... Gn 47,6 E x 7,27 13,13 Lv 2,4s
madre del heredero I R e 2,19 2 R e 24,15. 27,4-11 N m 10,4 11,15 27,9ss D t 22,2 Jos
b) Adjetivo. Materno, maternal. E n parentes- 24,15 Jue 7,10 1 Sm 11,3 1 R e 3,14 Jr 4,1
eos: - ‫ א ב י‬abuelo m aterno Gn 28,2; - ‫ א ח י‬tío 13,17 Z ac 3,7 Job 9,19 Prov 25,21 Rut 3,13
m aterno Gn 29,10. M iembros: ‫ ב ט ן‬vientre, ‫ר ח ם‬ Cant 8,9 E cl 4,12 Est 5,8 N eh 2,5 E clo 6,32.
útero o matriz, ‫ ש ד י ם‬pechos, ‫ מ ע י ם‬entrañas Jue Con valor adversativo: pero si/pero si no, de
16,17 Is 49,1 Sal 22,10 71,6 E clo 40,1; ‫חי ק‬ lo contrario... Gn 4,7 20,7 Ex 1,16 21,4s Lv
seno, regazo Lam 2,12. - ‫ ב י ת‬casa materna 13,7 27,18 Nm 30,6 32,29s D t 20,12 22,20
Rut 1,8; Cant 3,4 = ‫הו ר תי‬ ‫ ח ד ר‬alcoba de la Jos 2,20 Jue 4,8 1 Sm 12,15.25 1 R e 1,52 Is
que m e concibió. - ‫ ב ח ל ב‬en la leche materna; 1,20 Jr 38,18 2 Cr 15,2b. c) . . . ‫ א ם ל א‬con valor
quizá mientras mama, lechal Ex 23,19 Dt disyuntivo = 0 ...0: si no bscapas esta noche,
14,21. c) Sentido figurado: ‫ ה ד ך ן ד‬- bifurca­ mañana eres hom bre m uerto = o escapas... o

69
‫אם‬

mañana... 1 Sm 19,11; Is 7,9 E clo 11,10. hago eso 4‫ ־‬D ios me castigue. La condicional
d) 1) ‫ א י ן‬/‫ל א‬ ‫( ) א ם‬sobreentendiendo el verboocupa
de el segundo puesto, de m odo que el sen-
la oración anterior) (y/pero) si no, en caso con- tido resulta aparentem ente invertido: si no =
trario, 4 ‫ ־‬apódosis = 0 ...0 : dam e hijos, y si no juro que sí; si = juro que no. Elim inam os la
(m e das hijos) m e m uero = o m e das hijos o tercera pieza y resulta: juro que + si he hecho
m e m uero Gn 30,1; ¿10 hacem os? Si no (lo ha- = juro que no 10 he hecho; juro que 4 ‫ ־‬si no
cem os) tú dirás = o 10 hacem os o tú dirás he hecho = juro que he hecho. E s frecuente la
2 Sm 17,6; Gn 42,16 Jue 9,20 Z ac 11,12 Job elipsis de la tercera pieza. Pero a veces se elide
24.25 E clo 5 , 1 2 . Pero no, antes bien Jos 22,24. aun la primera pieza (‫ ) נ ש ב ע ת י‬y queda: ‫אם‬
e) ‫ א ס נ א‬si realmente (con matiz optativo) Gn ‫ע שי תי‬ = juro que no he hecho; ‫א ם ל א ע שי ת י‬
18,3 24,42 30,27 E x 33,13 Jue 6,17 IS m = juro que he hecho. La primera p ieza pu ed e
27,5; - ‫ ו ה י ה‬de ordinario, condición de futuro tener la forma N ‫ חי‬iPor la vida de!, ‫נ ש א י ד‬ T T T

E x 4,8s D t 20,11 1 Sm 3,9 Jr 12,16. alzó la mano, verbo ‫ נ ש ב ע‬y otros: N m 14,28
2. Concesiva. Aunque, por más que D t 30,4 1 Sm 19,6 28,10 2 Sm 14,11 19,14 2 R e 6,31
Jue 13,16a 2 Sm 18,3b Is 1,18 10,22 Jr 2,22 Is 5,9 22,14 Jr 15,11 22,6 49,20 Sal 95,11; ab-
A m 9,2-4 A bd 4; ‫א ם‬ ‫ )]( ג ם‬más aún, si...; aun- soluto Job 31,24s. En vez de juram ento for-
que E cl 4,11 8,17 E clo 3,13 12,11.16 16,2. mal, afirmación enfática, apuesta, desafío: 1 R e
Causal. Ya que, puesto que Jue 15,7a. 20,23 Job 1,11 2,5 17,2 22,20. Con ‫ה ש ב י ע‬
tomar juram ento/hacer jurar, conjurar ‫ א ם‬...‫ל א‬
3. Interrogativa: a) Indirecta (con verbos
de conocer: ‫ י ד ע‬, ‫ ר א ה‬, ‫) ה כ י ר‬. Si, si es que... ‫ ל א‬no... sino Gn 24,37s; N m 5,19 N eh 13,25
Cant 2,7 3,5.
Jr 5,1 E cl 11,6 Lam 1 , 1 2 . V erbo de conocer
acom pañado de ... ‫([) א ם‬... ‫ ה ־ ־ ־‬/‫ ה‬si... o si... (se- 5. O ptativa. Si con im perfecto subjuntivo:
gunda alternativa de una pregunta) N m 13,18s ‫ א ם ־ ־ ת ש מ ע ־ לי‬si m e oyera = ojalá m e oyera Sal
2 Sm 19,36; acom pañado de / ‫ א ם ל א‬...- ‫ ה‬/ ‫ ה‬/ ‫ה‬ 81,9, ver 95,7; ‫ א מ ־ ־ ת ק ט ל‬si mataras = ojalá m a‫״‬
‫ א ץ‬si (es)... o no (interrogativa disyuntiva) Gn taras 139,19. ¿Prov 24,11? Temporal: cuando.
24,21 27,21 37,32 E x 16,4 N m 11,23 13,20 La frontera entre condicional y tem poral pue-
D t 8 ,2 Jue 2,22. b) Directa. ¿...?, ¿es que...? de ser fluida, com o muestra el paralelism o de
1 R e 1,27 Jr 48,27 Job 6 ,1 2 36,29 Prov 6,28; Ex 4 0 7, 3 6 s : ‫ ו א ם לי א י ע ל ה‬...‫ ב ה ע ל ו ת‬cuando se
... T · · · ; T ·* :

... ‫([) א ס‬... ‫ ה ־‬/ ‫ה‬ (disyuntiva) ¿...o...? Jos 5,13 alzaba..., pero si no se alzaba; y Sal 27,2s:
J u e 20,28 2 S m 24,13 1 R e 22,6; ‫א ם אין‬ ...‫ה י ש‬ ‫ א ם‬...‫ע ל י‬ ‫ ב ק ר ב‬cuando m e atacan...si (m e ata-
¿está...o no? E x 17,7. Pregunta retórica doble can); Gn 31,8 D t 32,41 Jue 21,21 Is 4,4 24,13
(frecuente en Jr y Job): ‫ (ו) א ם‬...)‫ ( ל א‬- ‫ה‬ 28,25 Jr 5,2 Sal 41,7 ¿63,7? 78,34 Job 7,4
‫) ל א) ( ל א‬... puede ser sustituido por ‫ ; א י ן‬inter- Prov 3,24 2 Cr 7,13. A veces hay alguna par-
rogativa también ‫ ה‬/‫¿ ) ה‬es que (no)...?, ¿acaso tícula tem poral en el contexto próximo: ‫מ תי‬
faoj...? G n 17,17 37,8 N m 11,12.22 Jue 6,31 cuándo, ‫ ע ד י‬hasta, ‫ או‬entonces. ‫ע ד ( א ש ר) א ם‬
11.25 2 Sm 19,43 Is 10,15 27,7 40,28 Jr 2,14 hasta que, hasta 4 ‫ ־‬infinitivo Gn 24,19.33 N m
5,9.22 8,19 J 1 1,2 M iq 4 ,9 Sal 77,10 88,11 Job 32,17 Is 6,11 Rut 2 ,2 1 .
4,17 6,5 11,2 21,4; por el contexto equivale a 6 . Form as com puestas: ‫? ם‬...‫ א ם‬si sucede
una exclamación: ¡pero si es...! Jr 31,20. X, también sucederá Z Gn 13,16 Jr 31,36
4. Juram ento. E l esquem a com pleto tri- 33,20s.25s E clo 13,23; ...‫([ ־) א ם‬. . . ‫ א ם‬com o dis-
partito es el siguiente: Juro que 4 ‫ ־‬si he hecho yuntiva ( 4 · sustantivo o adjetivo) sea... sea,
eso 4 ‫ ־‬D ios m e castigue // Juro que 4 ‫ ־‬si no bien... bien Ex 19,13 Lv 3 ,lb c 27,26 D t 18,3

70
‫א ם‬ - ‫א מי ץ‬

2 Sm 15,21bc Jr 42,6 R ut 3,10 E cl 5,11 E clo 20,19 4‫ ש ל ם ־‬íntegro; E clo 37,13. A lgunos leen
13,25; ( + verbo) E z 2,5.7 Prov 30,32; ‫א ס‬ ‫ב ל תי‬ así el ‫ א מ ן‬de Is 65,16. A djetivo sustantivado:
+ sustantivo sino G n 47,18 Jue 7,14; ( + fieles Sal 31,24. c) Plural con valor de sus-
verbo) sin, sin que A m 3,3s; ...‫¿ ה א ם‬es que...? tantivo abstracto. Fidelidad, lealtad, sinceridad
N m 17,28 Job 6,13; ‫א פ ו א‬ ‫ א ס ? ן‬bien, si es así Is 26,2 Sal 12,2. E l mismo, con función adje-
= si no hay más rem edio G n 43,11. ‫אם נא‬ tival: fiel, fidedigno, veraz, de fiar: - ‫ צ י ר‬enviado
véase l.e); ‫א ם‬ ‫ ) ו) כ ס‬véase 2 .; ‫ א ם‬... - ‫ה‬ véase 3.; fiel Prov 13,17 * ‫· ר ש ע‬, - ‫ ע ד‬testigo fidedigno
‫ ע ד ( א ש ר) א ם‬véase 5.; ‫א ס‬ ‫ כ י‬véase ‫ כ י‬C2. 14,5 * ‫ ש ק ר‬falso; - ‫ אי ש‬hombre veraz 20,6.

‫א מ ה‬ [Est. es». ‫ א מ ת‬, c. SUf. ,‫ א מ ת י‬, ‫אמתף‬, ‫א מ תף‬ ‫א מ ת ה‬ [Est. cstr. ‫ א מ ו נ ה‬, c. suf. ,‫ א מ ו נ ת י‬, ‫א מונ ה ך‬
‫ א מ תו‬,
T “J
‫ א מ ת ה‬, rpi. ‫ א מ ה ו ת‬, est. cstr. ‫ א מ ה ו ת‬, c. suf.
T T ’ T : -
‫ א מ ו נ ת ך‬, ‫ א מ ו נ ת ו‬, ‫ א מ נ ת ו‬, ‫ א מ ו נ ת ם‬, P1. ‫ ] א מ ו נו ת‬Ve-
‫ אגן הי תי‬, ‫ אנז ה תיו‬, ‫ א מ ה תי ה‬, ‫ א מ ה תי כ ם‬, ‫[ א מ ה תי ה ם‬ racidad, sinceridad; honradez, rectitud; fideli-
Siervo, esclava, criada; concubina; iservidora! dad, lealtad; seguridad, crédito; firmeza; verdad.
a) Criada, esclava. Corresponde al masculino 1. Sentido físico. Firmeza. Com o adjetivo
‫ ע ב ד‬D t 16,11; Gn 30,3 = ‫( ש פ ח ה‬v. 4); Lv 25,6 firme en ‫ ד ה י י די ו ־־‬E x 17,12 = ‫ ת מ ך‬sostener.
4 ‫ ש כ י ר ־‬jornalero, ‫ ה ו ש ב‬em pleado; en lista con
2 . C ualidad hum ana. a) En palabras.
otras posesion es E x 20,17. b) Concubina Gn
Verdad, veracidad Jr 5,1 = ‫ מ ש פ ט‬derecho, *
20,17 * ‫ א ש ה‬esposa, mujer; 2 1 , 1 0 ; ‫ ב ך‬hijo de
‫ נ ש ב ע ל ש ק ר‬jurar en falso (v.2); Jr 7,28 9,2 Sal
esclava, nacido en esclavitud Sal 86,16 116,16.
119,86 Prov 12,22. b) En la conducta. M anejo
c) Sustituye a «yo» hablando a personas de res-
de fondos 2 R e 12,16 22,7; Prov 28,20 * ‫א ץ‬
peto: servidora, una servidora 1 Sm 25,24
‫ ל ה ע ש י ר‬enriquecerse aprisa; Sal 37,3 = ‫ע שה‬
2 Sm 14,15.
‫טו ב‬ hacer el bien; Sal 119,30 * ‫ד ך ך־־ ש ק ר‬
‫א מ ה‬ [Est. cstr. ‫ א מ ת‬, du. ‫ א מ ת י ם‬, P1. ‫] א מ ו ת‬ Codo, camino falso (v. 29). c) Fidelidad, lealtad a
antebrazo. D e ordinario com o unidad de me- una persona o encargo. Conyugal O s 2 ,2 2 ; so-
dida de longitud, algo inferior a m edio m etro cial 2 Cr 19,9 = ‫ש ל ם‬ ‫ ל ב ב‬corazón íntegro; a
E x 25,10 ( 47 ‫־‬x) 27,1 (4· 9x) l R e 6 , 2 ( 4 l 8 x ) D ios E clo 45,4 4‫ ע נו ה ־‬humildad.
7,2 ( 4 25 ‫־‬x) E z 40,5 (4- 39x). Umbral o jam- 3. Predicado de Dios: - ‫ א ל‬fiel D t 32,4 =
ba Is 6,4. Sentido figurado ‫ ־־ ב צ ע‬límite de la ‫ צ ד י ק‬justo, ‫ י ש ר‬recto; - ‫ ע צו ת‬designios seguros,
existencia Jr 51,13 = ‫ ק ץ‬fin. que se cum plen Is 25,1; lealtad a la prom esa
Nota. 2 Sm 8,1 dudoso. Sal 91,4 leer ‫א מ תו‬ su Sal 89,2.3.25.34.50; en su gobierno Sal 96,13; en
brazo, m ejor paralelo de ‫ כ נ ף‬ala. su actuación 40,11 4 ‫ )? ש ו ע ה ־‬salvación.

‫א מ ה‬ Job 9,34 13,21 33,7. V éase ‫א י מ ה‬ 4. Form a adverbial: ‫ ב א מ ו נ ה‬sinceram ente,


T VI V ‫ל‬

lealm ente 2 R e 12,16 22,7 Is 59,4 Sal 33,4.


‫א מ ה‬ [pi. cstr. ‫ א מ ו ת‬, c. suf. ‫ א מ ת ם‬, est. abs. ‫] א מ י ם‬
Adjetivo: - ‫ אי ש‬hombre sincero, veraz Prov 28,
Tribu, familia, clan, pueblo Gn 25,16 N m 25,15
20; - ‫ י פ י ח‬testigo fidedigno Prov 12,17; - ‫א ו ה ב‬
Sal 117,1.
a m ig ó le / E clo 6,14ss. Frase: ‫י ח י ה‬ por fiar-
‫ א מ ו ן‬Artesano, oficial, aprendiz Jr 52,15 Prov se (de D ios) vivirá H ab 2,4.
8,30.
‫א מי ץ‬ ]‫ ] א מ ץ‬Adj. Fuerte, robusto, vigoroso, va-
‫ א מ ו ן‬/‫א מ ן‬ ) ¿ ‫)? א מ ו ן‬ [pi. ‫ א מ ו נ י ם‬, cstr. ‫] א מוני‬ leroso Is 28,2 = ‫ ח ז ק‬fuerte; ‫ ל ב‬- valiente A m
a) Sustantivo singular. Lealtad D t 32,20 * 2,16 4· ‫ ! ב ו ר‬soldado; rj’3 4- fuerte Job 9,4 *
‫ ה ק פ כ ת‬perversión, b) Adjetivo. Fiel, leal 2 Sm ‫ ח כ ם ל ב ב‬sabio, mañoso; 9,19 * ‫ מ ש פ ט‬derecho,
T ‫״‬ ‫ל‬ 7 ‫ל‬ T J * ‫ל‬

71
‫ א מי ץ‬- ‫א מן‬

razón; Is 40,26 = ‫א ו נ י ם‬ ‫ ר ב‬gran poder; ‫ר הי‬ agua Is 33,16 = ‫ל ח מו נ תן‬ abasto d e pan;
‫ הק שר‬- la conspiración fue cobrando fuerza - ‫מכ אב‬ dolencia crónica E clo 30,17 * ‫נו ח ת‬
2 Sm 15,12; ‫ ג ב ו ר ו ת‬- de gran poder E clo 15,18. ‫ עו ל ם‬descanso eterno; - ‫ מ כ ו ת‬heridas encona-
das D t 28,59 = ‫ ח ל י ם ר ע י ם‬enferm edad cróni-
‫א מי ר‬ Copa de árbol Is 17,6. 7 · T * T TJ

ca; - ‫ מ ק ו ם‬lugar resistente Is 22,23.


Nota. Is 17,9 léase ‫ א מ ר י‬amorreo.
2 . Personas, a) Dios: - ‫ א ל‬D io s fiel D t
‫א מ ל‬ ppuipai Pf. 3 ‫ א מ ל ל‬, ‫ א? ו ל ל‬, f . ‫ א? ו ל ל ה‬, ‫ א? ז ל ל ה‬, 7,9 = ‫ח ב ר י ת‬ ‫ ש מ ר‬m antiene su alianza; véase
pl. ‫ א ^ ל י‬, Marchitarse, aridecer, agos-
‫]אמללו‬ Is 49,7; - ‫ ב י ת‬la dinastía, garantizada por
tarse; desfallecer, languidecer. Sin. o asociados: D ios, estable, duradera 2 Sm 7,16 = ‫ע ד ־ ־ עו ל ם‬
‫ א בל‬, ‫י ב ש‬, ‫נ ב ל‬, ‫ ק מ ל‬. D e ordinario aparece por siempre; - ‫ ?ו ־י ה‬alianza estable Sal 89,29;
con duplicación de la tercera radical, ‫ א מ ל ל‬. - ‫דבר‬ la palabra es mantenida, se acredita
a) Se dice de una flor. Nah 1,4; una planta 1 R e 8,26; - ‫ ח ס ר‬prom esa segura, firme Is 55,3
Is 24,7 J1 1,12; una campiña o cam po Is 16,8 = ‫עו ל ם‬ ‫ בו ־י ת‬alianza perpetua; - ‫ ע ד‬testigo
Nah 1,4; tam bién de un país o territorio Is 33,9; fiel, D ios Jr 42,5; - ‫ ע דו· ת‬precepto de fiar Sal
del orbe o el universo 24,4. b) De hombres. 19,8 serie de paralelos; - ‫ ך י ם‬-‫ פ קו‬idem 111,7
H abitantes Is 19,8 Os 4,3; la mujer queda bal- = ‫ ? מ ו כ י ם‬estables (v. 8 ); - ‫ ש ם‬fama acreditada
día, estéril 1 Sm 2,5 Jr 15,9. Sal 6,3 adj. o duradera 1 Cr 17,24. b) Hombres. E n su ha-
blar: - ‫ ד ב ר י ם‬sus palabras se comprueban, re-
‫א מל ה‬ E z 16,30. D udoso.
T ·.. 1‫־‬ J
sultán verídicas Gn 42,20; - ‫ נ ב י א‬profeta acre-
‫א מ ל ל‬ [Sólopl. ‫ ] א מ ל ל י ם‬Desgraciado, desdichado ditado 1 Sm 3,20
7
= ‫מ כ ל ־ ד ב ריו‬
T T J T ·
‫ תו ת ל א ־ ה פ י ל‬-
· ·

Neh'3,34. guna de sus palabras dejó de cum plirse (v. 19);


- ‫ ע ד‬testigo fidedigno Is 8,2; - ‫ צ י ר‬recadero
‫א מ ל ל‬
t ! *·. V éase ‫ א מ ל‬. fiel Prov 25,13. E n la conducta: - ‫ פ ס ו‬sacer-
0 ] ‫ א מ ן‬. ptc. pas. f. ‫א מ נ ה‬ Ecio 7,22, pi. ‫ א מ ו נ י ם‬, n l pf. dote fiel 1 Sm 2,35 = ‫ ? ע ש ה‬...‫ ל ב ב י‬3 ‫ כ א ש ר‬hará
‫ נ א מ ן‬, f. ‫ נ א? ז נ ה‬, P1. 3‫ נ א ? נ ו‬, ‫ ; א מ נ ו‬impf. ‫ י א מ ן‬, P1. 10 que yo quiero; - ‫ ל ב ב‬m ente constante N eh
‫ ו‬3? ‫ י א‬, 2 ‫ ; ת א מ נ ו‬pt c. ‫ נ א מ ן‬, est. cstr. ‫ נ א מ ן ־ ־‬, f. ,‫נ א מ נ ה‬ 9,8; ‫ ב נ י ס ו י‬- acreditado en la prueba E clo
‫ נ א מ נ ת‬, P1. ‫’ נ א מ נ י ם‬, est. cstr. ‫ נ א מ נ י‬, P1. f. ‫ נ א מ נ ו ת‬.
V V VJ V r · T v í v ·· S V V ' r T v: V
44,20; - ‫ ע ב ד‬siervo de confianza 1 Sm 22,14
hí. pf. ‫ ה א מין‬, 1 ‫ ה א מנ תי‬, ‫ ה א מ נ ת י‬, P1. ‫ ה א מ י נ ו‬, = ‫ נ ? ב ד‬tratado con honor; - ‫ ק ר י ה‬villa fiel Is
2 ‫· ה א מ נ ת ם‬, impf. ‫ א מ י ן‬:, yus. ‫ א מ ן‬:, wayy. ‫ ר א מ ן‬, 1,21 * ‫ זונ ה‬adúltera; - ‫ רו ח‬corazón, m ente
2 ‫תאמין‬, ‫תאמן‬, ‫תאמן־‬, 1 ‫ א א מין‬, pi. ‫\_ א מ י נ ו‬ constante Sal 78,8 = ‫ ה כ י ן ל ב ו‬ser fiel, * ,‫ס ו ר ר‬
2 ‫ ; ת א מ י נ ו‬i mpt v. p1. ·‫ ; ה א מ י נ ו‬Pt c. ‫ מ א מ י ן‬, P1. ‫] מ א מ י נ י ם‬ ‫ מ ר ה‬rebelde, pertinaz, c) Sustantivado: ‫נ א מ נ ה‬
Q. Ptc. pas. sostenidos, sustentados, criados cosa cierta Os 5,9; ‫ נ א מ נ י ־ א ר ץ‬gente de fiar,
Lam 4,5. Util E clo 7,22 (dudoso). V éase ‫ א מ ן‬. ciudadanos honestos Sal 101,6 = ‫ב ד ו ץ‬ ‫ה ל ןו‬

N i. Ser firme, resistente, sólido, consistente; ‫ ת מ י ם‬que sigue un cam ino perfecto, * ‫ע שה‬

ser estable, constante, duradero, perenne; ser fiel, ‫ ך מ; ה‬que com ete fraudes, ‫ש קו ־י ם‬ ‫ ד ב ר‬que dice

de fiar, de confianza; ser sincero, veraz, verídico, mentiras (v.7); ‫ נ א מ נ י ם‬confidentes Job 12,20;

acreditado; crónico, enconado; sostenerse, man- ‫נ א מ ך רו ח‬ reservado, discreto Prov 11,13 *‫־‬
tenerse, durar. ‫ הו לן ד ר כ י ל‬que anda con chismes.

1. Sentido físico, de objetos: - ‫ ד ע ת‬fama Fraseología: - ‫ ע ל“ צ ד‬ser llevado en brazos


duradera E clo 31(34),24; - ‫ ל א‬inconstante Jr Is 60,4. Juego de palabras en Is 7,9 2 Cr 20,20
15,18 = ‫אכז ב‬ engañoso; - ‫ מ י ם‬provisión de = ‫ ה^ ל י ח‬tener éxito. (V éa se Is 7,9 H i.).

72
m - ‫א מז‬

H i. Creer, fiarse, confiar, fiar, dar crédito, leer ‫ מ א ן‬. Is 30,21 léase ‫ הי מינ ה‬dirigirse a la
ponerse en manos de, contar con, esperar, dar fe. derecha, en polaridad con ‫ ה ש? ן אי לו‬ir a la iz-
Se construye con ‫ ב‬o ‫ ל‬sin variación apreciable quierda.
de significado; tam bién rigiendo infinitivo o De la misma raíz: ,‫ א מ י ן‬, ‫אמונה‬, ‫אמן‬, ‫אמן‬, ‫א מ ן‬
gerundio o ‫ כ י‬+ oración completiva. ‫נ ה‬T ‫מ‬T ‫ א‬, ‫נ ה ׳‬T ‫מ‬5 ‫ א‬T, ‫נ ם‬T ‫מ‬: ‫ א‬T , ‫מ ת‬V ‫א‬V I .
1. Con com plem ento, a) De persona. D ios
D t 1,32 Jon 3,5. Sin.: ‫ י ר א‬respetar Ex 14,31; ‫א מן‬ Orfebre Cant 7,2.
‫ ה ק ד י ש‬reconocer la santidad N m 20,12. Ant.:
‫א מן‬ ¡Amén! Exclam ación usada para aseverar,
‫ נ א ץ‬despreciar, rechazar N m 14,11; ‫ מ ר ה‬Hi.
ratificar un enunciado, deseo, m aldición. Jr
rebelarse D t 9,23; ‫שמע‬ ‫ ל א‬no hacer caso,
11,5 28,6 = ‫ ע ש ה י ה ו ה‬: ‫ כ ן‬así lo haga el Señor;
‫ ה ק ש ה ע ר ף‬ponerse terco 2 R e 17,14. Hombres:
1 Re 1,36. Fórmula litúrgica individual o
M oisés Ex 14,31 19,9; D avid 1 Sm 27,12; de la
colectiva N m 5,22 D t 27,15ss N eh 5,13 8 ,6 .
familia Jr 12,6 * ‫ ב ג ד‬ser desleal; el prójimo
C olofón de colecciones de salmos 41,14 72,19
M iq 7,5 = ‫ ב ט ח‬confiar * ‫ ש מ ר פ ת ח י ־ ־ פ י ך‬guar-
89,53 106,48. A djetivo de ‫ א ל ה י‬el D ios veraz Is
da la puerta d e tu boca. D io s de sus criaturas
65,16 (véase .(‫א מ ו ן‬
Job 4,18; 15,15 correl. ‫ ו כ ך‬ser puro, b) De pa-
labras, narración, promesa. Fiarse, creer: -‫ל שני‬ ‫א מן‬ ptc. q . de ‫ א מ ן‬. pi . ‫ אי תני ם‬, c. suf. ‫ ; א מ נ י ן ד‬f.
‫ה אל ה‬ ‫ ה א ת ו ת‬en esos dos signos/señales Ex 4,9; ‫ א מ נ ת‬, c. suf. ‫ ] א מ נ ת ו‬Ayo, tutor, preceptor 2 R e
‫ בנ פ ל או תיו‬- en sus milagros (contem plados) 10,1; Is 49,23 = ‫מיניקות‬ nodrizas; R ut 4,16
Sal 78,32. D e palabras humanas: ‫ ל כ ל ־ ד ב ר‬- Est 2,7. ‫א ת ־ הינ ק‬ ‫ה א מ ן‬ ‫ כ א ש ר י ש א‬com o lleva
creérselo todo Prov 14,15; un relato Gn 45,26; un/una ayo/nodriza a la criatura N m 11,12;
algo inverosímil E x 4,1 = ‫ב ק ו ל‬ ‫ ש מ ע‬hacer ca- véase 2 Sm 4,4.
so; ‫ ל ש מ ע ה‬- aceptar un anuncio o relato Is
53,1; al creer de oídas se opone el ver: ‫ת ר א י נ ה‬ ‫א מן‬ En endíadis con ‫נ ה‬-‫ א מו‬, reforzando: firme,
2 ‫ עיני‬Cr 9,6. C on el matiz de dejarse con- seguro Is 25,1.
vencer, persuadir 2 Cr 32,15 correl. ‫ ה ש י א‬enga-
‫ א מ נ ה‬Pacto, compromiso N eh 10,1; reglamen-
ñar, ‫ ס ו ת‬H i. seducir, embaucar, c) ‫ ב מ צ ו ה‬-
to, disposición 11,23 = ‫ מ?ו ת ה מ ל ך‬m andato
fiarse de un m andato Sal 119,66; ‫ ב שו א‬- de la
real.
vaciedad o falsedad Job 15,31 (correg.).
2 . a) Uso absoluto. La inscripción de la ‫א מנ ה‬ ]‫ ] א מ נ ה‬Tutela, cuidado E st 2,20‫ ־‬A dver-
piedra fundacional reza: ‫ ה מ א מ י ן ל א י חי ש‬, que bio, realmente Gn 20,12 Jos 7,20.
en sentido material significa «quien se apoya
‫א מנו ת‬ [Sol opl . ] ¿Pilares?, ¿dinteles? 2 R e 18,16.
no vacila», apuntando al sentido religioso
«quien se fía de D ios», de la prom esa dinástica De verdad, real-
5] ‫ א מ נ ם‬veces ‫ ] א מ נ ם‬Adverbio.
is 28,16.
1
‫מ נ ו‬. . ‫א‬y ‫ת‬. . ‫ת א מ י נ ו כ י ל א‬
. * "J ‫־‬
‫אם ל א‬ ·
is 7,9 si
-‫׳‬ mente, ciertamente, sin duda, seguro 2 R e 19,17
dudáis no resistiréis, si desconfiáis no subsis- Job 9,2 36,4 Rut 3,12; irónico Job 12,2 19,4s.
tiréis, b) Con infinitivo. Confiar, esperar Job
‫א מנ ם‬ Ver anterior.
15,22. Con gerundio Sal 27,13 = ‫ ק ר ה‬Pi. espe-
rar (v. 14). Con ‫ כ י‬y com pletiva E x 4,5 Job ‫א מ ץ‬ [Q. Pf. 3 pl. ‫ ; א?? צ ו‬impf. ‫ י א מ ץ‬,pl. ‫ ; י א ? צ ו‬imptv.
9,16 Lam 4,12. ‫א מ ץ‬, ‫ א מ ץ‬, P1. ·‫ א? ן צ ו‬. pl 1, ‫ א מ ץ‬, 2 ‫ ת‬$ ‫ א מ‬, ‫ ת ה‬$‫א מ‬
Nota. Jue 11,20 único caso con ‫ ; א ת‬algunos c. suf. ‫ ; א מ ? ת י ך‬impf. ‫ ן א מ ץ‬, ‫ ן א מ ץ ־ ־ ־‬, f· ? ? ‫ ת א‬, c. suf.
corrigen en ‫( מ א ן‬m etátesis) rehusar. Job 39,24 1 ,‫ ת א מ צ נ ו‬c. suf. ‫ א א מ ? כ ם‬, P1 . ‫ ן א מ צ ו‬, c. s u f . ‫; ן א מ צ ה ו‬

73
‫ א מ ץ‬- ‫א מ ר‬

i mpt v . ‫ א מ ץ‬, c. s u f . ·‫ א נ ז צ ה ו‬, p i . ‫ ; א מ צ ו‬inf. c. s u f . ‫; א ^ צ ו‬ Hitp. Con gerundio empeñarse en R ut 1,18;


p t c . ‫ מ א מ ץ ־‬Prov24,5. HLyus. ‫ \ א מ ץ‬Hitp. pf. ‫; ה ^ א מ ץ‬ esforzarse o darse prisa por 1 R e 12,18; N ‫ ע ל‬-
impf. 3 p i . ·‫ ;? ו ז א מ צ ו‬ptc. f. ‫ מו ז א מ צ ה‬Rut 1,18] imponerse, sobreponerse a N 2 Cr 13,7.
Q. Tener fuerza física, moral, espiritual. De la misma raíz: .‫ א מ י ץ‬, ‫ א מ ץ‬, ‫ א? ז צ ה‬, ‫מ א מ ץ‬
a) ‫ ־־ מן‬vencer, superar, sobreponer G n 25,23 ‫[ א מ ץ‬P1. ‫ [ א מ צ י ם‬- ‫ ס ו ס י ם‬caballos píos (de p elo
* ‫עבד‬quedar som etido, vasallo; Sal 18,18 blanco con manchas de otro color) Z ac 6,3.7.
= ‫ עז‬poderoso, robusto; 142,7. b) En impera-
‫ א מ ץ‬Fuerza, vigor, fortaleza Job 17,9.
tivo, en endíadis con ‫ ה ז ק‬: «Sé fuerte y valiente,
i ánimo y valor!» Se usa com o exhortación D t ‫א מ צ ה‬ Fuerza, fortaleza Z ac 12,5.
31,6s.23; com o arenga Jos 10,25; en un nombra-
‫מ ר‬- ‫ א‬T [L a pf. ‫מ ר‬- ‫א‬T ’, f. ‫ר ה‬t ‫מ‬: ‫א‬t ,' 2 ‫ה‬t ‫ ר‬: ‫ א * ־מ‬t , 7 ‫ה‬t ‫ ר‬: i‫ מ‬t ‫א‬t ' , f.
m iento l,6s.9.18; con frecuencia lleva oti a en- r

‫ה‬: ‫ ר‬: ‫מ‬- ‫ א‬t , 1 ‫ א ־ ־מ ; ר ·ה י‬t , ' ‫ ¡ר ·ה י‬i ‫מ‬t ‫א‬t , *P1. ·‫מ ר ו‬: i‫א‬t ', etc.;7 i mpf. ‫מ ר‬- ‫י א‬
díadis prohibiendo temer, en combina( iones r

(‫ ( י א מ ר‬, 2 ‫ מ א מר‬, ‫ ה א מ ר‬, etc. ( 2 P1 . 1 vez 2 ‫ ה ? ת‬s m


con los verbos ‫ י ר א‬, ‫ ה ת ה‬, ‫ ע ר ץ‬D t3 1 ,6 Jos 1,9
19,14), 1 sg. ‫ ; א מ ר‬cohor. ‫ א ו? ן ר ה ) א? ן ר ה‬Sal 42, 10), narr.
10,25.
‫וי א מ ר‬ )‫( ו י א מ ר‬, 1 ‫ו א מר‬ ( Neh 2,7.17.20 , (‫ו א ו מ ר‬
Pi. Robustecer, reforzar, fortalecer; confortar, ‫ ; ו ו ן א ^ ר ^ ו ה א מ ר ^ ו א מ ר ה‬i mpt v. ‫ א מ ר‬, ‫ א מ ר ־ ־‬, P1.
animar; reanimar; esforzar; consolidar, endure- ‫ ; א ? ן ת‬ínf. abs . ‫ א מ ו ר‬, ‫ א מ ר‬, inf. cst r. ‫ א מ ר ) א מ ר‬Ez 25,8,
cer. a) Complemento de persona. Animar, rea- ‫ א מ ר ־‬Prov 25, 7), c. suf . ,‫ א? ז ך י‬, ‫ א מ ר ף‬, ‫ א נ ז ך ן ו‬, * ‫א מ ו ־ כ ם‬
nimar, confortar D t 3,28 + ‫· ח ז ק‬, Is 41,10 = ‫ע ז ר‬ ‫ ; א מ ר ם‬ger. 48,20 011) ‫ ל א מ ר‬Jr 18,5 33,19 ‫ ;) ל א מ ו ר‬ptc.
auxiliar, ‫ ה מ ך‬sostener; Sal 80,16 (dudoso, véase ‫ א ו מ ר‬, ¿ ‫ א מ ר ה‬, ‫ א מ ר ה‬, P1.m. ‫ א ? ן ך י ם‬, f. ‫ ; א מ ר ת‬ptc.
v. 18 = ... tu visir, y 3 ‫ ב ן‬.e) = ‫ אי ש י מ י נ ף‬el que pas. ‫ א מ ו ר‬. NLpf . ‫ ; נ א מ ר‬i mpf. ‫! א מ ר‬ ) ‫)^ א מ ר‬. h l c .
está a tu diestra, tu visir; 89,22 = ‫מ כו ן ע מו‬ ‫י ךי‬ suf. ‫ ה א מ י ך ף‬, 2 ‫ ה א מ ך ה‬. Hi tp. i mpf . pi . ‫]! ס א ^ ר ו‬
mi m ano está con él; hacer poderoso E clo 45,2.
Q. Decir. C onstrucción. D e ordinario in-
Complemento un órgano corporal con valor troduce el texto en estilo directo; a veces un
simbólico: ‫ ב ך כ! ־ ם‬- fortalecer las rodillas Is
com plem ento global; E x 3,13 ‫מ ה ־ ש מ ו‬ ‫ ל י‬-‫ו א? ן רו‬
35,3 = ‫ ח ז ק י ד י ם‬fortaleced los brazos; Job 4,4;
‫אל ה ם‬ ‫אמר‬ ‫מה‬ = «Si m e dicen/preguntan:
‫ ־ ־ ז רו ע‬robustecer Prov 31,17 = ‫ ח ג ר ה ב עו ז‬se
· 7 : ‫״‬ : T : IT ‫¿ ״‬Cómo se llama?‫״‬, ¿qué les respondo?».
ciñe de firmeza, E clo 36(33),7 = ‫ ה א ד י ר‬exal-
Puede introducir un com plem ento y su predi-
tar. E l corazón, la mente: endurecer, poner
cado, y equivale a llamar; Is 5,20 «llaman al
terco D t 2,30 = 10 ‫א ה ־ ת ח ו‬ ‫ ה ק ש ה‬puso reacio,
bien mal». Con gerundio, pensar, prometer, E x
contumaz; D t 15,7 = ‫" י ד‬TI‫ק פ ץ א‬ cerrar la
2,14b «¿piensas matarme?» Con wayy., man-
mano; 2 Cr 36,13 = ‫ ק ש ה א ה ־ ־ ע ר ף‬em peñarse.
dar, Sal 105,31 ‫« א מ ר ר ב א‬mandó que viniera».
b) Otros complementos: un árbol Is 44,14 =
E l interlocutor o destinatario se introduce con
‫ ג ד ל‬hacer crecer, cultivar; un edificio, conso-
‫ ל‬, ‫ א ל‬. Se construye tam bién con otros verbos
lidar 2 Cr 24,13; las nubes, sujetar Prov 8,28 =
de decir: ‫ ע נ ה‬responder, ‫ ס פ ר‬contar, ‫ צו ה‬man-
‫ עזז‬fijar. C om plem ento ‫ כ ח‬: sacar fuerzas, redo-
dar, ‫ ש א ל‬preguntar, ‫ ה ג י ד‬informar, ‫ ד ב ר‬hablar,
blar las fuerzas, recobrar las fuerzas N ah 2,2
‫ ז ע ק‬clamar, etc. Traducción. E l verbo hebreo
= ‫מהדם‬ ‫ ח ז ק‬aprestarse; A m 2,14 serie; Prov
es general, indiferenciado, no se especifica. A l
24,5.
traducir al castellano, el estilo exige o aconseja
Hi. Imperativo, en endíadis con ‫ ח ז ק‬, com o o sugiere una especificación: por la inlocución
en Q.: Sal 27,14 = ‫א ל ־ י ה ו ה‬ ‫ קו ה‬Pi. esperar en o por el contenido. E n otros términos: el verbo
el Señor; 31,25. ‫ א מ ר‬no tematiza ni la inlocución o m odo de

74
‫א “מ ר‬T - ‫א מ ר‬

tomar la palabra (inform ación, mandato, pre­ «El lugar que le había dicho//indicado D ios»
gunta, etc.) ni el contenido del texto o com ­ Gn 22,3. «Dirás... y añadiréis...» (sin corte del
plem ento. E l lenguaje literario castellano lo interlocutor) Gn 32,21. Nombrar, mencionar Jr
tematiza en algunos casos y con diversos crite­ 3,16; pronunciar E z 13,7; recitar Sal 45,2. ‫ ל‬- +
rios. H e aquí algunos ejemplos: sujeto, un texto: compl. 4‫ ־‬predicado: llamar Os 2,3 Job 31,24
«com o dice//reza el cantar» N m 21,27; por el 34,18.
contenido: «cuando os digan// pregunten, di- 2. Actividad m ental. Supuesta, formulada
réis//responderéis» E x 12,26s; por el correlativo: o pedida por el punto de vista diverso en
«os daré lo que m e digáis// pidáis» Gn 34,11b; castellano, a) Con ‫ ב ל ב‬, ‫ ב ל ב ב‬, ‫ ל ל ב ב‬. Pensar,
contenido: «nos dicen: haced//nos mandan que decirse, meditar, reflexionar D t 7,17 Jer 13,22
hagamos» E x 5,16; contenido: «Te había dicho: Os 7,2 Z a c 12,5 Sal 4,5 10,6. b) Sin Dt
te haré rico//te había prom etido que te haría 9,25 4 ‫ ־‬gerundio; Is 36,5 38,10 40,6 Jr 3,19
rico» N m 24,11; contexto judicial: «dirán ante/ 5,4 E z 20, 32 Sal 30,7 Job 7,4; proponer, pro-
/declararán ante» D t 21,20; contexto: «decid/ ponerse Sal 32,5 39,2 119,57 4‫ ־‬gerundio; pro-
/gritad a todo pulmón» Jr 4,5; por el comple­ meter Jr 18,10 4- gerundio; imaginarse 2 R e 5,
mento: «habéis dicho//pronunciado oráculos 11b; decidirse 2 R e 7,4.
falsos» E z 13,7; «dirán//entonarán una en d e­ 3. ‫ל א מר‬ Introduce las palabras textuales.
cha» E z 26,17. La correspondencia castellana es una pausa,
Serie de posibles correspondencias o esp e­ la correspondencia gráfica, dos puntos (:). Se
cificaciones de carácter estilístico: estilo de la puede hacer explícito: así, en estos términos, lo
lengua, del género literario, a) A tendiendo al siguiente.
proceso: Dirigirse, decir; comenzar; responder; 4. Algunos ejem plos facultativos a m odo
replicar, contestar, intervenir; insistir, añadir, de ilustración: indicar Gn 22,2; D ?- añadir
repetir; concluir, b) E sfera de la información: 32,21; ‫ פ ן‬- tem er que 42,4; pretender E x 2,
exponer, explicar, informar, anunciar, contar, in­ 14b; exigir 5,16; por aquello de que 18,3; pres-
dicar; interrogar, preguntar, inquirir; denunciar, cribir Lv 17,12; prom eter N m 24,11; ocurrirse
dar un recado, c) R especto al texto: recitar, D t 12,20; jurar 32,40; dar órdenes Jos 6 ,8 ; en-
declamar, pregonar; proclamar, entonar; rezar. cargar 9,11a; asignar 1 R e 11,18; discurrir E z
d) R especto al interlocutor: dirigirse, interpe­ 33,10b; contar Sal 40,11; declarar, sentenciar
lar, exhortar, advertir, amonestar, e) Esfera vo­ 82,6; arengar 83,13; confesar 107,2; incitar
litiva: mandar, ordenar, encargar; prescribir, dar 137,7; encarecer 145,6; acusar Job 36,23.
instrucciones; protestar, reclamar, objetar; supli­ Ni. Decirse, llamarse. Por transformación,
car, pedir, exigir, f) Esfera mental: pensar, de­ voz activa. D ecirse Gn 10,9 N m 21,14 Jr 16,14
cirse, calcular; suponer, ocurrirse, creer; propo­ E z 13,12 S o f 3,16; llamarse, llamar G n 32,29
nerse, decidir, pretender. Is 19,18 Is 62,4 Jr 7,32.
Algunos de los apartados precedentes se
Hi. Comprometerse D t 26,17s.
tratarán aparte.
Hitp. Jactarse Sal 94,4.
1. Frase en estilo directo y con com ­
De la misma raíz: .‫ א מ ר‬, ‫ א מ ר‬1, ‫ א מ ר ה‬, ‫מ א מ ר‬
plem ento directo. G n 12,13 curiosa contam i­
nación entre estilo directo e indirecto: «Di: ‫א מ ר‬ ]‫] א ו מ ר‬ Dicho, oráculo, mensaje Sal 19,4
eres mi hermana» (debía decir: Soy su her­ 77,9; ‫ ל‬- ‫ ה ב י ע‬pasar el m ensaje a 19,3; - ‫נ ת ן‬
mana); véase 12,19 «dijiste: es mi hermana». pronunciar un oráculo Sal 68,12; - ‫ גו ר‬decidir

75
‫ אמר‬- ‫אמת‬

Job 22,28; ‫ א ל ה י ם‬- la palabra de D ios E clo lidad. Com o adj.: verdadero, auténtico, genui-
42,15; - ‫ ב‬al hablar, hablando 4,24. no, fidedigno, estable, legítim o, válido; hon-
Nota. H ab 3,9 dudoso. rado, sincero, veraz. Frecuente el uso adverbial
3 ‫ א מ ת‬: sinceram ente, realm ente, verdadera-
‫י א מ ר‬ [c. suf. ‫ א נ ז ר ו‬, P1. ‫ א מ ך י ם‬, cstr. ‫ א מ ר י‬, c. sur. m ente, de verdad, de veras, cierto.
‫ א מ י י‬, ‫ א מ ר י‬, ‫ א מ ר י ו‬, ‫ א מ ר י ה‬, ‫ ] א מ ר י כ ם‬Palabras,
D om inan los significados de «verdad» co-
discurso; consejos, razones, argumentos, manda- mo correspondencia a la realidad y al pensa-
tos, sentencias; oráculo. Sin.: ‫ מ ל ה‬, ‫ ד ב ר‬.
> 1 ‫·ך‬ · ' T 7
miento, y de «honradez, lealtad». L o que se
1. Frecuente en textos sapienciales. Pala‫־‬ dice es verdadero o cierto, el hecho ha su-
bras Sal 5,2 Job 6,26 33,3. Consejos Prov cedido y el informe es fidedigno; la sentencia
4,5.20 5,7 7,24. D iscurso Is 41,26. R azones responde a los hechos y es imparcial; el testigo
Job 32,14 E clo 1 2 , 1 2 . Argum entos Job 34,37. es veraz y fidedigno. Se opone a 10 falso, fie-
Sentencias Prov 1 ,2 . O ráculo N m 24,4. ticio, engañoso, ilegítimo. Si responde al pen-

2 . C onstrucciones especiales, a) Con ad- samiento, la expresión es sincera o veraz; si

jetivo: ‫ ־־ א מ ת‬palabras justas, acertadas Prov responde a la intención, la prom esa es d e fiar y

2 2 ,2 1 ; ‫ ב י נ ה‬- sentencias prudentes 1 ,2 ; ‫־דעת‬ su autor es fiel; si uno responde a sus criterios,
es íntegro, coherente; si una decisión responde
consejos prudentes Prov 19,27 23,12; ‫ י הו ה‬-
10 que nos ha dicho el Señor Jos 24,27; ‫ י שר‬- a la autoridad, el m andato es legítim o, válido.

razones justas Job 6,25; 10 - ‫ נו א ש‬que dice un A. C onstrucciones: com o sustantivo, adje-
desesperado 6,26; ‫ ־־ נ ע ם‬palabras suaves, ama- tivo, adverbio; en endíadis.
bles Prov 15,26 16,24; ‫ ש ל| ר‬- mentiras Is 32,7. 1. Sustantivo, a) Sujeto 2 R e 20,19; per-
b) ‫ א מ רי ־ ־ פי‬palabras de la boca de; expresión sonificada Is 59,14s = ‫ נ כ ח ה‬sinceridad; Sal
plástica o enfática, equivale a mis/tus palabras, 85,l i s 89,15 Prov 20,28. b) Complemento:
las palabras mías/tuyas, 10 que tú/yo has/he di- - ‫ע שה‬ actuar con lealtad Gn 24,49; - ‫ד ב ר‬
cho D t 32,1 Os 6,5 Sal 54,4 78,1 138,4 Job 8,2. decir la verdad Jr 9,4; - ‫ נ תן‬tratar con lealtad
M iq 7,20. c) Predicado. Ser verdad D t 22,20
2‫א מ ר‬ [Estcstr. ‫ ] א מ ר י‬Cría G n 49,21.
Sal 19,10 2 Cr 9,5; - ‫¿ מ ע שי י ד יו‬su tarea es la
‫א מ ר ה‬ [Est. cstr. ‫א מ ר ת‬ c. SUf. ,‫ א מ ר ת י‬, ‫א מ ר־ ס ף‬ verdad? Sal 111,7.
‫ א? ן ך ת ף‬, ‫ א? ר ת ן י‬, ‫ אנז ר תו‬, ‫א מ ר תו‬ Lam 2,17, P1. 2. Adjetivo: - ‫ או ת‬señal segura, garantía
‫ א מ ר ו ת‬, cstr. ‫א מ ר ו ת‬ Sal 12,7] Palabra; discurso; Jos 2 , 1 2 ; - ‫ א נ שי‬hom bres honrados, sinceros
promesa; mandato. Palabra Is 29,4 Sal 12,7 Ex 18,21 = ‫ש נ אי ב צ ע‬ enem igos del soborno;
17,6 147,15 Prov 30,5; discurso Gn 4,23 Dt ‫ ד ב ר ־‬palabra sincera Sal 119,43; - ‫ ז ר ע‬cepa
32,2 Is 28,23 32,9; mandato D t 33,9 Sal legítima Jr 2,21; - ‫ ע ד‬testigo veraz 42,5 =
119,172 E clo 43,17; prom esa Sal 119,41.58 ‫ נ א מ ן‬fiel; - ‫ ע ו ב ד‬siervo cumplidor E clo 7,20;
138,2. sin.: .‫ ק ו ל‬, ‫ ד ב ר‬, ‫ל ל ! ח‬ - ‫ ש כ ר‬paga segura Prov 11,18; - ‫ ת ו ר ת‬doctrina
auténtica M al 2,6 * ‫ ע ו ל ה‬maldad.
]‫ ] א מ ש‬Anoche, al anochecer, de noche Gn
7 T : -
‫א מ ש‬
3. Adverbio. ‫ ב א מ ת‬sinceram ente, verdade-
19,34 31,29.42 2 R e 9,26 Job 30,3. V V! V ‫ל‬

rámente, con autenticidad Jos 24,14 1 R e 3,6


‫א מ ת‬ Verdad, exac-
[c. suf. ‫ א מ ו^ ף‬, ‫ א מ ה ף‬, ‫]אמהו‬ 2 R e 20,3 Is 48, ISal 145,18 E clo 42,8; cierta-
titud, objetividad, certeza; sinceridad, veracidad; m ente Jr 26,15; establem ente 32,41; con justicia
honradez, imparcialidad, justicia; lealtad, fide­ Prov 29,14. ‫ א מ ת‬con acierto 22,21b E clo 4,15.

76
‫מ ת‬V ‫א‬V I - ‫אנ ח‬

4. En endíadis o asociado a ,‫ ח ס ד‬, ‫ י ש ר‬, ‫צ ד ק‬ tellano ¡anda, vamos, bueno! G n 50,17 E x 32,
‫ צ ד ק ה‬, ‫ מ ש פ ט‬, ‫ ת מי ם‬, ‫ ש לו ם‬. 31 2 R e 20,3 Jon 1,14 4,2 Sal 116,4.16 118,25
D n 9,4 N eh 1,11.
B. C lasificación com plem entaria, con po-
sibles especificaciones según cam pos o sujetos. 1‫א נ ה‬ [Q. pf. pl. ‫ ] א נ ו‬Gemir, lamentarse, suspirar Is
1 . En relaciones de com unicación e infor‫־‬ 3,26 19,8 = ‫ א ב ל‬.
m ación. E l profeta dice la verdad 1 R e 22,16; De la misma raíz·. .‫ א י נ ה‬, ‫ א נ ; ה‬, ‫? א נ ך‬, ‫ת א נ ; ה‬
jurar con verdad Jr 4,2; el profeta com unica el
m ensaje auténtico 23,28 D n 11,2; el rey lucha 2‫א נ ה‬ [PL ‫ ה‬3‫ ; א‬impf. 3 m. c. suf. ‫י א נ נ ה‬ Eclo 15,13.

por la verdad Sal 45,5; labio sincero Prov Pu. ímpf. ‫ ן א ן ה‬, f. ‫ ת א נ ה‬. H¡tp. p t c . ‫]?!? א נ ה‬.

12,19; testigo veraz 14,25. Informe exacto Gn PL Permitir E x 21,13. Dejar que sobrevenga
42,16; ‫ נ כו ן‬- hecho cierto, sucedido D t 13,15 E clo 15,13.
17,4; denuncia objetiva 22,20. Pu. Suceder, pasar, acaecer, acontecer Sal
2 . R elaciones sociales recíprocas. Lealtad, 91,10 Prov 12,21.
fidelidad, honradez G n 24,49 32,11 47,29 Jos Hitp. Buscar pretexto, ocasión 2 R e 5,7.
2,14 Jue 9,15 Is 42,3; - ‫ א י ש‬hombre honrado De la misma raíz: .‫ת א נ ה‬
Ex 18,21 N eh 7,2; ‫ ה ך ב ך י ם ו ה א מ ת‬los actos de
‫אנ ה‬ [C. suf. ‫ ] איני‬Luto, duelo D t 26,14.
lealtad 2 Cr 32,1. - ‫ ע י ר ה‬C iudad fiel Z ac 8,3.
3. Práctica ju d icial o de gobierno. Juez ‫ א נ ו‬Nosotros Jr 42,6 k. V éase .‫א נ ח נ ו‬
justo Is 16,5; juicio imparcial E z 18,8 Z ac 7,9 ‫אנו ש‬ [(tPMJJr 17,9) F. ‫ ] א נו ש ה‬Incurable, crónico,
Prov 29,14; leyes justas Sal 19,10 N eh 9,13. enconado Is 17,11; Jr 15,18 = ‫ נ צ ח‬crónica;
4. A utenticidad, legitim idad. Estirpe Jr 17,9 = ‫ ע ק ב‬falso; 30,12 = ‫ נ ס ל ה‬enconada;
2,21; D io s verdadero Jr 10,10 Z a c 8 ,8 . 30,15 M iq 1,9; ‫ ח צי ־־‬e l flechazo se m e e n c o n a
Nota. Sal 91,4 ‫ א מ ת ו‬mejor sentido vocalizar Job 34,6; - ‫ יו ם‬día aciago Jr 17,16.
‫ א מ תו‬su brazo.
[Sólo en sg.] Hombre, ser humano, mortal
T “
‫אנו ש‬
‫אמ תח ת‬ [Est. abs. = cstr., c. suf. ‫ א? ז ה ס תי‬, ‫ א ^ ת ס ת ו‬, S in . ‫ א ד ם‬, ‫ד ס‬T ‫א‬T ‫ ; ב ך‬ant. o c o r r e l. ‫ א ל ה י ם‬, ‫ י ה ו ה‬.
T T ’ » V ‫י‬ Vi ‫״‬

pi. est. cstr. ‫ א ? ן ? ח ו ת‬, c. suf. ‫ א מ ^ ח ת י נ ו‬, ‫] א^ ח תי כ ם‬


1. Sustantivo. Is 24,6 51,12 Job 28,4.
Saco, costal, talega G n 42,27s 43,12ss 44,ls.8. a) Suele indicar la condición humana: Sal 8,5
‫ א ן‬/ ‫ א נ ה‬Adonde, donde. Interr. Adónde, dónde. = 9,21 ;‫ ב ך א ד פ‬predicado; 103,15 144,3 Job
Con verbos o con idea d e m ovim iento. Corre- 7,1.17 14,19 32,8 E clo 7,17. b) El hombre en
lativo ‫ מ א ץ‬de dónde. ‫ א ן‬con 1 ‫ ה ל ך‬Sm 10,14; cuanto opuesto a Dios: Sal 9,20 Job 10,4 13,9
‫ ע ד ־ ־ אן‬hasta cuándo Job 8 ,2 . ‫ א נ ה‬con ‫ ה ל ך‬Jos 15,14 25,6 3 3 ,1 2 E clo 15,19. c) Puede equi-
2,5 Jue 19,17 Sal 139,7; ‫ ע ל ה‬D t 1,28 2 Sm valer a un sujeto impersonal con correspon-
2,1; ‫ י צ א‬Jr 15,2; ‫ ב ו א‬G n 37,30; 2 3‫ פ ל‬R e 6 ,6 ; dencia 0 Sal 56,2 66,12 104,15.
sin verbo E z 21,21. ‫ ע ד ־ ־ אנ ה‬hasta cuándo, por 2. Adjetivo. Humano, ordinario Is 8,1 51,7
cuánto tiem po E x 16,28 N m 14,11 Jos 18,3 Sal 73,5 Job 10,5. ‫ ל ב ־־־‬corazón hum ano E clo
H ab 1 ,2 Sal 13,2s 62,4 Job 18,2 19,2. ‫אנ ה‬ 13,25.
‫ ו א נ ה‬acá y allá, a alguna parte 1 R e 2,36.42
‫אנ ה‬ [ni. 3 f. 3 ‫ נ א נ ח ה‬pi . ‫ ; נ א נ ח ו‬impf. ‫ י א נ ח‬, 2 ‫ ת א נ ח‬,
2 R e 5,25.
pi. ‫ א נ ח ו‬:; imptv. ‫ ; ה א נ ח‬Ptc. ‫ נ א נ ח‬, t ‫ נ א נ ח ה‬, pi.
‫ א נ א‬/‫א נ ה‬
T T T T
Exclam ación enfática,7 de ordinario ‫ נ א נ ח י ם‬, mtp. impf. ‫ י ה א נ ח‬Ecio'25,18, 2 ‫ ת ת א נ ח‬Ecio
subrayando la súplica; com o el coloquial cas­ 12,12; ptc. ‫מ ת א נ ח‬ Eclo 30,20]

77
‫אנ ח‬ - ‫אנ ק‬

N i. Gemir, lamentarse, quejarse Ex 2,23 + ‫אני‬ [Est. abs. = cstr.] Flota, naves I R e 9,26s;
‫ ! ע לן‬clamar; Is 24,7 * ‫ ש מ ח‬alegre; E z 9,4 = ‫ לן‬3‫א‬ ‫ ת ר ש י ש‬- nave/flota mercante, d e alto porte
Ni.; 21,l i s ; Prov 29,2 * ‫ש מ ח‬ alegrarse; Lam 10,22; ‫ ־ ש י ט‬flota a rem o, de galeras Is 3 3 ,2 1 .
1.4 = ‫ א ב ל‬estar d e luto, 2‫ י ג ה‬Ni. estar d eso ‫־‬
‫י ה‬T ‫א ״נ‬ ípi. 2 ‫ אניו ת‬, ‫ א נ י י ת‬, ‫ א ו נ י ו ת‬c r 8,18 k, c. suf.
lado; 1,8.11.21 correl. ‫ ? ז נ ח ם‬consolador. E l ga- tj L · tj ‫׳‬ * t j 7 ‫׳‬

‫אניו תי ה ם‬ Ez 27,29] Nave, navio, barco, barca,


nado, mugir J 11,18.
bajel: - ‫ ח ו ף‬puerto Gn 49,13; ‫ א ב ה‬- lancha de
Nota. L eer así probablem ente Jr 22,23.
papiro Job 9,26; ‫סו ח ר‬ - nave m ercante Prov
H itp. Suspirar, lamentarse, quejarse E clo
31,14; - ‫ב‬ navegación 1 R e 22,50; ‫א נ ש י ־־‬
25,18 30,20; ‫ ל א נ ח ת י‬- gim iendo al com pás de
marineros 9,27. ‫ נ ש ב ר‬- la nave naufraga 22,49
mis gem idos 1 2 , 1 2 . Jon 1,4.
De la misma raíz: ‫ א נ ח ה‬. T T

‫ א נ י ה‬Lamento, gemido, queja, en - ‫ ה אנ^ ה ו‬la-


‫[ א נ ח ה‬c. s uf . ‫ א נ ח ת י‬, pi. c. suf . ‫ ] א נ ח ת י‬Gemido, la- m entos y gem idos, duelos y quebrantos Is 29,2
mentó, queja, quejido, sollozo, suspiro. Sin. ‫י מ ן‬ Lam 2,5.
pena; ant. ‫ ת ה‬, ‫ ש מ ח ה‬, ‫ש שון‬ algazara, alegría.
‫ א נ ן ד‬Plomada A m 7,7s.
Is 21,2 35,10 Sal 31,11 38,10; Job 3,24 =
‫ ש א ג ה‬rugido; 23,2 Lam 1,22 E clo 35(32),19 ‫אנ כי‬ ]‫ ] א נ כ י‬Yo, Variante de ‫ א נ י‬, con los m ism os
41,9 47,20; ‫ י ג ה‬can sa rse/h arta rse/estar valores.
agotado de gemir Jr 45,3, Sal 6,7 + ‫ ד מ ע ה‬lágri-
‫אנ ך‬ pffitpoiei impf. ‫ ; י ת א ו נ ן‬ptc. pi. ‫] מ ו ז א נ נ י ם‬ Que-
ma.
jarse, lamentarse Nm 11,1 Lam 3,39 E clo 10,25.
‫אנ חנו‬ ]‫] א נ ח נ ו‬ Nosotros. Con verbo en forma ‫אנ ס‬ [Q. Ptc. ‫ א נ ס‬. NLpf . 2m. s g . ‫! נ א נ ס ת ה‬.
finita o elidido pu ed e ser enfático o expresar Q. Obligar, forzar Est 1,8.
una oposición Is 64,7 * ‫ א ת ה‬tú; E z 33,24 Sal
Ni. Sentirse cargado, lleno E clo 31(34),21 *‫־‬
20,8. Con ptc. forma un tiem po presente o con- ‫נו ח‬.
tinuado G n 19,13 37,7 Jr 42,6 q. Puede equi‫־‬
De la misma raíz: .‫א נ ס‬
valer a la cópula, con valor «som os, estam os»
Gn 42,13. 2 1 2 S m 5 ,l . ‫אנ ס‬ [Léase ‫] א נ ס‬ Violencia E clo 20,4.
‫אנ ף‬ [Q.pf. 2 ‫ ; א נ פ ת‬i mpf . ‫ י א נ ף‬, 2 ‫ ת א נ ף‬. Hitp. ,‫ה ת א נ ף‬
‫אני‬ ]‫ ] א ני‬Yo, C on frecuencia tiene valor enfá-
‫ ; ה ת א ן ף ־‬i mpf . ‫] י ת א פ ף‬
tico o equivale a la cópula. Con participio for-
ma tiem po presente, futuro próximo, continui- Q. Irritarse, indignarse, encolerizarse, airar-
dad o repetición: Gn 9,12 18,17. Enfático: con se, enfurecerse, enojarse; estar airado. Se cons-
verbo finito Gn 14,23; duplicado Is 48,15 Os truye absolutam ente o con 1 .‫ ב‬R e 8,46; Is 12,1
5,14; reforzado con ‫ ה נ נ י‬E z 34,11.20; con ‫ ג ם‬Ex = ‫ א ף‬ira, * ‫ נ ח ם‬consolar; Sal 2 ,1 2 ; 60,3 = ‫ ח‬3‫ז‬
6.5 E clo 33(36),16; con ‫ א ף‬Lv 26,16; después rechazar; 79,5 85,6 E sd 9,14.
de sufijo ‫ ני‬- Gn 27,34.38 Z ac 7,5. Autopre- Hitp. Idem Q. D t 1,37 4,21 9,8.20 1 Re
sentación o identificación en Gn 15,7 17,1 11,9 2 R e 17,18 E clo 45,19.
27,32 28,13. Oposición o correlación en Gn Nota. V éase ‫ א ף‬ira, del que es denominativo.
31,44 2 Sm 16,19 Cant 6,3. ‫ ו א נ י‬... ‫ א ני‬opone o
‫א נ פ ה‬7 ¿Garza?7 ¿cormorán? Lv 11,19 D t 14,18.
junta dos acciones del sujeto D t 32,39b Is 44,6
T T :‫־‬

46,4 E z 34,15. Como cópula en D t 32,39a J1 ‫אנלן‬ [Q. impf. ‫ ; י א ב ק‬inf. ‫ לן‬3‫ א‬. N i imptv. ‫ לן‬3‫ ; ה א‬ptc. pl.

4,10. ‫]נ אנ קי ם‬

78
‫אנ ק‬ - ‫א ס ף‬

Q. Suspirar, sollozar, gemir Jr 51,52 Ez ‫א ס ף‬ [q . Pf. ‫ א ס ף‬, 2 ) ‫ א ס פ ת ( ה‬, c. suf. 1 ,‫א ס פ ה ו‬


26,15. ‫ א ס פ ת י‬, pi. ‫ א ס פ ו‬: impf. 1 ‫¿ א ס ף‬, c. suf. ,.‫י א ס פ נ י‬
N 1. Idem Q. E z 9,4 = ‫ א נ ה‬Ni.; 24,17 + ‫ י א ס פ ה ו‬, 2 ‫ ה א ס י ף‬, f . ‫ ת א ס פ י‬, 1 ‫ א א ס י ף‬, P1. 1 ,‫י א ? פ ו‬
‫ב ל‬... ‫א‬. . ‫ש ה‬T ‫ ע‬hacer duelo. ‫ ; נ א ס י ף‬impf. 112 ‫ ה ס ף‬sai 104,29 (1 c. suf. 1 ‫ א י ס פ ף‬sm
t

De la misma raíz: .1‫א נ ק ה‬ 15,6), cohor. ‫ א ס פ ה‬Miq 4,6, wayy. 2 [‫ י ס ף‬Sm 6,1; imptv.
‫ א ס י ף‬, ‫ א ס פ ה‬, f. ‫א ס פ י‬ j r 10,17, P1. ‫ ; א ס פ ו‬inf. abs.
‫[ י א נ ל ו י ז‬Est. cstr. ‫ ] א נ ק ת‬Lamento, gemido, sollozo ‫ א ס ף‬, cstr. ‫ א ס י ף‬- ‫( ל א ס י ף‬c. suf. ‫ א ס פ ף‬, ‫*) א ס פ כ ם‬, ptc.
M al 2,13 = 3 ‫ ; כ י‬Sal 12,6 79,11 102,21 E clo ‫( א ס ף‬c. suf. 2 ‫ א ס פ ם‬, ‫ א ס פ ף‬R e 22, 20), p t c . p a s . ‫א ס פ י‬
35(32),17 = .‫שיי ה‬ Ez 34,29. n l ‫ נ א ס ף‬, f . ‫ נ א ס פ ה‬, 2 ‫ נ א ס פ ה‬, P1. ‫ נ א ס פ ו‬,

2‫א נ ק ה‬ Geco Lv 11,30. 2 ‫ ; נ א ס פ ת ם‬impf. ‫ י א ס ף‬, f. ‫ ה א ס ף‬, P1. ! ‫ י א ס פ ו‬, ‫א ס פו‬


‫ ) י א ס פ ו ן‬Sal 104,22), wayy. ‫ ] י א ס ף‬y ‫ ;]? א ס ף‬inf. abs.
‫אנ ש‬ [NL impf. ‫] י א נ ש‬ Enfermar, caer enfermo
2 ‫ ה א ס י ף‬Sm 17,11, cstr. ‫ ; ה א ס ף‬imptv. ‫ ה א ס ף‬, f.
2 Sm 12,15.
‫ ה א ס פ י‬, pi . ‫ ; ה א ס פ ו‬ptc. ‫ נ א ס ף‬, pi. ‫ נ א ס פ י ם‬, p l ptc.
De la misma raíz: .‫א נ ו ש‬ 1 ? ‫ נ ז א ס ף‬, ‫ ש‬. 5^ . ‫ א ס ? כ ם‬s 52, 12, ‫ נ ז א ס פ י ו‬. p! l ‫ א ס ף‬, P1.

‫ ש י ם‬. ‫נ‬T‫·א‬j v é a s e ‫ א י ש‬. ‫ ; א ס ם‬ptc. ‫ מ א ס ף‬. Hitp. i nf . ‫] ה ת א ס ף‬


Q. Reunir; recoger; cosechar,; recolectar; ]un-
‫ א ס ו ך‬Alcuza, jarra, botella 2 R e 4,2.
tar} acumular; allegar; amontonar; reclutar; aliar-
‫ א ס ו ן‬Desgracia, accidente, lesión Gn 42,4.38 44, se, hacer leva, concentrar, acantonar; congregar,
29 Ex 21,22s E clo 31(34),22; 41,9 correl. .‫א נ ח ה‬ agrupar; acoger; recoger, admitir; apresar, encar-
‫א סו ר‬ [P1. ‫ א ס ו ך י ם‬, c. suf. ‫ ] א ס ו ר י ו‬Atadura; ca-
celar, encerrar; retirar, quitar; aniquilar, eliminar.
M ás frecuente con com plem ento plural.
dena, grillete Jue 15,14 E cl 7,26. - ‫ ב י ה ה‬icár-
cell Jr 37,15. 1. Cam po agrícola. Cosechar, recolectar;
con com plem ento ‫ת בו א ה‬ cosecha E x 23,10
Nota. G n 39,20 leer con q . ‫א ס י ר י‬
correl. ‫ ז ר ע‬sembrar; Lv 25,3
‫ר‬
= ‫ ז מ ר כ ר ם‬vendí-
‫ל‬ v *.· “ t

‫א סי ף‬ Recolección, cosecha Ex 23,16 =3* ‫ק צ י ר‬ miar; figurado Jr 8,13 ‫ נ ת ן *־‬entregar (correg.).


siega; 34,22. R eferido al grano: ‫ ב ע מו ־ י ם‬- recoger gavillas
‫א סי ר‬ [P1. ‫ א ס י ר י ם‬, cstr. ‫ א ס י ר י‬, c. suf. ,‫א ס י ר ל ך‬ Rut 2,7 + ‫ ק צ ר‬segar, ‫ ל ק ט‬espigar; Job 39,12.
‫ ] א ס י ר י ו‬Preso, prisionero, cautivo, encarcelado, Otros productos Jr 40,10 + ‫ב כ ל י‬ ‫שו ם‬ m eter
encerrado Gn 39,20(q).22 Is 14,17; Sal 68,7 * en vasijas; ‫ מ א כ ל‬- almacenar alim entos, pro-
‫ ס ו ר ר‬rebelde; 69,34 = ‫ א ב י ו נ י ם‬pobres; Job 3,18 visiones G n 6,21.
correl. *‫ ניג ש‬capataz; Lam 3,34. ‫ ה ה ק ו ה‬- cautivos 2 . Cam po económ ico (poco definido). Jun-
esperanzados Z ac 9,12; ‫ עני ו ב ת ל‬- cautivos tar, allegar, acumular E cl 2,26 = ‫ כ נ ס‬reunir;
de hierros y m iseria Sal 107,10; - ‫ ש ל ח‬libertar ‫ כ נ ע ה‬- recoger los haberes Jr 10,17; ‫ בי צי ם‬-
a los presos Z ac 9,11. Adj. - ‫ ב י ת ה‬cárcel, recoger huevos Is 10,14; p eces H ab 1,15 =
prisión Jue 16,25 k E cl 4,14 (correg.). ‫ ה ע ל ה‬sacar. H acer una colecta, recaudar 2 R e
22,4 = ‫ ה ו ב א‬ser ingresado. Atesorar Sal 39,7 =
‫י ר‬0‫א‬ [Sg. colect.] Prisionero, preso, cautivo Is
‫ צ ב ר‬acumular.
10,4 24,22 42,7 + ‫ מ ? נ ר‬prisión, = ‫י ש ב י ח ״ שן ד‬
que están en la oscuridad. 3. Cam po militar: ‫ א ל‬- aliar Jue 3,13; en-
rolar, reclutar 1 Sm 14,52; ‫ י ת ר‬- movilizar las
‫א ס ם‬ [Pl. c. suf. ‫] א ס מ י ף‬ Granero D t 28,8 Prov
reservas 2 Sm 12,28; hacer leva Z c 14,2; ‫ ע ם‬-
3,10. concentrar la tropa N m 21,23 + ‫יצא לקר א ת‬

79
‫א ס ף‬

salir al encuentro d e + ‫ נ^ ח ם‬presentar batalla; 1. Cam po agrícola. Ser recogido ‫ ע ש בו ת‬el


2 C r l ,1 4 + ‫ י ח‬3‫ ה‬juntar y acantonar. pasto Prov 27,25 correl. ‫ נ ל ה‬apuntar, ‫נ ר א ה‬

4. C am po político y cultual. Congregar, asomar.

agrupar Gn 29,22; 3‫ ך ח י‬- los desterrados de Is 2. Cam po m ilitar. D e la espada, recogerse


11,12 = ‫ ק ב ץ נ פ צו ת‬reunir los dispersos; E z 11, ‫( א ל ־ ־ ה ע ר‬correg.) en la vaina Jr 47,6 = ‫שקט‬
17 = ‫ ץ‬3 ‫ ; ק‬M iq 2,12 = ‫ ? ח ד‬o to juntar; J 1 1,14 descansar, ‫ נ ת ע‬calmarse, ‫ ד מ ם‬cesar. E l hom -
= ‫ ק ר א‬convocar; E clo 36(33),13. bre ‫ א ל ־ ־ ה מ ח נ ה‬- incorporarse al cam pam ento
Nm 11,30; véase 12,14 * ‫ נ? נ ר מ ח^ ץ‬confinado
5. Con com plem ento singular, persona o
fuera. Aliarse Jos 10,5 Jue 6,33 + 2 ;‫ י ח ד ו‬Sm
anim al. A coger, recoger, admitir, encerrar,
10,15 4 ‫ י ח ד ־‬. Concentrarse Jue 10,17 + ‫נ צ ע ק‬
m eter, a) Una res ‫ א ל ־ ־ הו ך ב י ת ן ז‬en tu corral
movilizarse; 2 0 ,1 1 + ‫א ח ד‬ ‫ כ א י ש‬com o un solo
D t 22,2; una persona en casa 2 Sm 11,27;
hombre; Jue 20,14 4- ‫ פ ק ד‬H itp. alistarse (v.
‫ ה ע י ר ה‬- acoger, dar asilo en la ciudad Jos 20,4
15); 1 Sm 13,11 * ‫ נ פ ץ‬dispersarse; 17,1 4 ‫ח נ ה ־‬
= ‫מ קו ם‬ ‫ נ ת ן‬asignar una casa; D io s al hom bre
acampar. Is 13,3s serie: ‫ ק ר א‬, ‫ נ א ס ף‬, ‫ פ ק ד‬reclu-
Sal 27,10 * ‫ ע ז ב‬abandonar, b) Apresar, encar-
tar, reunirse, revistar.
celar, encerrar G n 42,17.
3. Cam po político. Reunirse con Sal 47,10.
6 . Con com plem ento de m iem bro, cuali-
E l pueblo desterrado, ser reunido Is 49,5 =
dad, situación, realidad inm aterial. R ecoger,
‫ שו ב‬Polel.
retirar, quitar, a) Miembros: ‫א ל ־ ־ ה מ ט ה‬ ‫מ ליו‬
4. Sujeto persona o anim al. ‫ה א ד ם ו ה ב ה מ ה‬
sus pies en la cama G n 49, 33; T - la mano
1 Sm 14,19. b) Cualidades: ‫ חו ״ פ ה‬- la afrenta refugiarse E x 9,19 * ‫ נ מ צ א ב ש ד ה‬. Fieras, aves y
peces desaparecer 4,3 = ‫ א ב ל‬gemir, ‫א מ ל‬
Gn 30,23 Is 4,1; ‫ ש ל ו ם‬- la paz Jr 16,5; ‫ ך ה‬5 ‫ ע‬-
reprimir la cólera Sal 85,4 = ‫א ף‬ ‫מ ח תן‬ ‫ה שי ב‬ desfallecer; ‫ ן פ י ך י ם‬retirarse Sal 104,22 = ‫ר ב ץ‬
tumbarse, * ‫ ר מ ש‬rondar (v. 20). N egado de
apartar el incendio de la ira = ‫הפר כעס‬
Yhwh, ser añadido = crecer E clo 42,21 * ‫נ א צ ל‬
calmar el enojo (v. 5). c) Situación: ‫את‬ +
menguar.
persona ‫ מן‬+ enfermedad: librar de 2 R e 5,3s.
d)' Realidades inmateriales: ‫ ר ו ח ב ח פ נ י ו‬-
T : T ; ‫״‬
en- 5. Sujeto realidad m aterial: - ‫ י ר ח‬ponerse
cerrar el viento en su puño Prov 30,4 = ‫צ ר ר‬ la luna Is 60,20 = ‫ מ? ם ־־ ; בו א‬ser recogida el
aprisionar; ‫ ע ה ם‬- retirar, cohibir su resplan- agua 2 Sm 14,14 * 3| ‫א ר צ ה‬ ‫ ך י ם‬derramada.
dor J12,10 4,15 = ‫ ק ד ר‬oscurecer.
6 . Sujeto cualidad, situación: ‫ ש מ ח ה מן‬-
7. Con referencia a la muerte: ‫ נ פ ש‬- reti‫־‬ retirarse la alegría Is 16,10 = ‫ ה ש ב י ת‬hacer
rar el aliento, quitar la vida Jue 18,25 Sal 26,9; cesar, ‫ נ פ ל‬decaer (v. 9).
‫ ר י ס‬- idem 104,29 = ‫ גו ע‬expirar = ‫שו ב א ל ־‬
7. Con referencia a la m uerte. U n cadáver,
‫ ע פ ר‬volver al polvo; ‫ נ ש מ ה‬- idem Job 34,14;
ser recogido ( = enterrado) Jr 8,2 + ‫ ק ב ר‬Ni.
‫האדמה‬ ‫ מ ע ל פ נ י‬- acabar con, eliminar de la
ser sepultado; véase N m 20,26. ‫ א ל ־ ־ ע מיו‬-
faz de la tierra S o f 1 ,2 . ‫ ע ל ־ ־ א מ ת‬- reunir con
reunirse con los suyos ( = morir) G n 25,8 =
los antepasados = hacer morir 2 R e 22,20
‫ גו ע‬expirar, ‫ מו ת‬morir; ‫ א ל ״ א ב ו ת י ו‬- idem con
(véase N i.). ‫ א ס פ י ר ע ב‬m uertos de hambre E z
los antepasados Jue 2,10; ‫ א ל ״ ק ב ר ת י ף‬- ser
34,29. A bs. sepultar E clo 38,16.
enterrado 2 R e 22,20. - ‫ א נ ש י ־ ח מ ד‬los fieles,
N i. Equivale de ordinario a la pasiva o ser llevados (a la m uerte) Is 57,1 = ‫ אב ד‬.
reflexiva d e la anterior. A bsoluto morir E clo 8,7 16,10 40,28.

80
‫ אסף‬- ‫ א ף‬1

Pi. a) Recoger gavillas Jr 9,21; cosechar Is ‫ ע ל ה‬montar. ‫ מו ־ כ ב ה‬- enganchar un carro Gn


62,9 = ‫קב ץ‬ vendimiar, b) Acoger, invitar: 46,29; ‫ ר כ ב‬- idem E x 14,6; véase 1 R e 18,44.
‫ ה ב י ת ה‬- en casa Jue 19,15. c) Cerrar filas, ir a ‫ א זו ר‬- atarse el cinturón, ceñirse Job 12,18;
la retaguardia N m 10,25 * ‫ ה‬3\2?‫ ב ך א‬abriendo fi- ‫ ־־ ח ר ב‬ceñirse la espada N eh 4,12.
las (v. 14); Jos 6,9 Is 52,12 * ‫ י‬3? ‫ ל‬por delante. 2. Com plem ento de personas. Atar, suje-
Pu. Agruparse, reunirse Is 24,22 E z 38,12 tar Jue 15,10.12s; E z 3,25 = 3‫ ה ן ? ב ו ה י ם‬poner
O s 10,10; ser recogido, amontonado, botín Is sogas, 4‫־‬ ‫ל א י צ א ב תו כ ם‬ no poder soltarse.
33,4; riquezas Z ac 14,14. ‫ בנ ח ש הן ם‬- encadenar, esposar Jue 16,21; Jr
H itp. Reunirse, agruparse D t 33,5. 52,11 * = ‫( נ ת ן ב י ת ־ ה ? ק ד ת‬correg.) m eter en
De la misma raíz: ,‫ א ס י ף‬, ‫ א ס ף‬, ‫ א ס ף‬, ‫א ס פ ה‬ prisión; véase 2 Sm 3,34. ‫ ? ז ק י ם‬- idem Sal
.‫ א ס פ ה‬, ‫א ס ? ס ף‬ 149,8; Job 36,8 = ‫ נ ל כ ד‬estar sujeto; véase Jr
40,1. ‫ ב י ת כ ל א‬- encarcelar 2 R e 17,4 = ‫ע צ ר‬
‫א ס ף‬ V é a s e .‫א ס י ף‬ detener, arrestar. Ptc. pas. preso Is 49,9 =
‫ ; ב ח ש ן ד‬61,1 = ‫ש מ י ם‬ cautivos, * ‫ ד ר ו ר‬amnistía,
‫א ס ף‬ [Sólo pl. ‫ א ס פ י ם‬, cstr. ‫ ] א ס פ י‬Lo reunido y el
‫ ? ק ח ־ ־ קו ח‬libertad. Pl. prisión E clo 4,19 (véase
sitio donde se reúne: almacén, depósito N eh
‫) א ס י ר‬. Fig. cautivar, enamorar Cant 7,6.
12,25 l C r 26,15.17.
3. Com plem ento de acción: ‫ ה מ ל ח מ ה‬- tra-
‫א ס ף‬ Cosecha Is 32,10 correl. ‫ב צ י ר‬
[Est. cst r. ‫] א ? פ י‬ bar com bate 1 R e 20,14 4‫ פ ק ד ־‬pasar revista
vendimia; recogida Is 33,4; rebusca M iq 7,1. (v. 15); 2 Cr 13,3; ‫ ח ג‬- organizar una procesión
Sal 118,27.
‫פ ה‬T ‫ “א · ·ס‬J R efuerza o describe la acción verbal de
‫ א ס ף‬en Is 24,22. 4. Sentido espiritual. Vincularse, ‫־־ א פ ר ע ל‬
‫ נ פ שו‬comprometerse N m 30,3-15 = ‫ נ ד ר‬hacer
‫א ס פ ה‬ [Sól opl . ‫] א ס פ ו ת‬ Colección E cl 12,11. un voto.

‫א ס פ ס ף‬ Gentío, masa N m 11,4 * ‫ ה ע ם‬el pueblo Ni. Ser, estar, quedar atado, encarcelado,
(v.2).'! preso Gn 42,16.19 Jue 16,6.10.13.
Pu. Caer prisionero, ser copado Is 22,3.
‫א ס ר‬ [q . pf. 3 c. suf. ‫ א ס ר ם‬, f. 3 ,‫א ס ר ה‬ pi. c. suf.
De la misma raíz: ,‫ א ס ו ר‬, ‫ א ס י ר‬, ‫ א ס י ר‬, ‫ א ס ר‬, ‫מ ו ס ר‬
1 ,‫ א ס ר ו ף‬, 2 ‫ א ס ר ת ם‬P1. C. suf. ‫ ; א ס ת ו ה ו‬i mpf. ,‫י א ס ר‬
‫ מסר ת‬.
V T
‫ ו י א ס ר‬, c. suf. 2 ,!!‫ א ק ן ך ה י‬c. suf. ‫ ו ת א ס ר ה ו‬, p1. c. suf.
3! ‫ ר א ס ר ו ה ו‬, ‫ ר ה ו‬9 ‫[! א ח ר ו נ י ״ [ ! א‬, ‫ ר נ י‬9 ‫ ! א‬3, ‫ א ? ר ו ם‬, ‫ א ס ר‬/ ‫א ס ר‬
T · T Vi
[Est. cstr. ‫ א ס ר‬, c. suf. ‫ א ס ר ה‬, pi. c. suf.
1 ‫־‬ . ' T T VI

1 c. s uf . ‫· נ א ס ר ף‬, i mpt v. ‫ א ס ר‬, pi . ·‫ ; א ס ר ו‬inf. abs . ,‫א ס ו ר‬ ‫ ] א ס ר י ה‬Compromiso, obligación N m 30,3ss.


‫ א ס ר‬, cstr. ‫ א ס י ר‬, ‫לאסיר‬, ‫ ל א ס ' ( ו ) ר‬, c. suf. ,‫ל א ס ך ף‬
‫א ס ר‬ v é a s e .‫א ס י ר‬
‫ ; ב א ס ר ם‬ptc. po é t . ‫א ס ר י‬ Gn 49,11; ptc. pas. ‫ א ס ו ר‬, pl.
‫ א ס ו ך י ם‬, f. ‫ א ס ר ו ת‬. NLi mpf . ‫ י א ס ר‬, 2 ‫ ; ה א ס ר‬imptv. 1‫א ף‬ pBst.cstr.‫ א ף‬, c. suf. ,‫ א פ י‬, ‫ א פ ף‬, ‫ א פ ף‬, ‫ א פ ף ־‬, ‫א פ ו‬
pi . ‫ ה א ס ת‬. Pu. p’f . pi . ‫] א ס ר ו‬ ‫ א פ ה‬, ‫ א ? כ ם‬, ‫ א פ ם‬, du. ‫ א פ י ם‬, ‫ ״ א פ ן ם‬est. cstr.‫ א פ י‬,
Q. Sujetar, atar; aparejar, uncir, ensillar, en- c. suf. ‫ א פ י נ ו‬, ‫ א פי ף ־‬, ‫ א פ י ו‬, ‫ ] א פ י ה‬Nariz, olfato;
ganchar; trabar, ligar; apresar, encadenar, encar- ira.
celar, esposar, maniatar, aprisionar, recluir, en- 1. Sentido físico, a) Nariz Gn 24,47 4‫ ־‬V
cerrar, cautivar. mano, muñeca; 2 R e 19,28 = Is 37,29 4‫־‬
1. Sentido físico. A nim ales y cosas: ‫ ע י ר‬- ‫ ש פ ת י ם‬labios; Is 3,21 adjetiyp; E z 16,12 4‫א ז נ ן ם ־‬
atar un burro Gn 49,11; ‫ פ ר ו ת‬- uncir vacas orejas, ‫ ר א ש‬cabeza; Job 40,24.26 4 ‫ ל ח י ־‬mejilla;
1 Sm 6,7; ‫ ס ו ס י ם‬- aparejar, ensillar Jr 46,4 4‫־‬ Prov 30,33 Cant 7,5. b) Sede del olfato. A m

81
‫ א ף‬1- ‫ א ף‬2

4,10 Sal 115,6. c) Organo de la respiración. Is 3. ‫אף‬ ‫ ח ר ה‬. Con mucha frecuencia la ira
2 ,2 2 Job 27,3 Cant 7,9. está presentada o formulada en im ágenes o
2. Sede de la pasión irascible. D el sentido fórmulas de fuego; sobre todo con la raíz ‫ח ר ה‬
físico pasa a significar ira, cólera, enojo, coraje, quemar. La imagen llega a lexicalizarse. Com-
rabia, furia, irritación, indignación, despecho, sa- párese con expresiones castellanas como: des-
ña. La referencia física a la nariz se lexicaliza fogar (fuego), echar chispas, sangre caliente,
(com párese: hinchársele las narices). Sin.: está que arde, encenderse/requem arse la san-
‫ ע? ר ה‬, ‫ ח מ ה‬, ‫ כ ע ס ״ ק ן י ף‬, ‫ ז ע ם‬, ‫ ז ע ף‬, ‫ ק נ א ה‬. Ant.: gre, inflamarse en ira, acalorarse, calentarse,
‫ ר צו ן‬, ‫ מ ש פ ט‬, ‫ חנן‬. a) Sustantivo. D t 9,19 = sulfurarse, sofocarse, subirse el humo a las
2 2 9 ,2 2 ;‫ ח מ ה‬, ‫ ק צ ף‬R e 24,20 Sal 37,8 = ‫ ; ח מ ה‬narices... Expresiones que proceden de una
Prov 27,4 = ‫ ח מ ה‬, ‫ ק נ א ה‬. b) Formas adverbia- experiencia física, síntom a de cólera, a) Con
les. Con - 3 ferozm ente, cruelm ente Gn 49,6; sustantivo: ‫ ח ת ן א ף‬incendio de ira, ira infla-
por la ira D t 29,22; iracundo (transí.) Is 14,6; mada; - ‫ ח ת‬idem E x 11,8 32,12 N m 25,4 D t
con ira Jr 21,5 Sal 6,2 7,7 55,4 Lam 2,1 3,66. 13,18 29,23 1 Sm 28,18 Is 7,4 Jr 4,26 Os 11,9
Con - ‫ כ‬según, con mi ira E z 25,14 35,11. Jon 3,9 Nah 1,6 S o f2 ,2 Sal 69,25 Job 20,23.
Con ‫ ע ל ־ ־‬por la ira Jr 52,3. c) Valor adjetival b) Con verbo. Fórmula frecuente ‫ ו י ח ת א ף‬se
Furioso, airado, encolerizado, indignado, irrita- encendió la ira, estalló la ira, en un arrebato de
do: - ‫ ז ע ף‬ira furiosa Is 30,30; - ‫( א ך [י‬correg.) ira Gn 30,2 Ex 4,14 N m 11,1 D t 29,26 Jue 2,
paciencia Jr 15,15; - ‫ ע ת‬hora de ira 18,23; 14 Sal 106,40. c) La imagen del fuegopuede to-
- ‫ יו ם‬día de ira, tiem po aciago, hora de la mar otras figuras o quedar implícita: - 3 ‫ ע שן‬el
condena S of 2,3 Lam 2,21s; - ‫ ב ע ל‬colérico humo en = humear 2 Sm 22,9 Sal 18,9; - ‫ע שן‬
E clo 8,16. d) Con verbos. Com o sujeto: ‫שו ב‬ encenderse D t 29,19; - ‫ ב ע ר‬arder Is 30,27.
calmarse, aplacarse la ira G n 27,45 Is 5,25 Jr 4. Contexto forense. Puede designar o
2,35; ‫ נ תן ד‬derramarse, desfogarse Jr 7,20; ‫כ ל ה‬ implicar la sentencia del juez. A sí - ( ‫ ) ח ת ן‬UV
agotarse E z 5,13; ‫ ע ל ה‬crecer, soliviantarse Sal día de la sentencia condenatoria Is 13,13 S of
78,21. Com o com plem ento: - ‫ש פ ך‬ derramar, 2,2 Lam 2,22; - 2 ‫ מ ח ת ן‬W puede significar re-
desfogar Is 42,25; - ‫ ה א ך י ן י‬dar largas a la ira, vocar la condena o no pronunciar la sentencia
tener paciencia Is 48,9 Prov 19,11; - ‫כל ה‬ D t 13,18; véase Nm 25,4; - ‫ ש ב ט‬vara de la ira
agotar, satisfacer la cólera E z 20,8.21; - ‫ה ח ז י ק‬ = instrumento de ejecución Is 10,5; correc-
mantener, conservar la ira M iq 7,18; - ‫ה ש י ב‬ ción, no condena Jr 10,24; M iq 5,14 4‫ נ ק ם ־‬jus-
cohibir, reprimir, calmar Sal 78,38 Job 9,13 ticia vindicativa.
Prov 29,8; - ‫ מ ש ך‬prolongar Sal 85,6; - ‫שי ם‬
‫ א פ י ם‬: a) Sentido físico. Narices, rostro. G n
acumular rencor Job 36,13; - ‫ה על ה‬ atizar
2,7. Con ‫ נ פ ל‬, ‫ הי ש ת חו‬, ‫ ק ח ־‬, rost ro a tierra G n
Prov 15,1; - ‫ה עי ר‬ excitar, despertar E clo
19,1 l S m 20,41 2 Sin 14,4 1 R e 1,23 Is 49,23.
36(33),8; - ‫ ה ש ב י ת‬aplacar 48,10.
b) Sentido figurado: - ‫ א ךן ד‬paciente (a la letra
Fraseología: - ‫ י פ ל ס נ ת י ב ל‬dio curso libre
«largo de narices») E x 34,6 N m 14,18 J1 2,13
a su ira Sal 78,50; ‫ת ש ל ח י ד ך‬ ‫ א'ן בי‬- ‫ ע ל‬extien-
Jon 4,2 = ‫ ; ר ב ־ ח פ ד‬Prov 14,29 E clo 5,4. ‫לן צ ר ־‬
des tu m ano contra la ira de m i enem igo; o: di-
impulsivo, colérico ( a la letra «corto d e
riges tu m ano contra la nariz de mi enem igo
narices») Prov 14,17. Denom inativo ‫ א כ ף‬.
Sal 138,7; - ‫ ת ח‬aliento enfurecido; o: soplo de
i
la nariz Job 4,9; - ‫ע ל‬ ‫ ה י ה‬provocar la ira Jr 2‫א ף‬ Copulativa sim ple o enfática o matizada.
32,31. Simple: y; con negación, ni. Enfática: también,

82
‫ א ף‬2- ‫י א פי ק‬

además, incluso, asimismo, no menos, otro pi . ‫( א פ ו‬por ‫ ) א פ ו‬Ex 16,23: ptc. ‫ א י פ ה‬, c. suf. ‫ א י פ ה ם‬, pi.
tanto. Matizada: pues, pero, y así, entonces. ‫ א פ י ם‬, ‫ א ו פ י ם‬, f. ‫ א פ ו י ת‬. n l impf. 1 ‫ ת א פ ה‬, P1. f.

1 . a) Copulativa simple. V éa se en 1 Sm 2,7 ‫נ ה‬T ‫פ י‬IV‫ו· ·ה א‬J


t

el paralelism o ‫ א ף‬...]; Is 26,9 33,2 35,2 44,16 Q. Cocer Gn 19,3 E x 12,39 Lv 24,5 1 Sm
46,l i d Sal 16,6.9 18,49 68,9 77,17s 89,6.12. 28,24 Is 44,15 E z 46,20.
2 2 93,1 96,10 Job 37,11 E cl 2,9 E clo 16,19. Ni. Ser cocido Lv 6,10 7,9 23,17.
Form ando endíadis Is 42,13 46,6 Sal 65,14.
b) Enfática. Gn 40,16 Job 32,10.17 también ‫א פ ה‬ Ptc. sustantivado. Panadero, repostero,
yo; D t 2,11.20 Is 41,23 43,19 48,13.15 Sal 16,7 confitero Gn 4 0 ,2 .5 .16s 1 Sm 8,13 Jr 37,21 Os
Job 16,7 Est 5,12. ‫ א ף‬...‫ א ף‬com o... así Is 46, 7,4.
11c. c) Matizada. Adversativa (com o en espa- Nota. Os 7,6 léase ‫ א פ ה ם‬su ira.
ñol) Is 26,11 44,15 Sal 44,10 89,44. Consecuti-
va: pues, entonces Lv 26,16 Jue 5,29 Is 26,8 ‫א פ ה‬
T ··
v éase ‫ א י פ ה‬. T **

Sal 89,28 135,17 concluyendo; Job 15,4 37,1


‫א פ ה‬ véase ‫א פו א‬ y .‫א י פ ה‬
Prov 23,28. d) En interrogaciones: y ¿..., ¿y...
Job 4,19 14,3. e) ‫ ו א ף‬redundante: y también, ‫א פו‬ Idem siguiente.
asimismo con los valores de la sim ple Lv 26,39.
‫א פו א‬ Partícula que refuerza la interrogativa, el
40.42.44 D t 15,17 Is 44,19 H ab 2,15 Sal 68,19
imperativo o la exclamación. Interrogativa Gn
Job 36,16.
27,33 E x 33,16 Jue 9,38 Is 19,12 Job 17,15
2 . En com posición, a) Con negación: ‫א ף‬
24,25. Imperativo Gn 43,11 2 R e 10,10 Job
3) ‫ ב ל‬...x) apenas... apenas... apenas Is 40,24;
19,6 Prov 6,3. Exclamación Job 19,23.
...3) ‫ א ף א י ן‬x) ni... ni... ni Is 41,26; ‫ א ף ל א‬y no
Sal 119,3. b) ‫¿ ה א ף‬Acaso...?, ¿de modo que...?, ‫א פו ד‬ [Est. abs. = est. cstr.] Efod, vestido litúrgico
¿conque...? Gn 18,13.23 A m 2, 11 Job 34,17 y objeto de culto. V estido E x 25,7 Lv 8,7 1 Sm
40,8. c) ‫ א ף כ י‬cuánto más, con más razón, y 2,18 2 Sm 6,14 E clo 45,10. Objeto de culto
aunque, y además 2 Sm 4,11 E z 14,21 Prov Jue 18,17s.20 Os 3,4.
19,7. D espu és de sentencia negativa, cuánto
‫א פונ ה‬ Sal 88,16. D udoso: ¿delirio? V éanse
menos 1 R e 8,27 E z 15,5 Job 15,16 25,6 Prov T T 7

comentarios.
17,7 19,10. Con el m ism o valor ‫ ו א ף כ י‬D t 31,27
1 Sm 21,6 E z 23,40 E clo 16,11. ‫א פי ל‬ [Pl. f. ‫] א פ י ל ת‬ Tardío E x 9,32.
‫א פ ד‬ [Q.pf. 2 ‫ ; א פ ך ת‬impf. ‫ ] י א פ ד‬Ceñir, sujetar E x 1‫א פ י ק‬ [Est. cstr. ‫ א פ י ק‬, pi. ‫ א פ י ק י ם‬, cstr. ,‫א פ ק י‬
29,5 Lv 8,7 = ‫ ח ג ר‬. ‫ א פ י ק י‬, c. suf. ‫ א פ י ק י ף‬, Orilla, margen, ‫] א פי קיו‬
De la misma raíz: .‫ א פ ד ה‬, ‫א פ ו ד‬ vera; cauce, torrentera, cañada, rambla; fondo;
hilera, ringlera. Orilla Is 8,7 Cant 5,12. Cauce,
‫א פ ד‬ v é a s e .‫א פ ו ד‬
torrentera E z 6,3 31,12 32,6 34,13 35,8 36,6
‫א פ ד ה‬ [Est. cstr. ‫ א פ ד ת‬, c. suf. ‫] א פ ד ת ו‬ Ceñidor, J1 4,18. ‫ ־ מ י ם‬cauce Sal 42,2, fondo del mar
cinturón Ex 28,8 39,5; ornato Is 30,22. 18,16 = ‫ה ב ל‬
‫ל‬ . . .
‫ מ ו ס ת ה‬cim ientos del orbe;
. . ?
-‫י ם‬
T

fondo del mar 2 Sm 22,16; ‫ נ ח ל י ם‬- torrentera,


‫א פ דן‬ [Suf. ‫ ] א פ ך נ ו‬Palacio D n 11,45.
rambla Job 6,15; ‫ א ד י ר‬- río caudaloso E clo
‫א פ ה‬ [Q.pf. ‫ א פ ה‬, 2 ‫ א פ י ת‬, 1 ‫ א פ י ת י‬, P1. ‫ ; א פ ו‬impf. 40,13. ‫ נ ח ו ש ה‬- tubos de bronce Job 40,18;
3 f. sg.c. suf . 1 ‫ ו ה פ ה ו‬sm 28,24; pi . ‫ י א פ ו‬, ‫ ; ת א פ ו‬imptv. ‫ מ ג נ י ם‬- hilera de escudos 41,7.
. . T 7

83
‫ א פי ק‬2 - ‫א פ רי ח‬

2‫א פ י ק‬ [Sólo pl. ‫] א פ י ק י ם‬ Robusto, fuerte, poderoso - ‫ ן‬cuando no hay, cuando falta, cuando se
Job 12,21 = .‫נ ד י ב‬ acaba Prov 14,28 26,20 Job 7,6.
‫ י‬3 ‫ א פ ס‬Adversativa: pero, sólo que, aun-
‫א פ ל‬ [Adj. sust.] Oscuridad, tiniebla A m 5,20 =
‫ ח ש ף‬, * ‫ נ ג ה‬resplandor, ‫ א ו ר‬luz.
que, si bien, es verdad que, ahora que N m 13,28
D t 15,4 Jue 4,9 2 Sm 12,14 A m 9,8.
De la misma raíz: .?‫ א פ ל‬, ‫ א פ ל ה‬, ‫ מ א פ ל‬, ‫ו א פ ל י ה‬
‫א פ סי ם‬ Tobillos E z 47,3 correl. 3 ‫ י ם‬3 ‫ ך‬rodillas
‫א פ ל‬Oscuridad, tiniebla, lobreguez, calígine, (v. 4).
sombra Is 29,18 = ‫ ר א ה * ח שן ד‬ver; Job 3,6
correl. ‫ ל ן ל ה‬noche; 10,22 ‫ ה ו פ י ע *־‬brillar; 23,17 ‫א פ ע‬ ]‫ ] א פ ע‬vacío is 41,24.
30,26 * ‫ א ל ר‬luz. Función adjetival: lóbrego
‫ א פ ע ה‬Aspid, víbora Is 30,6 59,5 Job 20,16.
Job 28,3 = ‫ צ ל מ ו ת‬sombra. Función adverbial:
' VIT S ‫־־‬

‫ ב מ ו ־‬/ - a a oscuras, en sombras Sal 11,2 91,6 * ‫א פ ף‬ [ Q . p f . p i . ·‫ א ? פ ו‬, c . s u f . ‫ א פ פ ו נ י‬, ‫ ] א פ פ נ י‬Cercar,


‫ צ ה ר י ם‬m ediodía.
• T TI T
rodear, envolver, acorralar, estrechar 2 Sm 22,5
= Sal 18,5 Jon 2,6 Sal 40,13 116,3 = ‫מ צ א‬
‫א פ ל ה‬ [c. suf. ‫א פ ל ^ ף‬ is 58,10, pi. ‫א פ ל ו ת‬ is 59,9]
alcanzar.
Oscuridad. Sin. ‫ ; חי שן ד‬ant. ‫ צ ה ר י ם‬m ediodía. Is
58,10 Prov 7,9; ‫ ?זנ ר ח‬- dilatada Is 8,22. ‫א פ ק‬ [Hitp.pf.p1.5!‫ ; ה ס א פ ק‬impf. ‫ ח^ א פ ק‬, 2 ‫ ה ו ז א פ ק‬,
Función adjetival: oscuro, lóbrego, tenebroso: 1 ‫ א? א פ ק‬, ‫ ; א ס א פ ל ן‬inf. ‫] ה ^ א פ ק‬ a) Atreverse,
- ‫ יו ם ח ש ף ו‬J1 2,2 S o f 1,15; ‫ ח ש ף ־‬densa os- hacerse fuerte 1 Sm 13,12. b) Contenerse, do-
curidad E x 10,22; - 3 Prov 4,19 = tenebroso. minarse, reprimirse, aguantar, inhibirse G n 43,31
Función adverbial: - 3 8 oscuras, en tinieblas 45,1; Is 42,14 = tfn q g ... ‫ ה ח ש י ת י‬guardaba
D t 28,29 Is 59,9 * ‫ נ ל הו ת‬claridad; Jr 23,12. silencio... callaba; 63,15 64,11 = ‫ ח ש ה‬callarse;
Est 5,10 * ‫( נ מ ל א ח מ ה‬v. 9) enfurecerse; E clo
‫א פן‬ \du. c. suf. ‫] א פניו‬ Sazón, oportunidad. ‫על־‬
35(32),22 reposar = ‫ ה ת מ ה מ ה‬dar largas.
Prov 25,11. Plural con valor adjetival E clo 50,27.
De la misma raíz: .2‫ א פ י ק‬1‫־‬
‫א פ ס‬ [Q.] Cesar, acabar, terminar, concluir,
agotarse Gn 47,15s == ‫ ; ה מ ם‬Is 16,4 = ‫כ ל ה‬ ‫א פ ל‬ Polvo, ceniza, basura. Sin. o asociado ‫ע פ ר‬
terminar; 29,20 idem; Sal 77,9 = ‫ ג מ ר‬. barro, lodo. Gn 18,27 N m 19,9s 2 Sm 13,19; Is
44,20 58,5 + ‫ ש ק‬saco, sayal; 61,3 * ‫ פ א ר‬dia-
De la misma raíz: .‫א פ ס‬
d em a ;E z 28,18 M al 3,21 Sal 102,10 147,16
‫א פ ס‬ ])‫ ) א פ ס‬interr. ‫ ה א פ ס‬, c. suf. ‫ ; א פ ס י‬pl. est. cstr. Job 30,19 42,6 D n 9,3 Est 4,1.3 E clo 10,9 40,
‫] א פ סי‬Nada, vacío, nulidad, nadie; confín, 3. Com o adjetivo polvoriento: - ‫ מ ש ל י‬prover‫־‬
extremo; no hay, no queda, a) Nada Is 34,12 bios polvorientos, sin peso, infundados Job 13,
= ‫ א י ן‬no queda; 40,17 = ‫ הי הו‬caos; - ? 41,12 1 2 . - ‫ ב תו ן ד‬/‫ע ל‬ ‫ י ש ב‬sentarse en el suelo/polvo
= ‫ ¡ ב א י ן‬41,29 = ‫ ר ו ח‬viento; - ‫ א ל‬- ‫ מ י ן‬d e la Jon 3,6 Job 2,8; - ‫ הו^ פ ל ש ב‬revolcarse en Jr
nada a la nada E clo 41,10. b) Confín: ‫־אר ץ‬ 6,26 E z 27,30; - a ‫ ה כ פ י ש‬revolcar en, aplastar
confines del orbe D t 33,17 Is 45,22 Jr 16,19 contra Lam 3,16.
M iq 5,3 Z a c 9,10 Sal 59,14 72,8 Prov 30,4
‫א פ ר‬
..
Venda 1 R e 20,38.41. 7
E clo 36,22 44,21. - | al final Is 52,4 * ‫ ה‬3‫ב ך א ש‬
al principio; D n 8,25. ‫ ל^ ה‬- margen N m 23,13. ‫א פ רי ח‬ pi. ‫ א? ר' ח י ם‬, c. suf . ‫ א פ ר י ח ו‬Job 39,30, ‫] א פ ר י חי ה‬
c) No hay, no queda D t 32,36 = ‫ א ז ל‬flaquear; Pollo, pollito, polluelo, cría D t 22,6 Sal 84,4
2 R e 14,26 Is 5,8 45,6 46,9 47,8.10 A m 6,10. Job 39,30.
‫א פו ־יון‬ - ‫א ר ב‬

‫א פ ריון‬ Palanquín, litera Cant 3,9. ‫ א צ ע ד ה‬Brazalete N m 31,50


T T í V 7
2 Sm 1,10.
7

‫אצבע‬ [Est. abs. ‫=־‬ cstr., c. suf. ‫ א ן ב ע ף‬, ‫ א? ב ע ו‬, P1. ‫א צ ר‬ ‫]י‬0 ‫ ־‬Pf. pi. ‫ א צ ת‬, ptc. pi. ‫ א ו ^ ת ם‬. n l impf. ‫! א צ ר‬
‫ א ? ב ע * ו ת‬, est. cstr. ‫ א ? ב ע ו ת‬, ‫ א ? ב ע ת‬, c. s uf . ,‫ ב ע ו ת י‬$ ‫א‬ Is 23,18. HLnarr. ‫ | ך ה‬1‫] ו א‬.
‫ א? ב ע ת י‬, ‫ א? ן ע ת י ף‬, ‫ א^ ן ע ( ו ) ת י ו‬, ‫] א? ן ע ו ה י כ ם‬ Q. Acumular, amontonar, almacenar, atesó-
Dedo E x 29,12 *Lv4,25 N m 19,4 2Sm 21,2Ó Is rar, reunir 2 R e 20,17 = Is 39,6; A m 3,10.
2,8 Sal 8,4 144,1 Prov 7,3 Cant 5,5.
Ni. Ser almacenado Is 23,18 = ‫ ח ס ן‬.
Fraseología: - ‫ כ ת ב י ם ב‬escritas por el de-
Hi. Nombrar jefe de almacén N eh 13,13.
do, de puño y letra de Ex 31,18 D t 9,10; ‫ה ו ר ה‬
‫ ב‬, - ‫ ש ל ח‬- señalar con el dedo Is 58,9 Prov
De la misma raíz: ‫צ ר‬T ‫ א ו‬.

6,13; - ‫ ט ב ל‬untar, mojar el dedo Lv 4,6 9,9. ‫א ק ד ח‬ E n - ‫ א ב נ י‬esmeraldas Is 54,12 = ‫ח פ ץ‬


‫ א מ י‬.
1‫א צ י ל‬ [Pl. est. cstr. ‫ א צ י ל י‬, c. suf. ‫ ] א צ י ל י ה‬Extremo,
confín Is 41,9. ¿ D e ?1‫א צ ל‬ I p ‫ א‬Cabra montés D t 14,5.

2‫א צ י ל‬ Notable, prócer, noble E x 24,11 ¿D e □ ‫א ר א ל‬ ¿Heraldo? Is 33,7 = ‫ מ ל א כ י ם‬m ensa-


?1‫א צ ל‬ jeros; ¿debe leerse ‫( ? א ך א ל י ם‬V éase B H S ap.).

‫א צי ל‬ [Pl. est. cstr. ‫ א צ י ל י‬Ez 13,18, ‫ א צ י ל ה‬Ez 41,8, ‫א ר ב‬ [q . pf. ‫ א ר ב‬, 1 ‫ א ר ב ת י‬, P1. ‫ א ך ב ו‬, 2 ‫; א ר? ת ם‬
Articulación, coyuntura; arte-
‫ א צ י ל ו ת‬Jr 38,12] impf. ‫ י א ר ב‬, p i . ·‫; א ר ב ו‬, cohor. ‫ ; נ א ך ב ה‬imptv. ,‫א ר ב‬
jo, sobaco, muñeca, codo Jr 38,12 E z 13,18; ‫ ; א ר ב ־ ״‬ptc. ‫ א ו ר ב‬, P1. ‫ א ך ב י ם‬. p l ptc. P1. ‫ מ א ו י ב י ם‬.
‫ אל ל ח ם‬- ‫ה טה‬ m eter los codos com iendo hl wayy. ‫( ו; ך ב‬por ‫])]! א ר ב‬
E clo 41,19 .Acera E z 41,8. ¿D e ?2‫א צ ל‬
Q. Acechar, apostarse, espiar, emboscarse;
1‫א צ ל‬ [Q. pf. 2 ‫ א צ ל ה‬, 1 ‫ א צ ל ת י‬, wayy. ‫ ר א צ ל‬. NL poner/tender asechanzas, emboscada, celada;
3 ‫ ; א צ ל‬pf. 3 pl. ‫ נ א צ ל ו‬Eclo 46,8; ptc. ‫נ א צ ל‬ Eclo 13,18]. intrigar, insidiar; al acecho, por sorpresa. Se
construye: sin preposición, con ‫ ל‬4 ‫ ־‬persona o
Q. Apartar, retirar, separar, quitar, tomar Gn
equivalente, ‫ ד ם‬, ‫ ; נ פ ש‬con ‫ ע ל‬o ‫ ל‬y el objeto:
27,36 N m 11,17.25 E cl 2,10.
puerta, ciudad, camino; se predica de fieras,
N i. Quedar a salvo, librarse E clo 46,8. Esca-
guerreros, bandoleros, salteadores, criminales,
lonado E z 42,6. rameras. D t 19,11 4 ‫ ש נ א ־‬odiar, ‫ ק ו ם ע ל‬atacar;
De la misma raíz: 1‫ א צ י ל‬y ?2 ‫א צ י ל‬ Jos 8,4 = ‫ ה י ה נ כ ו ן‬estar alerta; Jue 9,32 4‫־‬
‫ פ ש ט‬atacar (v. 33); 9,43 4 ‫ ק ו ם ע ל ־‬atacar, ‫ה כ ה‬
2‫א צ ל‬ [Ni. pf. 3 m. sg. ‫ ; נ א צ ל‬ptc. m. sg. ‫ ] נ א צ ל‬Unirse,
herir; 16,2 4 ‫ ס ב ב ־‬cercar; Prov 7,12 4 ‫ה ח ז י ק ־‬
juntarse E clo 13,17. Menguar 42,21 * ‫נ א ס ף‬
agarrar (v. 13); 23,28 = ‫ב ג רי ם‬ traiciones
crecer.
(correg.); ‫ ד ם‬- acechar para matar, buscar la
De la misma raíz: .‫א צ ל‬
muerte Prov 12,6 * ‫ ה צ י ל‬librar; ‫ ל ד ם‬- idem
‫א צל‬ [C. suf. ‫ ל י‬$ ‫ א‬, ‫ א צ ל ו‬, ‫ א צ ל ה‬, ‫ ] א ? ל ם‬Junto, 1,11.18 = ‫ צ פ ן‬espiar; ‫ ־־־ ל ד מ י ם‬idem M iq 7,2 =
cerca de, cabe, frente a G n 39,10.15 41,3 Lv ‫ צו ד‬dar caza; ‫ ל נ פ ש‬- Sal 59,4 = ‫ גו ר‬em bos-
1,16 D t 11,30 Jue 19,14 1 Sm 5,2 1 R e 10,19 carse. Com o fieras Lam 3,10
7
= ‫ מ ס ת ר י ם‬escon- · T : *

E z 43,6 D n 8,7.17 E clo 12,12. ‫ מ א צ ל ו‬de su drijo; 4,19 * ‫ ר ד ף‬perseguir, ‫ד ל ק‬ acosar; Sal
puesto 1 Sm 17,30; de 20,41; de junto a 1 R e 10,9 4 ‫ ־‬serie, descriptiva; E clo 11,30. Job 31,9;
3,20; contiguo Ez 40,7; - ‫ ה ל ך‬alejarse 1 R e 20, Prov 24,15 = ‫ ש ד ד‬Pi. destruir; ‫ ל פ נ י‬- intrigar
36. contra E clo 8,11.

85
‫ א ר ב‬- ‫א ת מן‬

Pi. ídem Q. Sólo ptc. ‫? ן א ך בי ם‬: - ‫שו ם‬ po- la tierra. V entana (fig.) E cl 12,3; chim enea O s
ner em boscadas Jue 9,25; - ‫ נ ת ן‬sembrar dis- 13,3; palomar Is 60,8.
cordias 2 Cr 20,22.
‫א ר ב ע‬ [Adj. num. c. n. f.; y ‫ א ר ב ע ה‬est. pstr. ‫ א ר ב ע ת‬c. n.
Hi. 1 Sm 15,5 dudoso; leyendo 1‫ י ך ב‬puso m., c. suf. ‫ ] א ר ב ע ת ם‬Cuatro. Se trata de ‫ ר ב ע‬con ‫א‬
emboscadas. prostético. La forma base se usa pon sustantivo
De la misma raíz: ‫ א ר ב‬,‫ א ר ב‬, ‫ א ר ב‬,‫ א ר ב ה‬, ‫ מ א ר ב‬.
V V * V ’ ·· ‫״‬ T í T T - :‫־‬ femenino; ‫ א ר ב ע ה‬con masculino: G n 2,10 14,9
E x 27,4 N m 7,8 D t 3,11 Jos 19,7. ‫ת ח ו ת‬ ‫א ך? ע‬
‫א ר ב‬ Madriguera, guarida Job 37,8 = ‫ מ עו ן‬gua-
los cuatro puntos cardinales E z 37,9 Z ac 6,5
rida; ‫ ל מ ו ־‬al acecho 38,40 = ‫ ש ה ה‬agazaparse.
1 Cr 9,24, cuatro vientos Jr 49,36; ‫ארבעת‬
‫א ר ב‬ [C. suf. ‫ א ר ב ו‬, ‫] ארבם‬ Asechanza, insidia: ‫ ש פ ט י ה ר ע י ם‬mis cuatro plagas E z 14,21. ‫א ר ב ע ה‬
- ‫שו ם‬ tramar Jr 9,7 = ‫ מ ר מ ה‬mentira; - 3 ‫ל ב‬ ‫ א ר ב ע ע ש ר ה‬/‫ ע שי ר‬catorce Gn 46,22 Jos 15,36;
la m ente trama Os 7,6. ‫ א ר ב ע י ם‬cuarenta Gn 7,4 Jue 12,14; ‫א ך? ע י מ או ת‬
cuatrocientos Gn 15[, 13; ‫א ^ פ י ם ן‬ ‫ א ך ב ע ת‬cuatro
‫א ר ב‬ ])‫ ) א ו ר ב‬Pl. ‫ ] א ר ב י ם‬T iene valor de partid-
mil E z 48,16. ” ‫ ה ו ל ך ע ל‬cuadrúpedo Lv 11,27.
pió y de sustantivo, a)Como participio. Ace- Ordinal cuarto 1 R e 22,41 2 Cr 3,2. ‫י ם‬. ‫|ת‬T‫ע‬. ‫ ר _ב‬.‫_א‬
7 ?
chadores, emboscados, apostados, salteadores cuádruplo 2 Sm 12,6.
Jos 8,19.21 Jue 16, 9.12 20,37; E sd 8,31 =
Nota. D e esta raíz deriva el español arroba.
‫או י ב‬ enem igo. - ‫שו ם‬ apostar, em boscar Jos
8,12 Jue 20,29; - ‫ ה כ י ן‬idem Jr 51,12 = ‫ש^ ך י ם‬ ‫א רג‬ [q. impf. 2 f. 3 ,‫ ת א ר ג י‬P1. ‫ ; י א ר ג ו‬ptc. ‫ א ר ג‬, P1.
centinelas, b) Como sustantivo. Celada, em- ‫ א ת י ם‬, f. ‫] או ־ גו ת‬ Tejer, entretejer, trenzar Jue
boscada, asechanza Jos 8,2.7.14 1 Sm 22,8 = 16,13 2 R e 23,7 Is5 9 ,5 = ‫ מ ע ש ה‬labor (v. 6 ).
‫ ק ש ר‬conspirar. De la misma raíz: .‫ א ר ג‬, ‫א ר ג‬
‫א ך ב ה‬ [Sust. m.] Langosta, saltamontes, cigarrón. ‫א רג‬ [Véase ‫] א ר ג‬ Tejedor E x 35,35 + ‫ ? ז ל א כ ה‬la-
a) Como plaga, con frecuencia en serie con bor, arte; Is 19,9 38,12. - ‫ מ נו ר‬enjulio, enju-
otras especies: Ex 10,4.12ss.l9 1 R e 8,37 Sal 110 («en los telares, madero, generalm ente cilín-
78,46; en serie con insectos sem ejantes J1 1,4. drico, en que se arrolla la urdimbre») 1 Sm 17,7
b) Como término de comparación. D e multitud 2 Sm 21,19; - ‫ מ ע ש ה‬labor textil, tejeduría, teji-
+ ‫ ל ר ב‬, ‫ ר ב ב‬, ‫ כ ב ד‬H itp. Jue 6,5 7,12 = ‫ח ו ל‬ do Ex 28,32 39,22.27 E clo 4 5,1 1 .
arena; Jr 46,23 — ‫מ ס פ ר‬ ‫ אי ן‬innumerable; Nah
3,15 = ‫ כ ו כ ב י ם‬estrellas (v. 16); de provisionali- ‫א רג‬ ]‫ ] א ר ג‬Lanzadera Job 7,6; ‫ה ־‬ ‫¿ י ת ד‬broca?

dad N ah 3,17; de salto Job 39,20; de algo des- ¿canilla? ¿lizo? Jue 16,14.

preciable que se sacude Sal 109,23; de la nieve ‫א ר גון‬ Variante aramea de 2 ‫ א ר ג מ ן‬Cr 2,6.
al caer E clo 43,17.
‫א תז‬ Alforja, bolsa, canasto, cesta I S m 6 ,8 .
‫א ר ב ה‬ [Pl. est. cstr. ‫] א ר ב ו ת‬ Is 25,11. D udoso: 11.15.
‫ — י די ו‬manejos, manoteo.
‫ א ך ג מ ן‬Púrpura, purpúreo; especialm ente la púr-
‫א ר ב ה‬ Compuerta,
pi. ‫ א ר ב ו ת‬, c. suf. ‫] א ר ב ת י ה ם‬ pura roja, distinta de la violácea o ‫ ת כ ל ת‬y d e la
esclusa; ventanas, troneras, mirillas; chimenea; carmesí o ‫שני‬ • T
‫ ת ו ל ע ת‬. Ex 25,4
‫ל‬
26,1; ‫ב ג ד י ה ־׳‬
T ·‫״‬ : ·

palomar. ‫ ה ש מ י ם‬- com puertas del cielo Gn vestidos purpúreos (la púrpura es color, no
7,11 8 ,2 2 R e 7,2 M al 3,10; ‫ ־ מ מ ר ו ם‬de la tejido) Jue 8,26; véase E clo 45,10; el cabello
altura Is 24,18 correl. ‫א ר ץ‬ ‫ מ ו ס ד י‬cim ientos de Cant 7,6. Cuando se opone a ‫ ש ש‬y ‫ בו· ץ‬lino, pa-
‫ א ת מן‬- ‫א ר ח‬

rece oponerse 10 rojo a 10 blanco: Prov 31,22 40,17. Sím bolo de nobles, autoridades, pode-
Est 1,6 8,15. rosos, soberbios Is 2,13; series 14,8 E z 17,3
31.3 Z ac 11,l s Sal 80,11; - ‫ ש ת י ל י‬pim pollos
‫א ר ה‬[Q. pf. l 3 ,‫ א ך י ת י‬pl. C. suf. ‫ ] א ת ה‬Recoger,
de cedro E clo 50,12.
tomar, llevarse; cosechar, vendimiar Sal 80,13
Cant 5,1. ‫ א ר ז ה‬Maderas, maderamen de cedro S o f 2,14.

‫א ךו ה‬ [pi. ‫א ת ת‬ (por ‫) א ת ת‬, est. cstr. ‫ ; א ת ת‬par. de ‫[ א ר ח‬Q. inf. c. suf. ‫ ] א ר ח י‬Caminar, ir Sal 139,3 *‫־‬
2 ‫ א ר י ו ת‬Cr 9,25] Cuadra, establo 1 R e 5,6 2 Cr ‫ ר ב ע‬descansar; Job 34,8 = ‫ ה ל ך‬.
9,25 '32,28 (véase .(‫א ו ת ת‬ De la misma raíz: .‫ אי ר ח‬, ‫ אי ר ח‬, ‫ אי ר ח ה‬, ‫א ר ח ה‬
‫־‬ ‫״‬ ' - T J T %. : ‫־‬

‫א רוז‬ pl . ‫] א ר ז י ם‬ Recio Ez 27,24.


‫א ר ח‬ [Ptc. m. de ‫ א ר ח‬, pl. ‫ ] א ר ו ז י ם‬Caminante, via-

‫א רו כ ה‬ / ‫א ר כ ה‬ [Est. cstr. ‫ א ר כ ת‬, c. suf. ‫] א ר כ ת ף‬ ]ero, viandante, peregrino Jue 19,17 2 Sm 12,4;
Curación, cura, restablecimiento Is 58,8; Jr 8,22 Jr 14,8 = ‫ נ ר‬peregrino; - ‫ מ ל ו ן‬posada, alber-
30,17 + ‫ ר פ א‬curar; 33,6 = ‫ ;? ר פ א‬reparación gue Jr 9,1.
N eh 4,1.
‫א ר ח‬ [c. suf. ‫ א ר ח י‬, ‫ א ו ־ ח ף‬, etc., P1. ‫ א ר ח ו ת‬, cstr.
‫א רון‬ [ c .a r t . ‫ ה א ר ן‬, Ar-
‫ ה א ר ו ן‬, est. cstr. ‫ א ת ן‬, ‫]ארן‬ ‫ א ר ח ו ת‬, c. s u f . ‫ א ת ז ת י‬, ‫ א ך ח ת י ף‬, ‫ א ר ח ה י ו‬, ‫א ר ח ה י ח‬
ca, arcón, arqueta; cajón, cofre, baúl; sarcófago, Eclo 49,6,Camino, senda,
‫ או ־ חו ת ם‬, ‫] א ר ח ת י ח ס‬
ataúd, féretro; hucha, cepillo. Frecuente el arca sendero, vereda, trocha; ruta, itinerario, trayec-
de la alianza, llamada ‫ ה ב ר י ת‬- Jos 3,8; ” - ‫ב ר י ת‬ toria, trayecto recorrido; período, método, curso,
1 - ? ‫ י הו ה‬4,7 ; ‫ ך י ת ה א ל ה י ם‬Sm 4,4; ;6,2 - ‫ י ה ו ה‬proceso; conducta, proceder, destino. Sin.: ‫ד ך ןי‬
‫ ה ע ר ת‬- E x 25,22; o sim plem ente ‫ ה א ר ו ן‬el arca camino, ‫ נ ת י ב‬senda, ‫ מ ס ל ה‬calzada, ‫ מ ע| ל‬rodé-
25,14. ‫ ע ז ף‬- tu arca poderosa, aludiendo a su ra.
función com o paladión o salvaguarda militar 1. Sentido propio, a) Senda Gn 49,17 =
Sal 132,8 2 C r 6,41. Sarcófago Gn 50,26; ‫ ; י י ר‬Is 41,3; ‫ ע ק ל ק ל ו ת‬- sendas tortuosas Jue
hucha 2 R e 12,10s. 5.6. b) Trayectoria que sigue o traza el móvil:
‫א רז‬ ])‫ ) א ר ז‬pi. ‫ א ך ן י ם‬, ‫ א ת י‬, c. suf. ‫ א ר ז י ף‬, ‫] א רזיו‬ la langosta J1 2,7; p eces del mar Sal 8,9; el sol
Cedro, a) El árbol, por antonomasia, del Liba- 19.6.
no E z 31,3 Sal 29,5 104,16. Se opone: com o 2. Sentido figurado. ‫ נ שי ם‬- períodos (pe-
árbol alto y noble, a la zarza Jue 9,15; al hisopo riodos, del griego 080 $ = cam ino) Gn 18,11;
1 R e 5,13; al cardo 2 R e 14,9; por su madera, estilo, m étodo Is 40,14 (griego jxstc¿-0 &0 $);
al sicóm oro 1 R e 10,27 Is 9,9; com o árbol sil- curso Prov 17,23.
vestre y de sombra, a los frutales Sal 148,9. 3. Sentido ético y religioso, a) Conducta
‫ א ר ז י ־ א ל‬cedros altísimos, gigantescos, o divinos Sal 119,9.101.128 Job 34,11 = ‫ פ ע ל‬obra, ac-
Sal 80,11. b) Como material de construcción: ción; Prov 2,8.13.15 4,14.18. b) El camino de
- ‫ ע צי‬m adera d e cedro 1 R e 5,22; - ‫צ ל עו ת‬ Dios, que D ios señala Is 2,3 3,12 26,8 Sal 17,4
planchas de cedro 6,15; - ‫ כ ר ת ת‬vigas de cedro 25.4 44,19 E clo 39,24. c) La existencia huma-
6,36; - ‫ ע מו ד י‬colum nas de cedro 7,2; ‫ק רו ת‬ na, su curso o destino: ‫ מי שו ־י ם‬- cam ino llano
‫ ב ת י נ ו‬- vigas, artesonado de cedro Cant 1,17; Is 26,7; véase Sal 27,11 Prov 3,6. D estin o Job
- ‫ ל ו ס‬plancha de cedro 8,9; - ‫ ס פ ה ב‬recubrir, 8,13 Prov 1,19; ‫ ח י י ם‬- el cam ino que asegura
revestir de cedro Jr 22,14. c) Término de com- la vida y su valor Sal 16,11 Prov 2,19 5,6
paración. D e altura A m 2,9 Sal 92,13 Job 15,24.

87
‫א ר ח‬ - ‫א רן ד‬

Fraseología: - ‫ ל א י ב ל א‬no pisar el suelo Is ‫א רי א ל‬ [q (‫ א ו א י ל‬k)] Ara E z 43,15s.


41,3; ‫ ב‬-‫ ל א ־ ־ א ש ו‬- el camino sin retorno (la
‫א רי ה‬ [Est. abs. sg. No tiene otras formas] Leólí.
m uerte) Job 16,22; - ‫ ג ד ר‬tapiar, vallar el
V éase .‫א ר י‬
camino 19,8; ‫ ע ו ל ם‬- la vieja ruta 22,15.
‫א רי ה‬ véase ‫ א ת ה‬.
Nota. Job 31,32 léase ‫ א ר ח‬caminante. T s \ \ : ‫י‬

‫א ר ך‬ [Q.Pf . 3 p i.« 1;‫ א ך‬mpf . p1. 2 ‫״ ! א ך מ‬f. ‫ ה א ר כ נ ה‬.


‫ ה‬1‫א ך ר‬ [Est. cstr. ‫ ; א ך ח ת‬P1. cstr, ‫ א ך חו ה‬, ‫] א ך חו ת‬
iil ‫) ה א ת ך‬2 ‫ ו ה א ר כ ה‬, 1 ‫) ו ה א ר כ ת י‬, pi. 2
Caravana Gn 37,25 Is 21,13; Job 6,18s =
‫ ; ו ה א י ו ם‬impf. ‫ ! א ר י ך‬, 2 ‫ ה א ר י ך‬, 1 ‫ א א ר י ך‬, etc.;
‫כ ה‬t ‫ ·ל י‬-‫ ״ ה‬. V éase ‫א ר ח‬
imptv. f . ‫ ; ה א ר י כ י‬inf. ‫ ; ה א ר י ך‬ptc. ‫] מ א ר י ך‬
‫א ר ח ה‬ [Est.cstr. ‫ א ר ח ת‬, c.suf. ‫ ] א ר ח ת ו‬Provisiones, Q. Ser largo, luengo, dilatado, prolongado;
vituallas, viático; ración, pensión Jr 40,5; ‫ ת מ י ד‬- prolongarse, alargarse, a) Temporal: - ‫ה ע ן י ם‬
pensión vitalicia 2 R e 25,30 Jr 52,34; ‫ י ר ק‬- pasar m ucho tiem po Gn 26,8; E z 12,22 ‫ק ר ב ־*ל‬
ración/plato de verduras Prov 15,17. acercarse (v. 23). b) Espacial: - ‫ פ א ר ה‬copa
dilatada E z 31,5 = ‫ ר ב ה‬crecer.
‫א ךר‬ [Pl. ‫א ר י י ם‬ I Re 10, 20, y 17) ‫ א ר י ו ת‬x)] León.
Hi. Intr. com o Q.; tr. alargar, estirar, pro-
a) Sentido propio. N m 23,24 Jue 14,8s.l8 Cant
longar, diferir, prorrogar, dar largas, a) Espa-
4,8; ‫ כ ר ע‬agazaparse, ‫ש כ ב‬ tumbarse N m 24,9;
cial. Intr. - ‫ ב ד י ם‬los varales eran largos 1 R e
‫ ז נ ק‬Pi. saltar D t 33,22; ‫ש ב ר‬ descuartizar 1 R e
8 ,8 . Tr. ‫ מ י ת ר י ך‬- alargar, estirar tus cuerdas Is
13,26; ‫ נ ע ר‬gruñir, ‫ ש א ג‬rugir Jr 51,38; ‫ ט ר ף‬des-
54,2 = ‫ ה ר ח י ב‬ensanchar; ‫ ל ש ו ן‬- sacar la lengua
pedazar, ‫ א כ ל‬devorar E z 22,25; ‫ נ ה ם‬rugir Prov
is 57,4 = ‫ הו ־ ח י ב פ ה‬abrir la boca; ‫ ל מ עני ת‬-
28,15. Paralelo de otras especies de león: ‫ל ב י א‬
trazar largos surcos Sal 129,3. b) Temporal.
leona Gn 49,9, ‫ ? פ י ר‬cachorro, leoncillo Is 31,4,
Intr. - ‫ י מ י ם‬prolongarse la vida Ex 20,12 Dt
- ‫ נ ד ר י‬crías Jr 51,38, ‫ש ס ל‬ león Job 4,10. En
4,26 5,16; ‫ י מ י ם ר ב י ם‬- quedarse m ucho tiem -
com pañía de otras fieras: ‫ ד ב‬oso 1 Sm 17,34,
po, dem orarse Nm 9,19; ‫א ח ר י‬ ‫ ע ז י ם‬- sobrevi-
‫ ן א ב‬lobo Is 65,15, ‫ נ מ ר‬pantera Cant 4,8. D es-
vir a Jos 24,31 Jue 2,7. Sin com plem ento pros-
cripciones Is 31,4 N ah 2,12s. D om esticado
perar, vivir E cl 7,15. c) Sentido figurado: ‫ א ף‬-
Is 11,7. Término de comparación: d e acechar
dar largas a la cólera (a la letra alargar la na-
Sal 10,9; de fuerza Jue 14,18; de valor 2 Sm 1,
riz), tener paciencia, aguantar Is 48,9 * ‫ה כ ר י ת‬
23 17,10; E clo 4,30 * ‫ מ ת י ר א‬cobarde; de cruel-
destruir; Prov 19,11 = ‫ ע ב ר‬disimular, pasar
dad Is 38,13; de ferocidad Jr 12,8 Prov 28,15;
por alto; E clo 30,22; ‫( מ א ר י ך ל ו‬sin ‫ ) א ף‬tener
de voracidad Jr 2,30; com o su rugido Os 11,
paciencia, consideración con E cl 8 , 1 2 ; ‫ נ פ ש‬-
10 Job 4,10; com o sus dientes J1 1,6. Refrán:
tener paciencia Job 6,11 = ‫ י ח ל‬aguantar, resis‫״‬
‫מ ן ־ ה א ךי ה ה מ ת‬ ‫טו ב‬ ‫ ל כ ל ב ח י ה ו א‬más vale pe-
tir.
rro vivo que león muerto E cl 9,4. b) Símbolo o
Nota. Prov 28,2 dudoso, véase BH S.
emblema de príncipes y reyes. E z 19,1-9 22,25.
Em blem a de Judá Gn 49,9. Sím bolo del
De la misma raíz: .‫ א ר ך‬, ‫ א ר ך‬, ‫ א ר ך‬, ‫א ת כ ה‬
enemigo: Sal 7,3 17,12; 22,14 4‫ פ ר י ס ־‬novillos, ‫א ר ך‬ [Est.cstr. ‫ ] א ר ך‬Adj. Largo. ‫ ה א ב ר‬- de gran
‫ א ב י ר י ם‬toros (v. 13), ‫ ? ל ב י ס‬mastines (v. 17), envergadura E z 17,3 = ‫ה כ נ פ י ם‬ ‫ נ ת ל‬de alas gi-
‫ ר מ י ם‬búfalos (v. 2 2 ). Sím bolo del rico E clo gantescas. ‫א פי ם‬ ‫ א ר ך‬paciente (largo de nari-
13,19. Figura ornam ental 1 R e 7,29 10,19s. ces; sede de la cólera) * ‫א פ י ם‬ ‫לן צ ר‬ colérico
Nota. Is 21,8 léase ‫א ר א ה‬ veo; Sal 22,17 léase (corto de narices) E x 34,6 N m 14,18 Jr 15,15
‫ כ ת‬taladran.
T
J1 2,13 Jon 4,2; N ah 1,3 + ‫ נ ך ל~ כ* ח‬poderoso;

88
‫א י ו‬ - ‫אנ־ ץ‬

Sal 86,15 + ‫ ר ב ־ ח ס ד‬m isericordioso; Prov 14,29 ‫א רן ״‬ Laurel (otros: pino, fresno) Is 44,14.
* ‫ ; ק צ ר רו ח‬15,18 * ‫ ס מ ה‬r‫ א אתי שם‬iracundo; 16,32
Liebre Lv 11,6 D t 14,7.
= ‫ מ ש ל ב ר ו ח ו‬que se domina, señor de su áni-
mo; E clo 5,4. ‫ א ך ך ~ ת ח‬paciente E cl 7,8 * ‫ג ב ה ״‬ ‫ א ר ץ‬/ ‫א ר ץ‬ [f. ‫א ר ץ‬ (si empre ‫;) ה א ר ץ‬di rec. ‫ א ך צ ה‬,€.

‫ רו ח‬arrogante; E clo 5,11. súf. ‫ א ר צ י‬, ‫ ף‬5 ‫ א ך‬, ‫ א ך צ ך‬, ‫ אך צך‬, ‫ א ר צ ו‬, · ‫ א ו י צ נ ו‬, etc.;
pi. ‫ א ר צ ו ת‬, cstr. ‫ א ר צ ו ת‬, c. suf. ‫] א ר צו ת ם‬ Tierra.
‫א ר ף‬ [Sólo f. ‫] א ר כ ה‬ Largo, prolongado, duradero. Cosmología: (opuesta a cielo) rie/ra, orbe, glo-
Espacial Job 11,9 = ‫ ת ח ב ה‬, =* ‫( ע מ ל ! ה‬v. 8 ); tem- bo terráqueo; (opuesta al mar) tierra firme, con-
poral, de la guerra 2 Sm 3,1; de un asunto Jr tinentes; adj. terreno, terrenal, terrestre, telúri-
29,28. co. Geología: la tierra, el orbe, el mundo; adje‫־־‬
tivo terráqueo, terrestre. Niveles: (superior)
‫א ר ך‬ [c . s uf . ‫ א ר כ ו‬, ‫ א ו ־ כ ה‬, ‫ א ו ־ כ ם‬, ‫ ] א ר כ ן‬Longitud,
suelo, superficie terrestre, corteza terrestre, a ras
largo, distancia, extensión, envergadura, a) Es-
pacial. Envergadura E z 31,7; de largo (con el de tierra, a flor de tierra; (inferior) sima, abis-
mo, sepultura, subterráneo. Materia: tierra, pol-
número d e la m edida) E x 25,10 37,6 E z 40,7
vo, arcilla, terrón, humus; adj. terroso. Política:
41,12 42,7. Adv. - ‫ ל‬, ‫ ב ־‬a 10 largo, longitudi-
tierra, territorio, país, zona, región, comarca, adj.
nalm ente G n 13,17 E x 26,13. b) Temporal:
territorial, regional, comarcal. Agricultura:
‫ י מ י ם‬- longevidad, larga vida Sal 21,5 = ‫עולם‬
‫ועד‬ sin término; 91,16 = ‫י שועה‬ salvación;
tierra, terreno, campo, terruño, tierra de labranza,
de cultivo, labrantía, laborable. Geografía: de-
Prov 3,2 = ‫ ש נו ת ח י י ם‬años de vida; Job 12,12;
terminativo de países. Frases: caer por, dar
Lam 5,20 = ‫לנ צח‬ sin término, c) Sentido
en, echar a/por, echarse/tirarse por.
figurado: ‫ א פ י ם‬- paciencia Prov 25,15; ‫ ר ו ח‬-
calma E clo 5,11. 1. C osm ología. C om ponente d el universo,
de la creación; con ‫ ש מ י ם‬cielo designa el uni‫״‬
‫א ר כ ה‬
T · .. -«
V er ‫ א ר ו כ ה‬.
T : ‫־־‬ verso, el cosm os, la creación G n 1,1 2,4 24,3
Sal 113,6 121,2. Se opone al cielo com o 10 bajo
‫א ר מ ו ן‬ [Est. abs. = cstr.; pl. cstr. ‫ א ך מ ט ת‬, c. suf.
a 10 alto, habitación del hom bre y de D io s Is
,‫ א ר מ נו ת י נ ו‬, ‫ א ך? ז נו ת י ך‬, ‫ א תזנ תיו‬, ‫א ת ? נ( ו) ת י ה‬
14,12 51,6 Prov 25,3 E cl 5,1. Variantes: Is
‫] א ר מנו תי ה ם‬ Palacio, palacete, alcázar, man-
8,22 =* ‫ ל מ ^ ל ה‬hacia arriba (v. 21); 24,4 ‫מ ת ם *ל‬
sión, edificio. Is 13,22 (correg.) = ‫ה י? ל י ענ ג‬
la altura (celeste); 44,23; Sal 78,69 * ‫ ר מ י ם‬al-
palacios lujosos; 25,2 * ‫ ג ל‬ruina, escombros,
tura (véase BH S ap.). E n división ternaria, con
‫ מ פ ל ה‬derribo; 32, 14 * ‫ מ ע רו ת‬cuevas; 34,13 *
cielo y mar Gn 1,26 Is 40,12 A g 2,6 Prov 30,4
‫ ב ר ה ת נ י ם‬cubil de chacales; Jr 17,27 correl. ‫; ש ע ר‬
E clo 16,18. Como adjetivo: - ‫ ה ב ל‬orbe terrá-
30,18 ‫־‬/‫ א ה ל ־‬tienda; Os 8,14 correl. ‫ עי ר‬ciudad;
queo Prov 8,31.
A m 1,4.7 = ‫ ב י ת‬casa, correl. ‫ ח ו מ ה‬muralla;
2 . G eología, a) Mundo, orbe G n 10,32 18,
3,11 = ‫ עז‬fortaleza; 6 ,8 = ‫ ו או ן‬fasto; Sal 48,4
= ‫ מ ש ג ב‬alcázar; 48,14 = ‫ ח י ל‬baluarte, ‫מ ג ד ל‬ 18 2 Sm 7,9; Is 18,3 = ‫ ה ב ל‬orbe; 54,9 Jr 51,
41. - ‫ כ ל ־ ה‬el m undo entero Jr 51,49 Z a c 4,14
torreón (v. 13); 122,7 = ‫ ח י ל‬muro, fortifica- t t y y

Sal 19,5. Como adjetivo o regido: ‫ חו ג ה ־‬el


ción; Prov 18,19 correl. IT1? cerrojo; Lam 2,7
círculo/horizonte terrestre Is 40,22; ‫ב מ ו ת י ־־‬
2 Cr 36,19; ‫ ב י ה ״ ה ן ן ל ך‬- torre d el palacio real,
alturas terrestres (lom as) Is 58,14 k A m 4,13;
¿torre del homenaje? 1 R e 1 6 ,1 8 2 R e 15,25.
- ‫ מ ו ? ך י‬los cim ientos del orbe Sal 82,5; - ‫מ צ לןי‬
‫ א ר מ י ת‬Arameo (lengua) 2 R e 18,26 Is 36,11 los pilares de la tierra 1 Sm’ 2,8; ‫ מ ח ק רי ־ ־‬simas
D n 2,4 E sd 4,7. de la tierra Sal 95,4; ‫ ט ב ו ר ה ־‬el om bligo del

89
‫א ר ץ‬

mundo Jue 9,37; - ‫ ?! ה מ ו ת ה‬las simas Sal 71,20; extirpar: - 1‫ ך ר‬1‫ ח ד נ‬3 ‫ נ‬desaparecer del m undo
- ‫ כ נ פ ו ת ה‬/‫ א פ ס י‬/‫ ק צ ה‬extremos, confines, límites, E x 9,15; ‫ א ב ד מ ־‬destruir en la tierra Sal 21,11
horizontes de la tierra Is 1 1 ,1 2 62,11 Sal 67,8 = ‫אדם‬ T T
‫ מ ב נ י‬d e entre los hombres; -D ‫ה ב ר י ת‬
·· : · 7 . . . . .

135,7; ‫ ר ח ב י ־‬la anchura, extensión del m undo borrar de la tierra Sal 34,17; Ni. Prov 2,22;
Job 38,18. b) Opuesta al mar. Tierra firme E z - ‫ א כ ל מ‬extirpar de la tierra 30, 14. D e los
27,29 * ‫ י ם‬mar; A m 9,6; Sal 104,5s * ‫ת הו ם‬ muertos: ¿Is 29,4? Jon 2, 7; ‫¿ ־ ־ צ ל מ ו ת‬Is 9,1?;
océano, c) Por sinécdoque. Los habitantes, la ‫ ר פ א י ם‬- Is 26,19; - ‫ י ר ד ל‬E cl 3 ,2 1 ; tumba Sal
gente, el m undo Gn 11,1 18,25; ‫כ ל ־ ה ־‬ ‫ ד ךן ד‬el 119,87; ‫ד שני ־‬ cenizas de la tumba 22,30;
camino de todos, la m uerte Jos 23,14 1 R e 2 ,2 . 10 ‫ה ־‬ ‫ת ח ת יו ת‬ profundo de la tierra 63,10;
‫ י כ ל ־ ־ ה ־‬1‫ כ ד י‬com o se hace en todas partes, se- 10 ‫ה ־‬ ‫ ת ה מו ת‬hondo 71,20; ‫ וז שן ד‬- región de las
gún costumbre universal Gn 19,31. tinieblas Job 10,21.

3. N iveles o planos. Suelo, superficie, piso. 4. M aterial y cualidad: - ‫ א נו ש מ ן ־ ה‬el hom-


Sitio que se pisa, huella; de arrastrarse, reptar, bre hecho de tierra Sal 10,18; ganga Sal 12,7;
sentarse, yacer; al que se tira o arroja, del que barro 2 Sm 22,43 + ‫ ע פ ר‬. 7 T T

se levanta uno. Plano de referencia para dis- 5. Política, a) Tierra, territorio. Se divide
tinguir y definir otros niveles, a) Suelo G n 2,6 según pueblos y lenguas, adm ite el plural.
19,28 28,12. - ‫ נ ת ר ע ל ” ה‬saltar por/sobre el - ‫ נ פ ל ג ה ה‬se dividió la tierra,7 en territorios; es
T T : : · *

suelo Lv 11 ,2 1 ; véase D t 22,6; el rocío Jue 6,39; el punto de partida 1 Cr 1,19. 3‫פ ך ת ב או ־ צ ת ם‬
-‫מה‬ ‫ ק ו ם‬alzarse del suelo 1 Sm 28,23; ‫ה ש כי ב‬ se dispersaron en sus territorios G n 10,5. D t 1,
‫ א ר צ ה‬hizo echarse por tierra 2 Sm 8,2; - ‫י ש ב ל‬ 25; de la diáspora Jr 16,15 E z 12,15; ‫ הן* א ת‬-
sentarse en el suelo Lam 2,10; ‫ל‬ ‫ל‬
- ‫ר מ ש ע ל־־ ה‬
‫·ד‬ - T
este país Jr 24,6.8; E z 20,32 34,29 39,15 O s
reptar G n 1,26; ‫ נ ג ע‬tocar el suelo D n 8,5; 10 , 1 ; - ‫ ש ע רי‬las puertas, fronteras de un terri-
- ‫דבק ל‬ pegarse al suelo Sal 44,26 = ‫עפר‬ torio Nah 3,13. b) Por sinécdoque. L os habi-
polvo, b) Caer, tirarse: - ‫ י ר ד ל‬desplom arse tantes de un país, paisanos 2 Sm 15,23. c) Con
E z 26 ,1 1; - ‫ ה גי ע ל‬derribar por tierra Lam 2,2; una determinación: ‫ מ ו ל ד ת‬- tierra nativa, te-
‫ארצה‬ ‫ ה ש לין ד‬tirar al suelo Ex 4,3; - ‫על‬ ‫ש פן ד‬ rruño, patria Jr 46,16; ‫ מ כ ו ר ה‬- tierra natal,
derramar en tierra D t 12,24; ‫ארצה‬ ‫ ש ח ת‬idem cuna E z 21,35 29,14; ‫ א ו י ב‬- territorio enem igo
Gn 38,9. Postrarse en tierra, de bruces: de or- Lv 26,34 Jr 31,16; ‫ ש ב י‬- destierro Jr 30,10.
dinario com o gesto y con construcciones di- 6 . Agricultura. Campo, tierras. Se especi-
versas Gn 37,10 Jos 5,14 D n 8,18. c) Superfi- fica por el contexto o por algún determinativo:
cié: - ‫( ע ל ־ ־ פני כ ל ־ ה‬superficie = superfaciem ) ‫ ק נ ה‬comprar Gn 47,20; - ‫ ש ב ת ה‬queda en bar-
Gn 1,29 11,4; a dos cod os del suelo Nm 11,31; becho, descansa Lv 25,2; ‫ י ב ו ל ה‬su cosecha
de una zona 2 Sm 18,8. - ‫ ע ל ־ פ נ י ה‬a flor/ras de 26,4 A g 1,10 Z ac 8,12 Sal 85,13; - ‫ ז ר ע‬sem -
tierra Jr 27,5 A m 5,8; ‫ה ־‬ ‫ עין‬idem Ex 10,5.15 brar Ex 23, 10; Is 55,10 + ‫ה ת ה‬ empapar;
N m 22,5; ‫ה ש מי ם‬ ‫ ו בין‬- ‫בין ה‬ (o invirtiendo 61,11 = 33‫ ה‬huerto; Jr 7,34 * ‫ עי ר‬ciudad; Os
términos) entre cielo y tierra, en volandas 2 Sm 2,24 6,3; - ‫ י ר ש‬poseer Sal 37,11.22.29; ‫שו ק‬
18,9 E z 8,3 Z ac 5,9. d) L os niveles definen: el Polel regar 65,10; 72,6. Como adj. o regido:
m undo de los vivos, que se m ueven en la super- - ‫ מ ע ש ר ה‬diezm os del cam po Lv 27,30; - ‫ע ב ו ר‬
ficie, y el m undo de los m uertos, subterráneo, productos de la tierra Jos 5,11. Con determ i-
profundo. ‫ ־ ס י י ם‬tierra/mundo de los vivos Jr nación positiva o negativa:, ‫־ מ מנ ה י צ א־־ ל ח ם‬
11,19 Sal 27,13 52,7 116,9 142,6. E stá implíci- tierra de pan llevar, que da pan Job 28,5;
to en expresiones com o eliminar, desaparecer, ‫ ה ט ב ה‬- fértil D t 6,18; ‫ פ ר י‬- fértil, productiva

90
‫או ץ‬ - ‫א עי‬

Sal 107,34 * ‫ל ח ה‬7 ‫ מ‬marisma;


* T : ‫״‬
‫חלב ודב ש‬
IT : T T
‫ זבת‬-
- T
‫א ר ר‬ [Q.pf. 1 sg. ‫ ! א ת ת י‬, c. suf. ‫ א ר ו ת י ה‬: ¡mPf. 2 ‫ ה א ר‬,
que mana leche y m iel Ex 3,8 N m 14,8 D t 27,3 1 ‫ ; א א ר‬imptv. pl. ‫ א ו ר י‬, ‫ א ר י‬Jue 5,23, enf. ‫ א י ה ־‬Nm
Jr 11,5; ‫כ ל־‬ ‫ שי ר פ ה‬calcinada D t 29,22; ‫ ציי ה‬- 22,6 23,7; inf. abs. ‫ ; א ת ר‬ptc. pl. cstr. , Tjfc, c. suf.
yermo Is 41,18 Jr 51,43 E z 19,13 Sal 63,2; ‫ א י ך ך י ף‬, pas. ‫ א ת ר‬, f. ‫ א ת ר ה‬. NLptc. p1. ‫ נ א ר י ם‬Mai
‫ ת ל א ב ל ת‬- abrasadora O s 13,5; 3‫ ן ר ה‬- baldía Lv 3,9. PL pf. 3 c. suf. ‫ א ך ך ה‬Gn 5,29; ptc. pl. ‫ ? ן א ך ך י ם‬. Ho.
16,22! impf. ‫ י ו א ר‬Nm 22,6].

7. Geografía. Se usa com o determinativo: Q. Maldecir, echar/pronunciar una maldi-


para evitar la am bigüedad ‫מ? ר י ם‬ = egipcios ción, execrar, imprecar. Sin.: ‫ ק ל ל‬, ‫ ק ב ב‬. E x
G n 45,2, ‫א ר ץ מ? ר ן ם‬ = Egipto 13,10; para for- 22,27 N m 22,6 * 3 ‫ ךן ד‬bendecir; 23,7 = ‫ז ע ם‬
mar el nom bre de un país con el nombre de f ulminar; M al 2,2 Job 3,8 = ‫ ק ב ב‬. Fórm ula de
sus pobladores ‫ פ ל ש ת י ם‬- Palestina Gn 21,32; maldición: ‫ א ר ו ר‬/‫ א ר ו ר ה‬Gn 3,14.17 9,25 Dt
‫ ? נ ע ן‬- Canaán 23,19; ‫ ה ן ג ב‬- E l N egueb 24,62; 27,15-26 28,16-19 Jos 6,26 Jr20,14s.
G osen 47,4; M adián E x 2,15; E dom N m 20,23; Ni. En ‫ א ר ה‬8 ‫ ב‬- incurrir en maldición M al
Asur Is 27,13. Según los casos habrá que expli-
citarlo o no en la traducción. Pi. Maldecir Gn 5,29; ‫ א ר ךי ם‬$‫ה‬ ‫ מ מ ן‬agua
8 . Personificación. N ah 1,5 H ab 3,6 Sal de maldición, que lleva o ejecuta la m aldición
98,4; invocada com o testigo del Señor D t 32,1; N m 5,18 ( + 5x).
o vista com o esposa Is 62,4. Ho. Quedar maldito Nm 22,6.
9· U so expletivo. ‫ א ר ץ‬regido por un cons- De la misma raíz: ‫ מ א ר ה‬. t ·· :
tructo puede tener valor expletivo; su equiva-
lencia castellana puede ser: otra forma expíe- ‫א ר ש‬ [pl pf. 0, ‫ א ר ש‬, 1 ‫ א ר ש ה י‬. suf . ‫ ; א ך ש ת י ן ד‬impf. 2
tiva, traducción sintética (‫ א ר ץ‬com o sem a con- sg. ‫ ת א ר ש‬. Pu.pf.3f. ‫ ; א ך ש ה‬ptc. f . ‫] מ א ר ש ה‬
tenido en la palabra), por om isión 0 . a) Tra- Pi. Sujeto él: prometerse, desposarse, cele-
ducción explícita: - ‫ ע ה ל די‬potentados del mun- brar esponsales; es decir, hacer el contrato por
do Is 14,9; - ‫ ב מ ל תי‬alturas de la tierra 5 8 ,1 4 k; el que se tom a o adquiere mujer, anterior a
- ‫ י ע צי‬consejeros del m undo Job 3,14. b) Tra- boda y cohabitación: D t 20,7 28,30 2 Sm 3,14
ducción sintética: - ‫ א ז ר ח ה‬nativo, indígena Ex Os 2,21s.
12,19; - ‫ ?! מ א ת ה‬cosecha Lv 23,39; - ‫ ז ח ל י‬sa- Pu. Sujeto ella: ser!estar prometida, despo-
bandijas M iq 7,17; - 1‫ ע ש ב ר‬hierba Ex 10,12; sada * ‫ ב ת י ל ה‬soltera E x 22,15 D t 22,23.25.27.
- ‫ ח י ת ה‬fiera Gn 9,10. c) Traducción 0: - ‫ע ב רי‬
‫א ר ש ת‬ Deseo, petición Sal 21,3 = .‫ה א ל ה‬
desposeídos, marginados Is 11,4 Am 8, 4k;
‫ מ ע י ־‬gente pacífica Sal 35,20; ‫ה ־‬ ‫ ! ־ ש עי‬crimi- ‫א ש‬ [f.est.cstr. ‫ א ש‬, c. suf . ‫ א ש ל‬, ‫ א ש כ ם‬1850,11, ‫] א ש ם‬
nales, malvados, canallas E z 7,21; ‫ מ מ י ־‬gran- Fuego, lumbre, candela, brasa; rayo, relámpago,
des (del m undo) Sal 47,10. centella; incendio, conflagración, lumbrarada;
Nota. Jr 3,1 léase ‫ א ש ה‬. Is 11,4b léase ‫ ע ר ץ‬. Job hoguera, fogata, hogar; llama, llamarada.
37,12 proponen ‫ א ל ״ צ ל‬su voluntad, de ‫ ר צ ה‬con ‫א‬ 1. General. Fuego. Se op on e a ‫ מ י ם‬agua
prostético. 2 Sm‘23,4 algunos proponen un ver- E clo 3,30 15,16; correl. ‫ ע ץ‬leña G n 22,7 Lv 1,7
bo ‫ א ר ץ‬ser fecundo. ‫ ע ם ה א ר ץ‬deriva su senti- Prov 26,20 E clo 8,3. a) Sentido genérico, el
do de los diversos significados de ‫ א ר ץ‬: gente elem ento Sal 66,12 Prov 30,16 * ‫ מ י ם‬agua,
del país, gente del campo: cam pesinos, terrate- b) Uso doméstico, culinario p artesano, profano
nientes; después del destierro designa la clase o cultual Brasa Is 30,14; del fundidor Jr 6 ,
m odesta. 29(q); del brasero 36,23; lumbre Is 44,16.19 E z

91
15,4.6 24,12 39,10 M iq 1,4 M al 3,2 Sal 68,3. 5,24; ‫מ אכל ת‬ com bustible, p a s to d e l fu e g o
T raducción 0 o traducción sintética cuando va 9,4; - ‫ י ק ו ד‬incendio 10,16; - ‫ ל ה ב‬llam a 29,6;
im plícito en verbos com o ‫ ב ע ה‬hervir Is 64,1; + ‫ ? ת ר ה‬p ir a 30,33; - ‫אי ר‬ h o g u e ra 50,11;
- ‫ ב ש ל ב‬Pi. asar 2 Cr 35,13 * ‫ ב ס י ר ו ת‬cocer; - ‫ ש ר פ ת‬pasto del fuego 64,10; - ‫ כ י ו ר‬incendio
‫ צ ל ה‬asar Ex 12,8; ‫ ק ל ה‬tostar, freír Lv 2,14 Jr Z a c 12,6; - ‫ ו ר‬3‫ ת‬h o r n o S al 2 1 ,1 0 ; ' ‫ א ו ר ־־‬resplan-
29.22. c) Meteoro. Rayo, relám pago Sal 148,8 dor de fuego 78, 14; - ‫ ש ב י ב‬llama del hogar
4‫ ב ר ד ־‬granizo; Job 1,16. D e ordinario com o J o b 18,5; - ‫ כ י ת ר י‬chispas 41,11; - ^ t r í c e n t e -
elemento de teofanía, de la divinidad Ex 9,23 lias Cant 8 ,6 ; - ‫ ג דו ד י‬tropeles de fuego E clo 48,9.
19.18 1 R e 18,24 2 R e 2,11 6,17 Is 4,5 66,15 4. U so adverbial. ‫| א ש‬/ ‫ב‬ instrumental;
E z 1,4.13.27 J1 2,3 Z ac 2,9 Sal 50,3 97,3 Job puede ser expletivo, trad. 0 : ‫ ש ר ף‬, ‫ ב ע ר‬q u e ‫־־‬
20,26. mar E x 32,20 D t 4,11; ‫ ה צ י ת‬quemar, incendiar
2 . Com o sujeto o com plem ento directo o Jos 8 ,8 ; ‫ ב ו א‬resistir el fuego, ser refractario,
indirecto de verbos que enuncian el com ienzo, incom bustible N m 31,23; ‫ ה ב י א‬pasar a fuego
desarrollo o final del proceso; m uchas veces Z ac 13, 9; ‫ ה ע ב ו ר‬pasar a fuego, por el fuego
con valor expletivo, a) Comienzo: ‫ י צ א‬estallar D t 18,10; ‫ ש ל ח‬p r e á d e r !fue 1,8; ‫ נ תן‬q u e m a r Is
un incendio Jr 4,4 21,12; ‫ נ ש ק‬Ni. encenderse, 37,19; ‫ נ ש פ ט‬juzgar con fuego, ¿ordalía?, eje-
producirse Sal 78,21; ‫ ק ד ח‬prender, encenderse cutar la sentencia en la hoguera 66,16; ‫כל ה‬
Jr 15,14; ‫ ע ל ה‬saltar, brotar Jue 6,21; ‫ נ תן‬poner, consumir a fuego E z 22,31; ‫ ר י ב‬som eter a la
aplicar fuego N m 16,7; ‫ ש ל ח‬enviar, aplicar E z prueba del fuego A m 7,4; ‫ נ א כ ל‬consum irse
39,6; ‫ ש פ ך‬arrojar Lam 2,4; ‫ ד ל ק‬/‫ ה ד ל י ק‬encen- S o f 1,18. ‫ כ א ש‬/‫ כ‬Is 30,27 J r 23,29 A m 5,6 S al
der, prender fuego/lum bre E z 24,10 A bd 18; 83,15 E c lo 40,30.
‫ ה מ ט י ר‬hacer llover, teofánico E z 38,22 Sal 5. Con determ inaciones: ‫ ת• מי ד‬T‫ ־ ־ ־‬continuo
11,6; ‫ ב ע ר‬encender lumbre Jr 7,18; ‫ ה צ י ת‬apli- Lv 6 ,6 ; ‫ ז ר ה‬- profano 10,1; ‫ ? ד ו ל ה‬- violento,
car Jr 11,16; prender E z 21,3; ‫ שו ם‬aplicar: 1 R e gigantesco D t 5,25; ‫ת ?| ה‬ ‫ ” ל א‬inextinguible Is
18.23. b) Desarrollo: ‫ ב ע ר‬arder N m 11,1 Sal 66,24; ‫ ל ה ב ה‬- llam eante 4,5; ‫ א ל ה י ם‬- rayo Job
106.18 E clo 40,30; ‫ י ק ד‬H o. arder Lv 6,2.6 1,16.
E clo 16,6; ‫ ק ד ח‬atizar, avivar Is 50,11; ‫ נ פ ח‬so-
Nota. E z 28,14 ‫¿ א בני ־ ־‬seres ígneos? (véanse
piar, avivar E z 22,20; ‫ צ ר ב‬abrasar Prov 16,27;
‫ א ב ן‬Nota, y com entarios); Jr 6,29 véase B H S
‫ ל ה ט‬arder Sal 104,4; ‫ נ ת ך‬derramarse, propa-
ap.; D t 33,2 dudoso.
garse N ah 1,6. c) Final y consecuencias: ‫א כ ל‬
devorar, cebarse, consumir Lv 6,3 J11,19; ‫כ ב ה‬ ‫א ש‬ V éase \ ‫ש‬
apagarse Lv 6,5 Is 66,24 Prov 26,20; ‫ כ ל ה‬con-
‫א ש ד‬ [Est. cstr. ‫ א ש ד‬, P1. ‫ א ש ד ו ת‬, est. cstr. ,‫א ש ד ו ת‬
sumir E z 22,31; ‫ ש ק ע‬calmarse, extinguirse Nm
‫] א שד ת‬ Ladera, declive, pendiente, estribación
11 ,2 ; ‫ ד ע ך‬Pu. apagarse Sal 118,12.
N m 21,15 D t 3,17 4,49 J o s 10,40 12,3.8
3. Com o adjetivo o regido. M uchas veces
13,20.
queda incluido com o sem a com ponente del sig-
nificado de la palabra castellana; traducción ‫א ש ה‬ [Est. cstr. ‫ א ש ת‬, c. suf. ‫ א ש תי‬, ‫ ף‬$‫א ש‬ etc.

sintética. - ‫ ל פ י ד‬antorcha, tea G n 15,17 = (‫ א ש ? ף‬sai 128,3), pi. ‫ נ ש י ם‬, cstr. ‫ נ ש י‬, c. suf. ,‫נ ש י‬
‫ ת נ ו ר ע שן‬hum areda de hom o; ‫ ל ב ת ־ ־‬llamarada ‫· נ ש י נ ו‬, etc·; est. cstr. ‫ א ש ת‬Ez 23,44] Mujer, hembra;
E x 3,2; “‫ | ח ל י‬brasas, ascuas Lv 16,12; ‫מ?ו ת ־ ־‬ esposa; una, alguna, ella.
quemadura 13,24; - ‫ ע מ ו ד‬columna, pilar de fue- 1. Indicando el sexo. O p u e s to a ‫ אי ש‬y a
go N m 14,14; - ‫ ל ש ו ן‬lengua de fuego, llama Is ‫ ג ב ר‬G n 2,22s E x 35,22 D t 22,5 J o s 6,21 8,25.

92
‫ש ה‬T ‫ · א‬- ‫ש ם‬- ‫ א‬T

D e animales, hembra G n 7,2. ‫ כ ־‬com paración E clo 7,19. Con gentilicios N m 12,1 Rut 1,4.
indicando cobardía Is 19,16; - ‫ ה י ה ל‬Jr 50,37. c) Rigiendo sustantivos: ‫ ־ ״ ו נ ת י ם‬ramera Os 1,2;
Como adj. o regido: ‫ ב י ת ה ־‬harén Est 2,3; ‫ מ ך י נ י ם‬- mujer pendenciera Prov 21,9; ‫ ~ ח ן ל‬mu-
- ‫ נ פ ל‬aborto Sal 58,9; - 3 ‫ א ר ח‬reglas, períodos jer hacendosa Prov 31,10 E clo 26,2; ‫ נ עי ךי ם‬-
Gn 18,11; - ‫ ד רן ד‬idem 31,35; - ‫ ש מ ל ת‬ropa fem e- esposa de juventud Is 54,6 M al 2,15 E clo 15,2;
nina, d e mujer D t 22,5 * ‫ ? ל י ־ ג ב ר‬artículos de ‫ כ ס י ל ו ת‬- D oñ a N eced ad Prov 9,13; ‫ ח ן‬- her-
hombre, m asculinos; - ‫ א ה ב ת‬am oríos 2 Sm 1,26; m osa E clo 9,8.
- ‫ י ל י ד‬nacido de mujer Job 15,14 E clo 10,18.
‫א ש ה‬ [Est. cstr. ‫ א ש ה‬, pi. est. cstr. ‫ א ש י‬, c. suf. ,‫א ש י‬
Fraseología: ‫ נ ש מ ר מ ־ ־‬abstenerse de reía-
‫ ] א ש י‬Oblación E x 29,18 Lv 1,9 2,2 3,3 4,35
ciones, continencia 1 Sm 21,5.
5"12 6,10 7,5 8,21 23,8 24,7.9 N m 15,10
2 . R elaciones fam iliares, a) Esposa, mu-
18,17 28,2 29,6 D t 18,1 ¿Jos 13,14? IS m
jer, consorte, cónyuge Gn 2,24 Ex 18,2 1 Sm 25,
2,28.
3 Os 2,4; con ‫ אי ש‬m arido y mujer, esposos Jr
6,11; con ‫ט ף‬ mujeres y niños, criaturas D t ‫ א ש ו ן‬Momento, hora Prov 20,20. D ud oso 7,9;
29,10 31,12 Est 3,13. b) Otras relaciones: véanse com entarios.
‫ א ש ת ב ן‬/‫ נ ש י‬nuera(s) Gn 7,7.13 46,26 Lv 18,15;
‫ א ח‬- cuñada G n 38,8s Lv 18,16; ‫ א ב‬- con- ‫א שו ר‬ T
véase ‫ א ש ר‬. · .. T

cubina del padre Lv 18,8; ‫ ה מ ת‬- viuda D t 25,5. ‫א שי ח‬ [p1.c. suf. ‫ א ש י ו ת י ה‬q1 Pilar jr 50,15 ‫ח ו מ ה ־־־‬
7
Madre Lv 24,11 correl. ‫ ב ן‬, Is 49,15 correl. ‫ ע ו ל‬.
T : t ·‫־‬ t v * t 1 ■i t

muralla.
Fraseología: ‫ ל א ש ה‬N ‫ ל ק ח ל ו‬casarse con,
tomar por mujer a G n 25,20 E x 6,20; ella ‫א שי ח‬ [Léase ‫ ] א ש י ח‬Pozo E clo 50,3 = ‫מ קו ה‬
‫ ל א ש ה‬N ‫ ה י ה ל‬casarse con, ser su mujer Gn ‫ )) מ ק ו י‬fuente, cisterna.
20,12 N m 36,3 D t 24,4 1 Sm 25,43; ‫נ תן‬
‫ צי ר ה‬/‫א‬ véase ‫ א ש ר ה‬.
‫ לא שה‬N ‫ל‬ entregar, dar com o esposa 1 R e 2,
T .. -s T ··

17.21; sin 11,19 ‫ ; ל‬N ‫ ל‬- ‫ נ ש א‬buscar esposa a ‫א שי ש ה‬ ‫ ק‬1. ‫ א שיי שו ת‬, est. cstr. ‫ ] א י ש י ש י‬Torta, pastel
E clo 7,23. 2 Sm 6,19 Is 16,7 Cant 2,5 1 Cr 16,3.
3. Con otras funciones gram aticales o sin-
‫א^ ף‬ Testículo Lv 21,20.
tácticas, a) Una, alguna, especificando el se‫־‬
xo; a veces con ‫ א י ש‬, en la casuística: ‫א ש ה כי‬ ‫א ש בו ל‬ / ‫א ש כ ל‬ [m. Nm 13,23, pi. ,‫א ש כ ל( ו) ת‬
cuando una mujer Lv 12,2 15,25 N m 30,4. ‫ א ש כ ל ו ת‬Cant 7,8, f. Dt 32,32, est. cstr. ‫ א' ש? לו ת‬Cant
‫ אי ש או ־ ־ א ש ה כ י‬cuando un hom bre o una mu-
T ·
7,9, c. suf. ‫ א ש ? ל ת י ה‬Gn 40,10] Racimo N m 13,23s
jer, cuando alguien, hom bre o mujer, de ambos D t 32,32 = ‫ ע נ ב י ם‬uvas; Is 65,8 M iq 7,1 Cant
sexos Lv 13,38 N m 5,6 6,2. ‫ א ש ר‬- la mujer 7,8s.
que, si una mujer Lv 20,16. Equivale a cada
‫א ש כ ר‬ [c. suf. ‫ ר ןי‬3 ‫ ] א ש‬Tributo, contribución, im-
una A m 4,3; ‫א ל ־ ־ א חו ת ח‬ ‫ א ש ה‬una a/con otra
E z 3,13. b) Equivale a artículo indefinido.
puesto, don E z 27,15; Sal 72,10 = ‫ מ נ ח ה‬don.
Seguido de adjetivo o participio: ‫ נ ב י א ה‬- una ‫ ל‬#‫א‬ Tamarisco G n 21,33 I S m 22,6 31,13.
profetisa Jue 4,4; ‫ ” א ל מ נ ה‬una viuda 2 Sm 14,5
I R e 7, 14; ‫ זו נ ה‬- una prostituta Jr 3,3 Ez ‫א ש ם‬ ])‫ ) א ש ם‬, Q. pf . 3 f. ‫ א ש מ ה‬, 2 ‫ א ש מ ה‬, f. ? ‫ א ש? ו‬,
16,30 23,44;
7 7 7
‫ ה מ נ א פ ת‬- una adúltera E z 16,32
V |TT ; - 7
pi. ‫ ; א ש מ ו‬i mpf . ‫ י א ש ם‬, P1. ‫; א ש מ ו‬, etc.: inf. abs. ,‫א ש ו ם‬
Prov 30,20; ‫ ג ר ו ש ה‬- una repudiada Lv 21,7; ‫ א ש ם‬7; cstr. ‫ א ש מ ה‬lv 5,26.
t 7
n l rpf. pi.
T r
:
‫נ א ש מו‬, h l
- IT : V

‫ מ י נ^ ת‬- una nodriza E x 2,7; ‫ מ שי כ ל ה‬- sensata imptv. c. suf. ‫] ה א ש י מ ם‬.

93
‫א ש ם‬
‫־־‬ T
- ‫י א ש ר‬
‫־‬ T

Q. Ser culpable, reo, responsable; pagar, ex- ‫א ש מ ה‬


1 - :
[Est. cstr.
·‫ד‬
‫מ ה‬- ‫ש‬I ‫א‬- c. suf. ,‫ ת ו‬T‫ מ‬I ‫ א“ ש‬, ‫ ת "נ ו‬T ‫מ‬í ‫־ ־ א ' ד‬
piar la culpa. S e p u eden distinguir tres tiem- ‫ א ש מ ת ם‬, P1. ‫ א ש מ ו ת‬, c. suf. ‫ ] א ש מו ת י‬Culpa, reato,
pos. Comienzo: incurrir en culpa, delinquir, ha- delito; víctima penitencial Lv 4,3 + ‫ ח ט א‬pecar;
cerse reo, cargar con la responsabilidad; estado: 5,26 Sal 69,6 = ‫ א ל ל ה‬desatino; E sd 9,6 = ‫ע לן‬
ser culpable, reo, responsable, deudor; tener delito; - 3 con culpa, reos E sd 9,15; "‫ע ל‬ ‫הו סי ף‬
cuentas pendientes; final y consecuencias: pa- agravar la culpa E sd 10,10; - ‫ ר ב ה‬aumentar la
gar la culpa, sufrir la pena, indemnizar, expiar, culpa 2 Cr 28,13.
reparar, compensar. Nota. A m 8,14 ‫ א ש מ ת‬culpa, deform ación mali-
Se usa en contexto sacro y profano sin ciosa del nom bre de la diosa Asim a.
cambio de sentido. Puede incluir todos los
‫א ש מ ל־ ר ח‬ / ‫א ש מ ר ת‬ pi. ‫ ] א ש מ רו ת‬Vela nocturna
tiem pos sin diferenciación, a) Incurrir en reato
Sal 119,148. ‫ ה ב ל ן ר‬- relevo de madrugada 1 Sm
Lv 4,13.22.27 (con inadvertencia); 5,3s (cae en
11,11. ‫ ב ל י ל ה‬- Sal
'
90,4. - ‫ ר א ש ה‬com ienzo d el
la cuenta); Jr 2,3 N ‫א ל‬ ‫ ר ע ה ב ו א‬caer la desgra-
7 T ; it “ t

relevo de la guardia Jue 7,19 Lam 2,19. - 2


cia sobre N; E z 25,12 = ‫ נ ק ם‬vengarse; ‫ ב ב ע ל‬-
adv. de madrugada E x 14,24; en vela Sal 63,7.
se hizo reo de idolatría O s 13,1; ‫ ־־ ל ו‬perjudicar
Nm 5,7. Ofender E clo 9,13. b) Ser reo, respon- ‫א ש מני ם‬ Vigor, lozanía, buena salud Is 59,10
sable Jr 50,7; ‫ ב ד ם‬- reo de hom icidio E z 22,4 ‫ מ ת‬muerto.
= ‫ ט מ א‬contaminarse; sentirse reo, responsable ‫א ק\ מ ר ת‬ V éase .‫א ש מ ל ר ה‬
Os 5,15; - ‫ ל א‬quedar exentos de culpa, no ser
responsables 2 Cr 19, 10. c) Pagar la culpa Is ‫}\ נ ב‬/‫א‬ [c. suf. ‫ ] א ש נ ב י‬Reja, celosía, cancela Jue
24,6 = ‫ א ל ה‬maldición; O s 4,15 10,2 14,1 Sal 5,28 + ‫ ח ל ל ן‬ventana; Prov 7,6; E clo 42,11 ‫־‬f
34,22s Prov 30,10; - ‫ ל א‬im punem ente Z ac ‫מ בי ט‬ ‫ ב י ת‬mirador.
11,5. ‫א ש ף‬ [Pl. ‫ ] א ש פ י ם‬Adivino, mago D n 1,20 2,2 =
N i. Pagar, sufrir las consecuencias J1 1,18. .‫ח ר ט מ י ם‬
Hi. Castigar, hacerpagar Sal 5,11.
‫א ש פ ה‬ [C. suf. ‫ ] א ש פ ת ו‬Aljaba, carcaj Is 22,6 +
Nota. H ab 1,11 léase ‫ו י ש ם‬. E z 6,6 leer el verbo ‫ מ ג ן‬escudo; 49,2 correl. ‫ ח ץ‬flecha; Jr 5,16 Sal
‫ שמם‬.
127,5 4 ‫( ח ץ ־‬v. 4); Job 39,23; - ‫ ב נ י‬flechas Lam
De la misma raíz: ‫ א ש ם‬, ‫ א ש ם‬, ‫ש מ ה‬s ‫ א‬.
T T ’ ** T T - 3,13.

‫א ש ם‬ [c. suf. ‫ א ש מו‬, ‫ א ש מ ם‬, P1. c. suf. ‫ ] א ש מ י ו‬Cui- ‫א ש פ ר‬ Torta, pastel, pan de dátiles 2 Sm 6,19
pa, delito, reato, responsabilidad; pena, indem- l C r 16,3.
nización, expiación, penitencia, compensación.
‫א ש פ ת‬ [Pl. ‫ ] א ש פ ת ו ת‬Basura, desecho, inmundi-
a) Culpa Prov 14,9 * ‫ ר צו ן‬favor; - ‫ ה ב י א‬hacer
cia; basurero, muladar, vertedero I S m 2 ,8 =
culpable Gn 26,10; - ‫ ה ש י ב‬hacer restitución,
Sal 113,7 = ‫ ; ע פ ר‬Lam 4,5. ‫ ה ־‬r ‫ע ר‬- ‫ש‬- Puerta de
indemnizar N m 5,7s 1 Sm 6,3; - ‫ מ ל א‬ser deu- 7
7 T t 7

la Basura N eh 2,13 3,13s 12,31.


dor Jr 51,5; - ‫ שיו ם‬expiar Is 53,10. b) Sacri-
ficio penitencial o expiatorio; el rito y la víctima ‫א שר‬ Con estas consonantes se forman: 1‫א ש ר‬ ‫־‬ T

L v 5 ,6 ( + 8 x) 7,1 ( + 4x) 14,12 ( + 8 x) 19,21s caminar, ‫ א ש ר‬paso; ‫ א ש ר‬felicitar, ‫ א ש ר‬dicha,


N m 6,12; - ‫ כ ס ף‬el dinero o precio de 2 R e ‫ א ש ר‬felicidad;7 ‫ א ש ר‬relativo;7 ‫ א ש ר ה‬estela.
.. -. T '· :‫־‬

12,17; víctima E z 40,39 42,13 44,29.


‫[ י א ש ר‬Q. imptv. pl. ‫ א ש ר ל‬. PL*impf. 2 ‫ ;)? א ש ר‬imptv.
‫א ש ם‬ pi. ‫ ] א ש מ י ם‬Reo, culpable, responsable Gn ‫א שר‬ pi. ‫ ; א ש ר ל‬Ptc. cstr. P1. ‫ מ א ש רי‬, c. suf.
42,21 2 Sm 14*13 E sd 10,19. ‫? ז א ש ר י ף‬. p!!. Ptc.c.suf. ‫ ?ו א ש ריו‬i s 9,15].

94
‫ש ר‬- ‫ י א‬- t
‫א ש ר‬v ‫ז־‬

Q. Caminar, pisar 3‫ ך ך ן ד‬Prov 9,6. expulsó 2 R e 16,3; 3‫ ח ך ת י ף‬- al que esco gí Is


Pi. Intr. pisar 3‫ ך ך ן י‬Prov 4,14. Tr. guiar; 41,8. Sin elem ento retrospectivo ‫ א ש ר ־ ל ק ח‬que
enderezar, encaminar Is 1,17 3,12 * ‫ ה^ ע ה‬ex- había sacado Gn 2,22; ‫ ע ש ה‬- que había hecho
traviar; 9,15 Prov 23,19. Gn 3,1; ‫ ־־ נ ת ת ה‬que m e diste G n 3,12. c) Co-
Pu. Ser guiado Is 9,15. mo genitivo, cuyo, del cual: ‫ ר‬3\‫ ל ע‬...‫ נו י א ש ר‬un
pueblo cuya lengua D t 28,49; ‫ א ש ר ח צ יו‬cuyas
De la misma raíz: .‫א ש ר‬
flechas Is 5,28. d) Complemento circunstan-
2‫א ש ר‬ [p l pf. pi . ‫ א ש ר ו‬, c. s uf . ‫ ; א ש ר ו נ י‬impf. 3 f. c. suf. cial. Con preposición: 3 ‫ ש ר א ש ר ־ ב ו‬carne en la
2 ,‫ ה א ש ר נ י‬m. sg. c. s uf . ‫ ת א ש ר ה ו‬Ecio 11,18,1 sg. c. suf. cual Gn 6,17; ‫ א ש ר ־ ר כ ב ה ע ל י‬en la que cabal-
‫ א א ש ר נ ו‬Ecio 4,18, pi. c. s u f . 1 ‫ןאשרהו‬, ‫ ה‬gas
‫ א ש ת‬Nm
‫ ו ן‬p1.22,30;
c. ‫ א ש ר י ל כו ־ ־ ב ה‬por la que han de
suf. ‫נ א ש ר נ ו‬ Ecio 31(34),9; ptc. pi. ‫ מ א ש ך י ם‬. Pu. caminar 1 R e 8,36. Omitida la preposición
i mpf . ‫ ; ן א ש ר‬ptc. ‫! מ א ש ר‬. 1 Sm 2,32 1 R e 2,26 8,59 Jr 1,7. e) Antece-
Pi. a) Felicitar, congratular, dar la enhora- dente local: donde, adonde, de donde. Con ‫ש ם‬
buena, dar parabienes G n 30,13 M al 3,12.15 retrospectivo: ‫ א ש ר ־ ש ם‬donde G n 2,11 1 Sm
Sal 72,17 Job 29,11 Prov 31,28 Cant 6,9 E clo 3,3 9,10; ‫ מ ש ם‬de donde Gn 3,23. Con + ‫א ש ר‬
11,28 31(34),9 37,24. Denom inativo de ‫ א ש ר‬. ‫ב‬ 4‫ ־‬sufijo retrospectivo Gn 21, 23; con ‫ע ל‬
b) Hacerfeliz E clo 25,23. adonde 1 R e 18,12. Sin elem ento retrospectivo
Pu. Ser dichoso, feliz Sal 41,3 Prov 3,18 = Gn 35,13 N m 13,27. f) Antecedente temporal:
‫ ח י י ם‬vida. ‫ש ר‬v ‫־א‬: ‫ יו ם‬, ‫ש ר‬v ‫—א‬
: ‫ש*נ י ם‬T ; llevan relativo sin más: G n
De la misma raíz: ‫ש ר‬V ‫ ·· ·א‬, ‫ש ר‬V ‫ א‬. 45,6 D t 9,7 2 Sm 2,11 19,25. g) Si el antece-
dente es una cláusula, el relativo equivale a
‫א ש ר‬ Partícula relativa. Parte de conjunciones cosa que, lo cual 1 Sm 2,34 Jr 7,31. h) Si en la
com puestas. Que, el cual, cuyo; donde, adonde; oración de relativo entra un verbo de decir, el
el/la/lo que, quien. Com o relativo admite dos relativo equivale a del que/ cual, acerca del cual
construcciones básicas: con antecedente, sin Nm 10,29 14,40 D t 28,68. i) Antecedente ‫ כ ל ־ ־‬:
antecedente. Con antecedente sin elem ento re- todo lo que, cuanto, 10 que Gn 1,31 6,22 13,1.
trospectivo; con él, sim ple o con preposición. 2. Sin antecedente. El / la / lo que. Form a
Sin antecedente, solo o precedido de preposi- con su verbo un sintagma que puede funcionar
ción. Para la traducción hay que tener en
com o sujeto o com plem ento de una oración;
cuenta si el relativo funciona com o sujeto, puede equivaler a un participio, a) Sin prepo-
com plem ento directo o com plem ento circuns-
sición. N m 22,6 Jos 15,16 Jue 6,31 7,5 2 R e
tancial; si el antecedente es lugar o tiem po.
6,16 Is 21,6; com plem ento ‫ ו‬3 “ ‫ ח ר‬3 ‫ א ש ר‬al que
1. Con antecedente. Distinguim os la fun- ha elegido I S m 10,24. b) Con preposición
ción: a) Sujeto de la oración de relativo. D e antes del relativo: - ‫ א ל‬sentido local: donde,
oración nominal Gn 3,3; oración verbal Gn adonde N m 33,54 E z 1,12 42,14 Rut 1,16.
4,11 2 Sm 4,8 6,21. Expletivo: ‫א ש ר ־ כ ז ה‬ ‫ ב כ ר י‬un - ‫ א ת‬al / a la /1 0 que Gn 9,24 E x 20,7 33,12.
pueblo [que es] com o éste Jr 5,9.29. b) Com- - 3 donde Gn 21,17 Jue 5,27 17,8s Job 39,30
plemento directo: con elem ento retrospectivo Rut 1,17. - ? como, según lo que, de acuerdo
‫א תי‬ ‫א ש ר־ מ כ ר ה ם‬ ‫א חי כ ם‬ vuestro hermano, el con 10 que Gn 7,9 21,4 Is 9,2 65,8 Jr 31,28
que vendisteis Gn 45,4; ‫ ל ? ד ־ ו ת ־ ל ו‬. . . ‫ א ש ר‬...‫נ ו י‬ Sal 33,22 48,9. - ‫ ל‬al que Gn 43,16; lo que 27,8
pueblo ... a quien (ha venido) a librar 2 Sm Ex 16,16 Is 2,8 31,6. -Q por lo que N m 6,11;
7,23; ‫א ת ם‬ ...‫ה ו ר י ש‬ ‫א שר‬ ‫ ה נ ו י ם‬los pueblos que de lo que Rut 2,9; más que lo que Jos 10,11.

95
c) Repitiendo el verbo: ‫א ת״ א ש ר א ר ס ם‬ ‫ו ־ ח מ תי‬ Fraseología: o
‫א חז ה ר ג לי‬
■ t - T -: t
‫ ב א ש ת‬seguía sus
S “ 3- ‫י‬

m e com padezco de quien quiero Ex 33,19; huellas Job 23,11; - ‫ש ? כ ו‬ di un mal paso Sal
‫י ת ה ל כו ב א ש ר י ת ה ל כו‬ vagaron a la ventura 73,2q; - ‫י ב י ן ל‬ mira dónde pisa Prov 14,15;
1 Sm 23,13; ‫אי ש ר ־ אני הו לן ד‬ ‫על‬ ‫ א ני הו לן ד‬vago - ‫ כ מ ן‬asegurar el paso Sal 40,3.
sin rumbo 2 Sm 15,20; ‫ גו ר־י ב א ש ר ה גוו ״י‬emigra
^ ‫ ר‬$‫א‬ [p i . cstr. ‫ א ש ר י‬, c. suf. ,‫ א ש ר י ך‬, ‫ א ש ר י ך‬, ‫א ש ר י ו‬
donde puedas 2 R e 8,1.
‫ א ש רי הן‬, ‫ א ש ר י כ ם‬. \ ^] Construido en pl. cstr. 4‫ ־‬suf.
3. Com o conjunción, a) Sin preposición.
o suj., equivale a ¡Felicidades [las] de/Dichoso,
Con verbos de decir/conocer/ver, introduce la
feliz, bienaventurado: ¡felicidades, enhorabuena,
completiva: que G n 24,3 1 Sm 18,15 E z 20,26
parabienes! D t 33,29 1 R e 10,8 Sal 1,1 41,2 *
E cl 8,12. - ‫ ע ש ה‬hacer que E z 36,27; - ‫ י ש‬su-
‫ ר ע ה‬desgracia; 127,5 * ‫ בו ש‬fracasar; Job 5,17;
cedía que N m 9,20; - ‫ ט ו ב‬es bueno que +
Prov 14,21 * ‫ ח ט א‬fracasar; 16,20 = ‫ ט ו ב‬dicha;
subj./inf. E cl 7,18. Causal: Porque, pues, ya
E cl 10,17; E clo 14,1 * ‫ ע צ ב‬afligir.
que, por 4‫ ־‬infin. G n 30,18 34,13.27 D t 3,24
Jos 4,23 22,31 1 Sm 26,16 2 Sm 2,6. Consecu- ‫ ר‬$ ‫א‬ [c. suf. ‫א ש רי‬ Gn 30,13] Dicha, suerte G n
tiva: de modo que G n 22,14 1 R e 3,12s 2 Re 30,13.
9,37 Is 65,16. Final: para que D t 4,10.40 6,3
2‫ ך ה‬$ ‫א‬ ])‫ א ש י ר ה‬Re 17,16) pi . ‫ א ש ר י ם‬, ‫ ל א ש ר ו ת‬, suf.
Jos 3,7; ‫ ל א‬- para que no Gn 11,7. Condicio-
‫א שי רי ף‬ M!q 5,13, ‫א ש רי ה ם‬ )‫א ש י ר ה ם‬ en Dt
nal: si Lv 4,22 D t 11,27 Jos 4,21 (o tem poral).
7,5)]. Estela cúltica, mayo; Asera (diosa madre),
Temporal: cuando 1 R e 8,9 Is 31,4 Sal 139,15.
su estatua, a) Asera Jue 3,7 1 R e 15,13 18,19
b) Con preposiciones. N ótese la posible coin-
2 R e 21,7. b) Interpretación dudosa entre este-
cidencia con algunos casos de 2 .b): - ? como/
la o estatua Is 17,8; - ‫ ע ש ה‬hacer, fabricar una
según lo que, - ‫ מ‬porque. - ‫ א ח ר י‬después de
estatua/estela 2 R e 21,3. c) Complemento de:
que D t 24, 4 Jos 7,8 Jue 11,36 19,23 2 Sm
3‫ ד ע‬arrancar D t 7,5; ‫ כ ר ה‬cortar Jue 6,25s; ‫נ ט ע‬
19,31; - ? como E x 7,13; como si E z 1,16; por-
plantar, hincar D t 16,21; ‫ נ צ ב‬H i. erigir 2 R e
que Jue 6,27; cuando Gn 12 ,11 18,33; mientras
17,10; ‫ נ ה ש‬derribar M iq 5,13; ‫ ש ר ף‬quemar D t
E x 17,11. - ‫ מ‬porque Is 43,4; - ‫ ע ד‬hasta que Gn
12$.
27,44 29,8 E x 24,14. 32,20 N m 11,20 Jue 4,24;
- ‫ ע ל‬porque/por 4‫ ־‬inf. Ex 32,35 N m 20,24 Jr n ^ í 5 J )V é a s e
15,4; - ‫ ת ח ת‬por 4‫ ־‬inf. N m 25,13 1 Sm 26,21 Is
53,12. c) Con partículas compuestas o con con- ‫א ש רי ־ ם‬ E z 27,6. V éase .‫ת א ש ו ר‬
junciones: - ‫ ב ע ב ו ר‬para que Gn 27,10; - ‫ב ש ל‬
‫א ש ש‬ [sóio Hitpoie! ímptv. pi. ‫ה ה אי ש ש ו‬ Is 46,8]
porque E cl 8,17; - ‫ ג ם‬aunque N eh 3,35; - ‫י ען‬
D udoso estarfirmes, tener valor Is 46,8.
porque, puesto que G n 22,16 D t 1,36 Jue 2,20
E z 12,12; - ‫ ל מ ע ן‬para que G n 18,19 Lv 17,5 ‫ ו א ת‬/ ‫א ת ״‬ [c. suf. ‫ א ת י‬, ‫ א? ך‬, ‫א ת כ ה‬ m 29, 35
N m 17, 5 D t 20,18 Jos 3,4; - ‫ מ ? נ י‬porque E x (‫( א ת ך‬, ‫ א ת ן? ־‬, ‫ א ת ו‬, ‫אתה‬, ‫( א ת נ ו‬e n v e z d e ‫ א‬en co n -
19.18 Jr 44,23; - ‫ ע ל ־ ל ב ר‬porque D t 22,24 tramos también la escritura plena ‫ א ו‬: ‫ א ו ת י‬, ‫ א ו ה ו‬etc.),
23.5 2 Sin 13,22; - ‫ ע ל¡ ב‬por + inf. G n 22,18 ‫ א^ כ פ‬, ‫א ו^ כ ם‬ jos 23,15, ‫ א ? ה ם‬, ‫א ו^ ה ם‬ E z 23,45,
26.5 2 Sm 12,6 . £ 2 23, 47‫ א ת ם‬, ‫ א ת ן‬, ‫ א ( ו ) ת נ ה‬, ‫ א ו^ ה ן‬, ‫] א ו ? ה ן‬.

‫ ר‬$ ‫ א‬/‫א ע ז ר‬
\ t \ ‫־‬
rc. suf . ‫ א ש ר י‬, ‫ א ש ד ו‬, rP1.c. suf. ‫ א ש ר י‬,
L · \ - ‫״‬ \ ‫־‬: ‫״‬ t ·.. ‫־‬: ‫״‬
Partícula que casi siem pre introduce el
‫ א ש רי ו‬, ‫ א ש ר י נו‬, ‫ ; א ש ר י נ ו‬f. sai 44,19] Paso, pi- com plem ento directo, persona o cosa o sufijo.
sada, huella Sal 17,5 = ‫ פ ע ם‬paso; 17,11 37,31 A veces se usa con verbo en voz pasiva: Gn
44.19 Job 31,7. 4,18 7,23 (véase BUS) 21,5 Ex 10,8 27,7 Lv

96
‫ י א ה‬- ‫א ת ה‬
T -

6,13 Jr 35,14. Con sust. de duración E x 13,7 D t 18,3. c) De parte de, enviado por, dispuesto
Lv 25,22 D t 9,25. C on valor enfático Jue 20,44. por. Introduce el agente 1 Sm 16,14 2 Sm 15,3
2 R e 6,33; - ‫( נ ע ש ה‬ser asunto de) agente N eh
2‫[ ’ א ת‬con doble t);c. suf. ,‫ א ת י‬, ‫( א ת ך) א(? ך‬, ‫א ת ך‬
6,16; - ‫ ד ב ר‬Jr 7,1. C on verbo ‫ ב ו א‬o equivalen-
‫ א ת ך‬is 54,10, ‫ א תו‬, ‫אהה‬, 5‫ א ת נ ו‬, ‫א^ כ ם‬ (ir 38,5
te, im plícito y explícito 13,25 51,53 M iq 5,6
‫( א ת כ ם‬, ‫( ; א ת ם‬en Re, Jr, Ez, aparece también ‫ א ו ת י‬, etc.
H ab 2,13 Sal 109,20 118,23 Job 2,10.
Véase 1‫]) א ת‬.

1· Significando lugar, puesto. En, junto a, 3‫א ת‬ [Est. cstr. 2 ‫ א ת ־‬Re 6,5, suf. 1 ‫ א ת ו‬Sm 13,20; pl.
cabe, a) Con nombre de localidad. Junto a Jue 1 ‫ א ת י ם‬Sm 13,21 y ‫ א ת י ם‬Is 2,4 Miq 4,3; suf. ‫ א ת י כ ם‬J1
3,19 1 R e 9,26 2 R e 9,27. b) Con sufijo perso- 4,10] Arado, reja 1 Sm 13,20s. Is 2,4 J1 4,10
nal. Con ella ( = guardado) Gn 27,15; con, en M iq 4,3.
poder de, en casa de Lv 19,13 Jue 17,2 Sal 12,5 ‫ א ה‬/ ‫א ה‬ v é a s e .‫א ת ה‬
Job 14,5 = controlar; donde, en el seno de, en
medio de Ez 47,23; iantel Is 30,8. c) - ‫י ש‬ ‫א ת א‬
T T
V éase ‫ א ת ה‬. T T

tener 2 R e 3,12 (escrito ‫ א ש ר ־ ;( א ל תו‬que tenga


‫א ת ה‬ [q. pf. ‫ א ה ה‬, ‫· א ת נ ו‬, impf. 3 ‫ י א ת ה‬, 2 ‫ ה א ת ת‬,
Jr 23,28. ‫ אי ן ־־‬no tener, carecer de Job 12,3
pl. 5!‫ ן א ה י‬, [5!‫ י א ה י‬, wayy. ‫]! א ת‬ Is 41,25, c. suf.
E clo 16,2; ser incapaz Jr 10,5; dudoso N m 32,32.
‫ ; ר א ה י נ י‬imptv. pi. ‫ ; א ה י ו‬Ptc. f. pi. ‫א ה*ו ה‬ is 41,23.
‫ א ם י ש א ת ך‬si está en tu poder E clo 5,12.
h l ímptv.pi. ·‫( ה ה י ו‬por 5!‫]) ה א ת י‬.
Con, en compa-
2. Significando relación.
Q. Venir, llegar, acudir; penetrar; suceder,
ñía de, junto con, además de. a) Con, acom-
pasar; venidero, futuro (véase ‫ ב ו א‬con el que
pañado de Gn 5,24 6,9 N m 1,4 Jue 1,16 9,32
coincide en muchos significados), a) Venir Is
1 Sm 14,20; con ayuda de Gn 4,1c. ‫ | ר י ת ־־‬pac-
21,12; 41,5 = ‫ ק ר ב‬acercarse; 41,25 correl. ‫ה ע י ר‬
to con 6,18. Con, de nuestra parte, partidario
suscitar; 56,9.12; Jr 3,22 = ‫ ;‘ שו ב‬Sal 68,32;
N m 14,9 2 R e 6,16 Is 43,5. - ‫ ד ב ר‬hablar con
avanzar D t 33,2; penetrar Job 30,14. b) Llegar,
1 R e 8,15; y,lo mismo que D t 29,18b. b) Con,
suceder, pasar: - ‫ ב ל| ר‬la mañana Is 21,12;
contra, frente a E x 20,23 Jr 38,5; - ‫ ר י ב‬pleitear
- ‫שנו ת‬ años Job 16, 22; - ‫כחד‬ la desgracia
con, contra N m 20,13; - ‫ ח ו ק‬superar a 1 R e 16,
3,25 Prov 1,27 = ‫ ב ו א‬. c) ‫ ה א ה ? ת‬el futuro, el
2 2 ; - ‫ ק ו ם‬atacar a, luchar con Is 54,17.
porvenir Is 41,23 = ‫ ק ר ה‬suceder, * ‫ ה ר א ^ נ ו ה‬el
3. ‫ מ א ה‬Significa el lugar/persona de proce- pasado (v. 2 2 ); 44,7 = ‫ה ב א נ ה‬ ‫ א ש ר‬el porvenir;
dencia: de, desde, de parte de, por disposición ‫ ע ו ל ם‬- E c l o 42,18.
de. A veces pide una traducción sintética o no Hi. Sacar Is 21,14.
se traduce, a) Con verbos de movimiento:
Nota. Is 45,11 léase ‫ א ת ם‬. Jr 12,9 Q.
- ‫ בו א‬venir de, enviado por 1 R e 5,14; - ‫ה ל ך‬
apartarse, alejarse, abandonar Gn 26,31 Jue ‫ א ה ה‬/ ‫ א ת‬/ ‫ א ה‬/ ‫ א ת ם‬/ ‫א תן‬ m Nm 11,15 Dt 5,

19,2 1 R e 18,12; - ‫ י צ א‬salir de Is 51,4; - ‫נ ס ע‬ 27(24) Ez 28,14; en pausa ‫ א ה ה‬, ‫ א ה ה‬m.; 7) ‫ א ה‬, ‫ א ה‬ve-
apartarse N m 11, 31; - ‫ ש ל ח‬enviar, despachar ces k ‫) א ת י‬f.] Tú; vosotros, vosotras; eres, sois.
Gn 8 ,8 . b) Indicando el paso de algo de uno a Pronombre de segunda persona, m. y f., sg.
otro. E n la traducción p uede cambiar el punto y pl. A dem ás del uso normal, tú, vosotros/as
de vista y equivaler a la preposición a: - ‫ל ק ח‬ sirve para enumerar varios sujetos de un verbo
tomar, seleccionar de G n 42,24; - ‫ ק נ ה‬comprar plural, para oponer, para dar énfasis; con ptc.
a 25,10; - ‫ש אל‬ pedir a Jos 15,18. D erechos, para formar el presente o durativo; com o
normas exigidos a, tributos de E x 25,2 27,21 cópula en afirmación o pregunta. S e ofrecen

97
ejem plos de 10 ;‫ א ה ה‬m ism o vale para f. y pl. ‫א תי ק‬ pi . ‫ א הי קי ם‬, c. suf. ‫א ה י? ך ה א‬ ez 41,15k
a) Enumeración. Gn 6,18 24,44 1 Sm 20,23. (‫א ת י ל ן י ה א‬ q)] Galería E z4 1 ,1 5 s 42,3.5.
b) Oposición. G n 21,26; de ordinario -) Gn ‫א ת ם‬ Vosotros. V éase .‫א ה ה‬
3,15 Sal 3,4 102,28. c) Enfasis. M anifiesto
‫ א ת מו ל‬/ ‫א ת מו ל‬ [t m ‫ א ה מ ו ל‬i s m 10,11, ‫ ל‬-‫ א ת מו‬is
cuando el verbo está en segunda persona Gn
30,26. 29 D t 9,2 31,7 Job 1,10 N eh 9,6.
30,33 Miq 2,8] Ayer; antes; antaño, hace tiempo
Is 30,33; M iq 2,8 Sal 90,4 = ‫ א ש מ ו ר ה ב ל ל ה‬ve-
d) Con participio G n 13,15 28,13; es com o si
la nocturna; E clo 38,22 * ‫ ה יו ם‬hoy. ‫ ש ל שו ם‬-
hiciera de cópula: estás + gerundio, e) Equi-
ayer y anteayer, desde hace tiem po 1 Sm 4,7
vale a la cópula: ser, estar Gn 3,14.19 13,14
10,11 14,21 19,7. V éase .?‫מ ו ל‬
23,6 29,15.
Con frecuencia pospuesto: D t 9,6 1 Sm 17, ‫א תן‬ [M. ‫ א ה ן‬Ez 34,31; f. ‫א ה נ ה‬ Gn 31,6 Ez 13,11.20

33 2 Sm 15,19 1 R e 1,42. En pregunta ‫¿ ה ־‬eres? 34,17] Vosotras. V éase .‫א ה ה‬

Jue 13,11 2 Sm 2,20; en 15,2 - ‫¿ אי ־ ־ מן ה עי ר‬de ‫א תן‬ Ver .‫א י ת ן‬


qué población eres?
‫א תנ ה‬ Paga Os 2,14.
‫א תון‬ [c. suf. ‫ א ת נ ף‬, ‫ א ת נ ו‬, P1. ‫ א רו נו ת‬, ‫ א ת נ ת‬, ‫] א ת ו נו ת‬ ‫א תנן‬ [En pausa ‫ א ת נ ן‬. Est. abs. = est. cstr.; suf. ,‫א ת נ נ ה‬
Burra, borrica, asna (f. de ‫ ק מ ו ר‬burro) Gn 12,16 ‫ ] אוזננני ח‬Paga, recompensa, honorarios, remune-
Nm 22,22 ( + 13x) I S m 9,3.5.20 10,2.14.16. ración Is 23,17 = ‫ ס ח ר‬lucro (v. 18); E z 16,31.34
‫ ח ב ש ־־‬aparejar N m 22,21; - ‫ ר כ ב‬cabalgar Jue Os 9,1; ‫ זו נ ה‬- paga de prostituta D t 23,19 =
5,10; ‫ ב ך‬pollino Z a c 9,9. ‫כלב‬ ‫ בז חי ר‬salario de prostituto, M iq 1,7.

‫ב‬

- 3, - 3, - 3. Preposición de usos diversos. 1. Como preposición rigiendo un nom bre,


Com o preposición estricta afecta al sustantivo a) Local: ‫ ב ר ק י ע ה ש מ י ס‬en el firmamento G n
que sigue ( 1 ), con valores com o en, sobre, a, 1,14; ‫ ? א פ י ו‬en (hacia dentro de) su nariz 2,7;
dentro de, por, con, etc. Con algunos sustanti­ ‫ ב ו א ? צ ל ק ר ת י‬cobijarse a la sombra de mi te-
vos p u ed e formar adverbios y equivale a cho 19,8; DJ? ‫ ר מ ה‬arrojar al mar E x 15,1;
-mente, con (2 ). D etrás de un verbo puede ‫ ב ש ל ב ו‬Pu. cocido en él (el recipiente) Lv
constituir el régim en obligado o libre y equi­ 6,21; ‫ההר‬ ‫ ? ר א ש‬en la cima del m onte N m
vale al correspondiente régim en en castellano 20,28; ‫ י צ ק ב‬echar en E z 24,3; ‫ ש ו ב ? ר א ש ו‬re-
(3). E n síntesis con el verbo precedente, puede caer sobre su cabeza Sal 7,17; ‫ם‬ ‫ י ב א ו‬entra-
formar un verbo de otra significación (4). R i­ rán por ella (la puerta) 118,20; ‫ צ פ ן ב ל ב‬es-
giendo un infinitivo equivale a oración subor­ conder/guardar en el corazón/la m ente 119,11.
dinada (5). Las funciones 1 y 3 pueden super­ ‫ ב נ ה ר ־ כ ב ר‬junto ala orillas de el río Quebar E z
ponerse, p.e. con verbo y sustantivo de esfera 10,15 = ‫ ע ל‬en 1 , 1 ; ‫ ע ב ר ב‬pasar por, atravesar
local o tem poral. La función adverbial (2 ) se (se sobreponen función 1 y 3) Gn 12,6 Nm
puede ampliar, según el punto de vista. 20,17. Con un grupo de personas, entre Sal 99,6
‫ב‬

(¿matiz comparativo?); 111,1b. b) Temporal. 30,26; ‫מכר ב‬ vender por 37,28; ‫לי א ־ ת ס ל ה‬
D e ordinario con un nom bre de tiem po, ,‫י ו ם‬ ‫ ? כ ת ם‬no se paga con oro Job 28,16; ~‫ב כ ל‬ ‫קנ ה‬
‫ ח ד ש‬,1 ‫ ש נ ה‬, ‫ ע ת‬, ‫ ל י ל ה‬, ‫ ע ר ב‬, ‫ ב ק ר‬. En castellano, ‫ ק נ י נ ף‬comprar con todos tus haberes Prov 4,7;
T T ·· ‫״‬ T : ‫״ י־‬ V V ‫״‬ IV 7

con día, mes, año, etc., se suele suprimir la ‫מל א‬ ‫ ? כ ס ף‬por su justo precio 1 Cr 21,24.
preposición; otras veces el sintagma hebreo g) Comparativo. Superlativo relativo ‫הי פ ה‬
equivale a adverbio tem poral en castellano: 33‫ש י ם‬ la más bella de las mujeres Cant 1,8.
‫ ב י ו ם ה ש ב י ע י‬el día séptim o Gn 2,2; N ‫ ב י מ י‬en h) Concesivo: ‫? כ ל ־ ־ ז א ת‬, ‫ ב ז א ת‬, con todo, a pe-
tiem po de 14,1; ‫ ?י ו ס ־ ־ ה מ ג פ ה‬cuando la plaga sar de ello Lv 26,27 Is 9,11 Sal 27,3; ? ‫ל א ח מ ס‬
Nm 25,18; ‫ ל! ך י ם‬- un día de solano Is 27,8; ‫ ? כ פ י‬ya que nó/puesto que no (hay) crimen en
(‫ה ה י א ( ה ה ו א‬ ‫ ב ע ת‬en aquella ocasión, entonces mis manos 1 Cr 12,18. i) ‫ כ‬essentiae. En cali-
Gn 21,22 N m 22,4 D t 1,9 Jue 14,4; ‫ ב ב ק ר‬por dad de, como: ‫ ב א ל ש די‬D ios T odopoderoso
la mañana Gn 29,25 Is 17,11 Sal 90,5s; ‫ב ע ר ב‬ E x 6,3; ‫ ? נ ח ל ה‬heredad Ñ m 36,2; ‫מ ע ט‬ ‫ ב מ ת י‬se-
por la tarde E x 16,8; ‫ ב ר י א^ נ ה‬al principio, anta- réis unos pocos/una minoría D t 28,62; ‫ב א מ ו נ ה‬
ño, entonces Nm 10,13s D t 13,10 Jos 8,5s 2 S m que son de fiar, acreditados Sal 33,4; ‫ב ר בי ם‬
7,10 Is 52,4; ‫שני ם‬ ‫ ? ש ל ש‬después de/dentro de que son muchos 55,19; ‫ ? ע ז ר י‬es su auxilio 146,5.
tres años 16,14; ‫ה ה ם‬ ‫ ב ע ז י ם‬durante este tiem- 2 . Con sustantivo form ando adverbio. M or-
po Ex 2 , 1 1 . c) Vecindad, compañía: ?‫ ח י ל‬/‫ע ם‬ fema adverbial -mente,7 con: ‫ ב א י ב ה‬hostilm ente
T ·* í

‫ כ ב ד‬con num erosa tropa N m 20,20 1 R e 10,2 N m 35,21; ‫ ?? כ י‬llorando Is 15,5; ‫ ? ג א ל ת‬arro-
2 R e 18,17; ‫ ב א ל ה י ם‬con D io s Sal 60,14. Con gantem ente Sal 17,10; ‫ ? ד מ ו ת‬a sem ejanza de
objeto, equivale a llevando: ‫ ב מ ן ם‬5( ‫ ב ל ח ם‬pan y Gn 5,1; ‫ ? ח ז ק ה‬a la/con fuerza, violentam ente,
agua D t 23,5; ‫ ב ח נ י ת‬5( ‫ ? ח ר ב‬espada y lanza intensam ente Jue 4,3 8,1 1 Sm 2,16 Jon 3,8;
1 Sm 17,45; ‫ ?!¡ ש ת‬5( ‫ ב ח צ י ם‬flechas y arco Is 7, ‫בחכמה‬
T : T :
hábilmente,7 con destreza Sal 104,24
7

24. d) Instrumento: ‫ נ ש א ב מ ו ט‬levantar con/ Job 38,37 Prov 3,19; ‫ ? ח מ ה‬airadamente 2 R e


llevar (colgado) en una pértiga N m 13,23; ‫ה כ ה‬ 5,12 E z 8,18; ‫ ב ח פ ז ו ן‬aprisa, precipitadam ente
‫ ב מ ק ל‬golpear con la vara 22,27; T ? ‫ נ גן‬tocar Ex 12,11 D t 16,3 Is 52,12; ‫ ? ח ר פ ה‬ignom inio-
(un instrumento) 1 Sm 19,9; ‫ ש מ ע ? א ן נ י נ ו‬oír con sámente Job 16,10; ‫ ? ח ש ף‬a oscuras E z 8,12
nuestros oídos (enfático) Sal 44,2; com párese E cl 2,14; ‫ ?יו ־ א ה‬con m iedo Sal 2,11; ‫ ב ל ח‬a la
con ‫ ? י ד‬, ‫ ? פ י‬adverbial (cfr. T 3.f) y ‫ פ ה‬D .l). fuerza, violentam ente Jue 16,30, - ? Is 40,9;
Por medio de 1 Sm 28,6bd Os 6,5; ‫ ? שנ? ם‬entre ‫ ב כ ת ף‬a hombros N m 7,9; ‫ ? מ ה ר ה‬con prisa,
dos N m 13,23 e) Causa, motivo: ‫ ב ח מ ש ה‬por fácilm ente E cl 4,12; ‫ ב ר ג ל י ו‬a pie Jue 4,15;
cinco G n 18,28; ‫א ת ה‬ ‫ ב א ה ב ת ו‬... ‫ ? ר ח ל‬por Ra- ‫ ? ר ח מ י ם‬com pasivam ente Z ac 1,16; ‫ ? ש מ ח ה‬go-
quel... por el amor que le tenía 29,20; ?‫נ פ ש‬ zosam ente, con alegría D t 28,47 Is 55,12;
‫ ה א י ש ה ז ה‬por causa/culpa de este hombre Jon ‫ ? ש נ א ה‬con rencor E z 23,29; ‫ ? ש ל ו ם‬en paz Gn
1,14; ‫ ב ח ט א ו‬por su p ecad o 2 R e 14,6; ‫ ב ע רן‬por 15"15 26,29 Jos 10,21.
culpa de Is 14, 21; (‫ ב צ ד ק( ה‬por mérito D t 9,4s 3. Como régim en de verbos (véanse los
E cl 7,15 (podría entenderse com o concesivo) verbos citados): ‫ ה א מ י ן‬fiarse de G n 15,6, ‫א נ ף‬
Sal 31,2. Indica el agente de un verbo pasivo irritarse con 1 R e 8,46, ‫ ב ח ר‬escoger a D t 4,37,
(se pu ed e analizar com o régim en de la voz ‫ ב ט ח‬confiar en Sal 9,11, ‫ ג י ל‬alegrarse de/por/
pasiva) G n 9,6 Ni.; O s 14,4 Pu. f) Precio, pago: con Hab 3,18, ‫ ג ע ר‬reprender a Gn 37,10, ‫ד ב ל ן‬
‫אכל ?כסף‬ ‫שבר‬ pagar por la com ida (comprar pegarse a D t 13,5, ‫ ד ב ר‬hablar con N m 12,2,
pagando) D t 2,6; ‫ עין ? עי ן‬ojo por ojo 19,21; ‫ ה ת ה ל ל‬gloriarse de Jr 9,23, '‫ ה ח ד ק‬agarrar, su-
‫ ב ה ן‬... ‫ ע ב ד ת י‬he servido... a cambio de ellas Gn
» ... T · : - T jetar por Ex 4,4, ‫ ח ט א‬pecar contra, ofender

99
‫ ב‬- ‫בג ד‬ “ T

N eh 9,29, ‫ ח ס ה‬refugiarse en, acogerse a Jue 9, 69,16 = ‫ ? צ ו ל ה‬torbellino; Prov 5,15 = TQ;
15, ‫ ח פ ץ‬com placerse en D t 21,14, ‫ ח ש ק‬querer, 23,27 = ‫שו ח ה‬ fosa; ‫ ־ ־ ש ח ת‬fosa, tumba Sal
enam orarse de 7,7, ‫ נ ל ח ם‬luchar con, contra Ex 55,24; - ‫ פ י ה‬boca del p ozo G n 29,2; - ‫ כ ר ה‬/‫ח פ ר‬
1,10, ‫מ ר ד‬ rebelarse contra Is 36,5, ‫מ של‬ do- cavar un pozo 21,30 26,21 N m 21,18; ‫ ע ל ת ה‬-
minar, sojuzgar 3,4, ‫ נ ג ע‬herir, tocar a Lv 5,2, brotar 21,17; - ‫ ס ת ם‬Pi. cegar G n 26,15. Entra
‫ ה ת ע ב ר‬irritarse con D t 3,26, ‫ ע ל ו‬festejar a Hab en form ación de topónim os, com o el castellano
3,18, ‫ ע נ ה‬contestar a, testimoniar contra Is 3,9, Pozo, Pozuelo.
‫ פ ש ע‬rebelarse contra 2 R e 1,1, ‫ ר ד ה‬som eter a
2] 3 ‫ א ר‬Sm 23,15s; pl. ‫ ב א ת ת‬y 3 ‫ א ר ת‬Jr 2,13] POZO.
Gn 1,26, ‫שי ח‬ meditar, ocuparse de Sal 105,2,
V éase .‫ב ו י‬
‫שמח‬ alegrarse de/por/con 1 Sm 2 ,1 Sal 21,2,
‫של ט‬ dominar a E cl 8,9; ‫ת פ ש‬ agarrar por Gn ‫ב א ש‬ [q . ímpf. ‫ י ב א ש‬, ‫ ת ב א ש‬. nl Pf. 2 ,‫נ ב א ש‬
39,12. ‫?? א ש ת‬, P1. ‫ נ ? א ש ו‬. h l Pf. ‫ ה ? א י ש‬, P1 . ·2 ,‫ה ב א י ש ו‬

4. A veces hay que considerarlo com o ‫ ^; ה? א ש ת פ‬. ‫ ;?? א י ש‬inf. ‫ ה ? א ש‬, c. s uf . ‫ ה ב א י ש נ י‬.

unido al verbo generando otro significado (al mt p. pf . pi . ‫] ה ^ ב א ש ו‬

m enos desde el punto de vista del castellano). Q. Pudrirse, descomponerse, corromperse,


‫ר א ה‬ ver, - ‫ ר א ה ב‬disfrutar de, gozar de, Sal echarse a perder, heder, apestar E x 7,18.21 8,10
54,9 128,5; Hi. 50,23; ‫ צ ח ק‬reírse G n 17,17, 16,20; Is 50,2 correl. ‫ מו ת‬morir. E clo 3,26.
‫ב ־‬ ‫ צ ח ק‬burlarse de 39,14; ‫ ק ר א‬llamar Jue 6,24, Ni. Con ‫ ב‬o ‫ א ת‬. Enemistarse, romper las
- ‫ ק ר א ב‬leer Jr 36,14 H ab 2,2. hostilidades, romper con; provocar, exasperar.
5. Con infinitivo, com o oración subordi- 1 Sm 13,4 2 Sm 10,6 16,21.
nada. D e ordinario temporal: cuando, al + Hi. Tr. Con ‫ ב‬o ^.Enemistar, hacer odio-
infinitivo ‫ ? ק ר ב‬cuando m e asaltan Sal 27,2; so Gn 34,30 Ex 5,21. Intr. a) Hacerse odioso,
‫ב ר או ת‬ al ver 1 Cr 21,28 2 Cr 12,7; 3‫ך ם ת‬ enemistarse 1 Sm 27,12 Prov 13,5. b) Pudrirse,
cuando mandan Prov 29,2.16, cuando aumen- ponerse rancio Ex 16,24 4‫ ך מ ה ־‬gusano; Sal 38,6
tan E cl 5,10; ‫ ? ש ו ב‬cuando vuelva, cam bie 1 Sm = ‫ מ ק לן‬Ni. supurar; E cl 10,1.
18,6 Is 52,8; ‫ ? ש כ ן‬mientras vivía Gn 35,22. Hitp. Enemistarse, ‫ ע ם‬con 1 Cr 19,6.
6 . Variante ‫ ב מ ו‬. Instrumental Job 9,30 k. De la misma raíz: .?‫א ש‬
L ocal Is 43,2 44,16.19 Sal 1 1 ,2 Job 37,8. Ins-
3 ‫[ א ש‬C. suf. ‫ ב א ש ו‬, ‫ ] ב א ש ם‬Hedor, hediondez, fe-
trumental-modal 16,4s 19,16. Is 25,10 lg. k.
tidez, peste Is 34,3; A m 4,10 + ‫ ד ב ר‬peste; J1
Nota. C on ‫בי ת‬ casa, ‫ פ ת ח‬puerta, se suprime
2 ,2 0 = ‫ צ ח נ ה‬pestilencia.
con frecuencia la ‫ ב‬, es decir, funcionan sólo
com o locativos (com párese con el francés ‫ב א ש‬ [sóio pi. ‫ ]? א ש י ם‬Agrazón is 5,2.4 * ‫ע נ ב י ם‬
chez). uvas.

3‫א ה‬ Entrada, acceso Ez 8,5. Texto dudoso. 3‫א ש ה‬ Cicuta, ortiga Job 31,40 * ‫ש ע ר ה‬ ce-
bada.
3‫א ר‬ [PL pf. ‫ ; ? א ר‬imptv. ‫ ; ב א ר‬inf. abs. ‫] ב א ר‬ Grabar
D t 27,8 H ab 2,2; inculcar D t 1,5. (¿D enom ina-
33‫ה‬ [Sólo est. cstr. ‫]| ב ת‬ Pupila, niña del ojo Z ac
tivo de ‫ ב א ר‬pozol). 2 ,12 .

3 ‫ ג‬E z 25,7 k. Lg. q ‫ ב ז‬botín.


3‫א ר‬ [Est. abs. == cstr., c. suf. ‫ ? א ר ף‬, pl. ‫ ? א ר ת‬, est.
cstr. ‫ ? א ר ת‬y ‫ ב א ר ה‬Gn 14,10] Pozo, poza, manan- ‫ב ־ ׳ג ד‬T ro.
1
pf.
r
f. ‫ד ה‬T ‫ ג‬I ‫ב‬I T , 2 ‫ת ה‬T ‫ ד‬: ‫ “ג‬T‫ ב‬, ' 1 ‫ד ·ת י‬: ‫ ג ״‬T‫׳ ב‬, rP1. 2 ,‫ *ת‬I T ‫ג‬7 ‫ב‬
tial Gn 21,19 26,19 E x 2,15 N m 21,16ss; Sal ‫ ; ב ג ך ת ם‬impf. 31^ 1‫ י ב ג ד‬, ? 1. ‫ ן ב ן ד ו‬, 2 ‫ ה ב נ ת‬, 1 ‫נ?נ ד‬

100
4‫ ב ג ד‬- ‫ב ד‬
“ T ‫־־‬

2,10; inf. abs. ‫ ב ג ו ד‬, cstr. ‫ ל? ג' ד‬, c. suf. H 3 3 ; ptc. sg. Fraseología: - ‫ ל ב ש‬vestirse, ponerse Gn
‫ ו ג ד‬3 ,£ ‫ ב ג ד ה‬, pi. 3 ( ‫ ו) ג ך י ם‬, c s t r . ‫ ] ב ו ג ד י‬Traicionar, 28,20 (frecuente); - ‫ ה ל ? י ש‬/‫ כ ס ה‬vestir, poner
engañar, renegar; ser infiel, traidor, pérfido, des- Is 61,10 E z 18,7; ‫ א ח ר י ם‬- ‫ ל ב ש‬cambiarse, mu-
leal, falso, alevoso, felón, renegado. Se usa en darse Lv 6,4 E z 42,14; - ‫ ה פ י ר‬quitar Z ac 3,4;
cam po matrimonial, civil, político, religioso. - ‫ ה פ ש י ט‬/‫פ ש ט‬ desnudar, quitar/desnudarse,
Frecuente en participio. S e construye con ‫ב‬ quitarse Lv 6,4 N m 20,28 I S m 19,24 Ez
y ‫ מ ן‬. a) Según campos. M atrimonial E x 21,8; 16,39; - ‫ שנ ה‬cambiar Jr 52,33.
político Jue 9,23; religioso Is 48,8 = ‫ פ ש ע‬re-
‫ב ג לו ת‬ U so adjetival en - ‫ א נ ש י‬pérfidos S o f 3,4.
belde, Sal 73,15, 78,57 = ‫ סו ג‬desertar; matri-
m onial Jr 3,20 = religioso; religioso en ima- ‫ב גו ד‬ [Sólof.] Infiel, pérfido Jr 3,7.10.
gen conyugal Os 5,7 = ‫ ז ר‬bastardo; 6,7 = ‫ע ב ר‬ ‫ב^ ל ל‬ V éase .2‫ג ל ל‬
‫ ב ריי ה‬violar el pacto; civil M al 2,10; Lam 1,2 =
‫ א י ב‬enemigo; Job 6,15. b) Participio. Traidor, 3 ‫ ק י ב ד‬1. ‫ ך י ס‬, cstr. 3 , 0‫ ד י‬. suf . ‫ ך ו‬3 , ‫ ן ב ד י ה‬a) Va-
pérfido Is 24,16 33,1; - ‫ ע צ ר ת‬caterva de trai- ral, asta, palo, larguero, pértiga Ex 25,27 N m 4,8
dores Jr 9,1; H ab 1,13 = ‫ ר ש ע‬malvado; Sal 1 R e 8,7s. b) Vástago de la vid E z 17,6.

25,3 * ‫ ק ו י ף‬los que esperan en ti; renegados 2‫ב ד‬ p 2 ] Lino Ex 28,42 Lv 6,3 16 E z 9,2s D n
119,158; Prov 2,22 * ‫ י ש ר‬recto (v. 21); 13,2.15 10,5.
21,18 22,12 25,19.
3‫ב ד‬ [a) pi . cstr. ‫ ב ד י‬, c. suf. ‫ ב ד י ו‬. b) c . suf. ,‫ל ב ד י‬
De la misma raíz: .‫ ב ג ד‬1, ‫ ב ג ד ו ת‬, ‫ב ג ו ד‬
‫( ל ב ך ן ז‬correg.) is 26,13, ‫ ל ב ד ו‬, ‫ ל ב ד ה ן‬, ‫ל ב ת ה‬ Gn
‫ ] ב ג ד] ו ב ג ד‬Perfidia, deslealtad, felonía Is 24,16; 21,29 (dudoso)] a) Parte, miembro Job 18,13 41,
Jr 1 2 ,1 = ‫ ד ר ך ך ש ע י ם‬conducta de los impíos. 4. ‫ ב ד ב ב ד‬a partes iguales E x 30,34. b) ‫ל ב ד‬
Adjetivo y adverbio. Solo, a solas, aparte;
2‫ב ג ד‬ [m . ( 3 ‫) ג ד‬, c. s uf . ‫ ג ך י‬3 , ‫ ב ג ד ו‬, P1 ‫ ? ג ך י ם‬, est.
único; sólo, solamente. A parte Jue 7,5 Z ac 12,
cs t r. ‫ ב ג ד י‬, c. s uf . ‫ ב ג ד י‬, ‫? ג די ך‬, ‫ בג די ך‬, ‫ מ ד י ו‬Prov
12ss; 10 único E cl 7,29; sólo, solamente: ‫ל ב ד ־ ־ ב ף‬
6,27 f., 1 ,‫ ? ג ד י ה‬, ‫ ב ג דינו‬, ‫בג די כ ם‬ vez ‫]? ג ד ת י ך‬
sólo en ti Is 26,13. R eforzado con pronom bre
Ropa, traje, vestido, vestiduras; manto, zamarra,
personal: por su lado, aparte Gn 21,28s 32,17
colcha, ornamento, a) Sentido genérico. Gn
43,32 2 Sm 10,8; sólo, solam ente G n 2,18 32,
24,53 27,27; paño Lv 11,32; ropa Lv 13 Jue
25 E x 12,16 24,2 N m 11,14 D t 8,3 1 R e 8,39
8,26; Is 51,6.8 = ‫ צ מ ר‬lana; 59,6 Sal 102,27 Job
Is 5,8 Sal 51,6 Job 9,8 D n 10,7; '‫ ז ה ל ב ד ו‬este
13,28. b) Sentido específico. Ornamentos Ex
solo, el único 1 R e 14,13. ‫ ל ב ד‬...‫ ל ב ד‬en/por un
28,4; colcha 1 Sm 19,13; zamarra Jr 43,12.
lado... en/por otro, por separado E x 26,9; con
c) Regido o calificado: ‫ ־ א ב ל‬de luto 2 S m
pronombre personal: ‫ א ח ד ל ב ד ו‬...‫א ח ד ל ב ד ו‬
14,2; ‫ א ח ד י ם‬- disfraz (contexto) 1 Sm 28,8;
cada uno por su lado 1 R e 18,6. ‫ ל ב ד מן‬aparte
‫ א ל מנו ת‬- traje de viuda, luto Gn 38, 14;
de, además de, sin contar E x 12,37 N m 29,39
- ‫ ח ל פ ו ת‬m udas Jue 14,12 2 R e 5,22; ‫ ח מ י ם‬- ro-
D t 3,5 Jos 17,5 Jue 8,26 1 R e 5,3; excepto
pa d e abrigo Job 37,17; ‫ ־ ח פ ש‬manta E z 27,20;
E clo 49,4; ‫ ל ב ד מ א ש ר‬a no ser que E st 4,11; ‫ל ב ד‬
‫ כ ל א‬- traje de preso 2 R e 25,29; ‫ כ ל א י ם‬- paño
‫ ע ל‬además de E sd 1,6; (‫מ ל ב ד ( א ש ר‬ adem ás
m ezclado Lv 19,19; - ‫ ? ז ל א‬cabida del manto
de, aparte de Gn 26,1 Lv 9,17 1 R e 10,13, con
2 R e 4,39; ‫ע ר ך־‬ ropa Jue 17,10; ‫ ? ר מי ם‬-
tal que 2 Cr 31,16; con pronom bre personal
harapos Lv 13,45; ‫ ה ק ד ש‬- vestiduras sagradas
‫ אין עו ד מ ל ב ד ו‬no hay otro fuera de él D t 4,35.
Ex 39,41 Lv 16,4; ‫ ־ ך ק מ ה‬bordado, recam ado
E z 16,18; ‫ ת ? א ך ת‬- de gala Is 52,1. 4‫ב ד‬ véase ‫ ב ך י ם‬.

101
‫ ב ד א‬- ‫ב ה ל‬
T T

‫ב ר א‬ [Q. pf. ‫ ; | ד א‬ptc. c. suf. ‫] בו ר א ם‬ Inventar!se, ‫ ל ב י ן‬. . . ‫ ב י ן‬Is 59,2. Térm ino de dónde: /- ‫מן‬
ocurrírsele 1 R e 12,33 N eh 6 ,8 . ‫ מ הון ד‬Lv 20,24 N m 8,14 D t 29,20 E sd 8,24.
Apartar, escoger ‫ ל נ ח ל ה‬com o heredad I R e 8 ,
‫ב ד ד‬ Estar solo, solitario, a so—
[ Q. ptc. ‫ ] ב ו ד ד‬b )
52; arrancar Lv 1,17 5,8; excluir, ‫ מ ע ל‬de Is 56,3;
las Is 14,31. Salvaje, cimarrón Os 8,9. Solo, sin
destacar E z 39,14; distinguir E clo 33(36),11.
pareja Sal 102,8. b) Apartarse E clo 12,9.
De la misma raíz: ‫ ב ד י ל‬, ‫ ב ד י ל‬.
De la misma raíz: ‫ ב ד‬3 , ‫ ב ד ד‬.- T T
• : 1 · T

‫ב ד ל‬ [Sólo est. cstr. 1?‫ד ל‬ Punta, en ‫ ־ א ז ן‬lóbulo de


‫ב ד ד‬ Solo, apartado, solitario Lv 13,46 Nm 23,9
la oreja A m 3,12.
D t 32,12 = 33,28 ;‫ ; א י ן ע מ ו‬is 27,10 = ‫נ ע ז ב‬
abandonada; Jr 15,17 * ‫ ס ו ד‬compañía; 49,31 ‫ב ר ל ה‬ Coriandro N m 11,7; ámbar Gn 2,12.
Lam 1,1 3,28. Com o adverbio - ‫ ל‬: a solas, apar-
‫ב ד ק‬ [q. ger. ‫ ] ל ? ד ו ק‬Reparar 2 Cr 34,10 = ‫ח ז ק‬
te, solamente N m 23,9 M iq 7,14 Sal 4,9.
restaurar.
‫ב די‬ v é a s e .4‫ך י‬
‫ב ד ק‬ ])‫ > ב ך ק‬c. suf. ‫ך‬ ‫לן‬ ‫בך‬ Sg. collect.] Desperfecto,
‫ ב ז ־ י ל‬Estaño N m 31,22 E z 22,18.20; ‫א בן ה ־‬ deterioro, daño 2 R e 12,6ss; - ‫ מ חןי לןי‬calafatea-
piedra em plom ada Z ac 4,10. dores E z 27,9.27.

‫ב ך י ל‬ [Sólo pl. c. suf. ‫ן ב ךי ליןז‬ Ganga, escoria Is 1‫ב ה‬ Caos, vacío: - ‫ ת הו ו‬vacío y caos, caos in-
1,25 = ‫ ס י ג‬escoria. forme Gn 1,2 Jr 4,23; "‫ א ב נ י‬plom ada del caos
Is 34,11 = ‫ ק ו ־ ת ה ו‬nivel del vacío.
‫ב די ם‬ [C. suf. ‫ ב ד י ף‬, ‫]בדיו‬ a) Charlatán, fanfa-
rrón Is 44,25 = ‫ ק ס מ י ם‬adivinos; Jr 50,36. ‫ב הון‬ [cstr.pi. ‫] ב ה נ ו ת‬ Pulgar Jue 1,6s. V éase .‫ב ה ן‬
b) Parloteo, charla, bravatas Is 16,6 = ‫| א ו ן‬
‫ב ה ט‬ ¿Esmeralda? Est 1,6
arrogancia; Jr 48,30 Job 11,3.
‫ב הי ר‬ ¿Oscurecido? Job 37,21. Otros: brillante.
‫ב ד ל‬ | M. pf . p1 . ‫ ; נ ב ד ל ו ־‬impf. ‫ י ב ד ל‬, pi . ‫ ; י ב ד ל ו‬imptv. • T y

sg. ‫ה ב ד ל‬ Ecio 6,13, pi. ‫· ה ב ך ל ו‬, ptc. ‫ נ ב ד ל‬. h í. pf. ‫ב ה ל‬ [NL pf. ‫ נ ? ה ל‬, f. ‫ נ ? ס ל ה‬, 1 ‫ נ ? ה ל ת י‬, P1. ‫?? ס ל י‬,
‫ ך י ל‬5 ‫ ה‬, c.suf. ‫ ה ב ד י ל ו‬, f . ‫ ה ב ד י ל ה‬, 2 ‫ ה ב ד ל ת‬, c. suf. , etc.; i mpf. ‫ ב ה ל‬:, 2 ‫ ת ב ה ל‬, 1 ‫ א ב ה ל‬, P1.
‫ ה ב ד ל ה ש‬, 1 ‫ ה ? ך ל ת י‬, P1. ‫ ה ? ך י ל ו‬, ‫ ; ה ? ך ל ה ם‬impf. ‫?? ה ל י‬, ‫? ה ל י ן‬: , f. ‫; ת? ה ל נ ה‬ ptc. ‫נ ב ה ל‬, f.
‫ ? ד י ל‬: , wayy. ‫ ו י ? ך ל‬. c. suf. 2 , : ? ‫? ד י ל נ י‬: , ‫זייל ם‬ ‫נ ב ה ל ה‬, pl i mpf. ‫ ב ה ל‬:, c.suf. 2, : ‫ ב ה ל מ ו‬: , ‫ב ה ^ ן ז‬
‫ ה? ך י ל‬, 1 ‫ א? ך י ל‬, ‫א ב די ל ה‬ P1 ‫ ? ך י ל ו‬: ; inf. abs. ‫ ת ב ה ל‬, c. suf. ‫ ת ב ה ל ס‬, pi. c. suf. ‫ ; י ב ה ל ה ו‬inf. c. suf.
‫ ה ? ד ל‬, cst r. ‫ ; ה ? ך י ל‬Pt c. ‫מ ב ד י ל‬ P1 ‫] מ ? ך ל י ם‬ ‫לב הלני‬, ‫ ל ב ה ל ם‬, etc.; ptc. pl. ‫?! ב ה ל י ם‬. Pu. ptc. f.
N i. Apartarse, separarse, alejarse; ser expul- ‫? ו ב ה ל ת‬, P1. ‫? ו ב י ה ל י ם‬. h í Pf. c. suf. ‫; ה? הי לני‬
sado, excluido; ser escogido, seleccionado. A b- impf. pl. ‫ י ב ה ל ו‬, c.suf. ‫] י ב ה ל ו ה ו‬.
solutam ente E sd 10,16 1 Cr 23,13; ‫ מ ן‬- apar- Ni. Turbarse, desconcertarse, alarmarse, es-
tarse/separarse de, renunciar a E sd 6,21 9,1 pantarse, quedar aterrado, horrorizado, despavo-
10,11 N eh 9,2 E clo 6,13, expulsar de E sd 10,8; rido, sentir pánico; dislocarse; temblar, delirar;
‫ מ הון ד‬- apartarse de en m edio de N m 16,21; apurarse. ‫ מ? נ י‬- Gn 45,3; E x 15,15 = ‫ ר ע ד‬tem -
‫ א ל‬... ‫ מן‬- convertirse de... a N eh 10,29; ‫ א ל‬- blor; Jue 20,41 1 Sm 28,21 2 Sm 4,1; Is 13,7-8
pasarse a 1 Cr 12,9. = ‫ ת מ ה‬espantarse, ‫ מ ס ס‬Ni. derretirse; 21,3 =
Hi. Apartar, separar; alejar, excluir; escoger, ‫ נ עו ה‬agobiarse; Jr 51,32; - ‫ י ד י ם‬las m anos tiem-
distinguir, destacar. ‫ ו ב י ן‬. . . ‫ ב י ן‬G n 1,4.14 Ex 26,33 blan E z 7,27; ‫ א י י ם‬- las costas se horrorizan
Lv 10,10; ‫ ל‬... ‫ ב י ן‬G n 1,6 Lv 20,25 E z 22,26; 26,18 = ‫ ח ר ד‬estrem ecerse; S o f 1,18; - ‫ע צ מ י ם‬

102
‫ב ה ל‬ - ‫בו א‬

huesos dislocados Sal 6,3; ‫ נ פ ש ־־‬delirar 6,4; o maleza) M iq 5,7. c) Sentido figurado.
6,11 + ‫ ב ל ש‬abrumado de vergüenza; 48,6 = Predicado significando falta de. inteligencia Sal
‫ ה מ ה‬quedar aterrado, + ‫ נ ח פ ז‬huir despavorí- E cl 3,18. Título em blem ático ‫ב ק מ ו ת נ ג ב‬
7 3 ,2 2
do; 90,7; 104,29 + ‫ ג ל ע‬expirar; Job 4,5 = ‫ל א ה‬ Bestia del Sur Is 30,6. ‫ב ה מ ו ת‬ hipopótamo
desfallecer; 21,6 + ‫ פ ל צ ו ת‬pavor; 23,15 = ‫פ ח ד‬ fantástico de Job 40,15.
estrem ecerse; E cl 8,3; apresurarse, apurarse
‫ב הן‬ Is 28,16. V é a s e - .‫א ב ן‬
Prov 28,22.
Pi. Espantar; alarmar, aterrar; apresurarse, ‫ב הן‬ Pulgar E x 29,20 Lv 8,24 14,14.17.25.28.
precipitarse, arrebatarse. Espantar Sal 2,5; 83,16 V éase .?‫ה ו ן‬
correl. ‫ ר ד ף‬perseguir, acosar; Job 22,10 + ‫פ ח ד‬
‫ ב ה ל ן‬Leucodermia, vitÍligo Lv 13,39.
terror; D n 11,44 E sd 4,4 (q); 2 Cr 32,18 = ‫י ר א‬
Pi. atemorizar. Apresurarse E cl 5,1 = 2‫ מ ה ר‬Pi. ‫ב ה ר ת‬ ])‫) ב ה ר ת‬, pl. ‫ ] ב ה ר ת‬Mancha (en la piel)
idem; 7,9 Est 2,9. Lv 13,2 ( + lOx) 14,56.
Pu. Ser apresurado, apresurarse Prov 20,21 )
13 ‫א‬ [Q. (inf. abs. y cstr.), pf. ‫ ב א‬, f. 3 , 0 ‫ א ה‬. s uf . ‫ ו‬3‫ ב א ת‬,
q; Est 8,14. /
2 ( ‫ א ת ( ה‬3 , ‫ ב א ה‬, 1 ‫ ב א ת י‬, P1. ‫ ב א ו‬, 2 ‫ ב א ת ם‬, 1 ‫ ב א נ ו‬,
Hi. Turbar Job 23,16 = ‫ה ר ף־‬ intimidar;
apresurarse Est 6,14; + ‫ מן‬echar apresurada-
=11 ‫ פ נ‬Sm 25,8; i mpf . ‫; ב ( ל ) א‬, c. suf . 2 ,‫ ו‬3‫ ן ב ל א‬, ‫ן ב ל אנו‬
c. suf. ‫ ; ת מ א נ י‬P1. ‫ י ב*( ל) א ו‬, ‫ ן ב א ו ן‬, c. suf. ‫ י‬3‫ ; ן ב א ו‬f.
mente de 2 Cr 26,20.
‫נ ה‬T ‫א י‬V ‫ת ב ל‬: y 3‫ה‬T ‫ ב א נ‬T‫ ' ה‬, 2 ‫ ב ל א ו‬T‫ ' ה‬, 1 *‫ב ל א‬T ', narr. ‫י ב ל א‬t ‫ל‬-
De la misma raíz: . ‫ב ה ל ה‬ *‫׳‬

etc.: yus.3 f . 1 ‫ ת ב ו א ה‬s5, 19, c ohor . ‫ א ב ו י א ה‬, pi . ‫ נ ב ו א ה‬:


‫ב ה ל ה‬ pi. ‫ ] ב ה ל ל ת‬Espanto Lv 26,16 Is 65,23 Jr i mptv. 3 ( ‫ ו ) א‬, ' f . 3 '(‫ מ א ה‬, ‫ ו ') א י‬, P1 . 3 ‫ ; ו א ו‬inf. c. suf.
15,8; - 3 de repente Sal 78,33. 3 ‫ ו' א י‬, de 3 f . p 1 . 3 / ‫ ו ) א ן‬y ‫ ב ' ( ו ) א נ ה‬, ger. ‫ ; ל ב ' ( ו ) א‬Ptc.
m . ‫ב א‬T >, pi. ‫ ·א י ם‬t‫ ב‬, cstr. ‫ב · ·א י‬t ', c.suf. 3t ‫ ה‬v‫א י‬t , f. 3 ‫ה‬t ‫ א‬t etc.
‫ב ה מ ה‬ [Est. cstr. ‫ ב ה מ ת‬, c. suf. ,?‫ ? ף‬9 ‫? ה‬, ‫נ ה?ז ת ף‬ r

Formas irregulares Í3*1 1 Re 12,12 k; ‫ו ת בי א תי‬ k,


‫ ב ה מ ה ל‬, ‫ ב ה מ ת ה‬, ‫ ב ה מ ת נ ו‬, ‫ ב ה מ ת כ ם‬, ‫ ב ה מ ת ם‬, P1.
‫ ו ת בי א ת‬q 1 sm 25,34 (por ‫)ו ת ב י אי‬, hí. pf. 3 ‫ ה ב י א‬, c.
‫ ב ה מ ת‬, ‫ ב ה מ ל ת‬, est. cstr. ‫ ] ב ה מ ו ת‬Animal, cuadrü-
suf. ‫ ה ב י א נ י‬, 2 ‫ ה ב א ת‬, c. suf . ‫ ה ב א ת נ ו‬, y ‫ ה ב י א ת‬, c.
pedo, bestia, ganado, animal doméstico, acé- T · · ·· * T .. » j T . >

s uf . ‫ס ב י א י ת נ ו‬ etc., 1 ‫ ה ב א ת י‬, c. suf. ‫ה ב א תי ה‬ etc., y


mila. a) Sentido genérico. Animal; a veces po-
‫ ה ב י א י ת י‬, c. s uf . ‫ק ב י א י ת י ו‬ g 43, 9‫ ״‬, etc., 2 ‫ ה ב י א ת י ה‬Re
larizado por la unión con ‫ א ד ם‬hombre. ‫כ ל ה ־‬
19,25, pi. 3 ‫ ה ב י א ו‬, c. suf. ‫ ה בי אוןי‬, 2 ‫ס ב א ת ם‬ y
toda clase de animales Gn 7,2; Nm 31,9 Dt
1 ,‫ ה ב י א ו ת ם‬c . s uf . ‫ה ב י א נ ם‬ N m 32,17; i mpf . ‫ י ב י א‬etc.,
14,4 27,21 Sal 49,13.21 Prov 30,30. Con ‫א ד ם‬
c. suf. ‫ ן ב י א נ י‬, 1 ‫א ב י א‬ ( I R e 21,29 y Miq 1,15 k ‫) א ב י‬,
Nm 31,11 Jr 33,10 Jon 3,7 Sal 36,7. b) Especi-
pi. 3 ‫ י ב י א ו‬y ‫; ב י א ו ן‬, f . ‫ ;!? י ב י א י נ ה‬narr. ‫ ד ב א‬, ‫ו א בי א‬:
ficado por contexto o por polarización. O puesto
inf. abs. ‫ ה ב א‬, cstr. ‫ ¡ ה ב י א‬ger. ‫( י^ ה ב י א‬Jr 39,7 2 Cr
a *‫ ר מ ש‬, ‫ ע ל’ ף‬reptil, ave, designa los cuadrúpedos
31,10 ‫ ;) ל ב י א‬imptv. ‫ה ב א‬ )‫ה ב י א‬ I S m 20,40, ‫ה ב י א‬ Jr
Gn 1,26; idem opuesto a ‫ צ פ ל ר‬ave, '‫ ר מ ש‬reptil,
17,18), ‫ה ב י א ו‬ etc.; ptc. ‫ מ ב י א‬, etc. Ho. pf. 3 m. ‫ ה ו ב א‬,
‫ ד ג ה‬p ez D t 4,17-18; opuesto a ‫ ח^ ה‬fiera, animal
f . ‫ ה ב א ת‬, 2 ‫ ה ב א ת ה‬, pi . 3 ‫ה ו ב א ו‬ G n 43, 18; ¡ mPf . ‫ י ו ב א‬,
doméstico Sal 148,10; opuesto a ‫ מ ק נ ה‬ganado,
P1. ‫· י ו ב א ו‬, Pt c. ‫ מ ו ב א‬, ‫מובאים‬, ‫] מ ו ב א ו ת‬.
parece designar los animales de trabajo 2 R e
3,17. Por contexto: acémila Is 46,1; colectivo Verbo genérico, de significado p oco dife‫־‬
ganado E clo 7 ,2 2 . Calificado: ‫ ה א ר ץ‬- bestias, renciado, que corresponde a m uchos significa-
fieras (carnívoras) Is 18,6 Jr 7,33; ‫ ה שד ה‬- dos castellanos, diferenciados según diversos
animales salvajes, no dom esticados, agrestes criterios: entrar, meterse; traspasar; llegar, acer-
1 Sm 17,44; ‫ ־ ; ע ר‬anim ales salvajes (del bosque corsé; ir, venir; volver; presentarse, comparecer,

103
‫בו א‬

incorporarse, acudir; incurrir; atacar; suceder, penetrar, abrirse paso, entrar por, pasar entre.
cumplirse; futuro, venidero. ‫ א ל ־ ה פ ר כ ת‬- traspasar la cortina Lv 21,23 = 3‫ג ש‬
Q. 1. Sentido físico. Indica el movimiento acercarse; ‫ ב ש ע ר י ם‬- entrar por las puertas,
en relación con su término. Para diferenciar su pasar por Jr 7,2; ‫ ב ל ב‬- ‫ ח ר ב‬la espada atraviesa
sentido tom am os com o criterio la relación del el corazón Sal 37,15; ‫ נ ו‬0 ‫ ב כ פ ל ך‬- penetrar
móvil con el lím ite del térm ino espacial. Si supe- por su doble coraza Job 41,5 = ‫ ? ל ה‬abrir; ‫א י ן‬
rando el término se sitúa en un espacio cerrado, ‫ ל ב ו א א ל ־ ־ ש ע ר‬la puerta no podía franquearse,
diremos entrar; el paso del límite será traspa- estaba prohibida la entrada E st 4,2; ‫ ב ש לו ה‬-
sar; tocarlo es llegar; a mayor distancia es acer- abrirse paso suavem ente D n 11,21; ‫ ב ה ם‬- atra-
carse; sin definir la distancia es ir o venir, a) En- vesar su territorio 2 Cr 20,10. c) Llegar, abor-
trar, introducirse, meterse, colarse, penetrar; em- dar, alcanzar, acceder, llegarse, acercarse. ‫ ע ד‬-
papar, imbuir; internarse, adentrarse, engolfarse; llegar a G n 11,31, correl. ‫ ה ל ך‬ir; ‫ה ק רי ב ל בו א‬
refugiarse, instalarse; clavarse, inserirse, insertar- estaba llegando 12 , 1 1 ; ‫ ב א כ ה‬hasta la entrada,
se;invadir, irrumpir; inmigrar. ‫ א ל ״ ה ה ב ה‬- entrar frontera 13,10; ‫ א פ י י ת ה‬- llegó a Efrata 35,16;
en el arca Gn 6,18; ‫ | צ ל ק ר ת י‬- entrar, hospe- ‫ ע ד ל ב ו א‬hasta el paso d e Jue 3,3; ‫ ע ד ־ ב ו א ף‬has-
darse bajo mi techo 19,8; ‫ ב ת ו ך ה ע נ ן‬- aden- ta llegar 6,4; ‫ ע ד ־ נ פ ש‬- llega al cuello Sal 69,2;
trarse en la nube E x 24,18; ‫מ ו ע ד‬ ‫ א ל ־ א ה ל‬- en- ‫ ע ד ־ ^ כ ו נ ה‬llegar al tribunal Job 23,3 = ‫ מ צ א‬en-
trar en la tienda del encuentro 28,43, correl. ‫ע ש‬ contrar; ‫ ע ד ־ פ ה ת ב ו א ו ל א תי סי ף‬hasta aquí lie-
acercarse = 30,20; ‫מ י ס‬7 7 · -
‫ א ש ר י ב ו א ע ל י ו‬...‫ה א כ ל‬
T T T V ‫ ־‬: V T
garás y no pasarás 38,11. d) Cuando el móvil
com ida en la que penetra el agua (contamina- se considera distante de su término, el castellano
da), com ida preparada con agua Lv 11,34; Is diferencia los verbos según el punto de vista
1 ,1 2 entrar (im plícito tem plo) = ‫ ר מ ס‬pisar; en: ir, venir, volver. Si el que habla se halla dis-
‫ ב צו· ר‬- m eterse en la roca = ‫ ט מ ן‬Ni. esconder- tante del término, dice ir; si se halla en el tér-
se 2 , 10 ; ‫מ בו א‬ ‫ ס נ ר כ ל ־ ־ ב ן ת‬están cerradas las mino, dice venir; si el término coincide con el
entradas de las casas, cerradas sin entrada, sin punto de partida, dice volver. Ir, dirigirse, enea-
acceso 24,10; ‫ ב ח ד ר‬- en el aposento = ‫ח ב א‬ minarse, trasladarse, andar, marchar, emigrar,
esconderse, ocultarse 2 6 ,2 0; ‫ א ל ־ ה ע י ר‬- entrar venir, acudir; bajar (térm ino inferior). Emigrar
en la ciudad = ‫ ק ד ם‬acercarse 37,33; ‫ ה ע י ר‬- en Gn 46,6; ‫ ־ ־ ש מ ה‬dirigirse allá D t 11,10; ‫ אל‬-
la ciudad * ‫ י צ א ה ש ד ה‬salir a descam pado Jr trasladarse a 18,6; dirigirse 2 R e 11,18; ir 22,9
14,18; ‫ ב י ת‬- en casa = ‫ ה ל ך‬ir 16,5; ‫ ב י ת ך‬- e n Est 1,17; venir Is 35,10 = ‫ שו ב‬volver = 55,11
tu casa Sal 5,8; ‫ ב מ ע מ ק י ־ ־ מ ן ם‬- adentrarse en (del destierro); venir 37,34 * ‫ שו ב‬volver (a su
aguas hondas = ‫ ט ב ע‬hundirse 69,3; ‫צו ר מ עו ן‬ país); venir Jr 31,12 = ‫ נ ה ר‬afluir, acudir; venir
‫ ל ב ו א ת מ י ד‬roca de refugio siem pre accesible E cl 5,15 * ‫ ה ל ך‬irse; venir Cant 4,8 = ‫; א ת ה‬
71,3; ‫ מ צ ר ן ם‬- en E gipto, correl. ‫ גו ר‬tomar resi- volver Sal 126,6 * ‫ ה ל ך‬ir; Prov 7,20; N eh 13,21
dencia 105,23; ‫ב ק ר בו‬ ‫ כ פ ן ן ם‬- em papa com o ‫ ב ש ב ת‬- acudir en sábado; E cl 5,14 ‫ב ו א‬ + ‫הלך‬
agua las entrañas 109,18; ‫ ב מ ר ־ א ר ב‬- m eterse ‫שו ב‬ + ‫ י צ א‬+ venir, ir, volver, salir; ‫ מן‬- venir
en la madriguera Job 37,8 = ‫ש כן‬ quedarse; desde Jr 6 ,2 2 ; ‫ מן‬- salir Job 37,9; ‫־ מן ה ש ד ה‬
‫ ויין ל א ־ ־ ב א א ל ־ ־ פי‬no probaba vino (no entraba volver del cam po G n 25,29; proveniente de
vino en m i boca) D n 10,3; ‫ ב‬- 4‫ ־‬territorio in- 33,18; venir de Is 63,1 = ‫( צ ע ד‬correg.) avan-
vadir, cam po militar 11,9 * ‫ שו ב‬volverse; "- ‫א ל‬ zar; ‫ ? ת ס ה י ו ת ה א ר ץ‬- bajar a 10 profundo de la
‫ה בן ת‬ instalarse (primera entrada) N eh 2,8. tierra Sal 63,10; bajar E x 24,3 ‫ ע ל ה *י‬subir
b) Atravesar, traspasar, trasponer, franquear, (v. 1 ).

104
‫בו א‬

2» Cuando el térm ino es una persona, una ca: ‫ ק ץ ־‬llega el fin G n 6,13; - ‫ שני ם‬van a ve-
personificación, un grupo hum ano. A una per- nir años 41,29; ‫ ־־־ ע ת ה‬llega su hora Is 13,22 *‫־‬
sona: presentarse, acudir, comparecer, acercarse, ‫ מ ש ך‬Ni. diferirse, retrasarse; + ‫ ק ץ‬fin, ‫| פ י ך ה‬
aproximarse, visitar, alcanzar, seguir, aparecerse. turno, ‫ ע ת‬m om ento, ‫ יו ם‬día E z 7,5-7; ‫ יו מו‬- le
A un grupo humano, visto com o recinto donde llega su día Sal 37,13; ‫ מ ו ע ד‬- el plazo 102,14»
se entra: ser admitido, juntarse a, incorporarse, b) Tiempo bajo el aspecto del contenido = los
unirse a, afiliarse, sumarse, ingresar, ser incluido. sucesos: ‫ צ ר ה‬- sucede una desgracia Gn 42,21;
a) Acudir E st 1,12. Con ‫ א ל‬+ persona o sufijo ‫ ע צ ה‬- se cum ple el plan Is 5,19 = ‫חו ש‬ H i.,
pronominal: ir en busca de Gn 24,30; acudir a ‫ מ ה ר‬apresurar; - ‫ שו ט‬el azote alcanza 28,15 q;
26,27; acercarse a 32,7 = ‫ ה ל ך ל ק ר א ת‬salir al ‫ ש? ר ה‬- se desplom a, llega de golpe su fractura
encuentro de; presentarse ante E x 7,26; acudir Is 30,13; ‫ ש ת י ־ ־ א ל ה‬- suceden las dos cosas 47,
18,15 = ‫ נ צ ב‬com parecer (v. 14); acercarse a 9; ‫ ר ע ה‬- llega la desgracia Is 47,11 = ‫נפל על‬
Jue 3,20; llegar a 1 Sm 10,8; presentarse a Est caer sobre; ‫ ל ב ו א‬... ‫ ק ר ל ב ה‬está para llegar 56,1
2,12; 4 ‫ ב ח ל ו ם ־‬aparecerse en sueños Gn 20,3. = ‫ נ ג ל ה‬revelarse; ‫ א ו ר‬- llegar la luz, am anecer
Con ‫ ל פ נ י‬: llegar a la presencia de Lam 1,22; 60,1 = ‫ ח ב ל ; ז ר ח‬- llegar los dolores del parto,
contexto judicial Job 13,16. ‫ א צ ל ע מ ך י‬- se el trance 66,7; ‫ מ ש פ ט‬- llegar, ejecutarse la
acercó adonde yo estaba D n 8,17; b) Incorpo- sentencia Jr 48,21; ‫ שו א ה‬- el desastre Sal 35,8
ración: ‫ ב ק ה ל‬- ser adm itido en la asamblea de 4‫ ל א ־ ־י ד ע ־‬imprevisto, los sorprende; ‫ ד ב ר‬-
D t 23,2; ‫ ע ם‬- ir, juntarse con Sal 26,4 = ‫י שב‬ cumplirse la palabra 105,19; ‫ ק ל ל ה‬- la maldi-
‫ ע ם‬sentarse con; ‫א ל ־ ־ דו י ד‬ ‫ ה ב א י ם‬los que se ción recae 109,17 * ‫ ר ח ק‬quedar lejos; ‫ א ל י ך‬-
unieron a David 1 Cr 12,1. c) Modalidad hos- te toca a ti Job 4,5 = ‫ נ ג ע‬cae encima; ‫ פ ח ד‬-
til: ‫ א ל ־ ת ו כ ם‬- invadir, penetrar en m edio de alcanza el terror Prov 1,26; ‫ ה א ו ה‬- se cum ple
ellos N eh 4,5; ‫ב ה ם‬ ‫הב א‬ ‫א שר‬ ‫ ה ע ם‬los pueblos el deseo 13,12 * ‫ מ ש ך‬H o. diferirse, c) El fu-
que invadas Ex 23,27; invadir (la ciudad perso- turo globalmente: ‫ ה ב א ו ת‬el futuro Is 41,22 =
nificada Jr 49,4; ¿connotación sexual?); ‫ת ק רינ ה‬ ‫ א ש ר‬lo que va a suceder = ‫ ה א ת י ו ת‬el
‫מ ה ע ל‬T‫ח‬T.‫ מ ל‬. - trabar com bate con N m 10,9;
’ ’ ‫ אל‬- porvenir (v. 23).
avanzar contra D n 11,16; ‫ ע ל‬- marchar contra 5. R eunim os aquí varios u sos en sentido fí-
Jr 49,14 = ‫ ק ד ם ל & ל ח מ ה‬presentar batalla. gurado en que se ve algo com o térm ino al que
3. En sentido figurado se predica de un se llega, com o recinto en que se entra, com o
espacio inm óvil que se extiende. ‫ ע ד‬...‫ מ ן‬exten‫־‬ cualidad que adviene o situación en que se in-
derse hasta Gn 10,19; ... ‫א ל‬ ‫קרחה‬ ‫באה‬ le curre, a) Información. E l sonido, la palabra
crece la calva, se le extiende Jr 47,5. llega: puede ser que para los hebreos este sen-
4. Sentido figurado: proyección del movi- tido no fuera figurado, sino propio. ‫ ? ע ק ה‬- la
m iento espacial en el tiem po. El tiem po futuro acusación, reclam ación llega G n 18,21; ‫ ש או ן‬-
o los sucesos vienen, el futuro es el porvenir, el el eco llega, resuena Jr 25,31; ‫ ? א ן נ י ו‬...‫ש ו ע ת י‬ -
hombre futuro es el venidero, el que ha de ve‫־‬ mi grito de auxilio llegó a sus oídos Sal 18,7;
nir. Si es inesperadam ente, los sucesos sobre- ‫אנ ק ה‬ ‫ ל פ נ י ך‬- llegue a tu presencia el lam ento
vienen. Llegar, suceder, acaecer, ocurrir, aconte- 79,11; ‫ ל פ נ י ך ו ה פ ל תי‬- llegue hasta ti m i súplica,
cer; sobrevenir, sorprender, echarse encima; correl. ‫ ה ט ה ־ א ן נ ך‬presta oído 88,3; ‫ ע ל‬- ‫ ר י ב‬un
cumplirse, efectuarse, realizarse. Ptc. futuro, ve- caso, pleito se presenta a 2 Cr 19,10. b) Cuati-
nidero, porvenir, a) Tiempo como continente. dades, dones llegar, tener acceso; Is 59,14 cua-
La hora, el día, una etapa llega, viene, se acer­ lidades personificadas ‫ נ כ ח ה ל א ־ ־ ת ו כ ל ל ב ו א‬la

105
‫בו א‬

sinceridad no encuentra acceso;7 - ‫ ח כ מ ה‬la sa- T : T


6. C asos especiales. Pisar, hollar Is 41,3.25
biduría proviene = se saca Job 28,20; - 3‫ך כ ת‬ = ‫ ר מ ס‬idem; Sal 36,12. Puede funcionar com o
‫ ע ל‬la bendición ... recae sobre 29,13;

‫ חכ מה‬-
T í T
auxiliar o expletivo, com o en castellano: enton-
‫ ב ל ב‬la sensatez entra en la m ente Prov 2,10