Está en la página 1de 10

TÉRMINOS SIN

TRADUCCIÓN DEL
INGLES AL ESPAÑOL

MARÍN ZÁRATE ÁNGEL TONATIUH


PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

• Existen demasiadas palabras tanto en español como en inglés, pero también existen
palabras y términos únicos en los idiomas anteriores.
• Este espacio vacío en ambos idiomas genera incertidumbre a la hora de realizar una
traducción al igual que para los estudiantes de una segunda lengua.
• Son vocablos que han ido surgiendo y que responden a la cultura de determinados países
y a la forma de vida de sus habitantes.
• En el caso del inglés no podía ser diferente, ya que se trata de una de las lenguas más
extensas y ricas que se hablan hoy en día.
• existen recursos online que permiten consultar las equivalencias en español de todo tipo
de palabras y expresiones en inglés para hacer traducciones de marketing, tecnología,
comercio electrónico, etc.
• Hay varias razones que explican la creciente presencia de términos procedentes del inglés
en el español y otras lenguas. Por un lado, está el predominio de la industria cultural
anglosajona (cine, televisión, literatura, etc.)
• . Las usamos porque nos parece que suenan mejor, porque no conocemos su equivalente,
porque las oímos habitualmente en nuestro trabajo o simplemente porque están de moda.
OBJETIVOS

• General
Identificar el proceso que se lleva a cabo cuando las personas con conocimiento del idioma
inglés como segunda lengua encuentran un término sin traducción al igual que observar la
solución que le dan al problema.
ESPECÍFICOS

• a) Identificar y estudiar el proceso que los individuos realizan para encontrar el


equivalente o significado del término proveniente del inglés.
• b) Identificar el tema en el cual abundan los términos sin traducción del inglés al
español.
• c) Fomentar la búsqueda de equivalentes directos o compuestos para aplicarlos en el
aprendizaje del idioma inglés como segunda lengua.
• d) Observar, identificar y corregir algunos términos mal traducidos que se generaron a
causa de la existencia de este vacío.
MARCO TEÓRICO

• Los sistemas léxicos de dos lenguas nunca son equivalentes, por lo que muchas veces no
se puede cambiar una palabra por otra sin perder parte de su significado. ( Krashen 2001),
mientras que el español tiene un sistema de tres demostrativos (este, ese y aquel), el
inglés lo tiene solo de dos (this, that –este y ese–).

• Lo que sí podemos hacer es traducir un concepto de una lengua a otra por medios
morfológicos o sintácticos.
• Las palabras “intraducibles” son casos extraordinarios de la expresión de necesidades
particulares de una cultura y de las relaciones que mantienen con otras palabras en el
sistema léxico de la lengua a la que pertenecen. (Peréz, 2021)

• Dentro de los límites humanos, cada cultura segmenta el continuo de la realidad de


manera diferente: mientras que los conceptos suelen ser universales, las necesidades
culturales deciden cuáles se cristalizarán en palabras y cuáles quedarán difuminados en el
imaginario colectivo.
• En cuanto al aprendizaje de un idioma en una persona adulta, Pinker (citado por Harmer,
2011), asegura que “[…] los adultos a menudo dependen del ejercicio considerable de sus
intelectos, a diferencia de los niños y las niñas en quienes la adquisición del lenguaje
ocurre de manera natural”.
• Los adultos tienden, en general, a ser más disciplinados que algunos niños, niñas y
adolescentes y lo más importante, a menudo se encuentran dispuestos a luchar y superar
obstáculos.
MARCO METODOLÓGICO

• Coordinación de Universidad Abierta y Educación a Distancia de la UNAM


• Estas pruebas están diseñadas para quienes tengan conocimientos del idioma, estudien
por cuenta propia o estén interesados en iniciar algún curso. Están basadas en los niveles
A y B del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), en las que
deberás elegir la palabra correcta entre cuatro opciones, para completar cada pregunta. Al
finalizar, recibirás una sugerencia sobre tu nivel de inglés.
• 1.- El examen de colocación se compone de seis secciones y te servirá como un referente
acerca de tu habilidad de escritura conforme al MCER.
• 2. Un examen de comprensión de lectura que evaluará tus habilidades de lectura.
• Después de haber realizado el examen, ya sea de manera física o en línea se realizará la
evaluación de los resultados para determinar el proceso de comprensión lectora obtenido.
• Se diseñará un texto determinado para cada nivel según el marco europeo ( A1, A2, B1,
B2, C1, C2)

También podría gustarte