Está en la página 1de 8

RESUMEN TERMINOLOGÍA – TEORÍAS SOBRE LA TERMINOLOGÍA

TERMINOLOGÍA. Conjunto de términos de un determinado campo de la traducción.

CONCEPTO. Conjunto de términos de una profesión, ciencia o materia que indica una expresión
lingüística.

IN VITRO/IN VIVO. Las unidades terminológicas representan y transmiten conocimiento.


- In Vitro. Fuera de su contexto, lenguaje especializado → para publicación en corpus, etc.
- In Vivo. En su hábitat natural, lenguaje natural

TGT DE WÜSTER (Estandarización del lenguaje especializado)

PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA. Para la enseñanza y promovidas por instituciones públicas para


solucionar problemas por situaciones comunicativas en diferentes territorios. TGT en contra de
las lenguas vernáculas porque confunden. Wüster además separa el lenguaje natural del
especialista, ya que si se da la sinonimia y polisemia en el primero, en el segundo también.

PRINCIPIO DE VARIACIÓN. Diferentes grados de las situaciones comunicativas. Surge por las
distintas formas de denominar los conceptos especializados.

POSTULADOS BÁSICOS.
■ Concepto-Término. El concepto es una representación mental cuyas características son
conceptos a su vez y que dependen del grado intelectual del receptor. El concepto existe
fuera de la lengua (no todos se imaginan el mismo perro). El trabajo terminológico es ver
los conceptos como elementos de un sist
■ Sistema conceptuales y terminológicos
■ La relación entre la terminología, la planificación lingüística y la normalización

RELACIONES CONCEPTUALES.
■ RELACIONES LÓGICAS (GENÉRICAS). Un concepto genérico viene subordinado (depende de
otro) de otros conceptos más específicos. Los subordinados comparten características
con el genérico y características propias que los diferencian. Tiene dos sentidos:
- Vertical → concepto específico (subordinado) y su genérico
Ejemplo: Relación entre concepto genérico “Animal” y el concepto específico
“mamífero”
- Horizontal → varios conceptos específicos con el mismo genérico pero que se
diferencian entre sí.
Ejemplo: Relación entre concepto específico “mamífero” y concepto especifico
“reptil”
■ RELACIONES ONTOLÓGICAS (PARTITIVAS). Se trata de la relación entre el todo y sus partes:
la subordinación partitiva entre un objeto individual “que incluye todo”.
Ejemplo: En un mapa conceptual donde el concepto genérico es “casa”, la relación
ontológica se da en sus partes: “baño, “cocina”, etc.

1
DEFINICIONES CONCEPTUALES.
■ DEFINICIÓN INTENSIONAL. La intención de un concepto es el conjunto de sus
características, se basa en su enumeración.
Ejemplo: invierno → hielo, frío, viento, nieve, etc.
■ DEFINICIÓN EXTENSIONAL. Es el conjunto de los objetos a los que se refiere un concepto.
Ejemplo: planets → Marth, Venus, Saturn, etc.

Un concepto que tiene muchas características tendrá una intención amplia y extensión
limitada, por hacer referencia a un número limitado de objetos. Si tiene pocas características,
tendrá una intención limitada y una extensión amplia.

OBJETIVOS.
■ Wüster trata de evitar la ambigüedad → el lenguaje especializado solo puede ser usado por
especialista a especialista por que otros la desconocen y llegarían a divulgar creando
polisemia y sinonimia.
■ Terminología. La concibe como una herramienta de estudio, no un estudio en sí. Sirve para
el estudio de los términos a partir de los conceptos que representan y sus relaciones
(estructura onomasiológica).
■ CONCEPTO. Es el punto de inicio en el que se busca la identificación y el establecimiento
de los conceptos de una memoria para denominarlo y normalizarlo. Esa denominación es
un referente único, ya que los conceptos son específicos a su ámbito.
■ Es muy restrictivo al considerar únicamente un solo receptor
■ NORMALIZACIÓN. Buscaba un lenguaje universal.

TEORÍAS MODERNAS

OBJETIVOS.
■ Difusión del conocimiento. Permite otro tipos de emisores: especialista, semi-especialista,
público “lego” y así se adapta el discurso (didáctico, divulgativo y )
■ Cumular términos para la publicación de medios que sirven de guía para la gestión de
información especialista
■ Las unidades de significación especializada (USE)es la categoría en la que se engloban los
términos y consiste en el conjunto de conceptos y sus designaciones.

NECESIDADES DEL TRADUCTOR.


■ Considerar unidades de significación (términos) en lugar del concepto
■ Partir de una aproximación semasiológica (partir de términos) y una onomasiológica
■ Un concepto puede denominar de varios conceptos

TÉRMINO. No son aislados, sino in vivo, dentro de un contexto dentro del lenguaje natural, y han de
examinarse con otros términos y situaciones reales.

2
Las relaciones lógicas y partitivas son claramente insuficientes al no permitir expresar de forma
sistemática las relaciones complejas entre los conceptos de su estructura conceptual.
SAGER. Establece la separación entre el término y la palabra.

PERFILES DE USUARIO.
■ Científico-técnico. Trasmisión del conocimiento especializado
■ Documentalistas y termógrafos. Respectivamente, unos perciben la terminología como el
conjunto de unidades de distintas tareas, los otros hacen trabajos de desestructuración
conceptual.
■ Profesionales lingüísticos. Diseñan sistemas e inteligencias profesionales
■ Público lego. Se intenta adaptar el discurso para que se entienda.
■ Profesionales del lenguaje. Los traductores e intérpretes son mediadores lingüísticos entre
el emisor y TO y/o el receptor y TM.

TCT DE CABRÉ (Gramatical)

FUNDAMENTOS/COMPONENTES.
■ Componente cognitivo. Concepto como unidad cognitiva, una representación mental.
■ Componente lingüístico. Son signos lingüísticos de las lenguas naturales que poseen una
estructura morfológica (por el léxico).
■ Componente social/comunicativo. Varía según el concepto (situaciones comunicativas) y
sirve para formar nuevos profesionales.

FUNCIONES PRINCIPALES.
- Representación del conocimiento especializado y así transmitir de forma objetiva la
información debido a que el lenguaje especializado tiene una estructura subyacente
(aprendemos de lo que ya sabemos).
- Transferencia del conocimiento especializado y vincularlo con la terminología para que
los expertos puedan comunicarse entre sí.

OBJETIVO. Observar y describir formal, semántica y funcionalmente los términos en el discurso


natural (term. en contexto, in vivo). Se centran en la recopilación y análisis de un término que
permite muchas aplicaciones.

CONCEPTO. Son el resultado del punto de vista experta de la realidad. Son unidades mentales que
mantienen relaciones entre sí de diferente tipo, jerárquica o no. El conjunto de las relaciones son
las estructura conceptual de una materia, que representa el conocimiento experto.

TÉRMINO. Son unidades léxicas que se describen gramaticalmente por tener una estructura
morfológica o sintáctica. Vienen asociados a un valor especializado con un valor preciso que
depende de su dominio.
■ Factores → condiciones pragmáticas del discurso (contexto)
■ Unidades terminológicas → transmiten conocimiento especializado correspondido a la
situación comunicativa emisor-especialista.

3
■ Variación terminológica
○ Dialectal → topolecutal (geográfico), cronolectal, sociolectal y tecnolectal
○ Funcional → por la temática del término y su perspectiva (diversas maneras de
tratar el tema)

- “Unidad de significación”
- Diferentes tipos de comunicación (3 usuarios): especialista, semi-especializada y público
lego
- Terminología evoluciona
- Los conceptos del mismo ámbito mantienen relaciones entre sí de diferente tipo y su
conjunto se conoce como la estructura conceptual
- Concepto precede al término → 1º recibes la imagen mental, para 2º identificar su
denominación
- Distintos tipos de normalización
- Término. Unidad cognitiva dentro de las lenguas naturales que sirven para el
conocimiento especializado y la comunicación
- Terminología diversa y dinámica

TSCT DE TEMMERMAN (RELACIÓN ENTRE LENGUAJE Y MUNDO)


Estudia los términos como parte del lenguaje natural. Parte del estudio terminológico descriptivo
(in vivo, textos) empleando una semántica cognitiva (desde el conocimiento al concepto).
Considera que la normalización no debería ser el estudio general, sino un apartado más.

OBJETIVOS.
■ Crear una base para la elaboración de una base
■ Encontrar una metodología que guíe

POSTULADOS.
■ CONCEPTO. Sustituye “concepto” por “unidad de comprensión” como lo que debe
definirse. Esta unidad se divide en: “concepto” según Wüster, y “categoría” que necesita
otro tipo de información.
■ TÉRMINO. “Unidad de comprensión” basado en principios cognitivos y prototípicos (hay
elementos que están más representados que otros).
■ CATEGORÍA. Son unidades de comprensión que necesitan otro tipo de información
enciclopédica. Los conceptos (y las categorías) tienen una estructura intercategorial e
intracategorial y se puede relacionar dentro de ella con otros conceptos que van más allá.
Representa las distintas maneras de comprender el mundo.

TÉRMINO EVOLUCIONA, CONCEPTO NO

TRIÁNGULO SEMÁNTICO.
- MUNDO-LENGUAJE. El lenguaje sirve para la comprensión del mundo
- MUNDO-MENTE. La mente es esencial para la comprensión del mundo
- LENGUAJE-MENTE. No puede separarse el lenguaje de la comprensión del mundo

4
- Diferencia entre “concepto” y “categoría”
- CONCEPTO. Según la TGT, siempre forma parte del lenguaje especializado
- CATEGORÍA. Dependerá de si cumple o no los 3 componentes
- Mapa conceptual pasa a ser mapa cognitivo
- Las palabras se entienden no objetivamente, sino por su contexto
- Concepto → delimitado a un campo de estudio (TGT)
- Categroía → más complejo, posibilidad de sinonimia

TBM (BASADA EN MARCOS) de Faber


La importancia de la ciencia-técnica es lo que le otorga protagonismo a la terminología por la
necesidad de procesar, adquirir y transferir conocimiento experto, que se organiza y se describe
in vivo, de forma semántica y sintáctica, con el fin de desarrollar los medios informático que
gestionan bases de datos, comparten conocimiento especializado y transmite vocabulario de
forma inmediata.

Apoya el enfoque descriptivo del estudio de las unidades de significación desde una perspectiva
social, lingüística y cognitiva.

Los nuevos soportes y la interdisciplinariedad de la ciencia y técnica han creado la necesidad de


un formato descriptivo adecuado. Pueden ser: a. Recursos lingüísticos o b. recursos multimedia.
En España existe la escasez de recursos multilingües por el estatus del inglés como lengua franca.

Coincide también con el vínculo entre la lengua y los conceptos, y reconoce la polisemia y
sinonimia al evolucionar la lengua. Considera además que las definiciones son esenciales para el
conocimiento y ubicar los conceptos, son el puente entre el concepto y el término.

OBJETIVO.
■ Estructurar el conocimiento sobre las Ciencias Ambientales y generar recursos
multilingües
- Base de datos trilingües (español, inglés, alemán)
- Corpus trilingüe
- Base de imágenes
■ Identificar estructura conceptual subyacente: conceptos clasificados en función del
contexto
■ Conocer el dominio y sus conceptos principales, las relaciones del texto y conceptuales
para estudiarlos en su contexto

MARCOCOSTA Y ECOSISTEMA.
Se aplica un enfoque teórico-práctico, ya que el enfoque cognitivo se basa en la gestión del
conocimiento inicial y se aplica al proyecto ONCOTERM. El sistema conceptual debe quedar
reflejado en la definición de cada unidad terminológica.

PLANTEAMIENTO.

5
■ Representación del conocimiento y la gestión terminológica con una metodología top-
down: se asigna unidades léxicas a dominios y subdominios conceptuales con una
metodología bottom-up, el que la traductora extrae términos del TO y los ubica en el mapa
conceptual
■ Conocimiento especializado es la subdivisión del sistema general que se compone de
esquemas cognitivos flexibles y manipulan las ideas de la construcción hacia la hipótesis
■ Conciben imágenes y definiciones
■ Para la compresión de un campo de especialidad hay que detectar las relaciones
conceptuales básicas
■ Estructuración conceptual del dominio de las CCAA a través de la extracción de
información conceptual de un corpus que se analiza con la herramienta de análisis léxico,
la consulta de recursos temrinorgáficos y a expertos, y el análisis de material multimedia

FASES.
■ Recopilar un corpus de soporte electrónico
■ Elaborar una lista de conceptos y términos para la consulta y el análisis
■ Elaborar un marco conceptual
■ Elaborar entradas termográficas con definiciones coherentes

RESULTADOS.
■ Corpus de texto electrónico
■ Ecolexicon → tesauro visual del medio ambiente tronglingue
■ Multidimensionalidad → visual y dinámica de la multidimensionalidad
■ Los términos representan un coneto y recoger sus variantes principales (sinónimos)
■ Representación de la multidimensionalidad de lo términos con información conceptual,
lingüística, pragmática y visual

- Concepto depende de su dominio y de la tarea que se va a desarrollar


- Distintas lenguas significan distintos conceptos
- Se centra en: organización conceptual, carácter multidimensional de las unidades
terminológicas y la extracción de información semántica y sintáctica mediante el uso de
corpus multilingües
- Estructura subyacente

POSIBLES PREGUNTAS EXAMEN


¿Cuál es el objetivo principal de la Teoría General de la Terminología (TGT)? El objetivo principal es la
planificación lingüística con fuerte orientación hacia la normalización y la separación entre la
lengua natural y la lengua especializada.
¿Cuáles son los postulados básicos de la TGT? Concepto-término, sistema conceptuales y

terminológicos, la relación entre la terminología, planificación lingüística y la normalización.

6
¿Cómo explicar que el concepto se entiende como un elemento del pensamiento (representación

mental) que consiste en un conjunto de características que, a su vez, son conceptos? En el lenguaje

especializado, la denominación es previa al significado, por lo tanto, se analiza el concepto en

función a sus relaciones de su sistema conceptual.

¿Por qué la TGT afirma que el concepto es el punto de partida del análisis terminológico? Porque para

asignar una denominación hay que clasificarlo primero en un sistema cnpetual y definirlo. Se parte

una estretiga onomasiológica.

¿Por qué la TGT afirma que el ámbito de los conceptos y el de las denominaciones (de los términos)

son independientes? Desde el marco que función la TGT se afirma que el concepto puede existir

fuera de la lengua, la denominación viene a posteriori. EL concepto se utiliza para poder

comunicarnos.

¿En qué consiste el trabajo terminológico? Uso del sistema conceptual. Elaborar un mapa

conceptual de un ámbito determinado, categorizar los conceptos con la representación de su

realidad (dentro de ese ámbito), la relación que existe entre los conceptos. Para Wüster los

términos se estudian fuera de contexto (in vitro). Se buscan unos términos para determinados

conceptos. El resultado de esa gestión in vitro sería lo que encontramos en léxico. Sin dejar atrás

características gramaticales.

¿Cómo la TGT define la unidad terminológica? Unidad especializada que se utiliza para un ámbito

especializado.

¿Por qué la TGT afirma que la lengua natural y el lenguaje especializado están claramente separados?

En la lengua natural se da la polisemia y sinonimia, mientras que en la TGT busca unidad y evita la

ambigüedad. Leng natural es para quien la sabe y el especializado es para los especialistas. Solo

entre especialista y aspectos con la búsqueda de exactitud para evitar ambigüedad.

¿Por qué la TGT afirma que las unidades terminales pertenecen a una única disciplina? Generaría

ambigüedad, misma palabras para diferentes ámbitos que no tienen el mismo significados.

Limitados a una materia concreta. No permiten el trasvase.

7
La TGT afirma que las unidades termn se analizan in vitro. ¿Es decir? Porque existe fuera de

contexto. La TGT defiende que el sistema conceptual es previo y de mayor importancia que el

terminológico, de forma que el término ideal debe asignarse al concepto en cuestión a través de

una relación transparente y tan universal como sea posible. Porque el concepto es previo,

representación mental y a posteriori, existe al margen de la lengua.

La motivación encubierta en la TGT es la planificación lingüística, con una fuerte orientación hacia la

normalización. ¿Qué es lo que implica? Las lenguas vernáculas no son propias de la terminología

de una lengua, no se qué contextos, no se estudia el desarrollo del lenguaje especializado. A fin

de homogeneizar los conceptos lo más rápido posible para poder comunicarse.

También podría gustarte