Está en la página 1de 21

La terminología

Definición

 La terminología en su primera acepción, se concibe como


la disciplina que se encarga de la recopilación, descripción,
tratamiento y presentación de los términos de un área
espeífica determinada.
 En su segunda acepción se concibe como el conjunto de
principios que rigen la recopilación de los términos.
 Y en su tercera acepción se concibe como el conjunto de
los términos de una materia especializada. (Cabré, 1993).

Dense cuenta que la palabra terminología es


polisémica
Teoría tradicional de la terminología

 Desde el s. XVIII el desarrollo de la química, la botánica y la zoología


dieron origen a trabajos de ordenamiento terminológico de Lavoisier,
Berthold y Linneo –fundador de la taxonomía--.

 En el S.XIX, la internacionalización de la ciencia evidencio la necesidad por


establecer reglas de formación de términos.

 S. XX. La técnica y la tecnología se suman a la demanda anterior:


requieren orientación para denominar nuevos conceptos; regular y
ordenar las nuevas nominaciones con el objeto de lograr una
comunicación eficaz y efectiva.

 En este contexto surge la teoría general de la terminología (TGT)


desarrollada por el ingeniero Eugenio Wüster, quien se propuso la
normalización conceptual y denominativa de los términos.
Concepto de Wüster

Wüster considera la terminología como una


materia en la que confluyen

a. la lingüística. Las unidades de la terminoloía


son unidades de la lengua.
b. La cognicion. La terminología es el reflejo de
una organización conceptual de un ámbito de
conocimiento.
c. La comunicación. La función esencial de los
términos es la comunicación.
 Debido a que la terminología echa mano de otras
disciplinas, en la actualidad es considerada una
interdisciplina, cuyo objeto de estudio son los términos.

 El ideal de la terminología que concibió Wüster es la


normalización (que no cambien, que tengan un solo
significado en todas las culturas) de los términos para
lograr una mejor comunicación.

 Él buscaba que las científicos, de diversas


nacionalidades, se pudieran comunicar, y esto sería
posible si todos manejaban las mismas palabras
(términos) para nombrar los mismos conceptos.
 Desde la perpectiva de Wüster, los términos son unidades
unívocas (a un significante le corresponde un solo significado)
y monorreferenciales (un término representa un solo
referente u objeto de la realidad). Sin embargo, si
consideramos este aspecto como rasgos caracterizadore de
los términos, se pone de relieve las insuficiencias de la TGT,
ya que no atiende a la complejidad real de la comunicación
especializada.

 Dentro de los problemas que enfrenta la terminología está la


línea difusa (no es tajante) que separa la palabra (unidad
lingüística de la lengua general) del término (unidad
lingüística de la lengua especializada, vemos.
Problema: Existe un traslape entre términos y palabras
del lenguaje general.

a. unidades que sólo pertenecen al lenguaje general:


sindeína, espectorina…
b. unidades de la lengua general: mesa, mamá…
c. ¿términos o palabras?: ratón, ventana, célula

Ratón
Ventana,
célula
Lenguaje
Lengua general
especializado
Problema
La línea que separa la
palabra del término no es
tajante.

--Un término puede perder


su carácter especializado,
volverse polisémico y pasar
a la lengua general.

--Una palabra puede


volverse un término y
reducir sus significados, al
hacerlos se convierte en
unívoco.

--Un término de una lengua


X puede
pasar a una lengua Y, por lo
que su primer significado se
pierde y surge otro.
Teoría comunicativa de la Terminología

 La TGT recibió críticas, la principal fue que no concebía


la lengua dentro de un contexto real de comunicación.
A partir de esto, surgieron varias teorías cuyo estudio
fue los términos.

 La teoría comunicativa de la terminología (TCT) es una


teoría propuesta por Cabre (1999) considera que el uso
de los términos está sujeto al principio de adecuación
según el tema, la función, los usuarios, el tipo de texto,
etc.; en otras palabras el uso de los textos están
determinados por el contexto comunicativo.
 Para la TCT,por tanto, no son unidades fijas y estáticas,
sino que son unidades que están sujetas a condiciones
pragmáticas, sociales, psicolingüísticas, etc. como el resto
de unidades del sistema léxico de una lengua.

• Así, El carácter de término lo activan en función de su uso


en un contexto y situación adecuados. Esta activación
consiste en una selección de los módulos de rasgos
apropiados, que incluyen los rasgos morfosintácticos
generales de la unidad y una serie de rasgos semánticos y
pragmáticos específicos que describen su carácter de
términos dentro de un determinado ámbito.
• Cabré (1998c:123)
Por lo tanto, son las condiciones pragmáticas las
que activan la condición de término en una
unidad léxica determinada y en función de ellas
(el tema, el ámbito de especialidad, la
perspectiva que toma el usuario, el tipo de
texto, el receptor, etc.) se activa también el
significado y el uso lingüístico específico de cada
término.
Definición de término

En palabras de Sager (2000), término puede entenderse como:

• designación de una unidad cognitiva, ya que un término se refiere a un


concepto dentro de una estructura de conocimiento;

• expresión normalizada, prescrita en su uso por un grupo de usuarios


para la comunicación dentro de este grupo; un término designa las
entidades, actividades, cualidades y relaciones que el grupo ha
normalizado.

• signo lingüístico, en forma de sustantivo, o signo extralingüístico que


pertenece a un lenguaje o un código artificial. Como signo
extralingüístico, un término se puede expresar por números, letras u
otros símbolos. En el discurso escrito se trata a estos signos como
sustantivo; en el habla estos signos devienen en unidades fonológicas.
Definición de término
• El término, en este contexto, es el nombre o designación de un
concepto en un campo temático particular. Puede tratarse de una
palabra del lenguaje general que adopta un sentido especializado,
una palabra creada con un sentido especializado, un sintagma o
grupo de palabras con un sentido único y especializado, un símbolo,
una fórmula química o matemática, un nombre científico en latín o
en griego, un acrónimo, una sigla, la denominación o título oficial de
un cargo, organismo o entidad administrativa.

• Sin embargo, los términos no son muy diferentes a las palabras


desde un punto de vista formal o semántico; pero se diferencian de
ellas en el plano pragmático y comunicativo, ya que sirven para
designar conceptos propios de las disciplinas y actividades de
esepcialidad.
Tipos de términos

Las unidades terminológicas, desde el punto de vista


de la forma, se pueden clasificar en diferentes grupos:

a) Según el número de morfemas, los términos pueden


ser simples (cáncer) o complejos (cancerígenos).

b) Según los tipos de morfemas, los términos pueden


ser derivados (adición de un afijo a una base léxica) o
compuestos (adición de dos o más bases léxicas).
c) Los términos complejos pueden estar formados por una combinación
de palabras que tiene una determinada estructura sintáctica. Son los
sintagmas terminológicos (prisión menor, teorema de Bayes, piso piloto).

d) Términos aparentemente simples, pero de origen complejo.

- Siglas: Unidades formadas por la combinación de la letra inicial de


diversas palabras que forman parte de una expresión más larga. Ej.: OMS
(Organización Mundial de la Salud); RITERM (Red Iberoamericana de
Terminología).
- Acrónimos: Palabras formadas por la combinación de segmentos
(generalmente dos) de un sintagma desarrollado. Ej.: informática
(información automática); tergal (poliéster galo).
- Abreviaturas: Son formas, normalmente fijadas por consenso, que
reproducen el segmento inicial de una palabra. Ej.: Sr., vs.
- Abreviaciones: Son unidades utilizadas por economía en el discurso.
Ej.: tele; busca; móvil.
Lenguajes de especialidad

 Los lenguajes de especialidad solamente los


reconocemos indirectamente a través de sus
manifestaciones, que son los textos especializados.

 Es difícil definir los lenguajes especializados en


términos estrictamente lingüísticos, pues las
diferencias radican en características
extralingüísticas:
Elementos que ayudan a identificar a un lenguaje de
especialidad

1. La temática específica (un texto sobre química, un manual de


instrucciones, una plática entre lingüistas, entre albañiles, etc.).
2. El contexto de uso.
a. Interlocutores:
o experto-experto= términos;
o experto-semiexperto= términos y palabras;
o experto-lego= palabras.
b. Situación. Lugar de la comunicación (una revista especializada, un
salón de un congreso, un aula de clases…).

3. Tipo de texto o documento. Conferencia, artículo,


ponencia…
4. Función prioritaria del texto. Predomina la referencial
apoyada por la metalingüística.
Recuerda, el carácter especializado lo determina la temática,
las circunstancias comunicativas y la finalidad del texto.

Texto especializado Por temática: medicina, cine,


tecnología, psicología, derecho…

Por circunstancias de comunicación:


interlocutores, canal comunicativo,
lugar donde se comunica…

Por objetivo: Su propósito es


transmitir un saber, informar con
claridad y precisión
Criterios para establecer el lenguaje de
especialidad
• Criterios pragmáticos:
– temática especializada
– Usuario
– situación comunicativa
• Criterios linguísticas y textuales:
– Características léxicas
– Morfológicas
– Sintácticas
– Tipo de texto y documento
• Criterios funcionales:
– Función prioritaria del texto (referencial, con apoyo de la
metalingüística.
Importancia de la terminología

Los cambios sociales y económicos de las últimas


décadas han demandado una cantidad creciente de
productos y aplicaciones terminológicas. Los ámbitos
de aplicación se presentan en la siguiente imagen.

También podría gustarte