Está en la página 1de 17

CABRÉ

LA TERMINOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA


El objeto de todas las ciencias de la comunicación e información se resume en la
explicación de:
● Las categorías de conocimiento
● Las unidades expresivas que permiten expresar las categorías
● El conocimiento que expresan las categorías
Las vías para renovar el conocimiento científico:
● Microespecialización (profundización intensiva)
o Subcampos nuevos.
▪ P. ej. Física cuántica dentro de la teórica
● Interdisciplinariedad (profundización extensiva)
o Nuevos campos del saber por combinación de elementos de campos
distintos.
▪ P. ej. Astrofísica, bioquímica, ingeniería genética, etc.
o Simultaneidad de dimensiones de análisis
o Si hay varios elementos que convergen de disciplinas distintas, se llama
ámbito interdisciplinario multidimensional.
● Transdisciplinariedad
o Se selecciona un objeto de estudio y se analiza desde distintas disciplinas
▪ P.ej. la inteligencia es un campo que ha sido objeto de la psicología,
neurología, pedagogía, etc.

CAMPOS INTERDISCIPLINARIOS DE CONOCIMIENTO


La traducción y la terminología son interdisciplinas porque:
● Están constituidas por elementos de varias materias: lingüística, ciencias
cognitivas y teoría de comunicación.
● Solo han tomado los fundamentos que convienen para construir y explicar
su objeto de análisis: las unidades de conocimiento especializado en el caso
de la terminología y, en el de la traducción, el proceso de traslación y
recreación de unas ideas expresadas en una lengua a otra y teniendo en
cuenta que los textos forman parte de un contexto histórico y cultural.
● Con estos elementos, han construido un campo propio con un objeto
específico.
Terminología: cómo el conocimiento especializado se estructura en unidades
conceptuales y denominativas que facilitan la comunicación especializada.
Traducción: explica el proceso traductor, caracteriza los elementos que lo
constituyen explora las interrelaciones entre esos elementos y encuentra reglas en
este proceso.
Una interdisciplina solo se justifica si hay evidencia de que es un objeto bien
delimitado y diferenciado del de otras disciplinas.
Traducción y terminología:
● Interdisciplinares
o Son multidimensionales
● Transdisciplinares: trascienden un campo de saber para estar en todos los
ámbitos.
o No existe materia especializada sin terminología
o La traducción puede darse en campos generales y especializados.

TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN, CAMPOS APLICADOS DE ORIGEN


● Diccionario de Wuster: nació por el interés de unificar conceptos y
denominaciones de una disciplina.
CARÁCTER TEÓRICO DE LOS CAMPOS APLICADOS
● La Teoría General de la Terminología (TGT) de Wuster ha dotado a la
terminología de unos fundamentos que la han colocado en una situación
científica más consolidada que la de la traducción, pero no lo ha podido
hacer para la traducción.
LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS, OBJETO DE LA TERMINOLOGÍA
● Funciones de las unidades terminológicas:
o Representar el conocimiento. A mayor grado de especialización,
mayor densidad terminológica.
o Transmitir conocimientos (comunicar). Aparecen en situaciones
especializadas restringidas en cuanto a las características de los
interlocutores (especialmente del emisor), de la temática, de las
funciones y de las situaciones de comunicación.
● Depende de cada contexto, la terminología se entiende de una forma u
otra.
o En un contexto descriptivo, es una actividad de recopilación e
ilustración de las fórmulas detectadas en el discurso especializado.
Gracias a este trabajo se obtiene un largo listado de unidades de
distintos grados de lexicalización que tienen una gran variación
formal de diferentes tipos. Así, se pueden elegir distintas variantes
de acuerdo con los parámetros de corrección y adecuación del
discurso.

Entonces, los términos presentan una doble función:


● Representativa: se refieren a una realidad especializada
con distintos niveles de especialización
● Comunicativa: se organizan de mayor a menor grado:
entre especialistas, entre especialista a o mediador
comunicativo y público en general.

o En un contexto prescriptivo de orientación conceptual


(comunicación internacional en un determinado registro), la
terminología es una actividad destinada a proporcionar unidades
unívocas de expresión y comunicación. El resultado es un listado
plurilingüe de denominaciones estandarizadas correspondientes a
un concepto preestablecido.

Entonces, presentan dos funciones:


● Representativa: realidad homogénea y establecida
construida sobre la base del consenso.
● Transferencia: pueden denominar interlingüísticamente
la realidad a través de un segundo consenso sobre las
formas de equivalencia.
Por lo tanto, la terminología tiene una doble función: representativa y
comunicativa, restringidas por factores de conveniencia y consenso.
INTERRELACIÓN ENTRE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
La comunicación especializada se caracteriza por:
● Especificidad del tema y de su perspectiva cognitiva (el texto es
especializado y este vehicula un conocimiento especializado)
● Los interlocutores son especialistas, por lo que poseen conocimientos sobre
la materia.
● Terminología: el conocimiento especializado se materializa lingüísticamente
en los términos (a mayor conocimiento, mayor número de términos
especializados).
Para establecer la relación que tiene la traducción y la terminología, hay que hacer
varias preguntas:
● ¿Es necesaria la terminología en todo tipo de traducción?
o No, solo es necesaria para la traducción especializada.
o El traductor actúa de mediador entre dos interlocutores que, si
fuesen hablantes de una misma lengua, no necesitarían
intermediario. El traductor debe asumir las competencias del emisor
y saber expresar la información de forma precisa y adecuada y
necesitará simular que es un especialista y maneja los mismos
elementos léxicos que los expertos (los términos).
o La traducción necesita a la terminología, pero no al revés. Se
establece una relación unidireccional, que se da en dos vertientes:
▪ Teórica: la terminología es necesaria para el traductor
especializado, ya que una de las condiciones que debe
poseer este, es la especialización cognitiva. El conocimiento
del traductor en el ámbito de trabajo debe ser especializado
y no general.
▪ Aplicada de la traducción y en la propia actividad traductora:
la terminología es necesaria para resolver cuestiones
prácticas de traducción, si esta última es la especializada.

● ¿Qué es general y qué especializado?


o Hablamos de conocimiento general y lo contraponemos al
especializado (también llamado conocimiento científico).
o Decimos ámbito especializado para referirnos a una determinada
parcela del saber.
o Lenguaje general contrapuesto a lenguaje de especialidad.
o Se pueden distinguir dos conceptos de especialización:
▪ Especialización por temática.
▪ Especialización por las características “especiales” en que se
desarrolla el intercambio de información.
o Pero un texto especializado no solo se identifica por la materia o por
la situación:
▪ Porque las actividades cotidianas se desenvuelven en su
mayoría en ámbitos especializados, aunque pasen
desapercibidos por la cotidianeidad.
▪ Porque hay un intercambio permanente entre la vida común
y la especializada, en la que aparecen dos fenómenos
contrapuestos en el léxico:
● Terminologización: léxico general a especializado
● Banalización: léxico especializado al general
▪ Porque un tema puede tratarse a distintos niveles de
abstracción, distintos propósitos, distintas situaciones y
distintas funciones. Y no siempre va a ser un texto
especializado.

● ¿Qué es, entonces, un lenguaje especializado?


o Para saberlo, hay que establecer tres grupos de condiciones:
▪ Carácter cognitivo
● Un tema solo es especializado si vehicula un
conocimiento que ha sido conceptualizado
especializadamente (codificado a un esquema exacto
preestablecido por cada una de las materias
científicas).
● Los conceptos especializados son precisos y
denotativos. Su significado se consigue a través de un
cierto consenso científico.
● Por lo que, el factor que hace que un tema sea
general o especializado es la manera como se
conceptualiza.
● Funcionalmente: los textos especializados son de
carácter referencial e intentan reflejar la referencia
del modo más eficiente posible.

▪ Carácter gramatical: presenta especificidades en dos planos:


● Léxico: uso de una terminología específica. Cuanto
mayor sea su densidad y precisión, mayor será la
especialización.
● La terminología puede presentar distintos grados de
opacidad, especialización, variación expresiva, etc.,
dependiendo de la materia en que se inscribe el texto
y el tipo de discurso.
● Textualmente: tiene un carácter restrictivo en su
estructura y sistematicidad en la presentación de la
información.

▪ Tipo pragmático-discursivo:
● Se caracteriza por los elementos que intervienen en
su proceso de producción-recepción.
● El emisor de un texto especializado solo puede ser un
especialista que ha interiorizado los conceptos en un
proceso de aprendizaje.
● Los destinatarios pueden ser:
o Especialistas: el intercambio de información
se produce de forma natural, determinada
por su profesión y en situación de equidad
cognitiva.
o Aprendices de especialistas: el emisor
transmite los conocimientos para hacerles
especialistas (con un discurso didáctico)
o Público en general: reciben la información
mediante un discurso de divulgación para
aumentar su conocimiento. Aquí, pueden
interponerse intermediarios:
▪ Traductores e intérpretes: superar la
barrera lingüística entre especialista y
destinatario
▪ Periodistas especializados: para
facilitar la comprensión de la
información.

▪ Los traductores deben conocer los tres parámetros


anteriores para lograr que una traducción consiga ser de
calidad y verídica, correcta, adecuada y natural.

● La terminología en la traducción especializada: imprescindible.


o La teoría de la traducción/traducción como disciplina, se concibe
como una materia que debe dar cuenta del proceso de trasvase de
unas ideas expresadas en la lengua de partida a una lengua de
llegada, cada una con un sistema expresivo y propio integrada en
una cultura. Se ponen en juego variables de varios tipos y su
interacción puede explicar lo que es la traducción:
▪ Cognitiva
▪ Cultural
▪ Psicológica
▪ Sociológica
▪ Lingüística
● La terminología juega un papel relevante en este proceso en la
comunicación especializada porque:
o Los términos son los que hacen que se concentren una mayor
densidad de conocimiento especializado.
o La calidad de una traducción especializada requiere el uso de
terminología (no de paráfrasis), adecuada al nivel de especialización
del texto y real (que corresponda al uso que hacen los especialistas,
que son sus usuarios).
o Como la traducción es el objeto científico de la traductología, la
terminología es fundamental para explicarse en el proceso, ya que,
si no, no se podría conocer cómo los especialistas tienen el
conocimiento almacenado y cómo lo transmiten a otros
traductores.
● La terminología es imprescindible:
o Para la actividad traductora. El traductor se enfrenta a varios
problemas terminológicos:
▪ No sabe si en la lengua A existe una forma lexicalizada para
expresar una idea que en la lengua B sí, porque no existen
diccionarios.
▪ No saben si la recomendación de los diccionarios bilingües
especializados son las más adecuadas.
▪ No saben qué unidad deben seleccionar si hay varias
alternativas.
▪ Etc.
● Si la terminología es necesaria para la doble vertiente de la traducción
(teórica y práctica), el especialista de la traducción debe conocer la materia
terminológica para explicar su objeto científico, y el traductor profesional
debe tener un gran equipamiento terminológico para resolver problemas
de traducción.
● LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA SUPONE CONOCER LOS ELEMENTOS
METODOLÓGICOS Y LOS RECURSOS PARA RESOLVER PROBLEMAS DE
TERMINOLOGÍA EN TRADUCCIÓN

LA FORMACIÓN TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR


Un traductor debe adecuar los conocimientos terminológicos a su voluntad de
implicarse en la terminología.
NIVELES DE IMPLICACIÓN EN LA TERMINOLOGÍA
1. El traductor es pasivo en terminología y solo tiene que saber dónde
buscarla, debido a que se encuentre con un problema terminológico
especializado: centros de consulta, bancos de datos y diccionarios
especializados, además de una formación para consultarlos
adecuadamente.
2. Participación nula. El traductor, ante el problema descrito
anteriormente, no encuentra una solución oficial, por lo que propone
una unidad neológica (documentada al pie). Esto es una resolución de
un problema terminológico, con lógica de lexicología, no con la de la
terminología.
3. Los traductores especializados suelen centrarse en una materia
especializada, por lo que sería conveniente conocer el tema en
profundidad. Esto implica conocer la terminología para, así, poder
transmitir el conocimiento especializado. En este caso, el traductor ha
empezado a implicarse en la terminología en dos actividades:
a. Recopilando los términos y construyendo una base de datos
b. Observando la sistemática que presentan los términos de una
determinada área. Esto guiará las propuestas neológicas que
realice para cubrir vacíos denominativos.

El traductor, actúa como “terminólogo puntual”. Ya tiene su “banco de


datos” y también intuición terminológica especializada.

Aquí, también necesita algunos conocimientos de metodología de la


investigación terminológica y de procesamiento de la información
terminológica.

4. El traductor utiliza la información terminológica del banco de datos y de


las propuestas que ha hecho y las edita de forma de glosario, para otros
traductores que trabajen en la misma temática (terminólogo
sistemático). Este, debe conocer correctamente la metodología de la
búsqueda monolingüe y plurilingüe.
Dependiendo del grado de implicación del traductor, se determinará el
grado de formación. Existen unos mínimos para todos.
LOS MÍNIMOS DE LA FORMACIÓN EN TERMINOLOGÍA
● Competencia cognitiva:
o Conocer el tema del que trata un trabajo
o Conocimiento del ámbito especializado
● Competencia lingüística:
o Conocer las lenguas que desarrolla el trabajo
● Competencia socio-funcional:
o Características que debe tener un trabajo terminológico o
resolución puntual de un término para organizar el trabajo de
forma eficiente y adecuada (según qué destinatario).
● Competencia metodológica:
o Para hacer un trabajo ordenado y sistemático
o Para presentar los datos de manera adecuada y eficiente
o En este caso, no se contravienen los principios ni directrices
técnicos.
o Aquí, el traductor se convierte también en terminólogo

PRINCIPIOS DEL TRABAJO TERMINOLÓGICO


1. Recopilar las unidades terminológicas de los discursos especializados de los
especialistas. Esta recopilación debe partir solo de los conceptos y no puede ser
una traslación de nombres, sino una búsqueda de las denominaciones que en
cada lengua corresponden a un concepto especializado.
2. Un término es la asociación de una forma y un contenido y no puede reducirse
ni a un concepto independientemente de su forma en una lengua determinada,
ni a una denominación no asociada a un contenido. Se preserva, aquí, el
carácter semiótico del objeto terminológico (no se reduce ni a un concepto ni a
una palabra).
3. Una unidad terminológica es una unidad de conocimiento lexicalizada en una
denominación que se utiliza en los textos especializados (no se debe confundir
con la unidad de traducción). Si no hay una unidad terminológica equivalente,
se debe recurrir a la lexicalización neológica y no a una paráfrasis.
Este principio proporciona las claves de la calidad de una traducción
especializada: la precisión.
4. Según el modo de formación y según el ámbito temático, se selecciona un
término u otro.
5. La forma y el contenido de un término son temáticamente específico. No existe
un término sin materia especializada que lo ubique. Las unidades de
comunicación solo serán términos propiamente dichos si se inscriben en un
ámbito de especialidad definido.
6. La terminología de un ámbito especializado se constituye en cada trabajo (es
propia de cada campo de trabajo), no es preexistente.
7. Los ámbitos de especialidad no son estáticos en el tiempo ni cerrados en el
espacio. Esto quiere decir, que se puede establecer la terminología asociada a
un objeto, y esta, ser utilizada en otros campos de trabajo.
8. Todo dato terminológico procede de una fuente real. Los términos deben
recogerse en sus fuentes de origen, sin confundir que la neología es una
necesidad de actualización, no de terminología. Es necesario referenciar la
información que figura en un trabajo.

LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA, ACTIVIDADES PRÁCTICAS


● Gestionar la terminología: se pueden satisfacer las necesidades
terminológicas de la traducción. Para ello se debe especificar cuál es el
objeto a gestionar (terminología), cuáles son las necesidades terminológicas
de la traducción y, por último, organizar el proceso de resolución.
● Conocimiento de la terminología en la traducción: el traductor puede
decidir su grado de autonomía en la terminología, pero necesita saber qué
es la terminología para saber si es necesaria o no.

TRES VERTIENTES DE LA TERMINOLOGÍA


● Necesidad
o Es necesaria para todas las actividades especializadas.
o La terminología cumple una doble función:
▪ Simbolización o representación del conocimiento
especializado.
▪ Comunicación o transferencia del conocimiento
especializado.
o Actividades profesionales que necesitan terminología:
▪ Elaboración de documentos especializados
▪ Redacción científico-técnica
▪ Traducción
▪ Interpretación especializada
▪ Enseñanza-aprendizaje de lenguas
▪ Divulgación científico-técnica (periodismo científico)
▪ Planificación lingüística
▪ Descripción y clasificación documental
▪ Elaboración de diccionarios generales y especializados
▪ Ingeniería lingüística y del conocimiento (IA)
● Práctica:
o Terminografía
o Recopilación
o Análisis
o Descripción
o Resolución
o Normalización
o Gracias a ello se puede:
▪ Elaborar glosarios
▪ Resolver cuestiones terminológicas
▪ Normalizar términos…

● Disciplina: tiene base interdisciplinar y aplicación transdisciplinar cuyo


objeto de análisis son las unidades terminológicas. Estas unidades
terminológicas pueden ser objeto de:
o Especulación teórica🡪 teoría terminológica
o Descripción en una o varias lenguas 🡪 terminología descriptiva y
contrastiva
o Recopilación, análisis e ilustración 🡪 terminología aplicada o
terminografía
o Tratamiento y estandarización 🡪 terminología prescriptiva

Como interdisciplina:
o Base cognitiva 🡪 conocimiento especializado
o Base semiótica 🡪 totalidad de signos de representación del
conocimiento especializado
o Base lingüística 🡪 unidades de las lenguas naturales que vehiculan
el conocimiento especializado (morfología, léxica, sintagmática,
oracional)
o Base comunicativa 🡪 discurso especializado

Como disciplina, las unidades terminológicas son el conjunto de unidades


lexicalizadas propias de un ámbito especializado. Dentro de las unidades,
estarían los términos propiamente dicho (con valor denominativo). Tras
ello, aparece el discurso especializado, que contiene la fraseología de
especialidad, los fragmentos discursivos, etc.

PLURALIDAD DE CONCEPCIONES DE LA TERMINOLOGÍA SEGÚN LOS COLECTIVOS


PROFESIONALES
Según cada colectivo, la terminología tiene una definición y, por tanto, una utilidad
diferente y, por ello, ejercen actividades diferentes:

o Especialistas: conjunto de unidades que les permite expresar y comunicar


los conocimientos propios de su especialidad.
o Lingüistas: unidades léxicas que forman parte del componente de una
gramática, que adquieren valor terminológico (significado) en su uso. Se
dedican a describir y explicar cómo son, cómo funcionan, cómo se
adquieren y cómo se usan las unidades terminológicas.
o Lexicógrafos: elaboran terminología para los diccionarios generales
o Terminólogos: elaboran diccionarios especializados
o Planificadores lingüísticos: componente que toda lengua requiere para ser
considerada plena y eficiente. Crean terminología normalizada.
o Ingenieros lingüísticos y del conocimiento: recurso del que debe disponer
una aplicación informática en IA para actuar como si fuese un humano
experto en un ámbito de especialidad. Utilizan la terminología y la integran
en sistemas de tratamiento del lenguaje natural, traducción,
reconocimiento, etc.
o Documentalistas: conjunto de unidades que sirven para describir el
contenido de documentos especializados y clasificarlos temáticamente.
Crean instrumentos de clasificación e indización.
o Profesores de lenguajes de especialidad: componente necesario para
adquirir competencia lingüística y comunicativa en los usos especializados
de una lengua
o Traductores: conjunto de unidades que usan los especialistas en un ámbito
y que aparecen en un texto de traducción. Buscan la terminología adecuada
para resolver problemas de equivalencia.

LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN EN LA PRÁCTICA


La terminología es muy importante en el proceso de traducción porque:
o Los especialistas utilizan unidades terminológicas para expresar y transferir
el conocimiento especializado.
o Todas las especialidades tienen unidades terminológicas específicas para
representar conceptos
o Las unidades que tienen un mayor conocimiento especializado son las
unidades terminológicas
o La calidad de la traducción especializada requiere el uso de terminología
adecuada al nivel de especialización del texto y real.
La traducción especializada debe disponer de terminología porque:
o La expresión del conocimiento especializado se hace a través de las
unidades terminológicas
o Los textos tienen mucha terminología y cuanto mayor densidad, mayor
especialización
o Solo con la terminología de los especialistas, ya un texto parece ser original
o Se necesita terminología específica para actualizar la lengua y armonizar la
traducción especializada.
LA TERMINOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN Y PARA LA TRADUCCIÓN: EVIDENCIA DE
UNA NECESIDAD
El traductor no tiene problemas terminológicos si dispone de:
o Lista de términos recopilados en lengua de partida
o Descritos adecuadamente
o Ponderados pragmáticamente
o Los términos en la lengua de traducción descritos adecuadamente y
ponderados pragmáticamente.
El traductor sí tiene problemas si:
o No hay terminología recopilada en una o ambas lenguas
o No existe terminología disponible en la lengua de llegada
o No existe terminología ponderada en ambas lenguas (pero
fundamentalmente en la de llegada).
La mayoría de los glosarios no satisfacen al traductor porque:
o No están actualizados
o Falta información
o Faltan criterios de evaluación de calidad y fiabilidad

TIPOS DE PROBLEMAS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO Y CAUSAS QUE LOS PRODUCEN


o Causados por el hecho de representar el conocimiento especializado en una lengua
natural. Esto se debe a que:
o Cada lengua tiene sus propios significados, que no tienen por qué coincidir
con los de la otra lengua
o Cada lengua tiene muchas estructuras cognitivas, lingüísticas, sociales, etc.
que nunca coinciden con los de la otra lengua
o La comunicación admite distintos niveles de precisión y de diversificación
(repetir, pero no exactamente lo mismo) o borrosidad (expresar más o
menos una idea)
o Superar el sesgo cultural
o Causados por el hecho de representar el conocimiento especializado
o Problemas lingüísticos: desconocer algunas unidades
o Problemas cognitivos: desconocer parcialmente el tema, opacidad
semántica, ambigüedad, precisión semántica, contextualización
o Problemas pragmáticos: ponderación de las unidades (alcance geográfico,
cronológico, grupo social, etc.)
o Problemas socioculturales en relación a la temática: desconocimiento de
las condiciones de producción del texto, de la situación socio-profesional,
etc.
Resolución de problemas:
o Problemas socioculturales en relación a la temática
o Desconocimiento del estado de conocimiento
o Tratamiento del tema
o Problemas lingüísticos:
o Ausencia de equivalentes
o Proliferación de equivalentes
o Existencia de fraseología propia en el ámbito temático
o Problemas semánticos:
o Desconocimiento del alcance semántico de algunas unidades en la lengua
de traducción
o Problemas pragmáticos: desconocimiento del valor pragmático de las unidades
disponibles en la lengua de traducción.

o Causados por el lecho de usar el lenguaje natural y pertenecer a él la terminología.


Se encuentra ante problemas como:
o Diversidad conceptual y denominativa
o Polisemia
o Ambigüedad
o Falta de precisión
o Solapamiento entre significado general y especializado
o Confluencia de factores psicosociales, políticos, etc.

ELEMENTOS PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS EN LA


TRADUCCIÓN
Ante la ausencia de equivalentes debe tener en cuenta:
o Las propuestas y criterios neológicos de los organismos de normalización
o La estructura general de la lengua
o Recursos neológicos, léxicos y discursivos disponibles
o Viabilidad lingüística de la propuesta
o Posibilidad de aceptación social o grupal

Si se hace esto, el traductor debe documentarlo correctamente para que no se


crea que es una terminología ya consolidada.

Ante la proliferación de equivalentes el traductor ha de:


o Considerar la conveniencia de la diversidad
o Considerar la pertinencia de la diversidad en relación a un ámbito
o Ponderar cada variante

Para poder:
o Respetar la variación (usar indistintamente)
o Ponderar las variantes (usar discriminadamente)
o Eliminar las variantes (seleccionar una unidad)

También, debe tener en cuenta:


o Criterios de convergencia general:
o Alcance geográfico de la lengua
o Niveles de variación geolectal y voluntad de mantenerla
o Diversidad pragmática de las variantes
o Esquema de planificación de la lengua y su terminología
o Amplitud del ámbito
o Interdisciplinariedad y multidimensionalidad del ámbito
o Criterios de pertenencia
o Nivel de precisión del tema
o Exigencia de precisión funcional
o Características del escenario de uso
o Criterios de ponderación
o Semánticos
o Pragmáticos
o Normativos
o Frecuenciales
o Sociales (viabilidad)

A MODO DE SÍNTESIS
Consideradas como disciplinas, hay muchos puntos que coinciden entre la traducción y la
terminología.
o Son dos materias interdisciplinares de base lingüística
o Están constituidas por la aportación de fundamentos de las mismas disciplinas:
ciencias del lenguaje, ciencias de la cognición y de la comunicación
o El lenguaje es la base y vehicula un conocimiento, que lo expresa mediante un
componente gramatical
o Surgieron para resolver necesidades de tipo informativo
o Tienen el mismo objetivo: constituir y fundamentar un espacio disciplinar

También, son dos materias distintas:


o La traducción es un producto finalista y la terminología uno de sus componentes
o La traducción solo tiene sentido en si misma cuando hay un texto comunicativo
completo, producido por un emisor (un especialista) y la terminología es un
producto que no tiene sentido por sí mismo, sino que debe estar inserto en otros
productos textuales. La terminología solo tiene valor si se utiliza en aplicaciones
documentales (tesauros, listado de términos, etc.)
Se afirma que:
o La terminología es uno de los elementos más importantes de los textos de
especialidad
o Traducir estos textos requiere que el traductor posea conocimientos sobre la
composición, estructura, y recursos terminológicos adecuados. Por ello, debe
conocer los principios básicos de la terminología y no confundir la terminología y la
traducción.
o El traductor tiene una implicación, aunque sea mínima, en la terminología, y
depende de él si continúa o no. Si va más allá y pasa a ser un profesional activo de
la terminología, la traducción especializada y su profesionalidad serán mucho
mayor y ganará calidad y prestigio.
o En el mercado laboral se decantan cada vez más por la polivalencia.
o La formación en terminología de los traductores especializados aportará calidad a
los textos de traducción y les permitirá ahondar un proceso de conocimiento y de
actividad muy beneficioso para la traducción.
o La terminología le sirve al traductor para:
o Solventar los problemas terminológicos que le plantea cada situación
especializada:
▪ Reconocer y discriminar las diferentes clases de problemas en
terminología
▪ Conocer cuales son los elementos para intentar resolver el
problema
▪ Tomar una decisión razonada y razonable, documentada y
presentada en el texto de la traducción (terminología puntual o ad
hoc)
o Elaborar materiales terminológicos que sirvan para otros traductores
o En cuanto a la terminología sectorial:
o Los traductores deberían desarrollar más actividad de la que ejercen
o Los glosarios elaborados no satisfacen las necesidades de los traductores
porque no parten del análisis traductológico
o Los traductores deberían profundizar sobre los recursos terminológicos
para responder adecuadamente a sus necesidades reales.

También podría gustarte