Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
68 PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA
POR
CRISTÓBAL CORRALES
y
DOLORES CORBELLA
güemert (1862: 182) constata que entre los hablantes de las dis-
tintas islas hay marcadas divergencias en el uso del idioma y así
señala que «puede el atento observador notar diferencias de
unas islas a otras, pues no se confunden los tinerfenses con los
palmeros, ni estos con los gomeros y los herreños...». Stone es
de opinión similar, al considerar que las siete islas son bastante
distintas no sólo en lo físico sino también en sus costumbres, y
lo mismo sucede en el plano lingüístico: «La lengua que se ha-
bla es, desde luego, el español, pero supone todo un reto para
cualquiera entender al campesino corriente de El Hierro o de
La Gomera, debido a lo diferente que es el dialecto en cada
una» (1887: II, 220-221). La variedad de hablas que conforman
la unidad del canario no es, por supuesto, ninguna característi-
ca peculiar de estas islas, sino una constante de todas las len-
guas, y buscar las razones de esa diversidad a veces en motivos
no bien conocidos ha sido también frecuente. Podemos suponer
que en los siglos XVIII y XIX las diferencias, no solo entre una
isla y otra sino en el interior de cada una, fueran más marca-
das que en la actualidad, debido a la mayor dificultad de comu-
nicación que existía y, por ello, a la menor movilidad de los gru-
pos campesinos, especialmente. Para Stone las divergencias
podrían deberse «al efecto de las características físicas de las
islas o a la herencia de las distintas tribus guanches que, tam-
bién distintas, habitaron las islas» (1887: II, 221). Es decir, plan-
tea como algo que debería servir «para la reflexión y la investi-
gación» la existencia, en lo propio de cada isla, de un sustrato
guanche diferenciado, lo cual parece complicado de demostrar
y de admitir, aunque haya todavía hoy propuestas en tal senti-
do basadas en la documentación histórica. Efectivamente, el
primer texto que nos ofrece información sobre unas Canarias
reales, «redescubiertas», titulado «De Canaria et insulis reliquis
ultra ispaniam in oceano noviter repertis», tradicionalmente atri-
buido a Boccaccio y compuesto hacia 1341, ya nos indica que
«son tan diversos los idiomas que hablan los habitantes, que no
se entienden entre ellos» (Peloso, 1988: 825). Esta información
será corroborada en 1402, cuando los componentes de la expe-
dición bethencouriana, aparte de solicitar en Sevilla intérpretes
o trujamanes distintos para cada una de las islas, señalan en
Núm. 50 (2004) 77
8 CRISTÓBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA
I
Para los castellanos distinguidores de los fonemas /s/ y /θ/, el
seseo era un vicio de pronunciación que habría que desterrar, y
con ese criterio se manifiestan diversos gramáticos o eruditos
desde el siglo XVI al XX. Hubo que esperar a 1956 para que el
Segundo Congreso de Academias de la Lengua Española, reuni-
do en Madrid, aprobara «por unanimidad una moción por la
cual en la próxima edición de la Gramática de la Academia
constará que el seseo no es un vicio de pronunciación sino una
forma legítima de hablar español» (Guitarte, 1983: 104).
El seseo, lejos de desaparecer o «de corregirse» normativa-
mente, se convierte en América «en causa de identificación in-
diana», tal y como señala Frago Gracia (1996a: 38), quien ase-
gura a continuación que «Más de un emigrado distinguidor tras
muchos años de permanencia en el Nuevo Mundo se contagió
de este modismo fónico y muchos criollos de primera genera-
ción, descendientes de españoles ni seseosos ni ceceosos, se cria-
ron en la indistinción». Se asienta entonces definitivamente el
seseo como rasgo más característico del llamado español meri-
dional, con la articulación mayoritaria de una s diferente de la
castellana, cuya perfecta descripción la podemos encontrar no
precisamente en un lingüista, sino en un literato de primera fila
80 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLÁNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 11
de las islas son todavía más escasos y tardíos que los anterior-
mente expuestos, ya que resultan menos evidentes y difíciles de
captar para unos observadores, foráneos o no, poco versados ge-
neralmente en estos asuntos.
Se hacía eco el autor grancanario Alonso Quesada en sus
«Crónicas de la ciudad», escritas entre 1916 y 1919, del abuso
del diminutivo en Canarias: «Aquí se llaman todas las cosas así.
Un comerciante paga una letra y cuando la va a pagar dice:
“Deme usted esa letrilla”. Un enfermo de divieso se dirige a la
botica y exclama: “¿Tiene usted ahí una unturilla para este
diviesillo que me está saliendo?”. Un tenorio se despide de noso-
tros para ver a su amiguilla; un padre compra para su hijo pe-
queño un juguetillo... Al referirnos a un amigo canceroso sole-
mos exclamar: “Está jeringadillo”. ¡Oh, el dulce, plácido y donoso
diminutivo!...» (1986: 102). Con este valor subjetivo-afectivo, la
documentación de este diminutivo ha sido general, aunque a
pesar de este testimonio, en la actualidad, presenta mayor vita-
lidad en las islas el sufijo más reciente -ito, con un uso tan fre-
cuente que afecta incluso a algunos adverbios (acasito, ahorita,
lueguito) o que ha llegado a lexicalizarse en determinados casos
(como en los sustantivos apoyito, forito, fosforito, padrito o pal-
mito).
En cuanto a los pronombres, tradición e innovación se unen
en la gramática canaria. Por un lado, hay tendencia a la con-
servación de rasgos arcaizantes (como el mantenimiento de la
distinción etimológica del pronombre como objeto directo) pero,
por otro, las formas de tratamiento suponen una revolución en
el esquema clásico. Cuando De la Puerta Canseco comenta en
su periódico El instructor, en la lección correspondiente al día
25 de diciembre de 1854, que «Usted, usia, vuecencia, etc. son
fórmulas urbanas del idioma que deben corresponder a este
pronombre, si bien concuerden en tercera persona», no advierte
que en Canarias este uso no es semejante al del español penin-
sular. Entre estos tratamientos, el plural «ustedes» se generalizó
en la variedad meridional, sustituyendo en el habla insular, tan-
to en situaciones formales como no formales, al pronombre «vo-
sotros», salvo, como ya advertía Catalán (1964), en algunas
áreas rurales de La Gomera, El Hierro y La Palma, afianzándo-
Núm. 50 (2004) 89
20 CRISTÓBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA
que las primeras papas nos las trajo del Perú don Juan Bautis-
ta de Castro, por el año de 1622. Este señor las hizo sembrar
en sus tierras de Icod el alto, desde donde tan felizmente se ha
difundido por todas las Canarias este alimento que sustenta en
gran parte a sus moradores» (DHECAN: 1096-1097). O es lo que
sucede también con la temprana incorporación de la voz
araucana «bohío»: empleada por Colón y documentada en una
descripción de las Islas Canarias de finales del siglo XVI, hoy
puede considerarse, sin embargo, de uso literario referida casi
exclusivamente a contextos cubanos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
VIANA, ANTONIO DE (1604): Antigvedades Delas Islas Afortunadas Dela Gran Ca-
naria. Conquista de Tenerife. Y aparescimiento Dela Ymagen de Cãdelaria ,
edición facsímil, La Laguna, Ayuntamiento de La Laguna, Universidad de
La Laguna, Cabildo Insular de Tenerife y Dirección General de Cultura
del Gobierno de Canarias, 1996. Se ha consultado también la edición de
ALEJANDRO CIORANESCU para la Editorial Interinsular Canaria, Santa Cruz de
Tenerife, 1986.
VIERA Y CLAVIJO, JOSÉ DE (1764): El Síndico Personero General. Obra patriótica
e s c ri t a p e ri ód i c a m e n t e e n l a c i u d a d d e L a L a g u n a , edición, estudio
introductorio y notas de OLEGARIO NEGRÍN FAJARDO, Las Palmas de Gran
Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1994.
— (1772-1783): Noticias de la Historia General de las Islas de Canaria, Ma-
drid, tomo I (contiene los libros primero, segundo, tercero, quarto, quin-
to y sexto), 1772; tomo II (contiene los libros séptimo, octavo, noveno,
décimo y úndécimo), 1773; tomo III (contiene los libros duodécimo, deci-
motercio, decimoquarto y decimoquinto), 1776; y tomo IV (contiene los
libros decimosexto, decimoséptimo, decimo-octavo y decimonono), 1783.
— (c1799-1812): Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias. Índi-
ce alfabético descriptivo de sus tres reinos: animal, vegetal y mineral, edi-
ción dirigida y prologada por MANUEL ALVAR, Las Palmas de Gran Canaria,
Mancomunidad de Cabildos de Las Palmas. Plan Cultural, 1982.
WEBB, P. BARKER, y SABIN BERTHELOT (1836-1844): Histoire Naturelle des Îles
Canaries, París, Béthume Éditeur.
POR
MARCIAL MORERA
1. INTRODUCCIÓN
1
Vid. mi «El español de Fuerteventura: estado de la cuestión y pers-
pectivas de futuro», en El habla canaria en la escuela, Puerto del Rosario,
2004 (en prensa).
2. ASPECTOS FÓNICOS
el habla de los primeros españoles que llegaron a las islas. El tema ha sido
perfectamente estudiado por Diego Catalán en su artículo «el çeçeo-zezeo
al comenzar la expansión atlántica de Castilla», en El español. Orígenes de
su diversidad, Madrid, 1989, pp. 53-75.
todos los demás sembranos para toda las palmas» (ídem, 59); «no
se como se llama ni lo e bisto estos dias» (ídem, 74); «esta toda
matada de modo q. no se le puede poner la silleta y de llevarla
no llegara alla» (ídem, 107); «Vino el médico, le aplicó un baño
a los pies, una tasa de agua de toronjil y unas cataplasmas de
mostacilla» (Diario, 11); «desde que salieron de la ciudad les fue
llobiendo» (ídem, 20); «se cogió una balandrilla inglesa por de-
trás de los rroques de la Isleta» (ídem, 136). Por el contrario, el
diario de Isidoro Romero y Ceballos confunde sistemáticamente
el uso de ambas grafías, lo que pone de manifiesto que es su
autor es flagrantemente yeísta: «Una compañía de sinco ase-
rradores de Molla me aserraron dies hilos en dos días» (Diario
histórico I, 120); «concurrir con su bestia de gracia cada ves que
vallamos a Teror» (ídem, 153); «se olleron tres o quatro truenos
mui recios sobre esta ciudad de Canaria» (ídem, 209); «El día 24
calló un hombre de los que estavan desvaratando las paredes de
la capilla de la parroquia vieja» (ídem, 223); «las tercianas fue-
ron disminullendo de su bigor» (ídem, 233); «aniquilaron la llerva,
malograron la mayor parte de las crías en el ganado menor»
(ídem, 239); «Paren a dos cachorros las lleguas y cae nieve» (ídem,
240); «estando la luna bien clara se estrayó por una imprudente
confiansa» (ídem, 273); «Duró poco más de media hora, callendo
tanta agua» (Diario histórico II, 15); «trastornando enteramente
el gobierno monárquico sustitullendo república» (ídem, 26); «se
manifestava de los cuerpos que con frequencia arrojava el mar
a las plallas» (ídem, 45); «se reedificó (...) la casa que está en el
hollo o caldera de mi cortijo de Calderetas» (ídem, 70); «hasta
fines de mallo corrió el barranco» (ídem, 89); «hize el muro y
pollo que está en el huertito contiguo» (ídem, 117); «se restitulleron
a esa ysla al cabo de quince días» (ídem, 121); «se desarroyaron
los miasmas del contagio que avía avido en la calle de Travieso»
(ídem, 193). Obviamente, no se trata de una práctica de pronun-
ciación general en el archipiélago por la época que nos ocupa,
sino simplemente de un hecho idiolectal que afecta solamente al
hablante que consideramos, que, como sabemos, había nacido y
vivido los primeros nueve años de su vida en Caracas12, donde el
12
Es lo que señala V. J. Suárez Grimón en la introducción de la obra,
p. 35.
3. ASPECTOS GRAMATICALES
sitos» (ídem, 23); «al pte. Ai por recoxer esas papitas buenas o
malas» (ídem, 26); «al Sr. beneficiado le dixe de la quentesita y
responde como siempre» (ídem, 33); «ba la bara = y los planton-
sitos de breveras blancas» (ídem, 37); «ba la sierrita y las papas
que Vmd. pide» (ídem, 39); «en quanto a los carneritos del año
pasado tiene tres y dos carneros grandes» (ídem, 44); «lo q. le
queda en las cabras es un castradito no mas» (ídem); «mando
con eogenio una fanega de trigo de la breña y un costalito de
papas = y un bubanguito» (ídem, 48-49); «es presiso degar to-
das las menuditas para semilla» (ídem, 55); «manuela lleva las
dos gallinas q. le abian quedado en mi poder pollitas» (ídem,
117); «se hizo la escritura de la casita de Santo Domingo» (Dia-
rio, 46); «murió Francisco, el bobito del Sor. Alfaro» (ídem, 26);
«En 9 dicho le empezaron a salir las virgüelas a mi nietecito
Nicolás» (ídem, 38); «murió Juan Galindo, el bobito, de una
calda que se dise le dió Raimundo Casares» (ídem, 50); «le re-
galé al Sor. Provisor D. Miguel Toledo, que estaba en la casa de
la hacienda de D. Agustin Andrada en el monte un barrilito de
salmón de fuera» (ídem, 56); «todos aquellos millos de sequero
que cogió ia grandecitos» (Diario histórico I, 228); «En este mes
hize nueva desde simientos la cosinita de la casa terrera mía de
la calle de Triana» (Diario histórico II, 88); «se hicieron los
muritos de resguardo de la Alameda» (ídem, 98); -illo presenta
un matiz más bien atenuativo, como vemos en los casos si-
guientes: «algunas salieron algo adolesidas y con algunos
golpillos» (Cartas, 23); «este año pasado senbre unos pedasillos
deste trigo» (ídem, 58); «aun tengo el millo sin desgranar y al-
gunas calabasillas sin coger» (ídem, 65); «se quedó un pedasillo
por cabar» (ídem, 127); «la que no entró y vino por el pilarillo
del Perro» (Diario, 78); «Escritura hecha por Baltasar Her-
nández Reyes, vecino de Barjada, de una suertecilla de tierra
montuosa y por hacer» (Diario histórico I, 197)13. La diferencia
de matiz entre estos dos sufijos es mucho más evidente cuando
se combinan con nombres propios de persona. En esta distribu-
ción, lo normal es que -ito se combine, bien con nombres pro-
13
Vid. mi artículo «Los diminutivos en el español de Fuerteventu-
ra», en Español de Canarias e identidad nacional, Puerto del Rosario, 1997,
pp. 157-169.
15
Vid. mi «Diminutivos, apodos, hipocorísticos, nombres de parentes-
co y nombres de edad en el sistema de tratamientos populares de Fuerte-
ventura (Canarias)», en La for mación del vocabulario canario, Tenerife,
1993, pp. 219-244.
4. ASPECTOS LÉXICOS
16
Los datos etimológicos que exponemos a continuación proceden de
M. MORERA, Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Islas Ca-
narias, 2001.
baifo. Cría de la cabra: «de las crias deste año estan onse baifos
quatro machos y siete hembras» (Cartas, 17); «es como quien
quita un baifo a medio mamar» (ídem, 39); «tanpoco se los
baifos q. tienen desta cria las cabras ni mias ni suias» (ídem,
44); «mi compadre perera le tiene dos baifos deste año»
(ídem, 88). Según Wölfel, del bereber beyyew ‘ser sin cuerno’
(Monumenta).
206 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLÁNTICOS
ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL CANARIO DEL SIGLO XVIII 53
17
Las Canarias preeuropeas y el norte de África. El ejemplo de Marrue-
cos. Paralelismos lingüísticos y culturales, Rabat, 2001, p. 166.
5. CONCLUSIONES
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 33
1
(Ed. dirigida y prologada por M. Alvar), Excma. Mancomunidad de Ca-
bildos, Las Palmas de Gran Canaria, 1982.
2
El manuscrito de la Colcczión de vozes i frases provinciales de Canarias
fue conocido por Bartolomé José Gallardo, que lo reprodujo, y la copia de éste
llegó a manos del Conde de la Vinaza, académico, que lo entregó para su pu-
blicación en el Boletín de la Real Academia Española, en el que vio la luz en
1920 (vol. VII, cuad. XXX11I, págs. 332-342). En 1946, con ocasión del primer
centenario de la Colección, la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
La Laguna publica la magnífica edición anotada realizada por José PÍBEZ VIDAL.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
34 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 35
5
Edición con estudio, notas e índice por CARMEN DÍAZ ALAYÓN, Santa Cruz
de Tenerife, 1989, inédito.
* También pertenece a esta época el "Vocabulario guanchinesco" que CARLOS
PIZARROSO Y BELMONTE publica como apéndice final de su libro Los aborígenes ca-
narios, Santa Cruz de Tenerife, 1880, págs. 153 y sigs., en el que proporciona un
conjunto de 224 nombres prehispánicos. Especial interés tienen las voces que Pi-
zarroso cataloga como guanchismos supervivientes en el español de Canarias, pero
se trata de un inventario que hay que manejar con prudencia, ya que se incluyen,
junto a voces indígenas indudables como perenquén, tafor, tagasaste, gánigo y
tajinaste, elementos que no es posible considerar prchispanismos, como médano,
garajao, guelde, ñame y ¡abobo.
' págs. 105-178.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
36 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
« París, 1889.
9
El manuscrito se conserva tn el Museo Canario de Las Palmas, juntamente
con otros documentos del novelista que sus familiares legaron a esta institución.
La obra será publicada en la colección "Biblioteca Canaria" bajo el título Voces
eanarías recopiladas por Galdós, a continuación de Voces y frases usuales de Cana-
rias de ELIAS ZEROLO (Santa Cruz de Tenerife, s.a. [1932]).
10
MANUEL PICAR, en su obra Ageneré (Las Palmas de Gran Canaria, 1903)
inserta un repertorio corto y desordenado de términos y expresiones canarias. Tres
años más tarde, en 1908, José FRANCHY Y ROCA publica en el semanario madrileño
Las Canarias y nuestras posesiones africanas (núm. 780, 7 de mayo) un articulo
titulado "Cómo se habla en Canarias".
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 199 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 37
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
38 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
11
Las Palmas de Gran Canaria.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 39
11
Arcaísmos; deformaciones de palabras castellanas, usuales y corrientes; pa-
labras castellanas desviadas de su primitivo significado o empleadas con una acep-
ción distinta a la gcnuina; voces de origen galaico-portugués; términos procedentes
del idioma guanche; americanismos, vocablos importados de la costa de África por
los marinos costeros; voces provenientes del léxico de la gente del mar; y térmi-
nos de ignorado origen.
13
Cfr. "Notas bibliográficas", Revista de Filología Española, XII, 1925,
págs. 78-86.
" Las Palmas de Gran Canaria, 1933.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
40 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
15
Cfr. Miscelánea Guanche, Santa Cruz de Tenerife, 1941; Puesto de Cana-
rias en la investigación lingüística, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna,
1941; "Voces de Timanfaya" y "Chajasco", Revista de Historia Canaria (Univer-
sidad de La Laguna), VIII, 1942, págs. 3-13 y 244-247; "Tabona", Revista de
Historia Canaria, IX, 1943, págs. 202-209; "Ecero", Revista de Historia Canaria,
XI, 1945, págs. 408-416, y XII, 1946, págs. 10-16, 152-165 y 282-300; "Notas
sobre el español de Canarias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares,
III, 1947, págs. 205-235.
16
Cfr. "Contribución al estudio de los guanchismos de las Islas Canarias",
Revista de Filología Española, XXXVIII, 1954, págs. 83-89.
17
Cfr. Monumento Unguae Canariae, Graz, 1965.
18
Cfr. "Problemas léxicos", Revista de Historia Canaria, IX, 1943, págs. 134-
141, y "Lexicología canaria V", Revista de Historia Canaria, XXII, 1965, págs. 53-85.
19
Cfr. El español hablado en Tenerife, Madrid, 1959; y Estudios Canarios I,
Las Palmas, 1968, págs. 111-120.
s0
gofio, tajen a, tabaiba, perenquén, baijo, tajinaste, goro, belete, mago, jaira,
tenique (y variantes).
21
Tenerife: tajor, chajasco, eres, gainás; Fuerteventura: tabajoste, tajorase;
Lanzarote: jameo; Lanzarote y Fuerteventura: légala, taro, tojio-tofio; El Hierro:
guásimo, irania; La Gomera: tamasmas, tacanija.
22
gofio, tagasaste, tajinaste, mago, jaira, perenquén, guanil, tafeña, goro, baifo,
belete, Utsaigo (y variantes), tabaiba.
23
tabaraste, eres, gánigo, carabuco, frambuesa, tabona, taro, tegala, tajóse,
etime, teberite.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 41
24
amolán, lamarco, majo, lujuriaste, tajertc, tesegtie.
25
Los vínculos lingüísticos entre las lenguas prchispánicas d e Cananas y las
beréberes serán señalados por diversos autores d e los siglos xvi y XVII. E n las lios
centurias siguientes, los trabajos d e GEORCE GLAS (The history of the discovery and
conquest of the Canary Islands..., London, 1764, págs. 166-180) y d e SABIN B E R -
THELOT (L'Et/mograp/iie et les Annales de la conquéte, París, 1842) profundizarán
en esta dirección. Ya en el siglo xx, estos estudios arrancan con JOHN ABERCROMBY
("A Study of the Ancient Speech of t h e Canary Islands", Harvard Afrícan Siu-
dies I, Cambridge, Mass., 1917, págs. 95-129) y tendrán en la obra d e D . J. W Ó L F E L
su m á s destacado expenente.
16
can. time/bcr. timmi; can. eres/bcr. tres; can tenique/ber. tinkf, ine\; can.
tajinaste/bcr. tainast.
27
Es indudable que estamos ante una parcela de la investigación que requiere
una especial preparación y un cuidado esmerado, condiciones que no siempre se
han dado. En algunos trabajos de! siglo xix (GREGORIO CHIL Y NARANJO, Estudios
/listóneos, climatológicos y patológicos de las Islas Canarias, Las Palmas de Gran
Canaria, 1876-1880, vols. I y II; AGUSTÍN MILLARES TORRES, Historia general de ¡as
Islas Canarias, Las Palmas de Cran Canaria, 1895, vol. X, págs. 213 y sigs.; CARLOS
PIZARROSO Y BELMONTE, LOS aborígenes de Canarias, Santa Cruz de Tenerife, 1880,
págs. 153 y sigs.; y ANTONIO MARÍA MANRIQUE SAAVEDRA, "Estudios sobre el len-
guaje de los primitivos esnarios", Revista de Canarias (Santa Cruz de Tenerife),
III, núms. 70-74, 1881) se consignan como prehispánicas las unidades aderno, balan-
go, garajao, ñame, anjova, sanguino, morángana, gilbarbera, bubango, burgado, chiva-*
to, coruja, rehoya y jable, que están lejos de serlo. ELÍAS ZEROLO (Legajo de varios,
ya cit.) no dejará de referirse a este hecho. Ya en nuestro siglo se dan errores
similares. Así, Luis y Agustín Millares Cubas remiten el demento tabeje a las len-
guas prehispánicas, seguramente atendiendo más a la estructura de la palabra y
a su carácter de voz sencilla perteneciente a la terminología ganadera, que a otras
consideraciones. Pero, incluso investigadores eminentes llegan a mostrar notables
equivocaciones. JUAN ÁLVAREZ DELGADO (Micclánea ¡«anche, ya cit.) estudia
como "guanchinismos" seguros los vocablos ubicar, bucio, tabeje, lotizo y lindes.
GERHARD ROHLFS ("Contribución al estudio de los guanchismos en las Islas Cana-
rias", ya cit.) relaciona como indígenas los términos beril, cheire, galpo, sorejona
y tahona ( < tahona). Además, D. J. WÓLFEL, que dedica prácticamente toda su
vida al estudio de los materiales lingüísticos prehispánicos y deja una considerable
obra científica a este respecto, considera que tienen esta procedencia las voces ca-
narias nébeda, sama, daca, eslapagao, norza, zato, mondiza, arrije, ruma, viñaúgo
y aderno, al no advertir desafortunadamente su clara extracción románica.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
42 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
a
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "LOS estudios de los occidentalismos léxicos
en el español de Canarias. Materiales bibliográficos", Revista de Filología (Uni-
versidad de La Laguna), VI-VII.
n
Entre otros trabajos, cfr. JOSÉ PÍREZ VIDAL, "Aportación portuguesa a la
población de Canarias", Anuario de Estudios Atlánticos, XIV, 1968, págs. 255-270,
"Esbozo de un estudio de la influencia portuguesa en la cultura tradicional cana-
ria", Homenaje a Elias Sena Rájols, I, Universidad de La Laguna, 1970, págs.
371-390; e "Influencia portuguesa en la toponimia canaria", Revista de Dialecto-
logía y Tradiciones Populares, XX, 1964, págs. 255-270; CHARLES VERLINDEN, "Le
role des portugais dans l'économie canarienne au debut du XVIe siecle", Homena-
je a Elias Serra Ráfols, III, 1970, págs. 411-423; y E. SERRA RÁFOLS, LOS portu-
gueses en Canarios, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1944. Proporcionamos
en nuestro articulo "Los estudios de los occidentalismos léxicos en el español de
Canarias. Materiales bibliográficos", ya cit., una amplia relación de títulos sobre
estas cuestiones.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 43
30
C£r. Josa PÍREZ VIDAL, "Comportamiento fonético de los portuguesismos
en Canarias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXIV, 1968, págs.
41-106; MANUEL ALVAR, El español hablado en Tenerife, Madrid, 1959, págs. 87
y sigs.
31
Cfr. "Las palabras feira y lato en el habla popular de La Palma y Tene-
rife" y "Filiación y sentido de las voces ¿ulo? y abisero", Revista de Historia Ca-
naria, X, 1944, págs. 32-38 y 223-229, "Gual y verdello, dos portuguesismos
vitícolas en el español de Canarias", Revista de Historia Canaria, XI, 1945, págs.
417-425, y Notas acerca del habla de La Palma, La Laguna, 1970, págs. 98-110.
3
* Cfr., entre otros trabajos, su serie de artículos "Lexicología canaria", Re-
vista de Historia Canaria, XI, 1945; XIV, 1948; XVII, 1951; XIX, 1953; f
XXII, 1956.
33
Cfr. "Portuguesismos en el español de Canarias", El Museo Canario, IX,
págs. 30-42, "Nombres de la lluvia menuda en la isla de La Palma (Canarias)",
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, V, 1949, págs. 177-197, "Arcaís-
mos y portuguesismos en el español de Canarias", Revista de Historia Canana,
XXLX, 1963-64, págs. 28-37, "Clasificación de los portuguesismos dd español
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
44 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 45
3S
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "Materiales léxicos comunes en el español ca-
nario y cubano", Actas del III Congreso Internacional de "El español de América",
Valladolid, 1989 (en prensa), "Las relaciones lingüisticas entre Canarias y Amé-
rica", Actas del VIII Coloquio Internacional de Historia Canario-Americana, Las
Palmas de Gran Canaria, 1988 (en prensa); MANUEL AI.MEIDA y CARMEN DÍAZ
ALAYÓN, El español de Canarias, 1988, págs. 161-165.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
46 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990
37
Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1970, págs. 58-65. Del mismo
modo, es de interés su articulo "Para una dialectología estructural, a propósito de
un ejemplo canario", Homenaje a Elias Sena Rájols (Universidad de La Laguna),
IV, 1973, págs. 393-401.
M
Cfr. El habla de Los Silos, Santa Cruz de Tenerife, 1976, págs. 165-185.
w
Anuario de Letras (Universidad Nacional Autónoma de México), XVII, 1979
págs. 139-170.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 47
40
Editorial Interinsular Canaria/Instituto de Lingüística "Andrés Bello",
1980, págs. 124-188.
41
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, El léxico de la lluvia en el habla de La Palma,
Memoria de Licenciatura inédita, Universidad de La Laguna, mayo 1982, "El léxi-
co de la lluvia en el habla de La Palma" (resumen de Memoria de Licenciatura),
Anuario de la Universidad de La Laguna 81-82, t. I, libro 2Q, 1984, págs. 95-111,
y "Nuevas aportaciones al léxico de la lluvia en la Palma", Revista de Filología
(Universidad de La Laguna), 2, 1983, págs. 71-80; MANUEL ALMEIDA, El habla
rural grancanaria, Seo de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 1989,
págs. 181-210; y JOSÉ LUIS RAMOS SAAVEDRA, Estudio semántico del léxico de los
colores de cabras en la isla de El Hierro, Memoria de Licenciatura inédita, Uni-
versidad de La Laguna, 1984.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
48 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
42
Cfr. "Notas sobre el español hablado en L a Graciosa (Canarias orientales)",
Revista de Filología Española, XLVIH, 1965, págs. 293-319, y Estudios Canarios I,
Las Palmas, 1968.
43
Cfr. "El español canario, entre Europa y América", Boletín de Filología
(Lisboa), XIX, 1960, págs. 317-337; y " E l español en Canarias", Presente y Fu-
turo de la Lengua Española, I, Madrid, 1964, págs. 239-280.
44
Cfr. RAMÓN T R U J I L L O , Resultado de dos encuestas dialectales en Masca y
Lenguaje y cultura en Masca, ya cit.
45
Cfr. MANUEL ALVAR, Niveles socio-culturales en el habla de las Palmas de
Gran Canaria, Excmo. Cabildo Insular d e Gran Canaria, Las Palmas, 1972.
48
Cfr. CARLOS ALVAR, Encuestas en Playa de Santiago (Isla de La Gomera) ?
Excmo. Cabildo Insular d e Gran Canaria, Las Palmas, 1975.
47
Cfr. A N T O N I O L O R E N Z O RAMOS, El habla de Los Silos, ya cit.
48
Cfr. JUAN RÉGULO P É R E Z , Notas acerca del habla de La Palma, ya cit.
49
Cfr. M A N U E L ALMILIDA, El habla rural grancanaria, ya cit.
50
Cfr. M A N U E L ALVAR, Atlas Lingüístico y Etnográfico de ¡as Islas Canarias,
Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, 3 vols., 1975 (I), 1976 (II) y 1978 (III);
MANUEL ALMEIDA y CARMEN DÍAZ ALAYÓN, El español de Canarias, ya cit.
51
Cfr. MANUEL ALMEIDA, "En torno a las oclusivas sonoras tensas grancanarias",
Revista de Filología (Universidad de La Laguna), 1, 1981, págs. 77-87; MANUEL
ALVAR, "La articulación de la s herreña (Canarias occidentales), Phonctiquc el
linguistique romanes, Mélanges ojlerts a M. Georges Strakji, I, Lyon-Strasbourg,
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 49
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
50 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990
53
Cfr. "Notas sobre el español hablado en La Graciosa" y Niveles sociocul-
turales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria. Asimismo, recoge materiales
a este respecto en su A L E I C A N , III, 1978.
M
Cfr. Resultado de dos encuestas dialectales en Masca y Lenguaje y cultura
en Masca, ya cit.
55
Cfr. "Sonorización de oclusivas sordas en Tenerife", en JOSEFA DORTA y
JUANA HERRERA, Tres estudios de fonética, Scc. d e Publicaciones de la Universidad
de La Laguna, 1989.
56
Cfr. M A N U E L A L M E I D A y C A R M E N D Í A Z ALAYÓN, El español de Canarias,
ya cit., págs. 33-36.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 51
« Cfr. MANUEL ALVAR, ALEICAN, III, mapas 904, 923, 943, 976, 1065 y
1071, y Niveles socio-culturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, págs.
100 y sigs.; MANUEL ALMEIDA, El habla rural grancanaria, págs. 56 y sigs.; RAMÓN
TRUJILLO, "¿Fonologización de alófonos en el habla de Las Palmas?", ya cit.
58
Además de !as contribuciones que a este respecto ofrecen las monografías
dialectales, cfr. MANUEL ALVAR, Estudios canarios I, págs. 99-101, 103-104 y 105-
107, y ALEICAN, III, mapas 1100-1212; MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ MARTÍNEZ, Rasgos
gramaticales del español de Canarias, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna,
1987; ANTONIO LORENZO RAMOS, "Algunos datos sobre el leísmo en el español de Ca-
narias", Actas del I Simposio Internacional de Lengua Española, ya cit., págs.
175-180, "Notas de sintaxis dialectal", Revista de Filología (Universidad de La
Laguna), 0, 1981, págs. 99-102, y "Observaciones sobre el uso de los jironom-
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
52 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 53
59
C£r. ANTONIO LORENZO RAMOS, "Algunos datos sobre el leísmo del es-
pañol de Canarias", ya cit.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
54 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990
80
Cfr. "La Universidad canaria en la Asamblea Cervantina de Madrid. Pro-
posición del Dr. D. FRANCISCO LÓPEZ ESTRADA sobre el Atlas lingüístico de las
Islas Canarias", Revista de Historia Canaria (Universidad de La Laguna), XIII,
1947, págs. 582-583.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 55
•» 6 tomos, Granada, 1961-1973 (I, 1961; II, 1963; III, 1964; IV, 1965;
V, 1972; y VI, 1973).
62
Cfr. "Proyecto del Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias",
Revista de Filología Española, XLVI, 1963, págs. 315-328, y Atlas Lingüístico y
Etnográfico de las Islas Canarias. Cuestionario, Instituto de Estudios Canarios, La
Laguna, 1964. ALVAR proyecta obtener aproximadamente unas 65.000 formas con
un cuestionario de 1.300 preguntas y establece en 50 el número de localidades
de encuesta.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
56 CARMEN DÍAZ ALAYÓN T H . XLV, 1990
63
En este sentido, las Actas del I Simposio Internacional de Lengua Española,
ya cit., incluyen diferentes trabajos: MANUEL ALVAR, "Originalidad interna en el
léxico canario", págs. 225-272; INMACULADA CORRALES ZUMBADO, "Contribución
al estudio del léxico canario", págs. 181-191; JULIO FERNÁNDEZ-SEVILLA, "Anda-
lucía y Canarias: Relaciones léxicas", págs. 71-125; HUMBERTO LÓPEZ MORALES,
"Relaciones léxico-semánticas en el ámbito lingüístico canario-cubano", págs. 311-
323; ANTONIO LLÓRENTE MALDONADO, "Comentario de algunos aspectos del léxico
del tomo II del ALEICAN", págs. 193-224; M. R. SIMONI-AUREMBOU, "Nombres
de algunas bestezuelas en Andalucía y Canarias", págs. 127-157. Otros trabajos
están recogidos en las Actas del II Simposio Internacional de Lengua Española,
ya cit.: H. LÓPEZ MORALES, "El fenómeno de la lateralización en las Antillas y
en Canarias", págs. 215-228; TOMÁS BUESA OLIVER, "Facetas expresivas en el
español de Canarias", págs. 229-251; J. A. DE MOLINA REDONDO, "Algunos he-
chos sintácticos en andaluz y en canario", págs. 265-282; A. LLÓRENTE, "Comen-
tario de algunos aspectos del léxico del tomo I del ALEICAN", págs. 283-330;
INMACULADA CORRALES, "Algunas características léxicas del español de Canarias",
págs. 331-340. A estas aportaciones se suman otras como: R. TRUJILLO, "Cues-
tiones de fonología diatópica: dentales y palatales en el ALEA y en el ALEICAN",
Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, I, Madrid, 1983, págs. 609-619;
y CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "El léxico majorero a través de los materiales del Atlas
Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias. Comentario e inventario de voces",
1989, inédito.
84
1983, en prensa.
" 1984, inédito.
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 57
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
58 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 59
Universidad de La Laguna
Las Palmas de Gran Canaria
Islas Canarias.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
60 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CAN ARIAS 61
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
62 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990
THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...