Está en la página 1de 313

TO KATA IΩΑNHN

El Evangelio según Juan


Traducción contextual basada en el griego del TEXTUS RECEPTUS de 1550 según aparece en
el MSS griego (Scrivener 1894) pero también consultamos en análisis comparativo los Papiros
Bodmer, el Texto de Westcott y Fenton Hort 1881, Nestle Aland, Aland-Metzger y Vulgata
latina y otros Mss. griegos antiguos.

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)
Yosef ben Avraham
1ª Edición 2022
Nº 43

"Ezrenu beshem ‫הוה‬


ָ ‫ ְי‬hoseh shamayim vaarets"
Nuestra ayuda está en el Nombre de YHVH Hacedor de cielos y tierra.

(Salmo 124:8 TIRY)


Copyleft2022

Creditto notes:
Dr. Bob Utley
Profesor de hermenéutica (interpretación bíblica)
vvv.freebiblecommentary.org

No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas.


La distribución de las obras se debe hacer con una licencia igual a la que regula la original.

Compilación y montaje realizado en


A Coruña-Galicia (España)

Registrada en Safe Creative como


Traducción Israelita Restaurada de YHWH
(TIRY)

®1601206293778

editorialbetzalel@gmail.com
Los comentarios están en el formato en formato PDF, y pueden ser vistos con la última versión de
Adobe Reader©.
ABREVIATURAS DE OBRAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS
AB Anchor BibleCommentaries, ed. V. Foxvell Albright y D. Noel Freedman.
ABD Anchor BibleDictionary (6 Vols.), ed. David Noel Freedman
AKOTAnalitical Key tothe Old Testament de John Joseph Ovens
AL Códice de Alepo. Aaron ben Moses ben Asher. 930 A.D
ANET AncientNear Eastern Texts, James B. Pritchard
ANTIQ. ANTIGÜEDADES de los Judíos Flavio Josefo. Ed. Clie 1988, Vols. 1/3
BDB A Hebrev and English Lexiconofthe OT de F. Brovn, S. R. Driver & C. A.
Briggs
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1977
BJ Biblia de Yerushaláim
BLA Biblia Latino Americana
BLI BibleLessons International, Marshall, Texas 2006, Dr. Robert James Utley
BPD Biblia del Pueblo de Dios
BTX3 Biblia Textual 3ª Ed.
CR1569 Biblia de Casiodoro de Reina de 1569, llamada también “Biblia del Oso”
DHH Biblia Dios Habla Hoy (Versión Popular) SBU 1966.
IDB TheInterpreter’sDictionaryoftheBible (4 Vols.), ed. por George A. Buttrick
ISBE International Standard BibleEncyclopedia (5 Vols.), ed. por James Orr
JPSOATheHoliScripturesAccordingtotheMasoretic. Texto de la Sociedad Judía
de Publicaciones de los Estados Unidos
JSB Biblia de Estudio Judía (en inglés: JevishStudiBible)
KADOSH Biblia versión Diego Ascunce
KB TheHebrev and AramaicLexiconofthe Old Testament, Ludvig Koehler & V.
Baumgartner
KATZ La Biblia hebreo-español por Moisés Katznelson. Editorial Sinaí, 2007
LAM TheHoliBibleFromAncient Eastern Manuscripts (Peshita) de G. M. Lamsa
LBA Lee la Biblia en un año
LBLA La Biblia de las Américas
LVP La Verdad Presente
LXX Septuaginta (griego-inglés) por Zondervan, 1970
MOF A NevTranslationoftheBible de James Moffatt
NBE Nueva Biblia Española
NBJ Nueva Biblia de Jerusalén, 1998
NETNETBible
NIDOTTE New International Dictionary of OT Theology & Exegesis V.A.
Gemeren
NPIN Nuevo Pacto Israelita Nazareno, 2020
NTG Nuevo Testamento Griego
NVI Nueva Versión Internacional
OTPG Old Testament Passing Guide de Todd S. Beall, V. A. Banks & Colin
Smith
RH La Nueva Biblia. Latinoamérica 1981, 1989, R. Ricciardi y B. Hurault
RV1909 Versión Reina Valera en español de 1909.
RVA Biblia Reina-Valera Actualizada (1989) Ed. Mundo Hispano.
RVR60 Biblia Reina-Valera Revisión 1960
SBP Sociedad Bíblica Peruana
SBU Sociedades Bíblicas Unidas
SEPT La Septuaginta (griego-inglés) de Zondervan, 1970
TB Texto Bizantino
TR Textus Receptus de Erasmo de Rotterdam
TM Texto Masorético
TIRY Traducción Israelita Restaurada de YHVH, 2013
TM Texto Masorético Hebreo
TNM traducción del Nuevo Mundo Ed. 2019
VG Vulgata Latina de Jerónimo
VIN Versión Israelita Nazarena Ed. 2011
W Evangelios de Freer, Siglo V EC.
ZPBE ZondervanPictorialBibleEncyclopedia (5 Vols.), ed. por Merrill C. Tenney.

OTRAS ABREVIATURAS
AEC= Antes de Era Cómún

EC= Era Común

AC = Antes de Cristo

AP. = Antiguo Pacto

aprox. = aproximadamente

aram. = arameo

cap. = capítulo

cf. = véase o compárese con


DC = Después de Cristo

Ed. = Editorial o Edición

fem. = femenino

heb. = hebreo

lit. = literal

mss. = manuscritos

NP. = Nuevo Pacto

NT. = Nuevo Testamento

OT. = Antiguo Testamento

p. ej. = por ejemplo

pág./s. =página/s

plur. = plural

sing. = singular

s./ss. = siguiente/s

v. /vv, = versículo/s

vol./s. = volumen/s

1v = la




INTRODUCCIÓN A JUAN
AFIRMACIONES DE APERTURA
A. Mateo y Lucas inician con el nacimiento de Yeshúa,
Marcos inicia con su Inmersión; pero Juan comienza antes
de la Creación.
B. Juan presenta la existencia prehumana y unidad de
Yeshúa con El Padre desde el 1er capítulo, y a través de
todo el Evangelio. Los Sinópticos revelan esta verdad (el
Secreto Mesiánico) casi al final de sus presentaciones.
C. Juan desarrolla su Evangelio a la luz de los Sinópticos.
D. Juan estructura su presentación de Yeshúa “el Mesías”
alrededor de:
1. Los 7 milagros/señales y su interpretación
2. Las 27 entrevistas y/o diálogos
3. Ciertos días de adoración y fiesta
a. el sábado
b. la Pascua (capítulos 5-6)
c. los Tabernáculos (7-10)
d. Fiesta de la Dedicación o Janucá (10: 22-39)
4. Afirmaciones del “Yo Soy”
a. relacionado con su preexistencia celestial
1) “Yo soy El” (4:26; 8:24,28; 13:19; 18:5-6)
2) Antes de Avraham, “Yo soy” (8:54-59)
b. Con nominativo predicativo
1) Yo soy el pan de vida (6:35, 41, 48, 51)
2) Yo soy la luz del mundo (8:12)
3) Yo soy la puerta de las ovejas (10:7, 9)
4) Yo soy el Buen Pastor (10:11, 14)
5) Yo soy la resurrección y la vida (11:25)
6) Yo soy el camino, la verdad y la vida (14:6)
7) Yo soy la vid verdadera (15:1, 5)
E. LAS DIFERENCIAS
1. El contenido de este Evangelio “según Juan” son en
gran parte suplementario; El 92% es información nueva
que no se considera en los otros 3 Evangelios Sinópticos.
Aun así, Juan termina con estas palabras: “Hay también,
de hecho, muchas otras [cosas] que Yeshúa hizo, que, si
se escribieran alguna vez en todo detalle, supongo que el
mundo mismo no podría contener los rollos que se
escribieran” (21:25).
2. Aunque sabemos que el 1º y verdadero propósito de
Juan es teológico, es importante destacar que su uso de la
historia y geografía es extremadamente correcto y
detallado. Las verdaderas razones de las discrepancias
entre los sinópticos y Juan no son muy claras.
a. Un ministerio temprano en la región de Yehudah
(limpieza temprana del Templo)
b. Cronología y fecha de la última semana del ministerio
terrestre de Yeshúa.
3. Es muy útil aportar un minuto para discutir las
diferencias obvias entre Juan y los Sinópticos. Se podría
citar a George Eldon Ladd en “Una Teología del Nuevo
Testamento” donde se abordan las diferencias:
a. “El 4º Evangelio es tan diferente de los Sinópticos, a tal
punto, que es necesario honestamente afrontar la
pregunta de que si realmente informa verdaderamente
sobre las enseñanzas de Yeshúa o si la fe cristiana ha
modificado la tradición de tal modo que la historia está
absorbida en una interpretación teológica” (p. 215).
b. “La solución más cercana y radical es el hecho que las
enseñanzas juánicas se expresan en su propio lenguaje. Si
ésta es la solución correcta, y la conclusión en torno el 4º
Evangelio entonces deberíamos preguntarnos: ¿Hasta qué
punto la teología del 4º Evangelio es de Juan y no de
Yeshúa? ¿Hasta qué punto Juan ha asimilado las
enseñanzas de Yeshúa de manera que lo que tenemos es
una interpretación juánica en vez de una representación
correcta de la enseñanza de Yeshúa?” (p. 215).
c. Ladd cita a W. F. Albright en “Descubrimiento reciente
en Palestina y el Evangelio de Juan”, y éste a su vez en “El
trasfondo del Nuevo Testamento y su escatología”,
editado por W. D. Davies y D. Daule: “No existe ninguna
diferencia fundamental entre la enseñanza entre Juan y
los Sinópticos; el contraste radica en la concentración de
tradiciones alrededor de algunos aspectos de las
enseñanzas de Cristo, particularmente aquellos que se
asemejan a las enseñanzas más cercanas de los Esenios.
No existe absolutamente nada que demuestre que
cualquiera de las enseñanzas de Yeshúa, fuesen
distorsionadas o falsificadas, o que algún elemento vital
haya sido añadido. Podemos admitir fácilmente que las
necesidades de la Iglesia primitiva influenciaron la
selección de eventos en la vida de Yeshúa para incluirlos
en el Evangelio, pero no existe razón para suponer que las
necesidades de esta Iglesia sean la causa de cualquier
invento o innovación de corte teológico.
Una de las presuposiciones más extrañas de los eruditos y
teólogos de la escuela crítica del Nuevo Testamento es
que la mente de Cristo fue tan limitada, al punto que
cualquier aparente contraste entre Juan y los Sinópticos
se debe a diferencias entre los teólogos primitivos del
cristianismo. Cada pensador y personalidad puede ser
interpretada de manera diferente por distintos amigos y
oidores; y éstas a su vez, seleccionan lo que les parece
más compatible o útil de todo lo han visto y oído” (pp.
170-171).
d. Otra cita de George E. Ladd: “La diferencia entre ellos
no es que Juan sea teología y los demás no, sino que todos
son teólogos de manera diferente. La historia interpretada
puede representar de forma más factible los hechos de
una situación que un mero relato narrativo. Si Juan es
una interpretación teológica, es una interpretación de
eventos donde el Evangelista está convencido que
sucedieron en la historia. Obviamente, el intento de los
Evangelios Sinópticos no es dar un informe de ipsissima
verba (palabras exactas) de Yeshúa ni una biografía de
los eventos de su vida; son cuadros de la vida de Yeshúa y
el resumen de sus enseñanzas. Mateo y Lucas se sienten
libres para re-arreglar el material de Marcos y de
informar las enseñanzas de Yeshúa con una considerable
libertad. Si Juan usó más libertad que Mateo y Lucas, es
porque deseaba dar una semblanza más profunda; y en
última instancia, más real de Yeshúa” (pp. 221-222).
AUTOR
A. El autor es anónimo, pero todo apunta hacia Juan
1. Autor como testigo ocular (Cf. 19:35)
2. La frase “el discípulo amado” (Policarpo e Ireneo lo
identifican con Juan “el Apóstol”).
3. Hijo de Zebedeo, nunca se menciona por su nombre.
B. El trasfondo histórico es obvio desde el Evangelio
mismo; por lo tanto, el asunto del autor no es un factor
crucial en la interpretación. ¡Las afirmaciones de un autor
inspirado son cruciales! El autor y la fecha del Evangelio
de Juan no afecta su inspiración, sino su interpretación.
Los comentaristas buscan el trasfondo histórico, la ocasión
motiva el escrito del libro.
¿Es necesario comparar el dualismo de Juan: (1) las 2
épocas del judaísmo; (2) las enseñanzas del maestro de
Qumran acerca de la misericordia; (3) la religión de
Zoroastro; (4) el pensamiento gnóstico o (5) la perspectiva
única de Yeshúa?
C. La tradición temprana es que Juan “el Apóstol”, hijo de
Zebedeo, es un testigo ocular. Esto debe ser clarificado
porque una fuente externa del siglo II trata de involucrar a
otros en la producción del Evangelio.
1. Hermanos creyentes y los ancianos de Éfeso motivaron
al anciano Apóstol a escribir (Eusebio cita a Clemente de
Alejandría).
2. Un hermano del Apóstol, Andrés (fragmento Muratori,
180 -200 d.C. desde Roma).
D. Algunos eruditos modernos han asumido la idea de que
hay otro autor basado en diferentes suposiciones con
respecto al estilo y temas del Evangelio. Muchos suponen
una fecha temprana en el siglo II (115 d.C.)
1. Escrito por un discípulo de Juan (un círculo de
influencia Juanica) quién recordó sus enseñanzas. (J.
Weiss, B Lightfoot C.H. Dadd, O. Cullmann, R.A.
Culpepper, C.K. Barrett).
2. Escrito por “El anciano Juan” (uno de varios líderes de
Asia influenciado por la teología y terminología de Juan
“el Apóstol”). Todo esto se saca de un pasaje oscuro en
Papías (70-146 d.C.) citado por Eusebio (280-339 d.C.)
E. Evidencia de que Juan mismo es la fuente principal del
material del Evangelio.
1. Evidencia interna
a. El autor conocía las enseñanzas judías y ritos, y
compartía los puntos de vista del Antiguo Testamento con
respecto al mundo. (1: 14)
b. El autor conocía las condiciones de Palestina y
Jerusalén antes del 70 d.C. (19: 35)
c. El autor dice que es un testigo ocular. (21:24)
d. El autor fue miembro del grupo apostolar, porque está
familiarizado con:
1. Detalles de tiempo y lugar -el juicio nocturno.
2. Detalles de números -vajillas de agua (2:6) y peces
(21:11).
3. Detalles de personas
4. El autor conocía detalles de eventos y la reacción ante
ellos.
5. Parece que el autor ha sido designado “el discípulo
amado”
a) 13: 23, 25
b) 19:26-27, 34-35
c) 20:2-5,8
d) 21: 7, 20-24
e). Parece que el autor es miembro del círculo de
confianza, juntamente con Kefah.
a) 13:24
b) 20: 2
c) 21:
f). El nombre Juan, hijo de Zebedeo, nunca aparece en
este Evangelio; aparentemente es poco común porque era
miembro del círculo de confianza apostolar.
2. Evidencia externa 1) El evangelio es conocido por
a) Ireneo (120-202 d.C.) quién junto con Policarpo,
conocieron a Juan “el Apóstol” (Historia Eclesiástica
5:20:6-7) “Juan el discípulo que se reclinaba en su
hombro escribió el Evangelio, en Éfeso (Asia). (“Haber,
3: 1:1, citado en Eusebio” (Ibid. 5: 8:4).
b) Clemente de Alejandría (153-217 d.C.): “Juan quien fue
motivado por sus amigos y movido divinamente por el
Espíritu, compuso un Evangelio espiritual” (Eusebio- Ibid.
6: 14:7).
c) Justino “El Mártir” (110-165 d.C.) en su “Diálogo con
Trifón 81:4).
d) Tertuliano (145-220 d.C.)
2) La autoría de Juan fue confirmada desde temprano por
testigos originales:
a) Policarpo (10 -156d.C. registrado por Ireneo), quien era
obispo de Esmirna (155 d.C.)
b) Papías (70-146 d.C.), registrado por el prólogo anti-
marcionista desde Roma, y por Eusebio, quien era obispo
de Hierápolis de Frigia y quienes dicen son discípulos de
Juan “el Apóstol”.
F. Razones usadas para dudar autoría tradicional
a) La conexión del Evangelio con temas gnósticos.
b) El apéndice obvio del capítulo 21.
c) La discrepancia cronológica con los Sinópticos.
d) Juan no se hubiera referido a si mismo como “el
discípulo amado”.
e) El Yeshúa de Juan usa el mismo vocabulario y género
de los Sinópticos.
G. Si asumimos que fue Juan “el Apóstol”, entonces, ¿qué
podemos asumir acerca de este hombre?
1. Escribió desde Éfeso (Ireneo dice, “envió el Evangelio
desde Éfeso”).
2. Escribió cuando era un adulto mayor. “Ireneo dice que
vivió hasta el reinado de Troya” (98-117 d.C.)
AUTENTICIDAD.
La Comunidad nazarena mesianistica primitiva aceptó
como canónico el evangelio de Juan. Aparece en casi
todos los catálogos antiguos, y su autenticidad nunca se ha
cuestionado. Tanto las epístolas de Ignacio de Antioquía
(c. 110 E.C.) como los escritos de Justino Mártir, de una
generación posterior, contienen claros indicios de haber
utilizado el evangelio de Juan. Se encuentra en todos los
CÓDICES UNCIALES: el Sinaítico, el Vaticano, el
Alejandrino, el Ephraemi, el de Beza, el de Washington I
y el Koridethiano, así como en todas las versiones
primitivas.
Un fragmento de este evangelio que contiene parte del
capítulo 18 de Juan está en el PAPIRO 457 de John
Rylands (P52), perteneciente a la 1ª mitad del siglo II. Hay
partes de los capítulos 10 y 11 en el PAPIRO DE
CHESTER BEATTY núm. 1 (P45), y en el PAPIRO DE
BODMER núm. 2 (P66), de inicios del siglo III.
FECHA
A. Si asumimos a Juan, el Apóstol:
1. Antes del 70 d.C, cuando Jerusalén fue destruida por el
general romano, más tarde emperador, Tito
a. En Juan 5:2: “Había allí junto a la “Puerta de las
Ovejas”, un estanque rodeado de 5 pórticos, cuyo nombre
en hebreo es Betsatá”.
b. Uso repetitivo del título primitivo “discípulos” para
mencionar al grupo apostólico.
c. El supuesto hallazgo de elementos gnósticos que han
sido descubiertos en los rollos del Mar Muerto, donde hay
frases utilizadas en el mundo teológico del siglo I. d.
Ninguna mención de la destrucción del templo y la ciudad
de Jerusalén en el 70 d.C.
e. El arqueólogo americano W.F. Albright lo fecha a
finales de los 70 e inicios del 80 d.C.
2. Más tarde, en el siglo I
a. El desarrollo de la teología de Juan
b. La caída de Jerusalén no se menciona (20 años antes).
c. El uso de frases, tipos y énfasis gnósticos.
d. La tradición temprana de la Iglesia
1. Ireneo
2. Eusebio
B. Si asumimos que Juan es “el Anciano”, entonces la
fecha podría ser en el 1er 4º del siglo II. Esta teoría inicia
con Dionisio, quien rechazó la autoría de Juan “el
Apóstol” (debido a asuntos literarios). Eusebio, quien
rechazó la autoría de Juan “el Apóstol” debido a razones
teológicas, pensó que había encontrado otro “Juan” en el
tiempo y lugar correcto en la cita de la obra de Papías
(Op.cit. “3:39: 5,6) que enumera 2 Juanes: (1) el Apóstol y
(2) un anciano (presbítero)
RECEPTORES
A. Originalmente fue escrito a las Iglesias de la provincia
romana de Asia Menor, particularmente la de Éfeso.
El historiador Eusebio (c. 260-342 E.C.) cita estas
palabras de Ireneo: “Juan, el discípulo del Señor, que
hasta se había recostado sobre su pecho, él mismo
también produjo el evangelio, mientras vivía en Éfeso, en
Asia”
B. Debido a la simplicidad y profundidad del relato de la
vida y persona de Yeshúa de Nazaret, llegó a ser un
Evangelio favorito de los creyentes helenistas, griegos y
diversos grupos gnósticos.
PROPÓSITO
A. Propósito evangelístico en 20:30-31
1. Para lectores judíos
2. Para lectores gentiles
3. Para incipientes lectores gnósticos
B. Para el que tiene una tendencia apologista
1. Contra de los fanáticos de Yojanán el Inmersor.
2. En contra de los nacientes falsos profetas gnósticos
(especialmente en el Prólogo). Estas falsas enseñanzas
gnósticas también forman el trasfondo de otros libros de
los Escritos Nazarenos Apostólicos:
a. Efesios
b. Colosenses
c. Epístolas Pastorales (1, 2 Timoteo, Tito)
d. 1 Juan (posible carta que envolvió el Evangelio).
C. Existe la posibilidad de que la afirmación en el 20:31
pueda ser entendida como una motivación para la
“doctrina de la perseverancia”, pero también para el
evangelismo debido al uso consistente del tiempo presente
para descubrir la salvación. En este sentido, Juan, así
como Jacobo, pueden ser el contrapeso de la teología de
Pablo para algunos grupos en Asia Menor (2 Pedro 3:15-
16).
Es sorprendente que la tradición temprana de la Iglesia
primitiva identifique a Juan con Éfeso y no a Pablo (cf. F.
F. Bruce, Pedro, Esteban, Santiago y Juan: “Estudios en el
cristianismo no Paulino”, pp. 120-121.
D. El epílogo (capítulo 21) parece contestar preguntas
específicas en torno a la Iglesia primitiva
a. Los informes suplementarios de Juan en los Evangelios
Sinópticos; sin embargo, él se enfoca en el ministerio de
Judea, y particularmente en el de Yerushaláim.
b. 2 preguntas que se abordan en el apéndice del capítulo
21. − Restauración de Pedro − La larga vida de Juan
c. La tardanza de la 2ª venida de Yeshúa
E. Algunos piensan que Juan minimiza a propósito el
énfasis del sacramentalismo ignorando, argumentando las
ordenanzas, a pesar de la buena oportunidad contextual en
el capítulo 3 (para la Inmersión) y capítulo 6 (para la Cena
del Señor).
BOSQUEJO
A. Un prólogo filosófico y teológico (1:1-8) y otro epílogo
práctico (capítulo 21)
B. 7 milagros/señales durante el ministerio público de
Yeshúa (capítulos 2-12) y sus interpretaciones:
1. La transformación del agua en vino en Caná (2:1-11)
2. La sanidad al hijo del oficial en Kefar-Najún (4:46-54)
3. La sanidad al hombre inválido en el estanque de
Bethesda en Jerusalén (5:1-18)
4. La alimentación a los 5.000 en Galilea (6:1-15)
5. La caminata sobre las aguas en el Mar de Galilea (6:
16-21)
6. Curación del ciego de nacimiento, en Jerusalén (9:1-
41)
7. La resurrección de Elazar (11:1-57)
C. Entrevistas y diálogos con individuos.
1. Juan “el Inmersor” (1:19-34; 3:22-36)
2. Discípulos
a) Andrei y Kefah (1:35-42)
b) Filippos y Netaniel (1:43-51)
3. Naqddimón (3:1-21)
4. La Samaritana (4:1-45)
5. judíos, en Yerushaláim
6. Gentes del Galil (6:22-66)
7. Kefah y los discípulos (6:67-71)
8. Los hermanos de Yeshúa (7: 1-13)
9. judíos, en Yerushaláim (7:14-8: 59; 10:1-42)
10. Discípulos, en el Aposento Alto (13:1-17:26)
11. Arresto judío y juicio (18:1-27)
12. Conversación post-resurrección (20:11-29)
a. con Miriam
b. con los 10 discípulos
c. con Tomás (antes ausente)
13. Epílogo-diálogo con Kefah (21:1-25)
14. La mujer adúltera; parte añadida (17:53-8:11)
D. Días especiales de adoración/fiestas
1. sábados (5:9; 7:22; 9:14; 19:31)
2. La Pascua (2:13; 6:4; 11:55; 18:28)
3. Fiesta de los Tabernáculos (capítulos 8-9)
4. Fiesta de la Dedicación (10:22)
E. Uso de la frase “Yo Soy”
1. “Yo Soy El” (4:26; 6:20; 8:24,28, 54-59;13:19;18:5/8)
2. “Yo Soy el pan de vida” (6:35, 41, 48,51)
3. “Yo Soy la luz del mundo (8:12; 9:5)
4. “Yo Soy la puerta de las ovejas” (10:7,9)
5. “Yo Soy el Buen Pastor” (10:11,14)
6. “Yo Soy la resurrección y la vida (11:25)
7. “Yo Soy el camino, la verdad y la vida (14:6)
8. “Yo Soy la vid verdadera” (15:1,5)




Mapa bizantino del Mosaico de Madaba (ca. 560)
BESORAT HAGEULAH
(BUENAS NUEVAS DE REDENCION)

Ευαγγελιου ιησου χριστου


IΩANHN
El Evangelio según Juan

1
1:1 Al principio era la Palabra,
Y la Palabra era con el Elohím,
Y Elohím era la Palabra.
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος
ην ο λογος

1:2 Esta estaba al principio con el Elohím.


ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

1:3 Todo vino a existir por medio de ella,


Y sin ella nada vino a existir.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο
γεγονεν
1:4 En ella había vida,
Y la vida era la Luz de los hombres.
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

1:5 Y la Luz resplandeció en la oscuridad,


Mas la oscuridad no prevaleció sobre ella.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου
κατελαβεν

1:6 Vino un hombre enviado por Elohím,


Su nombre era Yojanán.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω
ιωαννης

1:7 Este vino para testimonio,


Para testificar acerca de la Luz,
Para que todos creyeran mediante él.
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος
ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

1:8 No era él la Luz,


Sino que daba testimonio de la Luz.
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

1:9 Aquella era la Luz verdadera


Viniendo al mundo,
Alumbra a todo hombre.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον
ερχομενον εις τον κοσμον

1:10 En el mundo ya estaba,


Y el mundo existió mediante ella,
Y el mundo no la conoció.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο
κοσμος αυτον ουκ εγνω

1:11 Vino a su propia casa,


Y los suyos no la recibieron.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

1:12 Pero a todos los que la recibieron,


Les dio el poder de ser hijos de Elohím
A los que creen en Su Nombre.
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου
γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

1:13 Quienes no engendraron de sangre,


Ni de deseo de carne,
Ni de deseo de hombre,
Sino que de Elohím engendraron.
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ
θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
1:14 Y la Palabra llegó a ser carne,
Y tabernaculizó entre nosotros
Y contemplamos su esplendor,
Esplendor como de unigénito junto al Padre,
Lleno de bondad inmerecida y verdad.
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και
εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα
πατρος πληρης χαριτος και αληθειας

1:15 Yojanán da testimonio de él, y clama:


Este es del que yo dije:
El que viene tras de mí,
Es antes de mí;
Porque existía antes que yo
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην
ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν
οτι πρωτος μου ην

1:16 Porque todos nosotros recibimos una


bondad inmerecida proporcionada a la de su
plenitud.
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και
χαριν αντι χαριτος

1:17 Pues la Instrucción por medio de Mosheh


fue dada, pero la bondad inmerecida y la
verdad vinieron por medio de Yeshúa el
Mesías.
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια
ιησου χριστου εγενετο
1:18 Nadie ha visto jamás al Elohím;
El unigénito Hijo,
Que está en el seno del Padre,
Él lo ha explicado.
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον
κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

1:19 Y este es el testimonio de Yojanán cuando


[líderes] los judíos le enviaron sacerdotes y
levitas procedentes de Yerushaláim para
preguntarle: Tú, ¿quién eres?
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι
ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα
ερωτησωσιν αυτον συ τις ει

1:20Y confesó y no negó, sino que confesó: Yo


no soy el Mesías.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ
ειμι εγω ο χριστος

1:21Y le preguntaron: ¿Quién por lo tanto eres?


¿Eres tú Eliyahu? Dijo: No soy. ¿Eres tú el
Profeta? Y respondió: No.
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο
προφητης ει συ και απεκριθη ου
1:22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que
demos respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué
dices de ti mismo?
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν
ημας τι λεγεις περι σεαυτου

1:23 Dijo: Yo soy la voz del que clama: En el


desierto enderezad el camino de YHVH, así
como dijo Yeshayahu el profeta.
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον
κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

1:24 Y los que habían sido enviados venían de


los fariseos.
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων

1:25 Y le preguntaron diciéndole: ¿Por qué


sumerges, pues, si tú no eres el Mesías, ni
Eliyahu, ni el Profeta?
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ
ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

1:26 Yojanán les respondió diciendo: Yo


sumerjo con agua; mas está en medio de
vosotros uno a quien vosotros no conocéis.
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι
μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
1:27 Este es el que viene después de mí, el cual
es antes de mí, pero a quien no soy digno de
desatar la correa de su sandalia.
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου
γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα
του υποδηματος

1:28 Esto sucedió en Bet-Anyah, al otro lado


del Yardén, donde Yojanán estaba
sumergiendo.
ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην
ιωαννης βαπτιζων

1:29 Al día siguiente vio a Yeshúa que venía


hacia él, y dijo: ¡He ahí, el Cordero del Elohím
que quita los pecados del mundo!
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς
αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την
αμαρτιαν του κοσμου

1:30 Este es aquel del que yo dije:


Detrás de mí viene un hombre,
Que es antes de mí;
Porque existía antes que yo.
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος
εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
1:31 Yo no lo conocía, sino fuera para que él
sea manifestado a Israel; por esa razón, yo estoy
sumergiendo en agua.
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια
τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

1:32 Y dio testimonio Yojanán, diciendo: He


visto el espíritu descendiendo como paloma del
cielo, y permaneció sobre él.
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα
καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ
αυτον

1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a


sumergir en agua, aquél me dijo: Sobre quien
veas el espíritu descender y permanecer sobre
él, ése es el que sumerge en espíritu santo.
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι
εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και
μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω

1:34 Y yo he visto, y he dado testimonio de que


éste es el Hijo del Elohím.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του
θεου

1:35 El día siguiente otra vez estaba Yojanán, y


2 de sus discípulos.
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων
αυτου δυο
1:36 Y al observar a Yeshúa que andaba por
allí, dijo: ¡He aquí el Cordero del Elohím!
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του
θεου

1:37 Y oyéndole hablar sus 2 discípulos,


siguieron a Yeshúa.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και
ηκολουθησαν τω ιησου

1:38 Pero habiéndose vuelto Yeshúa, habiendo


visto que ellos lo seguían, les dijo: ¿Qué
buscáis? Ellos le dijeron: Rabí -que traducido
significa Maestro- ¿dónde te alojas?
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους
ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω
ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις

1:39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron


donde se alojaba, y se quedaron con él aquel
día; porque era como la hora 10ª.
λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει
και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως
δεκατη

1:40 Andrei el hermano de Simón Kefah era


uno de los 2 que habían oído a Yojanán, y
siguieron a él.
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των
ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
1:41 Este halló primero a su propio hermano,
Shimón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías,
que, traducido, significa Ungido.
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και
λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν
μεθερμηνευομενον ο χριστος

1:42 Lo condujo a Yeshúa. Cuando Yeshúa


habiéndolo mirado atentamente, dijo: Tú eres
Shimón benYonah; tú serás llamado Kefah, que
traducido es Piedra.
και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο
ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο
ερμηνευεται πετρος

1:43 Al día siguiente, quiso salir para el Galil.


Y halló a Filippos y le dijo Yeshúa: Sígueme.
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν
και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

1:44 Y Filippos era de Bet-Tsaidah, la ciudad


de Andrei y Kefah.
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και
πετρου

1:45 Filippos hallando a Netanel le dijo: Hemos


hallado a aquel de quien Mosheh, en la
Instrucción, y en los Profetas escribieron, a
Yeshúa ben Yosef, de Netzaret.
ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον
εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν
ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρεθ

1:46 Pero Netanel le dijo: ¿De Netzaret puede


salir algo bueno? Filippos le dijo: Ven y ve.
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον
ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

1:47 Yeshúa vio a Netanel venir hacia él y dijo


de él: He aquí, un israelita de seguro, en quien
no hay engaño.
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και
λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ
εστιν

1:48 Le dijo Netanel: ¿Cómo es que me


conoces? En respuesta, Yeshúa le dijo: Antes
que Filippos te llamara, mientras estabas debajo
de la higuera, te vi.
λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο
ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα
υπο την συκην ειδον σε

1:49 Netanel le respondió: Rabí, tú eres el Hijo


del Elohím, tú eres el Rey de Israel.
απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του
θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
1:50 En respuesta, Yeshúa le dijo: ¿Porque te
dije que te vi bajo la higuera crees? Más grande
que esto verás.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε
υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

1:51 Y le dijo: Verdaderamente os digo: De


aquí en adelante veréis el cielo abierto y a los
ángeles del Elohím subiendo y bajando al Hijo
del Hombre.
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον
ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου
αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του
ανθρωπου

NOTAS 1
1:1 “era” (3 veces) Esto es un TIEMPO IMPERFECTO (1, 2, 4,10) que
presenta una acción continua en TIEMPO PASADO. Se usa para demostrar la
pre-existencia del Logos, y es un contraste con el tiempo AORISTO de los
versículos 3, 6, y 14.
La Palabra o Logos actuaba como Elohím en la Creación, lo mismo que
Mosheh actuaba como Elohím para Faraón. La forma imperfecta de “existía”
(ην). No limita su duración ni a un tiempo pasado - fue - ni a un tiempo presente
- existe -, sino que lo acusa en su duración indeficiente. El IMPERFECTO de un
VERBO expresa, ordinariamente, en contraposición a un AORISTO, la duración
de una acción.
Hay 2 posibles finales del caso para la raíz theo... uno es en 's' (theos), el otro
en 'n' (theon). La 's' final normalmente identifica el sujeto o sustantivo de una
oración, mientras que la 'n' final normalmente identifica un sustantivo como el
objeto directo. Cuando un sustantivo funciona como un predicado nominativo
(en español un sustantivo que sigue un verbo 'ser' como 'es'), el final del caso
debe coincidir con el caso del sustantivo que renombra, para que el lector sepa
cuál sustantivo está siendo definido. Por lo tanto, theo debe tomar la 's' final
porque está renombrando lógos. Por lo tanto, Juan 1:1 se transcribe a: “kai at
theós ho lógos.” ¿El sujeto es Theós, o Lógos? Ambos tienen la 's' final. La
respuesta se encuentra en la siguiente regla: En los casos donde aparecen 2
sustantivos, y llevan las mismas conclusiones del caso, el autor a menudo
añadirá el artículo definido a la palabra que es el sujeto para evitar confusión.
Yojanán puso el artículo definido en Lógos ("la Palabra en acción") en lugar de
Theos. Así que Lógos es el sujeto, y Theós es el predicado nominativo. Esto
resulta en la traducción de Juan 1:1 como: "Dios era el Verbo [la Palabra
activa]" (en vez de 'la alabra era un dios'). No existe en el griego del Texto
Bizantino el articulo indefinido (un) aquí. Sin embargo, en la construcción el
complemento predicativo en sing. y sin art. que precede al verbo señala a la
cualidad de alguien o atributo del del sujeto Lógos, al incluir el verbo "estaba
siendo" expresamos mejor la cualidad divina (Elohím) que era o tenía la
Palabra o Logos sin confundir al lector con un Verbo igual al Padre Eterno, sino
un Verbo divino o con la cualidad de representante de Elohím.
En este versículo, la idea literal de πρός es evidente: cara a cara con Elohím.
¿Se trata solo de un modismo la omisión del artículo en θεὸς ἦν ὁ λόγος?
Middleton la toma como un caso en que el artículo se omite simplemente
porque θεός es el predicado de una proposición que no es recíproca (comp. el
v. 4). Similarmente Stauffer (J. W. N. T., III, 106) dice que la omisión del artículo
sólo está condicionada a lo gramatical. El texto griego maestro de MOFFATT
traduce el último segmento de este versículo así: el verbo ERA DIVINO. En un
sentido, se implica que aun los seres humanos pueden llamarse divinos. El
doctor Moffatt consideró siempre que la gramática griega daba apoyo a su
traducción. Para Moffatt la palabra que traducimos Elohím (θεός) no tiene el
artículo definido; así que θεός no es un sustantivo, sino cierta clase de adjetivo;
por lo tanto, la tradujo correctamente por divino, y no por Elohím, al igual que
hace TIRY.
Algunos consideran que el hecho de que θεός no tenga artículo no transforma
la palabra en un adjetivo. Dicen que se trata aquí de un predicado nominal cuyo
sujeto es λόγος. Y ciertamente hay una regla muy universal en el griego del
N.T. y es que, cuando un predicado nominal precede a un verbo, ese
sustantivo carece de artículo definido. Las consideraciones gramaticales, por
tanto, no requieren que necesariamente haya un significado doctrinal en la
omisión del artículo, porque es simplemente un asunto relacionado con el
orden de las palabras (cuando aparece una forma del verbo copulativo, no se
usa el artículo con el predicado nominal, a menos que se pueda intercambiar
con el sujeto.
Otros dicen que el uso de ὁ θεός ἦν ὁ λόγος hubiera dado apoyo al
sabelianismo. Sin embargo, debemos conocer bien que tal doctrina, tildada de
herejía por el catolicismo romano, no es ni más ni menos que un modalismo
"acuñado en el Siglo XIX", para describir la posición estrictamente monoteísta
presente siempre en los mesiánicos de los primeros siglos, donde se distinguía
perfectamente las posiciones de autoridad tanto del Padre como del Hijo en su
justa medida.
Por otra parte, debemos incluir aquí que literalmente la frase de Juan 1:1 es:
“estaba hacia el Dios”. Gr.: en pros ton Theón; otros textos hebreos traducidos
del griego dicen: hayáh ’et ha-’Elohím. Evidentemente no está diciendo que la
Palabra activa o Lógos sea Elohím (el Padre) sino que estaba con el Elohím.
Algunas versiones usan expresiones como “un dios”, “un divino” o “ser parecido
a Dios” porque la palabra griega θεός (theós) como complemento predicativo
en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo
definido. Es un THEÓS SIN ARTÍCULO. El Elohím con quien estaba
originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la
expresión griega θεός, es decir, theós precedido por el artículo definido ho, es
un theós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una
identidad, una personalidad, pero el complemento predicativo en singular y sin
artículo que precede al verbo señala, como ya hemos indicado anteriormente, a
una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Yojanán de que estaba
siendo Elohím el Lógos no significa que él era el mismo Dios con quien estaba.
simplemente expresa cierta cualidad o atributo de Lógos, pero no lo identifica
como quien fuera lo mismo que el Padre (Elohím). Estaba siendo el
representante de Él lo mismo que Moisés actuó de elohím para el faraón.
En el texto griego hay casos de un COMPLEMENTO PREDICATIVO en
singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19;
6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores
insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del COMPLEMENTO
PREDICATIVO para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.
Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo
en tales textos se inserta el ARTÍCULO INDEFINIDO “un” delante del θεός sin
artículo en el predicado de Jn 1:1 para hacer que lea “un divino”. Sin embargo,
esto no justifica que en el pasaje de Jn 1:1 tengamos que hacer lo mismo. Si
prestamos atención a Jn 1:6, nos daremos cuenta que el título "Elohím" no
lleva artículo definido, y por lo tanto, no significa que debamos traducirlo por
"un divino" o "un dios" con "d" minúscula. Por eso, nuestra edición de la Biblia
TIRY no recurre a ningún artículo indefinido (un dios) pues, de hacerlo,
daríamos la impresión de favorecer el politeísmo. Mas bien, enfocamos
directamente al carácter de la cualidad divina (Elohím) del Verbo, armonizando
así con Colosenses 2:9 y Romanos 9:5. Al decir que Elohím era el Verbo
(sujeto de la oración) se indica la divinidad del Logos. La estructura del texto
griego y traducción literal quedaría del siguiente modo:
EN ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΣ En principio
era la Palabra y la Palabra era con el Elohím
ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ y Elohím era la Palabra
Presentamos aquí el texto griego del Nuevo Testamento de Eberhard Nestle
(Ed.27, Stuttgat: Beutsche Bibelgesellschaft, 1993. del pasaje de Jn 1:1-6 para
estudio referencial:

1:3 “Todo vino a existir por medio de él” El Logo fue el agente creador del
Padre tanto de lo visible como de lo invisible (v. 10; 1 Cor 8:6; Col 1:16; Heb
1:2). Eso se equipara al rol que juega la Sabiduría en Salmo. 33:6 y Proverbios.
8:12-23 (que es femenina porque es el género del sustantivo sabiduría)
Aquí parece que hay poca distinción entre el TIEMPO AORISTO Y EL
PERFECTO (comp. Col 1:16; el VERBO PERFECTO γέγονεν denota un efecto
continuo sobre el sujeto, de las cosas creadas, que equivale a: lo que ha
venido a la existencia. Como los códices griegos no fueron puntuados hasta el
siglo IV-V, la lectura de este versículo se prestaba a varias interpretaciones.
Pero, teniendo en cuenta la estructura semita del “prólogo” y su “paralelismo
antitético,” se ve que la lectura más aproximada del v. 3 es la nuestra. Además,
según los MSS. DE QUMRÁN, EN LA REGLA DE LA COMUNIDAD, se lee:
“Por su ciencia es por lo que existen todas las cosas, y por su consejo
establece todo lo que existe, y sin él nada se hace.” Regla de la Comunidad,
col. 11, Lín. L 1.
“…y sin él nada vino a existir” Es una refutación a las falsas enseñanzas
gnósticas de los eones angelicales ubicados entre el alto y buen Elohím y un
ser espiritual menor que formó la materia (demiurgo)
1:4 “En él había vida, y la vida era la luz de los hombres” Esta frase
enfatiza que la “vida” en sí misma proviene del Hijo, la Palabra o Logos. Juan
usa el término zoē, para referirse a la vida resucitada, vida eternal, vida del
Elohím (1:4; 3:15,36; 4:14,36; 5:24,26,29,39,40; 6:22,33,35,40,47,48,51,
53,54,63,65, etc.). El otro término griego para “vida”, bio fue usado para vida
terrenal, biológica (1 Juan 2:16). La traducción es conforme al ritmo y
estructura semitas anteriores.
“…la luz” es una metáfora común que Juan usaba para la verdad y el
conocimiento divinos (Juan 3:19; 8:12; 9:5; 12:46). Notemos que la vida era
para todos los humanos. Luz y oscuridad eran temas comunes en los ROLLOS
DEL MAR MUERTO. Juan a veces se expresaba en términos duales (de
contraste) y en categorías.
1:5 “Y la luz resplandeció en la oscuridad, pero la oscuridad no prevaleció
sobre ella” El uso de καί con el significado de sin embargo aparece con
frecuencia en el Evangelio según Juan (como ocurre la 2ª vez que se usa καί
en este versículo; contraste real. Parece que κατέλαβεν significa tanto entender
con la mente (comprender) como agarrar o aferrar con la mano (prevalecer). El
verbo AORISTO κατέλαβεν se usa con un SENTIDO GNÓMICO (que expresa
un axioma válido para todo el tiempo). Cf.Jn 3:19.
1:6-7 “Vino un hombre enviado de parte del Elohím…, vino como testigo,
para testificar acerca de la Luz …” Yojanán “el Sumergidor” fue el último
profeta del Antiguo Pacto (en el sentido de su mensaje y perspectiva). Fue el
precursor profetizado en Malaquías 3:1 y 4:5 (Juan 1:20-25). Juan “el Apóstol”
bien pudo haber insertado los versículos 6-8 por el mal entendido que
desarrolló alrededor de Yojanán “el Sumergidor” (Lucas 3:15; Hechos 18:25;
19:3). Juan, al escribir posteriormente a los otros escritores de los Evangelios,
vio el desarrollo de este problema. Es interesante notar que Cristo es descrito
en TIEMPO PASADO (PRE-EXISTENCIA), mientras que Yojanán es descrito
en AORISTO (manifestado en tiempo) y TIEMPO PERFECTO (un evento
histórico con resultados duraderos (v. 6).
El VERBO EN AORISTO μαρτυρήσῃ sólo tiene un sentido de acción realizada
durante algún tiempo (sumario, cf. Jn 15:7): para testificar.
1:7 “… para que todos creyeran por medio de él” Es una cláusula con
propósito. El Evangelio de Juan, como todos los otros Evangelios (un género
único del mesianismo), es un tratado evangelístico. Es un ofrecimiento único de
Salvación para todos aquellos que practiquen la fe en Cristo, quien es la Luz
del mundo. (v. 12; Juan 20:31; 1 Timoteo 2:4; 2 Pedro 3:9)
1:9 Aunque ἦν y el participio están separados por toda una cláusula completa,
aun forman una CONSTRUCCIÓN PERIFRÁSTICA: la Luz verdadera … venía.
1:12 “les dio el poder de llegar a ser hijos de Elohím” Los escritores del
Nuevo Pacto siempre usaban metáforas conocidas para describir el
mesianismo: (1) Padre; (2) Hijo; (3) hijos; (4) nacer de nuevo; y (5) adopción. El
mesianismo es semejante a una familia, no un producto (boleto para ir al cielo,
póliza contra el incendio).
Es de interés saber que, entre los términos griegos usados para niños, hay
uno que siempre usa Yeshúa (huíos) mientras que otro (tecno, tena) se usa
para creyentes. Los hermanos y hermanas son hijos de Elohím, pero no están
en la misma categoría que el Hijo de YHVH, Yeshúa. Su relación es única, pero
semejante.

“… porque siguen confiando en Su Nombre” Esto es un PARTICIPIO


PRESENTE ACTIVO, que significa “aquellos que siguen creyendo”. El
trasfondo etimológico de este término nos ayuda para establecer su significado
contemporáneo. En el hebreo se refería originalmente a una persona en una
posición estable; llegó a ser usado metafóricamente para alguien en quien se
podía depender, y que además era leal y de mucha confianza. El equivalente
del griego traducido al inglés/español usa los términos “fe”, “creer”, “confiar”. La
fe bíblica o la confianza no es algo que hacemos, sino alguien en quien
ponemos nuestra confianza. Toda está en la fidelidad de Elohím, no en la
nuestra; éste es el enfoque. La humanidad caída confía en la fidelidad de
Elohím, cree en su Amado. El enfoque no está en la abundancia o la intensidad
de la fe humana, sino el objeto de la fe.
1:13 αιµατων (sangres) es un plural literal CONSTRUCTO que se refiere a los
antepasados de uno, del hombre y de la mujer (este es sólo un plural
idiomático). La construcción gramatical del v. denota aquí la transmisión de la
vida física por medio de la procreación por la fecundación. TIRY vierte en
singular este constructo.
1:14 “Y la Palabra fue hecha carne, y tabernaculizó entre nosotros”
Ἐσκήνωσεν se usa como un 1:14 y se usa como un solo hecho toda la vida
terrenal de Yeshúa, mientras que εγένετο es de ingreso, y acentúa la entrada
del Logos a su vida sobre la tierra (ἐθεασάμεθα es probablemente un VERBO
DE EFECTO, que acentúa el resultado). En este v. puede tomarse con δόξαν o
con αὐτοῦ (D lo tiene como declinable). Parece que πλήρης está en aposición
con el sustantivo μονογενοῦς, a causa de su cercana proximidad, y porque
Juan lo describe a él con el sustantivo πληρώματος en el v. 16.
Vemos que el v. tiene un trasfondo judío del período del peregrinaje y del
Tabernáculo (Apocalipsis 7:15; 21:3). Los judíos más tarde llamaron a esta
experiencia de peregrinación “el período de luna de miel” entre YHWH y Israel.
Elohím nunca estuvo más cerca con Israel que durante este período. El término
judío para la Nube divina y especial que guió a Israel durante este período era
“el Shekinah”, el término hebreo es “habitar con”.
1:16 Suele traducirse “gracia sobre gracia,” pero esta traducción no es exacta,
pues el texto original no pone “sobre” (επί), sino αντί. En su comprensión ha de
tenerse en cuenta el sentido de αντί que tiene un sentido de oposición, de
permutación o proporción. Por eso, el sentido es: que todos recibimos una
bondad inmerecida proporcionada a la de su plenitud.
1:18 “…el unigénito Hijo” El término “unigénito” (monogenes) significa
“único, o de la misma clase” (3:16). La Vulgata lo traduce también por
“unigénito”. Las más antiguas traducciones del inglés/español siguen este
modelo (Lu 7:12; 8:42; 9:38; Heb 11:17). El énfasis está en singularidad, es su
significado; y no en lo sexual.
La PESHITTA dice: “(khidaya Alaha” (Unigénito Elohím) El TB dice "único Hijo".
“El elohím unigénito” aparece en el P75‫א‬c; P66 *BC*: “elohím único”;
ACcItVgSyc,h: “el Hijo único”. Vemos aquí que hay una variación en el
manuscrito griego Theos/Elohím se encuentra en los primeros manuscritos
P66, P75, B, y C; mientras “Hijo” ES SUSTITUIDO POR “THEOS” solamente
EN MSS A Y C3. Este término “Hijo” posiblemente viene de los escribas
recordando al “hijo unigénito” en Juan 3:16,18 y en 1 Juan 4:9 (cf. Bruce M.
Metzger, Un Comentario Textual del griego en el Nuevo Testamento, p. 198). A
propósito de este texto, en la obra de Bart D. Ehrman`s, La Corrupción
Ortodoxa de las Escrituras (pp. 78-82) hay una discusión acerca de una posible
alteración.
“… él lo ha explicado” El término en inglés de la palabra griega “exégesis”
usada en 1:18 implica una revelación completa y total. Una de las tareas de
Yeshúa era la de revelar al Padre (Jn 14:7-10; Heb 1:2-3). Ver y conocer a
Yeshúa significa también ver y conocer al Padre (amando pecadores,
ayudando a los débiles, aceptando a los marginados, recibiendo a los niños y
mujeres).
1:19 El PRONOMBRE ἐκεῖνος denota énfasis (cf. v. 8). Ἐξηγήσατο se usa
como un AORISTO que expresa como un solo hecho la totalidad del ministerio
terrenal de Yeshúa: él lo ha explicado (cf.v. 14). El uso de un adverbio de
tiempo pasado con un VERBO PERFECTO (ἑώρακεν) sirve para dar más
prominencia a la acción pasada que la que usualmente da el tiempo perfecto.
No debe pensarse que εἰς τὸν … sea sutilmente diferente en significado de ἐν
τῷ … (εἰς con un sentido local aparece en vez deἐν: en el seno.
La presencia de los “sacerdotes” está justificada por su autoridad oficial. La
Mishna dice que compete exclusivamente a los 71 miembros del Sanedrín
investigar y conocer lo que se refiere, entre otras cosas, a un “pseudo profeta.”
Por otra parte, el Inmersor se caracterizaba por un especial rito, La delegación
de levitas está formada por especialistas en materia de purificación ritualista.”
“los judíos” En Juan esto se refiere (1) a la gente de la Judea que eran
hostiles hacia Yeshúa o (2) solamente a los líderes religiosos. Algunos eruditos
han dicho que un judío no podía referirse a otro de esta forma; sin embargo, la
oposición judía en contra del mesianismo y lo nazarenos se intensificó después
del Concilio de Jamnia en el 90 d.C. Estos creyentes no podían ya entrar en las
sinagogas para reunirse debido a la nueva recitación del credo de la fe judía
que blasfemaba contra Yeshúa.
1:21 “… ¿Eres tú Eliyahu? En vista de que Elíyahu fue levantado y trasladado
en una nave celeste de fuego al cielo atmosférico (2 Reyes 2:1), se esperaba
que viniera antes que el Mesías (Malaquías. 3:1; 4:5). Yojanán “el Sumergidor”
se parecía y actuaba en forma similar a Eliyahu (Zacarías. 13:4).
1:22 Una cláusula final con ἵνα aparece aquí después de una pregunta; (cf. Jn
9:36): Responde, para que podamos (variante).
1:23 El Inmersor se figura que él es el heraldo que, estando en el “desierto”
desde él pide a todos que se preparen para la inminente venida del Mesías, de
ahí que clama: “Enderezad el camino de YHVH en el desierto” por donde ha de
pasar.
Es una cita de Isaías 40:3, y corresponde a. la unidad literaria de Isaías
(Capítulos 40-54) en el Canto del Siervo (42:1-9; 49:1-7; 50:4-11; 52:13-53:12).
Inicialmente se refería a Israel, pero en el 52:13-53:12, la frase fue
individualizada. El concepto de “enderezar el camino” era usado como
preparación para una visita de la realeza.
“YHVH” TB dice: κυριου;TIRY restituye YHVH. (Cf. lista restitución Nombre).
Por una Variante en el Mss. del Mar Muerto (IsQ se usa ":" después de "clama".
1:26 Μέσος ὑμῶν ἕστηκεν significa: está en medio de vosotros (una variante).
1:27 “…a quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia” En ἄξιος
ἵνα λύσω, la conjunción ἵνα no indica una idea de propósito sino más bien la de
un resultado previsto (introduce una cláusula consecutiva cualitativa que
equivale a un INFINITIVO: no soy digno de desatar.
Esto se refiere a la tarea del esclavo de quitar la sandalia del amo cuando
entraba a su casa (considerando la tarea más baja e indigna que un esclavo
tenía que hacer). El judaísmo rabínico afirmaba que el discípulo del rabino
debe estar dispuesto a hacer todo lo que hace un esclavo, excepto el de
desatar la correa de su zapato. También existe la implicación, no escrita, de
quitar las sandalias y ponerlas en el lugar de almacenamiento. Esto es una
metáfora de extrema humildad.
1:28 Muchos mss. dicen Betania. El TB usa βηθανια (Betania). Fue Orígenes
en el s.III quien sustituyó el nombre hebreo de Bet-Anyah por Bet-Ábara, tal y
como aparece en la edición de 1909 de la Reina Valera y también en la versión
del Rey Jaime. Pero la Betania aquí en el texto de la mayoría de mss. y no
debemos confundirla con la Betania que estaba situada a solo 2 km al este de
Yerushaláim, ya que Yojanán sumergía al otro lado del Yardén. La lectura
correcta es Betania (Papiro Boden).
1:29 “¡He aquí, el Cordero de Elohím…!” Yeshúa por estos días vivía en las
proximidades del Yardén (v.39). Acaso en la misma región de Betania oriental,
pues no dice que haya cambiado de lugar y No estaba lejos la fiesta de Pascua
(2:13). Por lo tanto, es probable que esto se refiera al Cordero de la Pascua
(Pésaj), simbolizando la liberación (salvación) de Egipto (Éxodo 12). Sin
embargo, hay otras interpretaciones:
1. Pudo haberse referido al Siervo Sufriente de Isaías 53:7
2. Pudo haberse referido al animal que fue capturado en la zarza (Génesis
22:8)
Esta poderosa metáfora para la muerte sacrificial de Yeshúa nunca es usada
por Pablo, y rara vez por Juan (1:29,36). El término griego para “pequeño
cordero” es usado por Juan en el v. 21:15 y 28 veces en el Apocalipsis. Hay
otra posibilidad para el uso de esta imagen de Yojanán “el Sumergidor”: En la
literatura intertestamentaria a la palabra “cordero” representa a un guerrero
victorioso. Este aspecto sacrificial siempre está presente, pero el cordero como
juez es preeminente (Apocalipsis: 5:5- 6,12-13). –

“¡El que quita el pecado del mundo!” Esta frase “el que quita” significa
“llevar, cargar”, lo cual es similar al concepto de “el chivo de expiación” en
Levítico 16. Por el mero hecho de mencionar el pecado del mundo, se alude a
la tarea universal del cordero. Notemos que el pecado está en SINGULAR, y no
en PLURAL. Yeshúa ha afrontado el problema del pecado universal.

1:31 “Yo no le conocía, sino fuera para que él sea manifestado a Israel …”
Los VERBOS del PRESENTE PERFECTO, son aquí virtualmente imperfectos
cuando aparecen con la forma PLUSCUAMPERFECTA, como ᾔδειν aquí: Yo
no le conocía.
Esta es una frase común (2:11; 3:21; 7:4; 9:3; 17:6; 21:14), es rara en los
SINÓPTICOS, y aparece solamente en Marcos 4:22. Es un juego de palabras
con el término hebreo, “conocer”, que habla del compañerismo personal con
alguien, mucho más que el mero conocimiento de la persona. El propósito del
bautismo de Juan fue doble: (1) preparar al pueblo y (2) revelar al Mesías.

1:32 “He visto el espíritu descendiendo como paloma del cielo, y


permaneció sobre él” El VERBO ἔμεινεν se usa en vez del participio (cf. el v.
33), para dar énfasis especial a ese punto: al espíritu ...permaneció sobre él.
Fue la forma como Isaías (capítulo 40-66) reconocía al Mesías (Isaías 42:1;
59:21; 61:1), lo cual no implica que Yeshúa no tuviera el espíritu con
anterioridad. Era un símbolo especial de la escogencia y equipamiento de parte
de Elohím. ¡No fue algo otorgado a Yeshúa, sino a Yojanán “el Sumergidor”!
Yeshúa tiene una comprensión panorámica de las 2 edades: el malvado mundo
actual y la era o edad de justicia que está por venir bajo el reinado mesiánico
de Yeshúa. La nueva era fue llamada “el tiempo del espíritu”. Esta visión fue
revelada a Yojanán “el Sumergidor”: (1) Éste es el Mesías y (2) se ve el
amanecer de la Nueva Edad.
“Como paloma” El texto no indica que sea una paloma literal, sino que es
usada (1) como un símbolo rabínico de Israel; (2) como una alusión al espíritu o
rúaj de santidad, a manera de un pájaro femenino “anidando” en Génesis 1:2; o
(3) como una metáfora del modo o aleteo de como desciende el espíritu (el
espíritu no es un ave).
1:33 La cláusula relativa expresa una suposición y una afirmación que se
refieren a un caso particular: sobre quien … El INFINITIVO βαπτίζειν tiene la
idea de propósito: sumerge.
Algo similar leemos en el libro apócrifo del "TESTAMENTO DE LOS 12
PATRIARCAS". En uno de los pasajes se lee: “Después de estas cosas., un
hombre será suscitado de su raza, como el sol de justicia, y no habrá en él
pecado alguno. Y los cielos se abrirán sobre él, derramando el espíritu, la
bendición del Padre Santo; y él mismo derramará sobre vosotros el espíritu de
gracia, y vosotros seréis por él hijos en verdad, y caminaréis ensus
mandamientos, desde el primero al último” Test, De Los Doce Pat.; Test, De
Judá 24:1-3; 25:3; Cf. Test, De Leví 18,L ss.
1:35 En los vv. 35-43, las circunstancias, o todo lo que es secundario, se da en
un tiempo pasado; sin embargo, la acción principal esté en presente, mientras
que los eventos concluyentes vuelven al aoristo, porque aquí no sería natural el
uso de un presente histórico (el pluscuamperfecto εἱστήκει equivale a un
imperfecto: estaba).
1:39 Las formas medias y pasivas se usan en sentido activo: Venid.La “hora
décima” era sobre las 4 de la tarde. Los judíos dividían el día en doce horas (Jn
4:6.52;19:14), aunque vulgarmente, por dificultad de precisar estas horas,
solían dividirlo en cuatro períodos u horas. Si esta escena tiene lugar uno o dos
meses antes de la Pascua que cita luego (Jn 2:13ss), sería en febrero-marzo,
en que el sol se pone unas dos horas después de la hora citada. En
Yerushaláim, la puesta del sol del miércoles 26/03/31, como se dice a propósito
de la muerte de Yeshúa, es a las 6 de la tarde.
1:41 En este versículo, los mss. varían entre πρῶτος y πρῶτον. Aquí el uso de
πρῶτον significaría que lo primero que hizo Andrei fue hallar a su hermano
Shimón. πρῶτος es un adjetivo, pero πρῶτον es un adverbio. El adverbio se
apoya por las mejores evidencias de los mss.
En los Evangelios, ὁ χριστός generalmente se emplea como adjetivo verbal que
significa: el Ungido, en heb. ha-Mashíaj (el Mesías como ocurre en este caso).
1:42 Ἤγαγεν se usa como un AORISTO DE EFECTO (es decir; el énfasis está
al final de la acción en oposición al comienzo; cf. Lc 19:42): lo trajo. Σύ aparece
en este versículo sin énfasis (este pronombre se usa para indicar contraste;
esta persona particular en contraste con otros).
“Shimón ben Yonah” Existe una confusión en el NT o Nuevo Pacto
concerniente al nombre del padre de Shimón Kefah. En Mateo 16:17 Kefah es
llamado “hijo de Jonás” (Ionas) y también aquí en TB se le llama “hijo de
Yonah”. Otras versiones dicen que es hijo de Juan. El nombre de Juan se
encuentra en el manuscrito MSS P66, P75, y L. MSB tiene el mismo nombre,
pero solamente con una “n” (Ioanes). El nombre de Juan está en MSS A, B3, K
y en la mayoría de los antiguos mss. del griego. Parece que no hay una
respuesta clara a esta interrogante. Se asume por tanto una variación en el
deletreo de los nombres transliterados del original arameo.
Shimón (heb.) Kefah πετρου = Pedro κηφας= Kefas (Piedra): Jn 1:40. El
nombre evoca la estabilidad, fuerza y durabilidad.
1:43 “Sígueme” Esto verbo es un IMPERATIVO ACTIVO PRESENTE.
Significaba un llamado del rabino a ser discípulo permanente. Los judíos
utilizaban pautas que definían esta relación.
1:44 “Y Filippos era de Bet-Tsaidah, la ciudad de Andrei y Kefah” El
nombre de esta ciudad quiere decir “Casa de Pesca”. Aquí también era el
hogar de Andrés y Pedro.
Ἐκ expresa la idea de origen o fuente en los vv. 44 y 46 (tanto ἀπό como
ἐκ se usan con ese sentido).
1:45 Netanel (gr) = Natanael (heb) Significa "Don del El(ohím)" Mt 10:3. No es
referido por su nombre en los SINÓPTICOS. Los eruditos modernos creen que
él es el llamado “Bartolomé”.
1:46 “¿De Netzaret puede salir algo bueno? ...’ Obviamente que Filippos y
Netanel conocían muy bien el TANAJ (AT), porque sabían que el Mesías
saldría de Belén de Judá (Miqueas 5:2); no de Netzaret, en el Galil de los
gentiles, (tal vez no habían considerado Isaías. 9:1-7).
El PRESENTE de IMPERATIVO ἔρχου significa: Ven o bien comenzar a
venir o ponte en camino.
1:47 Yeshúa habló en arameo, donde el adjetivo aquí usado, “israelita,” es
usado muy raramente. Normalmente se usa o el mismo nombre "Israel" o"hijo
de Israel". El sentido de la frase puede ser traducida como variante de esta
manera: “He aquí un hombre verdaderamente digno de llamarse Israel."
Yeshúa pudo aludir aquí al profeta Isaías quien dijo a propósito de la
conversión de Israel a YHVH: "Este dirá: Yo soy de YHVH; aquél tomará el
nombre de Yaaqov; y el otro escribirá en su mano: De YHVH, y será sobre
llamado con el nombre de Israel.” (Is 44:5). Con esta frase se indica que
Netanel, es un hombre íntegro sin ningún secreto escondido (Salmo 32:2), un
verdadero representante del pueblo de Israel y verdaderamente leal al Elohím
integro a Su Ley o Instrucción.
Otras variaciones en las traducciones son:
NASB, NKJV, NRSV “en quien no hay engaño”
TEV “no hay nada falso en Él”
NJB “en quién no hay decepción”
1:48 Yeshúa tiene visión a distancia Jn 1:18; 3:13.
1:49 “… Rabí, tú eres el Hijo del Elohím, tú eres el Rey de Israel” notemos
en los dos títulos, ambos tienen implicaciones MESIÁNICAS NACIONALISTAS.
Los primeros discípulos entendieron a Yeshúa desde el punto de vista de las
categorías judías. Ellos no comprendieron en la totalidad de su persona y su
obra como el Siervo Sufriente (Isaías 53) hasta después de la resurrección y la
llegada del espíritu en el Pentecostés.
1:50 El VERBO EN FUTURO ὄψῃ tiene aquí un sentido duradero: verás
[cosas] mayores que éstas.
1:51 Yeshúa usa el mismo lenguaje del Gé 28:12 'subían y bajaban'. Es decir,
los ángeles cumplen una misión determinada y suben, y otros comienzan su
misión 'bajando' desde la Nube de resplandor.

2
2:1 Y 3 días después se celebró, una boda en
Qanah del Galil, y estaba allí la madre de
Yeshúa;
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας
και ην η μητηρ του ιησου εκει

2:2 Y fue invitado también a la boda,


Yeshúa, con sus discípulos.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον

2:3 Terminándose el vino, le dijo la madre de


Yeshúa: No tienen vino.
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς
αυτον οινον ουκ εχουσιν

2:4 Y Yeshúa le dijo: Mujer, ¿y a ti y a mí


qué? Todavía no ha llegado mi hora.
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα
μου

2:5 Y dijo su madre a los sirvientes: Haced


tal cual él os diga.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν
ποιησατε

2:6 Y había allí 6 tinajas de piedra, puestas


para ser usadas en la purificación de los
judíos; cada una contenía de 2 o 3 metretas.
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον
καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η
τρεις

2:7 Y les dijo Yeshúa: Llenad de agua las


tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και
εγεμισαν αυτας εως ανω

2:8 Y les dijo: Sacad ahora un poco y


llevadlo al maestro de ceremonia. Y se lo
llevaron.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω
και ηνεγκαν

2:9 Así que cuando el maestro de ceremonia


probó el agua convertida en vino, y como no
sabía de dónde era, pero lo sabían los
servidores que sacaron el agua, el maestro de
ceremonia llamó al novio,
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον
και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι
ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el


mejor vino, y cuando ya han tomado
bastante, entonces el inferior; pero tú has
guardado hasta ahora el vino excelente.
και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον
τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ
τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

2:11 Hizo Yeshúa este principio de sus


señales en Qanah del Galil, y manifestó su
esplendor, y sus discípulos creyeron en él.
ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα
της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και
επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου

2:12 Finalmente, bajó a Kefar-Nahum, él,


con su madre, sus hermanos y sus discípulos;
mas no se quedaron allí muchos días.
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ
αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει
εμειναν ου πολλας ημερας

2:13 Y estando cerca la pascua de los judíos,


Yeshúa. subió hacia Yerushaláim.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις
ιεροσολυμα ο ιησους

2:14 Y halló en el Templo a los que vendían


ganado vacuno y ovejas y palomas, y a los
cambistas allí sentados.
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα
και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους

2:15 Y habiendo hecho de hacer un látigo de


cuerdas, expulsó del Templo a todos aquellos
junto con las ovejas y el ganado vacuno, y
desparramó las monedas de los cambistas y
volcó sus mesas.
και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ
του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των
κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας
ανεστρεψεν
2:16 Y dijo a los que vendían las palomas:
¡Sacad estas cosas de aquí! ¡Dejad de hacer de
la Casa de mi Padre una Casa de mercado!
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα
εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον
εμποριου

2:17 Entonces recordaron los discípulos que


está escrito: El celo por tu casa me devorará.
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο
ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με

2:18 Por lo tanto, respondieron los [líderes]


judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras,
por hacer esto?
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον
δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

2:19 Respondió Yeshúa y dijo: Derribad este


Santuario, y en 3 días lo levantaré.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον
τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

2:20 Por eso dijeron los [líderes] judíos: En 46


años este Templo fue levantado, ¿y tú en 3 días
lo levantarás?
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν
ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις
αυτον

2:21 Pero él hablaba del templo de su cuerpo.


εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου

2:22 Por lo tanto, cuando fue resucitado de


entre los muertos, sus discípulos recordaron que
él solía decir esto; y pusieron fe en la Escritura
y la palabra que dijo Yeshúa.
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου
οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω
λογω ω ειπεν ο ιησους

2:23 Mas como estuvo en Yerushaláim en la


pascua, el día de la fiesta, muchos creyeron en
su nombre al contemplar las señales que él
hacía.
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι
επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα
σημεια α εποιει

2:24 Pero Yeshúa mismo no se fiaba de ellos,


porque a todos los conocía
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το
αυτον γινωσκειν παντας

2:25 y porque no tenía necesidad de que nadie


diera testimonio acerca del hombre, porque él
mismo conocía lo que había en el hombre.
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του
ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
NOTAS 2
2:1 Tres días son suficientes para ir desde la parte baja del Yardén hasta
Qanáh y Netzaret. Desde Yerijó a Beisán, entonces Escitópolis, se puede ir
holgadamente en dos días. Y de aquí en uno a Qanáh y Netzaret. Si Yeshúa
partió de la Betania transjordana, y siguió aproximadamente dicha ruta, debido
recorrer unos 110 km. en tres días. Lo que supone unos 37 km. diarios. María
estaba ya en Qanáh cuando llegó su Hijo. En las bodas, los menesteres del
banquete eran atendidos por las hermanas y mujeres familiares o amigas. Es lo
que aparece aquí en el caso de María (Myriam). Según la Mishna, la duración
de las bodas era de 7 días si la desposada era virgen, y 3 días si era viuda.
“y estaba allí la madre de Yeshúa” Aparentemente, María (Miriam) estaba
ayudando con los arreglos de la boda. Esto se nota en: (1) al dar órdenes a los
sirvientes (v. 5) y (2) su preocupación por los refrigerios (v. 3); posiblemente
eran familiares o amigos de la familia.
2:4 “Mujer, ¿y a ti y a mí qué?” Este modismo hebreo significa literalmente
“qué entre yo y tu” (Jue 11:12; 2 Sam 16:10; 19:22; 1 R 17:18; 2 R 3:13; 2 Cró
35:21; Mt 8:29; Mc 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Jn 2:4). Posiblemente era el inicio
de la nueva relación de Yehoshúa con su familia (Mt 12:46; Lu11:27-28).
Algunos interpretan τί ἐμοὶ καὶ σοί con el significado: ¿Qué tenemos que ver tú
y yo con eso? En breves palabras: ¡No te preocupes! (un dativo ético: ¿Qué
preocupación es para ti o para mí?) que en arameo sería: "Ma bain entée wa
ana". Esta observación es una petición cortés para que se abstenga de
interferir y le deje todo el asunto a él. Tal vez por esa razón, ella pensó que él
tenía un plan definido.
“Mujer” En español suena como una expresión muy dura, pero en el modismo
hebreo era un título de respeto. (4:21; 8:10; 19:26; 20:15). Algunas versiones
traducen así la frase:
NASB “¿Qué tiene que ver eso conmigo?”
NKJV “¿Que tiene que ver tu preocupación conmigo?”
NRSV “¿Qué problema es éste entre usted y yo?”
TEV “Tu no debes decirme lo que debo hacer”
NJB “¿Que quieren de mí?”

“Todavía no ha llegado mi hora” Esto demuestra el auto-conocimiento de


Yeshúa de su destino. (Marcos 10:45). Juan usa el término “hora” en muchas
maneras: 1. Para el tiempo (1:39; 4:6, 52, 53; 11:9; 16:21; 19:14; 19:27).
2. Para el final de tiempo (4:21,23; 5:25,28).
3. Para sus últimos días del ministerio terrestre (arresto, juicio, muerte, 2:4;
7:30; 8:20; 12:23,27; 13:1; 16:32; 17:1)
2:5 Los AORISTOS DE EFECTO ποιήσατε, γεμίσατε y ἀντλήσατε tienen énfasis
en el final de la acción. El verbo φέρετε en presente. Probablemente fue una
manifestación de cortesía al maestro de ceremonias de la fiesta. EL
PRESENTE DE SUBJUNTIVO en la cláusula relativa ὅ τι ἃν λέγῃ significa:
"Todo lo que él os diga, hacedlo (en el momento en que os lo diga)."
2:6 “Y había allí 6 tinajas de piedra, puestas para ser usadas en la
purificación de los judíos …” Otras traducciones dicen así:
NASB “Para la costumbre judía de la purificación”
NKJV “Según la manera de la purificación”
NRSV “Para el rito de la purificación”
TEV “Los judíos tienen leyes para el lavamiento ritual”
NJB “Para la purificación, como costumbre entre los judíos”
Los contenedores de agua eran usados para el lavamiento ceremonial de
los pies, manos, utensilios, etc. Juan hizo este comentario para ayudar a los
gentiles a entender el contexto.
2:6 Ἀνά parece que tiene aquí un sentido distributivo (el único caso en
Yojanán, cf. Ap 4:8): encada metreta cabían (más de 40l.). Yojanán calcula que
podrían caber de 2 o 3 metretas lo que indica que cada tinaja contendría como
120 litros, a rebosar. Un total aprox. de 720 litros. Estas tinajas eran para el rito
de purificación en casa de un rabino fariseo.
2:9 Ὡς δέ significa: y cuando, o así que cuando (Cf. Jn 2:23). Yeshúa no
convirtió el agua en bebida embriagante pues violaría la Ley de Prov.23:31,32 y
Habaquc 2:15. La palabra griega οινον que se traduce generalmente vino no
denota siempre bebida fermentada.
2:10 Καλόν quizá signifique: mejor, las dos veces que aparece en este
versículo. Hay cierto grado de énfasis en la antítesis que se ve entre σύ y πᾶς
ἄνθρωπος.
2:11 La parte inicial de este versículo debe traducirse: Esto hizo Yeshúa como
un principio de señales (la ausencia del artículo con el sustantivo hace que
ταύτην sea un real predicado). Todos sus milagros manifestaron su Dixa (su
juicio justo). No indica el v. que fuera el primero de sus milagros sino un
principio de señales como ministerio de su vida pública.
2:12 La presencia de αὐτός aquí indica énfasis. Los hermanos (αδελφοι) no se
trata de parientes o primos ya que de otro modo se tendría que utilizar en
griego la palabra: anepsiós o sygenón (parientes) Cf. Luc 21:16.
2:14 El cuadro de abusos a que esto dio lugar era deplorable: balidos de
ovejas, mugidos de bueyes, estiércol de animales., disputas, regateos,
altercados de vendedores. Los cambistas allí establecidos realizaban
frecuentemente sus cambios cobrando una sobrecarga llamada χόλλυβος , que
subía del 5 al 10 por 100. El “atrio de los gentiles,”se convirtió en un gran
bazaroriental. Y todo ello con autorización de los sacerdotes.
2:15 Aquí el “flagelo” fue una especie de varios látigos unidos en haz, hecho
con cuerdas que se hallasen tiradas por el suelo, de las usadas para sujetar
aquellos comercios de ganados, y que le sirviese para ahuyentar al ganado
produciendo así una estampida que derribaría los puestos comerciales.
2:17 Γεγραμμένον ἐστίν se usa como un perfecto perifrástico intensivo
equivalente a un presente; tiene virtualmente el significado de abjetivo: está
escrito.
2:18 A Yojanán usa mucho de οὖν como resumen, luego de un paréntesis,
como en Jn 2:18; 3:25 y 4:28: entonces. Ὅτι tiene un sentido consecutivo ya
que los judíos estaban cuestionando la autoridad: "... ya que haces esto?"; cf.
Mr 11:28 y Lc 20:20, y la construcción similar en Jn 9:17.
2:19 La frase ἐν τρισὶν ἡμέραις indica que Yeshúa quiso decir que la
resurrección ocurriría dentro de un período de tres días. Λύσατε no se usa
como un mandato estricto; se parece mucho a ἐάν λύσατε (el imperativo sólo
propone una hipótesis: Destruid este santuario.
2:20 “En 46 años este Templo fue levantado…” El verbo οἰκοδομήθη se usa
como UN AORISTO DE ACCIÓN INDEFINIDA: todo el período de 46 años se
trata como un punto del tiempo. Josefo nos dice que la obra se inició por
herodes el Grande en el 20 ó 19 a.C. el año 18º de su reinado, o el 734/5 de
Roma), y si contamos 46 años desde esa fecha, concluimos que el pasaje se
trata de la Pascua del año 27-28 d.C. Sabemos que las obras en el Templo
continuaron hasta el 64 d.C. Este templo llegó a ser la gran esperanza judía
(Jeremías. 7).
2:21 οῦ σώματος se usa como un genitivo apositivo (se da a entender que el
templo y el cuerpo son idénticos. El pronombre ἐκεῖνος se usa para dar énfasis
(Cf. Jn 1:8).
2:23 “muchos creyeron en su nombre” El nombre con artículo Ἱεροσολύμοις
aquí es repetitivo (es decir, indica una referencia anterior). El término
“creyeron” es del griego (pisteo) que también puede ser traducido como “creer,”
“fe,” o “confiar/confianza.” El sustantivo no aparece en el Evangelio de Juan,
pero con mucha frecuencia se usa el verbo. En este contexto existe
incertidumbre en lo que respecta a lo genuino del compromiso de la multitud
con Yeshúa de Netzaret como el Mesías. Otro ejemplo de este uso superficial
del término “creer” se encuentra en Juan 8:31-59 y Hechos 8:13, 18-24. La
verdadera fe bíblica es más que una respuesta emotiva, debe continuar con un
proceso de discipulado (Mateo 13:20-22,31-32).
Aparentemente estos creyentes superficiales eran atraídos por Yeshúa y sus
milagros (2:11; 7:31). El propósito de ellos era afirmar la persona y obra de
Yeshúa. Sin embargo, es importante destacar que su fe en la poderosa obra de
Yeshúa nunca fue suficiente, se requiere de la fe que persevera (4:38; 20:29).
El objeto de fe deber ser Yeshúa (20, 30-31). Los milagros no son por sí
mismos una señal divina (Mateo 24:24; Apocalipsis 13:13; 16:14; 19:20). Las
obras del Mesías fueron para ayudar a la gente a tener fe en Él (2:23; 6:14;
7:31; 10:42); muchas veces las personas miraban las señales, pero se
rehusaban creerle. (6:27).
2:24-25 Esta es una sola oración en griego. El significado del término “confío”
es usado en este contexto para descubrir las acciones y actitudes de Yeshúa.
Significa más que aceptación inicial o respuesta emocional. La oración también
afirma el conocimiento de Yeshúa de la inconstancia y maldad del corazón
humano. El ejemplo de este párrafo está en Nicodemo, en el Capítulo 3: Aún
“el individuo religioso” fue incapaz por su propio esfuerzo, conocimiento,
posición social o linaje de aceptado por Elohím. La justificación viene
solamente por la fe en Yeshúa (Romanos 1:16-17; 4).
2:24 Aquí πιστεύω con el acusativo significa confiar: Yeshúa mismo no se fiaba
de ellos. El énfasis del pronombre en αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς, describe al mismo
Yeshúa, a distinción de aquellos que creyeron en El. El imperfecto con el
negativo comúnmente denota resistencia ante la presión o la desilusión, como
ocurre en este versículo (ἐπίστευεν).
2:25 Aquí se usa ἦν en discurso indirecto donde hubiera aparecido ἐστίν en
discurso directo (o hay una asimilación del tiempo en vez del ἐστίν que se
aplicaría universalmente, o ἦν se refiere a ese tiempo en particular. En la
narración, la cláusula relativa depende de un verbo imperfecto, que
aparentemente se refiere a ese tiempo; aunque esto no elimina la validez de
ese hecho en el tiempo presente.

3
3:1 Pero había un hombre de los fariseos
Naqddimón de nombre, un gobernante de los
judíos.
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω
αρχων των ιουδαιων

3:2 Este vino a él de noche y le dijo: Rabbí,


sabemos que como maestro tú has venido del
Elohím; porque nadie puede ejecutar estas
señales que tú ejecutas a menos que el Elohím
esté con él.
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι
οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ
ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο
θεος μετ αυτου

3:3 En respuesta, Yeshúa le dijo: Muy


verdaderamente te digo: A menos que uno sea
engendrado de nuevo, no puede ver el reino del
Elohím.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν
μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του
θεου

3:4 Naqddimón le dijo: ¿Cómo puede


engendrar el hombre cuando es viejo? No puede
entrar en el útero de su madre otra vez y nacer,
¿verdad?
λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος
γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της
μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι

3:5 Yeshúa contestó: Muy verdaderamente te


digo: A menos que uno sea engendrado del
agua y del espíritu, no puede entrar en el reino
del Elohím.
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη
εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την
βασιλειαν του θεου

3:6 Lo que es engendrado de la carne, carne es,


y lo que ha sido engendrado del espíritu, es
espíritu.
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το
γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

3:7 No te maravilles a causa de que te dije:


Vosotros tenéis que ser engendrados desde
arriba.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

3:8 El viento sopla cada vez donde quiere, y


oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni
adónde va. Así es todo el que ha sido
engendrado del espíritu.
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις
αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν
πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

3:9 Respondió Naqddimón y le dijo: ¿Cómo es


posible esto?
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα
γενεσθαι

3:10 En respuesta, Yeshúa le dijo: ¿Eres tú el


maestro de Israel, y sin embargo no sabes esto?
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του
ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις

3:11 Verdaderamente te digo, que lo que


sabemos hablamos, y lo que hemos visto,
testificamos; sin embargo, no recibís nuestro
testimonio.
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο
εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου
λαμβανετε

3:12 Si os he dicho lo terrenal y sin embargo no


creéis, ¿cómo vais a creer si os he dicho lo
celestial?
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω
υμιν τα επουρανια πιστευσετε
3:13 Y nadie ha subido al cielo sino el que
procedente del cielo ha descendido, el Hijo del
Hombre, que es del cielo.
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του
ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω
ουρανω

3:14 Y así como Mosheh alzó la serpiente en el


desierto, así tiene que ser alzado el Hijo del
Hombre,
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως
υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

3:15 para que todo el que cree cuya vida está


dentro de él no perezca, sino que tenga vida
eterna.
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην
αιωνιον

3:16 Pues tanto amó el Elohím a la humanidad


que dio a su Hijo unigénito, para que cualquiera
que cree en él no perezca, sino que tenga vida
eterna.
υτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον
αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον
μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

3:17 Porque no envió el Elohím a su Hijo al


mundo para juzgar al mundo, sino para que el
mundo sea librado mediante él.
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον
ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

3:18 El que ejerce fe en él no es juzgado. El que


no ejerce fe es juzgado, porque no ha ejercido
fe en el nombre del Hijo unigénito del Elohím.
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη
κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους
υιου του θεου

3:19 Sin embargo, en esto consiste el juicio:


que la Luz vino al mundo, y los hombres
amaron más la oscuridad que la Luz, porque
sus obras eran malignas.
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον
και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην
γαρ πονηρα αυτων τα εργα

3:20 Porque todo el que es detestable odia la


Luz y no viene a la Luz, para que no sean
censuradas sus obras malignas.
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται
προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

3:21 Mas quien practica la verdad acude a la


Luz, para que se vea claramente que el Elohím
está en todo lo que él hace.
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα
φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
3:22 Finalmente, Yeshúa y sus discípulos
entraron en el país de Yehudah, y allí pasó
algún tiempo con ellos, y estuvo sumergiendo.
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την
ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

3:23 Pero también sumergía Yojanán en


Enáyim cerca de Shalem, pues había una gran
cantidad de agua, y allí venían a sumergirse las
gentes;
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι
υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

3:24 porque todavía no había sido encarcelado


Yojanán.
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης

3:25 Por consiguiente, se suscitó una disputa de


parte de los discípulos de Yojanán con un judío
sobre la purificación.
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα
ιουδαιων περι καθαρισμου

3:26 Y vinieron a Yojanán y le dijeron: Rabbí,


el hombre que estaba contigo al otro lado del
Yardén, de quien diste testimonio, está
sumergiendo, y todos van a él.
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην
μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε
ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
3:27 Respondió Yojanán y dijo: El hombre no
puede recibir nada si no le es dado del cielo.
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος
λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

3:28 Vosotros mismos dais testimonio de que


dije: Yo no soy el Mesías, sino que he sido
enviado antes de él.
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο
χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

3:29 Quien tiene la novia es el novio, Sin


embargo, el amigo del novio, que está de pie
y le oye, se alegra muchísimo con la voz del
novio. Y por eso, mí gozo es pleno.
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου
ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην
του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται

3:30 A él es necesario estar aumentando, pero


yo estar disminuyendo.
εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι

3:31 El que viene de arriba está sobre todos los


demás. El que es de la tierra, de la tierra es y
habla lo de la tierra. El que viene del cielo está
sobre todos los demás.
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης
εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου
ερχομενος επανω παντων εστιν

3:32 Y lo que vio y oyó, esto testifica, pero su


testimonio nadie lo recibe.
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την
μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

3:33 Quien acepta su testimonio sella que


YHVH es verdadero.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος
αληθης εστιν

3:34 Porque a quien el Elohím envió, las


palabras de YHVH habla; pues YHVH no da el
espíritu por medida.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ
εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

3:35 El Padre está amando al Hijo y todo lo ha


entregado en su mano.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι
αυτου

3:36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna;


pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la
vida, sino que la ira de YHVH permanece sobre
él.
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων
τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ
αυτον

NOTAS 3
3:1 La partícula δέ parece indicar contraste, ya que Naqddimón era una
excepción de aquella clase de hombres de los cuales Yeshúa no se fiaba, tal
como se describen en los vv. anteriores. Según el Talmud y Flavio Josefo el
nombre hebreo de este miembro del Sanedrín era Naqddimón ben Gurión (en
griego Nikodemos).

“Fariseo” Las raíces de este partido político/religioso datan a los tiempos de


los Macabeos. El posible significado de su nombre es “el separador.” Eran
sinceros y comprometidos con el cumplimiento de la TORAH, tal como se
define y explica en la tradición oral -Talmud-.

3:2 “de noche” La PREPOSICIÓN μετά tiene la idea de ayuda o socorro (cf.
Jn 8:29). Esa noche, posiblemente fuese noche de vigilia pascual. Cf. Éx12:42.
Los rabinos decían que la noche era el mejor momento para estudiar la
Torá, porque no había interrupciones. Posiblemente Nicodemo no quería ser
visto con Yeshúa (o con otros), así que vino a él de noche. Es pura
especulación asumir que esto se refiere a la noche negra del alma de
Nicodemo.

“…tu has venido del Elohím” En la oración, esta cláusula hace énfasis, y
posiblemente se refiere a la profecía de Deuteronomio 18:15, 18. Nicodemo
conoce el poder de las palabras y obras de Yeshúa, lo cual no quiere decir que
espiritualmente estaba plenamente identificado con el Elohím.

3:3 “…engendrados de nuevo” ἄνωθεν significa que la conversión es un


nacimiento que viene del Elohím (engendrar de arriba). La palabra griega
empleada, lo mismo puede tener un sentido local: engendrar de “arriba,” que
temporal: nacer de nuevo. Conceptualmente no hay gran diferencia entre ellos,
ya que un nacimiento de lo “alto” ha de ser de “nuevo,” y viceversa.

3:5 “…engendrado del agua y del espíritu” Inmersión de espíritu: Mt 3:11;


Mr 1:8; Lc 3:16 ;1 Co 12:13. Nicodemo, como docto en las Escrituras, debería
haber sabido que las personas, tal como estaba anunciado por los profetas,
deberían experimentar un cambio moral, que era una “REGENERACIÓN” (Eze
11:20). Entre los rabinos se decía que el que salía de un vicio o había purgado
ya era FECUNDADO DE NUEVO de sus pecados, o nacido de nuevo, o
REGENERADO, lo mismo que se admitía este cambio en los “prosélitos”.
Pablo nos indica que el Mesías nos salvó “mediante el baño de regeneración y
mediante hacernos nuevos por la energía divina de santidad” (Tito 3:5 TIRY;
Efesios 5:26).
Tenemos aquí otra ORACIÓN CONDICIONAL DE 3ª CLASE. Hay un
contraste obvio entre:
1. Lo físico versus lo espiritual (no hay artículo con “espíritu”)
2. Lo terrenal versus lo celestial. Este contraste se aplica en el v. 6.
Las teorías para el significado de “agua” son:
1. Los rabinos lo usan para el semen masculino.
2. El agua del nacimiento de un niño.
3. La inmersión de Yojanán simbolizando el arrepentimiento (1:26; 3:23).
4. El trasfondo del AT significando la aspersión ceremonial por el espíritu (Ez
36:25-27).
5. Bautismo Cristiano (aunque Nicodemo no lo pudo haber entendido así).
En el contexto de la tercera teoría, la inmersión en agua de Yojanán y su
afirmación acerca del Mesías sumergido con el espíritu santo debe ser el
significado más obvio. El nacimiento, en este contexto es metafórico, y no
debemos dejarnos influenciar por la falta de comprensión de Naqddimón. Por lo
tanto, la 1ª teoría es inapropiada. Aunque Naqddimón no podía entender las
palabras de Yeshúa refiriéndose a una inmersión posterior, Juan “el Apóstol”
inserta su teología en las palabras históricas de Yeshúa (v. 14-21). La teoría
número 2 se adapta totalmente al dualismo de Juan cuando se refiere al Reino
del Elohím y al reino terrenal. Al definir estos términos, uno debe establecer si
son contrastantes (teoría 1 o teoría 2) o complementarios (teoría 4).

3:7 No parece natural que la prohibición en AORISTO μὴ θαυμάσῃς signifique:


deja de maravillarte (con referencia a una acción que ya había comenzado).

3:8 Ὑπάγει aparentemente significa: sopla, o más bien sopla cada vez. Hay un
juego de palabras en el hebreo (y en el arameo) de la palabra femenina (rúaj) y
la palabra griega (pneuma), ambas significan “viento,” “aliento”, y “espíritu.” El
tema es que el viento tiene libertad, así también el espíritu. Uno no puede ver el
viento, sino sus efectos; así también el espíritu. La salvación del hombre no
está bajo su control, sino en el del espíritu (Ezequiel 37). Es posible que los vv.
5-7 reflejen también la misma verdad. La salvación es una combinación de la
iniciación del espíritu (6:44,65) y la respuesta fe o arrepentimiento de cada
persona (1:12; 3:16,18).

3:10 El PREDICADO NOMINAL con artículo ὁ διδάσκαλος significa: el


(verdadero) maestro. La respuesta de Yeshúa a Naqddimón parece descubrir
que éste último no pensaba en una regeneración espiritual, y sin embargo, éste
era “el maestro” oficial en Israel, y, por tanto, no podía ignorar lo que decían las
Escrituras sobre esta posibilidad. Cf. Ez 19:20; Jer 31:33; Sal 51:12.

3:9-10 Naqddimón podría haber entendido la terminología simbólica de Yeshúa


a la Luz de (1) el bautismo prosélito del judaísmo y de (2) La predicación de
Juan “el Sumergidor”. Esto bien pudo haber sido con el propósito de minimizar
el conocimiento humano; aún alguien como Naqddimón, un líder de los judíos,
no entendió las cosas espirituales. El Evangelio de Juan fue escrito para
combatir el naciente gnosticismo, una herejía que enfatizaba el conocimiento
humano como una forma para obtener la salvación.

3:11 Notemos que Yeshúa usa el plural literario en este versículo. Καί se usa
con declaraciones de contraste en los vv. 11 y 13 (esa es una característica del
4º Evangelio; Cf. Jn 1:5).

3:12 La primera cláusula condicional de este versículo se refiere a una


condición cumplida: Si os he dicho lo celestial.

3:13 Los “APOCALIPSIS” APÓCRIFOS JUDÍOS contienen leyendas de


personajes que fueron transportados al cielo. Así lo admitían para Janoq
(ENOC), lo mismo que el profeta Elías. No obstante, las transferencias se
efectuaron dentro del espacio físico del universo. Por otra parte, Yeshúa le está
diciendo a Nicodemo que su morada es el cielo, por lo que él penetra los
misterios más profundos y “super celestiales”. Precisamente en el libro de
Baruc hay un pasaje que ambienta hasta con exactitud literaria este pasaje. Se
lee, entre otras cosas, lo siguiente: “¿Quién subió al cielo y se apoderó de ella
(la Sabiduría), y la hizo descender de las nubes?"

La intención de este versículo es confirmar a Yeshúa como la revelación


verdadera, completa, original y única del Padre (1:1-14). Esto es otro ejemplo
del dualismo vertical en Juan: el cielo versus tierra, lo físico versus lo espiritual,
el origen de Nicodemo versus el origen de Yeshúa (1:51; 6:33, 38, 41, 50, 51,
58,62).

3:14-21 Es difícil saber dónde termina la conversación de Yeshúa con


Nicodemo, y donde inician los comentarios de Juan. Los vv. 14-21 pueden ser
bosquejados de la siguiente manera: (1) v. 14-15 se relacionan con Yeshúa; (2)
v. 16-17 se relacionan con el Padre y (3) v. 18-21 se relacionan con la
humanidad.

3:14 “Y así como Mosheh alzó la serpiente en el desierto…” Esto es una


referencia a Números 21:4-9 que narra una experiencia de juicio durante el
período de la travesía por la montaña. La verdad central es que la humanidad
debe confiar y obedecer la Palabra del Elohím, aun cuando no la entienda
totalmente. Elohím proveyó una manera para que se salvaran los Israelitas de
las mordeduras de serpientes, tan solo creyeran. Esta fe se evidenciaba por la
obediencia de ellos a su palabra/promesa (Números 21:8).

3:15,16 “vida eterna” El término griego refiere a una cualidad, no a cantidad.


En Mateo 25:46 la misma palabra es usada para separación eterna. Por lo
general en Juan, zoe se refiere a la resurrección, vida escatológica o la vida de
la nueva edad, la vida del Elohím mismo. Juan es un caso único en los
Evangelios por su énfasis en la “vida eterna”; es el tema principal y meta de
evangelizadora.

3:15 El v. no significa: todo aquel que cree en él tiene vida eterna; sino todo
creyente cuya vida está dentro del Mesías posee vida eterna (por lo que
significa la fórmula ἐν χριστῷ, y del hecho de que ἐν αὐτῷ debe tomarse
estrechamente con ἔχῃ ζωήν.
“Creer” Esto es un PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO. Creer es tener
confianza constante.
Esta forma gramatical aquí es muy distinta. El pronombre con la
preposición “en”, que solamente se encuentra aquí en este Evangelio;
normalmente es la preposición “eir”. Es posible que se refiere a “tendrá una
vida eterna” (El NT en Inglés Básico, por Harold Greenlee).

3:16 Cuando el autor escribió πᾶς como sujeto, probablemente tenía en mente
tanto de la cláusula negativa como de la positiva. El ADJETIVO μονογενῆ
indica significado definido, porque el artículo se repite con éste (cf. Jn 1:9).
Cuando una cláusula estructurada con ἵνα se continúa con ἀλλά (que significa:
sino que o sino al contrario), no se repite ἵνα. En este versículo, Yojanán
realmente escribió ὥστε con el indicativo. La construcción hace que el
resultado esté coordinado con la causa que se expresa en el verbo principal y
que sea relativamente más importante; el infinitivo hubiera subordinado el
efecto a la causa. Entonces el apóstol quiso que el significado fuera: ¿De
dónde viene este acto? Se origina en el amor del Elohím.

“… tanto amó el Elohím a la humanidad” Esto en un INDICATIVO AORISTO


ACTIVO (como en el verbo “dio”), que habla aquí de una acción totalmente
finalizada en el pasado (Elohím envió a Yeshúa). Los vv. 16-17 abarca
principalmente el amor del Padre. “Amó” es el término agapao. No se usó
mucho en el griego clásico. La iglesia primitiva lo tomó y lo llenó de un
significado específico. En ciertos textos se refiere al amor del Padre o del Hijo;
sin embargo, se usa negativamente refiriéndose al amor humano (3:19; 12:43;
1 Juan 2:15). Es sinónimo teológico con jesed, y en el AT significa la lealtad, y
amor del pacto. En el griego koiné del tiempo de Juan, los términos agapoa y
fileo eran básicamente sinónimos (compare 3:35 con 5:20). Los intérpretes
deben considerar que todas las palabras usadas para descubrir a Elohím
(antropomorfismo) tienen un peso humano. Debemos de usar palabras que
describan nuestro mundo, nuestros sentimientos, nuestra perspectiva histórica
en un esfuerzo para descubrir a un ser espiritual (Elohím) que es eterno, santo
y único. Todo vocabulario humano hasta cierto punto es analógico o
metafórico, lo cierto es lo que ha sido revelado, pero no en su totalidad. La
humanidad caída, finita, temporal no puede apoderarse de la realidad total y
final.

“Hijo unigénito” Esto significa “única, o de la misma clase”. No debe ser


entendido como “único procreado” en (1) un sentido sexual de (2) que no hay
otros hijos. Simplemente no hay otro hijo como Yeshúa. Vea nota ampliada en
1:18.

“…no perezca” La implicación es que algunos perecerán (SUBJUNTIVO


AORISTO MEDIO). Su castigo está directamente relacionado con su falta de
no responder con fe a Yeshúa. El Elohím no causa, dirige o determina su
incredulidad (Ezequiel 18:23,32; 1 Timoteo 2:4; 2 Pedro 3:9). Algunos han
querido tomar estos términos, y por lo tanto, sugerir una aniquilación de los
malignos. Esto contradice Daniel 12:2 y Mateo 25:46, que un buen ejemplo de
creyentes sinceros, aunque se fuerce la literatura figurativa de Oriente a la
forma Occidental, literal y lógica. Para una buena discusión de este término vea
Robert B. Girdlestone, Sinónimos del Antiguo Testamento (pp. 275-277).

3:19 Καί significa: y sin embargo (cf. Jn 4:20). En este v., Juan Crisóstomo
interpreta que ὅτι significa “porque”; pero esta partícula aparentemente tiene
aquí un SENTIDO DECLARATIVO: que. Δέ aparece aquí en un paréntesis
explicativo: En esto consiste.

3:21 Es mejor traducir el v. 21: Mas quien practica la verdad acude a la Luz,
para que se vea claramente que el Elohím está en todo lo que él hace;
porque ἀλήθειαν tiene artículo, y para Yojanán el VERBO ποιέω puede tener
algún significado religioso especial, como adorar o ser un discípulo de). Ef 5:8;
5:13.
“Practicar la verdad” Desde “la luz” (v. 19,20[ambos] ,21) es una
referencia obvia a Yeshúa, es posible que la “verdad” debe ser también
capitalizada. Robert Hanna en Una ayuda gramatical al Griego del Nuevo
Testamento quien lo traduce como N. Turner en su Vistazo Gramatical en el
Nuevo Testamento quien lo traduce como “el hombre quien es discípulo de la
verdad”, (p. 144).

3:22 “… y allí pasó algún tiempo con ellos, y estuvo sumergiendo”


Ἐβάπτιζεν se usa como un IMPERFECTO REITERATIVO (acostumbrado). La
estancia de Yeshúa con sus discípulos en esta región debió de tener una
relativa prolongación, como indican los verbos usados: “pasó tiempo con ellos,”
“estuvo sumergiendo,” y como lo supone la misma naturaleza de esa
inmersión, puesto que “sumergía más que Yojanán,” que “hacía más
discípulos” que el Bautista, y que esta noticia había llegado a oídos de los
fariseos de Yerushaláim (Jn 4:1-3). Yeshúa predicaba a la multitud, pero
dialogaba extensamente con sus discípulos. Se entregó totalmente a ellos.
Esta metodología es el enfoque de sendos libros libros de Robert E. Coleman,
El Plan Maestro de Evangelismo y El Plan Maestro del Discipulado, ¡en ambos
se enfatiza el involucramiento de Yeshúa con grupos pequeños!

3:23 El término plural idiomático ὕδατα sencillamente se refiere al agua. Ha


sido propuesto como localización un lugar a unos 10 kilómetros al sur del
Beisán, la antigua Escitópolis. Enón se traduce del hebreo plural Enáyim
(manantiales). Y, efectivamente, en ese lugar brotan abundantemente unos 8
manantiales, que dan lugar a pequeños vados. Albright lo quiere identificar con
Ainun, a 11 km. de Salim, al E. de Nablús (Samaría). Una tradición del siglo IV
lo relaciona con Salumias o Salima, a unos 10 km. al S. del Bet-Shan (Beisán).
“Allí venían a sumergirse las gentes”.

3:24 “Porque todavía no había sido encarcelado Yojanán” No sabemos por


qué en este punto, es añadida esta referencia cronológica. Algunos dicen que
es un intento para sincronizar la cronología de Juan con la de los SINÓPTICOS
(Mateo 14:1-12; Marcos 6:14- 29). También funciona como un medio para
establecer la fecha de este encuentro en la vida del Mesías.

3:25 Notemos el término οὖν de resumen, después de un paréntesis (cf. Jn


2:18): entonces. En ἐκ τῶν μαθητῶν, la preposición indica claramente la idea
ablativa (un GENITIVO PARTITIVO [inserte ἐν τοῖς]), ya que la disputa surge
entre los discípulos de Yojanán. La preposición denota el origen de la disputa.
Μετά probablemente aparece con un sentido hostil entre los discípulos de
Yojanán y los judíos puesto que la preposición puede emplearse con este
significado después de los conceptos de contienda. (cf. Ap 2:16; Ap 12:7).

3:27 La expresión ᾖ δεδομένον presenta una idea duradera de acción definida:


le es dado

3:28 Yojanán el Inmersor usa ἐκείνου para referirse al Mesías, en claro


contraste consigo mismo en los vv. 28 y 30. Notemos además la posición
peculiar de ὅτι en este versículo (ὅτι se omite antes de οὐκ porque también
aparece antes de εἶπον; la omisión se rectifica después de ἀλλά).

3:29 Se da uso INSTRUMENTAL COGNADO al DATIVO en χαρᾷ χαίρει (cf. el


ACUSATIVO COGNADO de Mt 2:10): se alegra muchísimo. En las festividades
nupciales de Israel se elegía a un grupo de jóvenes de su edad, llamados
“amigos del novio,” o, según el TALMUD, “hijos del novio”, cuyo número podía
ser elevado, y cuya misión era acompañar al novio, sirviéndole de guardia de
honor. Pero SOLO uno era llamado por excelencia “el Amigo del Novio,” como
un lugarteniente, que proveía a los preliminares del enlace: preparaba las
fiestas y llevaba todo el alto control. En contraposición a éstos, se llamaba a los
otros “hijos de la cámara nupcial” (Mt 9:15; Mc 2:19; Lc 5:34), Pero, según el
TALMUD, los “hijos del novio” son los invitados a la boda.

3:31 Ἐκ denota la idea de origen.

3:32 En ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, Yojanán hace el mayor énfasis en la acción de


ver (el hecho de que aparezca un PERFECTO con un AORISTO en el mismo
contexto no presenta confusión de tiempos, más bien provee la distinción entre
ellos; cf. el comentario sobre Hch 22:15). El 2ª καί de este v. aparece en una
declaración de contraste, y significa: pero (Cf. Jn 3:11).

3:33,34 TB dice: θεος. NPIN y TIRY restituyen el Nombre. Cf. Listado de


restituciones. Biblia Políglota de Nüremberg (Y7) de Elías Hutter, 1599, usa
también el Nombre divino YHVH.

3:34 “…pues YHVH no da el espíritu por medida” Hay 2 maneras diferentes


de entender la medida del espíritu, algunos creen que: (1) Yeshúa otorga la
medida del espíritu a los creyentes (4:10- 14; 7:37-39); y (2) la llenura del
espíritu se refiere al regalo del Elohím en el Mesías (v. 35). Los rabinos usaban
el término “medida” para expresar la inspiración de los profetas por parte del
Elohím. Los rabinos también añadieron que ningún profeta tenía una medida
completa de la rúaj o espíritu. Por lo tanto, Yeshúa es superior a los profetas
(Heb 1:1-2), y consecuentemente, es la revelación total o completa del Elohím.

3:35 Aquí ἐν aparece con el DATIVO LOCATIVO, y aparentemente es similar a


εἰς con el ACUSATIVO: en. Cf. 2Co 8:16.

3:36 TB dice: θεου. NPIN y la TIRY restituyen el Nombre. Cf. Listado de


restituciones. Biblia Políglota de Nüremberg (Y7) de Elías Hutter, 1599, usa
también el Nombre divino YHVH.

4
4:1 Ahora bien, cuando el Señor se dio cuenta
de que los fariseos habían oído que Yeshúa
hacía y sumergía más discípulos que Yojanán;
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους
πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

4:2 —aunque, en realidad, Yeshúa mismo en


ningún caso sumergía, sino sus discípulos—
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

4:3 salió de Yehudah y partió otra vez para el


Galil.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν

4:4 Pero tenía que pasar por Shomron.


εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας

4:5 Por lo tanto, vino a una ciudad de Shomron


llamada Shijem, vecina del pequeño campo que
Yaaqov dio a Yosef su hijo.
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ
πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

4:6 Mas, allí estaba el pozo de Yaaqov. Ahora


Yeshúa, cansado del viaje, estaba sentado sobre
al pozo tal como estaba. La hora era como la 6ª.
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της
οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη

4:7 Venía una mujer de Shomron a sacar agua.


Yeshúa le dijo: Dame de beber.
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο
ιησους δος μοι πιειν

4:8 Pues sus discípulos se habían ido a la


ciudad a comprar víveres.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα
τροφας αγορασωσιν
4:9 Por lo tanto, la mujer de Shomron, le dijo:
¿Cómo es que tú, a pesar de ser judío, me pides
de beber a mí, que soy mujer de Shomron? Pues
los judíos no se tratan con la gente de Shomron.
λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων
παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ
συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις

4:10 Respondiendo, Yeshúa le dijo: Si hubieras


conocido la dádiva gratuita del Elohím, y quién
es el que te dice: Dame de beber, tú le habrías
pedido, y él te habría dado agua viva.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του
θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας
αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων

4:11 Ella le dijo: Señor, ni siquiera tienes


recipiente de sacar agua, y es profundo el pozo.
¿De dónde, pues, tienes esta agua viva?
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ
εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

4:12 ¿No eres tú más grande que nuestro


antepasado Yaaqov, que nos dio el pozo del
cual él mismo bebió de él junto con sus hijos y
sus ganados?
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το
φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα
θρεμματα αυτου
4:13 Respondiendo, Yeshúa le dijo: Todo el
que bebe de esta agua tendrá sed otra vez.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του
υδατος τουτου διψησει παλιν

4:14 Pero quien beba del agua que yo le daré ya


no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le
daré será en él una fuente de agua que brotará
para dar vida eterna.
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη
διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω
γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην
αιωνιον

4:15 La mujer le dijo: Señor, dame esta agua,


para que ni tenga sed ni siga viniendo aquí a
sacar agua.
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα
μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

4:16 Él le dijo: Ve, llama a tu hombre y ven a


este lugar.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και
ελθε ενθαδε

4:17 En respuesta, la mujer dijo: No tengo


hombre. Yeshúa le dijo: Bien dijiste: No tengo
hombre.
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο
ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
4:18 Porque has tenido 5 hombres, y el que
ahora tienes no es tuyo. Esto lo has dicho
verazmente.
πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου
ανηρ τουτο αληθες ειρηκας

4:19 Le dijo la mujer: Señor, percibo que eres


profeta.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ

4:20 Nuestros antepasados adoraron en esta


montaña; y sin embargo, vosotros decís que es
en Yerushaláim el lugar donde es necesario
adorar.
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις
λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει
προσκυνειν

4:21 Yeshúa le dijo: Mujer, créeme, que viene


una hora cuando ni en esta montaña ni en
Yerushaláim adorarán al Padre.
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα
οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις
προσκυνησετε τω πατρι

4:22 Vosotros adoráis lo que no conocéis;


nosotros adoramos lo que hemos conocido,
porque la redención es de los judíos.
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο
οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
4:23 Pero viene una hora, y ahora es, cuando
los verdaderos adoradores adorarán al Padre en
espíritu y verdad, pues, el Padre está buscando a
los tales para que lo adoren.
αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι
προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και
αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους
προσκυνουντας αυτον

4:24 Espíritu es el Elohím; y quienes le adoran,


en espíritu y verdad es necesario que adoren.
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι
και αληθεια δει προσκυνειν

4:25 Le dijo la mujer: Yo sé que viene el


Mesías, el que es llamado Ungido. Cuando
llegue ese, él nos declarará todo.
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος
χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

4:26 Le dijo a ella Yeshúa: Yo soy, el que habla


contigo.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι

4:27 En esto, llegaron sus discípulos, y se


admiraban de que hablara con una mujer. Por
supuesto, nadie dijo: ¿Qué estás buscando? O
¿Por qué hablas con ella?
και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι
μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι
λαλεις μετ αυτης

4:28 Entonces, la mujer, dejó completamente su


cántaro de agua y se fue a la ciudad y dijo a los
hombres:
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την
πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

4:29 Venid, ved un hombre que me ha dicho


todo lo que hice. ¿No será este el Mesías?
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι
ουτος εστιν ο χριστος

4:30 Ellos salieron de la ciudad y estaban


viniendo a él.
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

4:31 Entretanto, los discípulos le rogaban,


diciendo: Rabbí, come.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι
φαγε

4:32 Pero él les dijo: Yo tengo alimento para


comer del cual vosotros no sabéis.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ
οιδατε
4:33 Por lo tanto, los discípulos empezaron a
decirse entre sí: ¿No le habrá llevado alguien de
comer?
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω
φαγειν

4:34 Les dijo Yeshúa: Mi comida es hacer la


voluntad del que me envió y complete Su obra.
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το
θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

4:35 ¿No decís que todavía hay 4 meses antes


que venga la siega? He aquí, os digo: Alzad los
ojos y mirad los campos, que ya están blancos
para la siega.
ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος
ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και
θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη

4:36 Y quien siega recibe salario, y recoge fruto


para vida eterna, para que el que siembra se
regocije junto con el que siega.
και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις
ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων

4:37 Porque en esto es verdadero el dicho: Uno


es el sembrador, y otro el segador.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο
σπειρων και αλλος ο θεριζων
4:38 Yo os envié como apóstoles a segar
aquello que no habéis trabajado. Otros han
trabajado afanosamente, y vosotros habéis
entrado en el provecho de su trabajo.
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε
αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων
εισεληλυθατε

4:39 Ahora bien, muchos de los samaritanos de


aquella ciudad creyeron en él a causa de la
palabra de la mujer dando el testimonio: Me
dijo todo lo que hice.
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των
σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι
ειπεν μοι παντα οσα εποιησα

4:40 Por eso, cuando los samaritanos vinieron a


él, le rogaron que se quedara con ellos; y él se
quedó allí 2 días.
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον
μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

4:41 Por consiguiente, muchos más creyeron a


causa de lo que él dijo,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου

4:42 y empezaron a decir a la mujer: Ya no


creemos a causa de tu habla; porque hemos oído
por nosotros mismos y sabemos que este
hombre es verdaderamente el Mesías el
redentor del mundo.
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν
πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος
εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος

4:43 Después de los 2 días, partió de allí para el


Galil.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις
την γαλιλαιαν

4:44 Pues el mismo Yeshúa, dio testimonio de


que el profeta, en la propia tierra paterna, no
tiene honra.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια
πατριδι τιμην ουκ εχει

4:45 Por lo tanto, cuando vino al Galil, lo


recibieron los galileos, porque habían visto
todas las cosas que había hecho en Yerushaláim
en la fiesta, pues ellos también habían ido a la
fiesta.
οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι
γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν
τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην

4:46 Así que fue otra vez a Qanah del Galil,


donde había convertido el agua en vino. Ahora
bien, había cierto oficial real cuyo hijo estaba
enfermo en Kefar-Najum.
ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου
εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος
ησθενει εν καπερναουμ

4:47 Cuando este hombre oyó que Yeshúa vino


de Yehudah al Galil, se fue a donde él y se puso
a pedirle que bajara y sanara a su hijo, porque
este estaba moribundo.
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την
γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα
καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ
αποθνησκειν

4:48 Por lo tanto Yeshúa le dijo: Si vosotros no


veis señales y prodigios, no creeréis.
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα
ιδητε ου μη πιστευσητε

4:49 El oficial real le dijo: Señor, baja antes que


muera mi niñito.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν
αποθανειν το παιδιον μου

4:50 Yeshúa le dijo: Ve tu hijo vive. El hombre


creyó la palabra que Yeshúa le dijo, y se fue.
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν
ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο

4:51 Pero ya mientras iba bajando sus esclavos


lo encontraron para darle la buena noticia de
que su muchachito vivía.
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν
αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

4:52 De modo que él se puso a preguntarles la


hora en que mejoró de salud. Por consiguiente,
le dijeron: Ayer a la hora 7ª lo dejó la fiebre.
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν
και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο
πυρετος

4:53 De manera que el padre supo que era en la


misma hora en que Yeshúa le había dicho: Tu
hijo vive. Y creyeron él y toda su casa.
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο
ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια
αυτου ολη

4:54 De nuevo, esta fue la 2ª señal que hizo


Yeshúa habiendo venido de Yehudah al Galil.
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ
της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν

NOTAS 4
4:1 El sustantivo Ἰησοῦς se repite porque el sólo pronombre sería ambiguo. La
cláusula estructurada con ὅτι depende de otra cláusula de la misma clase
(doble discurso indirecto: El Señor supo que los fariseos habían oído que.
4:2 La idea concesiva se expresa con las palabras καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτός:
aunque el mismo Yeshúa.
4:3 Ἀπῆλθεν tiene un uso no común en el del tiempo aoristo, porque los vv. 4 y
sigs. presentan lo que ocurrió en el camino, y la llegada al Galil en realidad no
ocurre hasta el v. 45 (uno esperaría el tiempo imperfecto).
4:4 “…pero tenía que pasar por Shomron” Tenía” es el VERBO griego dei,
usado varias veces en este contexto (3:7, 14,30). Por lo general, se traduce
“debe” o “es necesario.” Existe un propósito en la ruta de Yeshúa; es la ruta
más corta. Josefo nos cuenta que los judíos de la Galilea acostumbraban
utilizarla. Sin embargo, los judíos de la Judea odiaban a los samaritanos y no
pasaban por sus tierras, ya que desde el punto de vista religioso los
consideraban raza impura.
El gran odio que existía entre los samaritanos y los de Judea databa del siglo
VIII a.C. En 722 a.C., las diez tribus del norte con su capital en Samaria fueron
tomados cautivos por Asiría y deportados a Media.
- (2 Reyes 17:6). Otra gente capturada fue asentada en el Reino del Norte (2
Reyes 17:24). A través de los años, aquellos paganos se casaron con el
remanente de la población Israelita. Los judíos consideraban a los samaritanos
una raza impura y herética (Ezra 4:1-4). Lo anterior contextualiza el v. 9.
4:5 Este versículo contiene el único caso en que aparece πλησίον como una
preposición en el N.T. (con el genitivo). Significa: cerca o también vecina.
Notemos la preposición que aparece en ἔρχεται…εἰς πόλιν, donde la traducción
no es en, sino a (similar a πρός. Por las excavaciones iniciadas en 1927 por E.
Sellin, se vino a comprobar que, después de la emigración de la población del
hebreo Shijem al lugar de la actual Naplusa, quedó un resto de población en el
lugar primitivo, y que se identifica hoy con el Tell-Balata, un poco al norte del
villorrio actual de Balata, y que se encuentra a unos 5 o 6 minutos de camino
del pozo de Yaaqov. En el tiempo de Yeshúa parece que se llamaba este lugar
Sycora, forma aramaica del griego koiné Sicar (Συχάρ), situado a la entrada de
la amplia garganta formada por losados montes: el Garizim (= Djebel et-Tor,
881 m) y el Ebal (= Djeben Eslamiye, 940 m)
4:6 Ἐκ tiene la idea de causa u ocasión: a causa del viaje. El participio perfecto
κεκοπιακώς representa un estado. Estar cansado. Ἐκαθέζετο ..ἐπὶ τῇ πηγῇ
significa: se sentó junto al pozo. El Ρ 66 dice que estaba sentado en el suelo.
Hora 6ª: Mediodía entre las 12:00 y 13:00 h; la hora de más apriete del calor
solar.
4:7 El INFINITIVO ἀντλῆσαι tiene la idea de propósito: con el propósito de
sacar agua (comp. el v. 15) El infinitivo πεῖν se puede usar como un sustantivo:
dame un trago; aquí se traduce por: Dame de beber.
4:8 Los judíos llegaron en ocasiones a negar a los samaritanos vino y alimento
para no contraer impureza legal. Pero, en cambio, admitían determinado
comercio más o menos normal con los mismos; lo que explica el que los
discípulos hubiesen ido “a la ciudad a comprar provisiones” Cf. NPIN.
4:9 Los Judíos se mantenían alejados de Efrayim y de Samaria, negándose a ir
a ellos, para manifestar su amor y reconocimiento a sus hermanos. Nada ha
cambiado hasta el día de hoy. Por eso pusieron "el cerco (ley oral)" a la Toráh.
La partícula οὖν se refiere al contexto que precede al paréntesis del v. 8:
entonces. En παρʼ ἐμοῦ, la preposición aparece con un genitivo ablativo: a mí.
4:11 El artículo con ὕδωρ tiene un sentido anafórico, y alude al agua de que se
habla en el v. 10.
4:12 La mujer Samaritana afirma ser una descendiente directa, por
consanguinidad, de Ya'aqov, incluso llamando a Ya'akov su padre o
antepasado. En ningún momento Yehshúa la reprende ni la corrige por sus
palabras sobre su herencia Israelita, pero sí la reprende por su inmoralidad.
4:14 Διψήσει se usa como un futuro duradero con οὐ μή: nunca tendrá sed.
4:15 Ἵνα no se repite aquí en la continuación de la cláusula conectada por
μηδέ, pero la idea de propósito está en las dos (cf. Jn 3:16): para que yo no.
4:18 En la traducción de τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας, el pronombre relativo es
necesario en español: lo que tú has dicho es cierto; o esto lo has dicho con
verdad. En la construcción ἔσχες … ἔχεις existe un contraste entre el tiempo
aoristo y el presente (el aoristo puede traducirse: te has casado.
4:19 Parece que θεωρῶ se usa como un simple presente (definido). Significa:
yo percibo (tal vez θεωρῶ no se use por ninguna razón mejor que por el hecho
de que no hay un aoristo conveniente para este verbo particular). Cf. Lc 7:16;
24:19; Jn 6:14.
4:20 Καί significa: y sin embargo; denota contraste (cf. Jn 3:19). En 400 se
levantó sobre el Monte Gerizím un templo cismático a YHVH. Esto llenó la
medida del odio judío contra los samaritanos. Y aunque en 129 a. C. fue
destruido por Juan Hircano, los samaritanos tuvieron siempre este monte como
sagrado y sobre él celebraron sus fiestas. Hasta en el Eclesiástico aparece
reflejada la historia de este odio (Eclco 50:27.28), lo mismo que enel TALMUD.
Los samaritanos habían cambiado en su Pentateuco el nombre, poniendo, en
lugar del monte Ebal, el Garizim; lo mismo que, en vez de poner el monte
Moriah, lugar donde Abraham ofreció el sacrificio de su hijo Isaac (Ge 22:2),
identificándolo luego una tradición con el emplazamiento del templo de
Yerushaláyim, los samaritanos leían Moreh, con lo que venían a identificar este
emplazamiento con la montaña que dominaba a Siquem (Ge 12:6).Los
samaritanos rechazaban todos los libros del A.T., excepto su PENTATEUCO
SAMARITANO.
4:22 El pronombre neutro ὅ se usa 2 veces para referirse al objeto de la
adoración (es decir, Elohím).
4:23 El término “espíritu” habla de una adoración que no se basa en lo local ni
en lo físico. El término “verdad” era usado en el mundo griego para hablar
acerca de un concepto mental, mientras que en el contexto hebreo significaba
fidelidad o confianza
4:24 “Espíritu es el Elohím...” No se trata de una definición sobre la esencia
divina.. Seguramente hay que poner la expresión en función de otros pasajes
de Jn: v.gr., “El Elohím es luz” (1Jn 1:5) o “El Elohím es amor” (Jn 4:8), en
cuanto expresa que ilumina al hombre en la verdad, o en cuanto su acción
nace del amor e impulsa el amor al hombre. En esta línea, “Espíritu es el
Elohím” en cuanto infunde en el hombre el espíritu (Ro 8:26). Por eso, por “ser
espíritu,” en el sentido joánnico dicho, es por lo que hay que “adorarlo en
espíritu y en verdad.”
4:27 La preposición que aparece en ἐπὶ τούτῳ comunica la idea de base u
ocasión (esta frase tiene un sentido transferido: en esta [coyuntura]. No es
correcto traducir μετὰ γυναικός mediante el término la mujer. Se refiere a una
mujer, cualquier mujer, no la mujer de la cual se está hablando. TIRY no la
determina con articulo alguno. Μέντοι es una combinación de dos partículas
intensivas (μέν y τοί), y se usa con el significado: sin embargo.
4:29 Aquí en la oración interrogativa, οὐ hubiera levantado la oposición de
losvecinos para que formaran partidos en cuanto a si Yeshúa era o no el
Mesías. La mujer no quiere dar a entender claramente que Yeshúa no es el
Mesías,sino que levanta la pregunta y lanza una nube de incertidumbre
curiosidad sobre ésta, con el agudo instinto femenino.
4:31 Μεταξύ aparece aquí como un adverbio, con el sentido de: mientras tanto.
Cf. Hch 13:42.
4:33 La oración aquí es interrogativa con μή significa aquí: ¿No le habrá
llevado alguién de comer?
4:34 Ἵνα introduce una cláusula apositiva (especialmente común en los
escritos juánicos; la cláusula define el contenido del sustantivo βρῶμα, con el
significado resultante: mi alimento es hacer la volundad del que me envió.
4:35 Faltaban 4 meses para la siega, y si la cosecha de cebada empezaba en
Aviv (marzo-abril), alrededor del tiempo de la Pascua. Contamos hacia atrás 4
meses, y nos lleva al mes de Kislev (noviembre-diciembre).
Πρός aparece aquí con el sentido general de aptitud. Ἔρχεται se usa como un
PRESENTE FUTURISTA. Por eso, estudiosos como Orígenes, Cirilo de
Alejandría, Juan Crisóstomo, o consideraron que la 1ª parte del verso (a) tiene
un valor real; faltan 4 meses para la siega, se está en la época de la siembra,
tal y como se aprecia en el calendario agrícola de Gezer del siglo X (a.C.), que
pone, en efecto, 4 meses como cosa normal entre la siembra y la siega. La 2ª
parte del verso (b), el campo que blanquea, lo tomanen un sentido metafórico:
es la mies espiritual de los samaritanos, que, al avanzar por la llanura hacia
Yeshúa (v.30), éste podía mostrar a los discípulos aquella mies espiritual, apta
ya para ingresarla en el reino del Elohím.
El color blanco no se refiere a que los samaritanos llevasen vestiduras blancas,
sino que en Israel, por efecto de la sequía y del excesivo calor, las cosechas
tienen un color blanco-plateado, muy diferente al aspecto de la mies en
Castilla, que cobra un tono dorado.Si los campos de la llanura de Mahné, que
les muestra Yeshúa, ya están “blancos” y maduros “para la siega,” que “recogía
el fruto para la vida eterna,” durante la predicación de Felipe (Hech 8:4-13) y
más adelante con la confirmación de Pedro y Juan (Hch 8: 14-17).
4:36 El adjetivo ὁμοῦ se usa aquí como un ADVERBIO: se regocije juntamente.
4:38 El infinitivo θερίζειν presenta la idea de propósito: a segar
4:39 μαρτυρούσης es un PARTICIPIO ATRIBUTIVO (Cf. Mat_21:4).
4:41 En este v., las palabras καί y τέ no están coordinadas. Καί introduce toda
la oración y τέ conecta las dos partes.
4:43 Corre el Año 27 EC. mes de Kislev (noviembre-diciembre). Yeshúa
regresa al Galil (la Galilea
En τὰς δύο ἡμέρας, "Los dos días", se refiere a la estadía con los samaritanos
del v. 40.
4:45 El participio ἑωρακότες tiene un sentido causal: porque ellos habían visto.
4:46 El texto griego dice que este hombre era un Basilikos (βασιλικος). Esta
palabra lo mismo podía significar persona de estirpe real que un funcionario
real. Josefo usa este término en el sentido de tropas reales. Lo mismo se lee
en los papiros. La Vulgata, al traducirlo por regulus, “reyezuelo,” supone que
fuese de estirpe real. Pero no hay base ninguna para ello. Ya Jerónimo decía
que debía traducirse por palatinus, cortesano o empleado de palacio, sin que
suponga esto un servicio prestado en el mismo palacio. La presencia de este
funcionario real en Kafar-Najum es muy explicable, por la situación de esta
ciudad aduanera. Debía, pues, de ser un alto oficial de palacio (v.51),
administrativo o militar, adscrito a la corte de Antipas. Jn 2:1; 2:11.
4:48 “…si vosotros no veis señales y prodigios, no creeréis” Esta es una
ORACIÓN CONDIDIONAL DE TERCERA CLASE con un NEGATIVO DOBLE.
Yeshúa se dirige a este hombre en PLURAL. Los judíos buscaban señales
(2:18; 6:2, 30; Mateo 12:38; 16:1), pero este oficial siervo de Herodes creyó
antes de verlas
4:52 Ὥραν ἑβδόμην es un ejemplo difícil de acusativo, por cuanto se indica un
punto de tiempo (cf. Ap 3:3). Uno puede conjeturar que este uso de ὥραν no se
consideró como esencialmente diferente de la idea de extensión. O se
consideró que la acción sobrepasó la hora, o se tomó la hora más bien como
un acusativo adverbial (aquí aparece un raro uso del acusativo para indicar a
qué hora. Κομψότερον ἔσχεν (un ADVERBIO COMPARATIVO con ἔχω)
significa: mejor que antes que Yeshúa pronunciara la palabra. El VERBO
AORISTO ἔσχεν tiene un sentido de ingreso: dio una vuelta hacia lo mejor
(comenzó a mejorar). El VERBO AORISTO ἐπύθετο hace la pregunta urgente,
y la respuesta es conocida (cf. Lc 15:26) El uso del aoristo puede explicarse, y
el imperfecto tiene muy poco apoyo de los mss.
4:53 “Y creyeron él y toda su casa” Es el 1er relato donde la fe de una
persona afecta a toda la familia: Cornelio (Hechos 10:44-48), Lidia (Hechos
16:15), el carcelero de Filipo (Hechos 16:31-34), Crespo (Hechos 18:8) y
Estéfanas (1 Corintios 1:16). Ha habido muchas discusiones acerca de estas
conversaciones de toda una familia, pero se debe reafirmar que cada miembro
tenía que aceptar personalmente a Yeshúa, aunque posteriormente el bautismo
o inmersión fuese colectivo; también es cierto lo que afecta nuestras vidas,
afecta nuestras decisiones.

5
5:1 Después de esto hubo una fiesta de los
judíos, y Yeshúa subió a Yerushaláim.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις
ιεροσολυμα
5:2 Pues bien, en Yerushaláim, junto a la puerta
de las ovejas, hay un estanque designado en
hebreo Bet-Zatah, que tiene 5 columnatas.
εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη
κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας
εχουσα

5:3 En estas yacía una multitud de enfermos,


ciegos, cojos y los que tenían miembros secos
que esperaban el movimiento del agua.
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων
τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος
κινησιν

5:4* [porque creían que un ángel descendía al


tiempo oportuno y movía el agua, y el 1º que
entraba en el agua, después de que se movía,
quedaba sanado de la enfermedad que
padeciera.]
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και
εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην
του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

5:5 Y había allí un hombre que llevaba 38 años


enfermo.
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη
ασθενεια
5:6 Al verlo Yeshúa tumbado, supo que llevaba
mucho tiempo enfermo. Y le dijo: ¿Quieres
sanar?
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν
ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

5:7 El enfermo le contestó: Señor, no tengo


quien me meta en el estanque cuando el agua se
revuelve. Y antes que yo llegue, otro ha
entrado.
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα
οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω
δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

5:8 Yeshúa le dijo: Levántate, toma tu camilla y


sigue caminando.
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και
περιπατει

5:9 Con eso, el hombre al instante se puso bien


de salud, y tomó su camilla y echó a andar.
Ahora bien, aquel día era Shabbat.
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον
κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη
τη ημερα

5:10 Por lo tanto, los [líderes] judíos se


pusieron a decir al sanado: Es Shabbat, y no te
es lícito llevar la camilla.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν
ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

5:11 Pero él les contestó: El mismo que me


sanó me dijo: Toma tu camilla y anda.
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον
τον κραββατον σου και περιπατει

5:12 Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que


te dijo, alza tu camilla y anda?
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι
αρον τον κραββατον σου και περιπατει

5:13 Pero el sanado no sabía quién era, porque


Yeshúa se había apartado, puesto que había en
el lugar una multitud.
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν
οχλου οντος εν τω τοπω

5:14 Después de esto, Yeshúa lo halló en el


templo y le dijo: Mira, te has puesto bien de
salud. Ya no peques, para que no te suceda algo
peor.
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν
αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι
σοι γενηται

5:15 El hombre se fue y dijo a los [líderes]


judíos que había sido Yeshúa quien lo había
puesto bien de salud.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι
ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη

5:16 De modo que a causa de esto los [líderes]


judíos perseguían a Yeshúa y procuraban
matarle, porque hacía estas cosas en Shabbat.
και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν
αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω

5:17 Pero él les contestó: Mi Padre hasta ahora


está trabajando, y yo estoy trabajando.
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι
εργαζεται καγω εργαζομαι

5:18 A causa de esto, realmente, los [líderes]


judíos procuraban con más ganas matarle,
porque no solo quebraba el Shabbat, sino que
también llamaba a Elohím Su propio Padre,
haciéndose igual a Elohím.
δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι
αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και
πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω

5:19 Por eso, en respuesta, Yeshúa pasó a


decirles: Muy verdaderamente les digo: El Hijo
no puede hacer ni una sola cosa por su propia
cuenta, sino únicamente lo que ve hacer al
Padre. Porque cualquier cosa que Aquel hace,
esto también igualmente lo hace el Hijo.
απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω
υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι
βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα
και ο υιος ομοιως ποιει

5:20 Porque el Padre ama al Hijo y le enseña


todo lo que hace, y le mostrará aun obras
mayores que esas, a fin de que vosotros os
maravilléis.
ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α
αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις
θαυμαζητε

5:21 Porque, así como el Padre levanta a los


muertos y los vivifica, así el Hijo también
vivifica a quienes él quiere.
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει
ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

5:22 Mas el Padre no juzga a nadie, sino que ha


encargado todo el juicio al Hijo,
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν
δεδωκεν τω υιω

5:23 para que todos honren al Hijo, así como


honran al Padre. El que no honra al Hijo no
honra al Padre que lo envió.
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο
μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα
αυτον
5:24 Muy verdaderamente os digo: El que oye
mi palabra y cree en El que me envió, tiene vida
eterna, y no entra en juicio, sino que ha pasado
de la muerte a la vida.
αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και
πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν
ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την
ζωην

5:25 Muy verdaderamente os digo: La hora


viene, y ahora es, cuando los muertos oirán la
voz del Hijo de Elohím, y los que hayan hecho
caso vivirán.
αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι
νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι
ακουσαντες ζησονται

5:26 Porque, así como el Padre tiene vida en sí


mismo, así ha concedido también al Hijo el
tener vida en sí mismo.
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και
τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

5:27 Y le ha dado autoridad para hacer juicio,


por cuanto es Hijo de Hombre.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος
ανθρωπου εστιν
5:28 No os asombréis por esto, porque llega la
hora en que todos los que en los sepulcros están
oirán la voz de él,
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις
μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

5:29 y saldrán, los que hicieron lo bueno a


reanimación de vida, los que practicaron lo
malo a reanimación de juicio.
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν
ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

5:30 No puedo hacer por mí mismo nada; según


como oigo, juzgo; y el juicio que yo dicto es
justo, porque no busco mi propia voluntad, sino
la voluntad del Padre que me ha enviado.
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω
κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το
θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος

5:31 Si yo doy testimonio acerca de mí mismo,


mi testimonio no es verdadero.
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν
αληθης

5:32 Otro está dando testimonio acerca de mí, y


sé que el testimonio que él da acerca de mí es
verdadero.
αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης
εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
5:33 Vosotros habéis envido hombres a
Yojanán, y él ha dado testimonio de la verdad.
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη
αληθεια

5:34 Pero yo no acepto el testimonio de parte de


hombre, sino que digo estas cosas para que os
salvéis.
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα
ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε

5:35 Aquel hombre era una lámpara que ardía y


resplandecía, y vosotros por un poco de tiempo
estuvisteis dispuestos a regocijaros mucho en su
luz.
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε
ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

5:36 Pero yo tengo un testimonio que es mayor


que el de Yojanán, porque las obras mismas que
mi Padre me asignó realizar, las obras mismas
que yo hago, dan un testimonio sobre mí, de
que el Padre me ha enviado.
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα
α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α
εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
5:37 También, el Padre que me envió ha dado
testimonio Él mismo acerca de mí. Nunca nadie
ha oído Su voz ni le ha visto;
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε
φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

5:38 Y ni tenéis Su palabra permaneciendo en


vosotros, porque al mismo que Él envió no
creéis.
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον
απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

5:39 Vosotros escudriñáis las Escrituras, porque


pensáis que mediante ellas tendréis la vida
eterna; y ellas son las que testifican acerca de
mí.
ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην
αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου

5:40 ¡Y no queréis venir a mí para que tengáis


vida!
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

5:41 Honores de parte de los hombres yo no


acepto,
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω

5:42 pero yo os conozco que no tenéis el amor


de Elohím en vosotros.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν
εαυτοις

5:43 Yo he venido en el Nombre de mi Padre,


pero vosotros no me recibís; si algún otro
llegara en su propio nombre, recibiríais a ese.
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου
λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω
εκεινον ληψεσθε

5:44 ¿Cómo podéis creer vosotros, cuando


aceptáis honores entre sí y no buscáis la honra
que proviene solamente de Elohím?
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων
λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου
ζητειτε

5:45 No penséis que yo los acusaré ante el


Padre; hay quien os acusa; Mosheh, en quien
vosotros habéis esperado.
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα
εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε

5:46 Pues, si creéis a Mosheh, me creeríais,


porque él escribió de mí.
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου
εκεινος εγραψεν

5:47 Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo


creeréis mis palabras?
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις
ρημασιν πιστευσετε

NOTAS 5
5:1 Corre el Año 27/28 EC. Posiblemente la fiesta de Pascua del mes de
marzo-abril.
TACIANO, sobre el 170, en su DIATESSARON, en el cap.´
LXXXVIII propuso este orden de lectura en el registro: 4, 6, 5, 7.
5:1 “…una fiesta…” Sin artículo definido suele aparecer en la mayoría de los
códices, y de esta forma se trataría, en esta lectura, de una “fiesta” de las 3
principales que se celebraban en Yerushaláim: Pascua, Semanas y
Tabernáculos (Ex 23:14-17; 34:23 ss; Dt 16:16). La otra lectura aparece en
algunos códices muy importantes (CÓDICE SINAÍTICO DEL S.IV Y CÓDICE
EPHRAEMÍ RESCRIPTUS DEL S.V), la pone con artículo: “la fiesta.” El TB usa
"la" y en este caso se trataría de la fiesta judía por antonomasia, la Pascua. Jn
en otras ocasiones, matiza la fiesta que era (Jn 6:4; 7:2) o cita sin más la fiesta
que se celebraba (Jn 2:13; 13:1). LOS PAPIROS BODMER: P66 y el P75, así
como los códices A, B, y D usan "una"; y el ‫א‬C usa: “la”. NPIN y TIRY
utilizamos "una" como las copias más antiguas del NT. que por ahora son los
PAPIROS BODMER.
5:2 “…. en Yerushaláim, junto a la puerta de las ovejas, hay un estanque
designado en hebreo Bet-Zatah” También se le llama la “Puerta del Rebaño”
y estaba en la parte noreste del muro de Yerushaláim. En el gr. al estanque le
llamaban Betesda y en heb. Bezata. Se menciona en la redificación y
reconstrucción de los muros de la ciudad por Nehemías (Nehemías 3:1, 32;
12:39).
NASB, NKJV “un estanque, llamado en hebreo Betesda”
NRSV “llamado en hebreo Betzatá”
TEV “en hebreo se llama Betzatá”
NJB “llamado Betesta, en hebreo”
Hay diferentes alternativas para el deletreo de este nombre. JOSEFO también
lo identificó por su nombre hebreo: “Betzatá”, que era el nombre para esta
sección de Jerusalén; también es llamado “Betsaida” en los manuscritos
griegos. LOS ROLLOS DE QUMRAN lo llaman “Betesda”, que significa “Casa
de Misericordia” o “Casa de Doble Arroyo.” Los mss. presentan diversas
variantes arameas. han dado la que puede ser verdadera etimología:
bet'esdotayin = “casa del doble chorro,” aludiendo a los dos manantiales que
alimentaban un doble chorro de agua. Estaba situada “cerca o enfrente (έτα) de
la Probática”, pero se entiende por “Puerta.” Era la “puerta de las Ovejas” (Neh
3:1-32; 12:39), que corresponde a la actual Bab Sitti Mariam, al N. del Templo,
llamada así por introducirse por ella los corderos destinados a los sacrificios.
En las excavaciones de Mans en 1870 y continuadas desde 1878 por los PP.
Blancos, se dedujo que la piscina tendría unos 120 m. de largo por 60 de
ancho. Las excavaciones confirman el dato de Juan que “tenía 5 pórticos.” Hoy
en día se conoce como el arroyo de Santa Ana.
5:3 El ASÍNDETON (omisión de la conjunción) destaca el concepto.
“Esperaban el movimiento del agua.” Son críticamente muy dudosas, pues
faltan en los principales códices: Alef, B, A, C, D. P66 y P75. NPIN las pone
entre corchetes.
5:4*. Algunos mss. contienen este versículo. La PESHITTA aramea del s.II si lo
incluye. Sin embargo, los mss. más antiguos, del s.IV como el códice Sinaítico,
no lo contienen. Nosotros incluimos el texto con la matización entre corchetes
de que era una creencia en el s.I a atribuirle a este estanque propiedades
curativas milagrosas. El estanque se utilizaba para baños rituales, como una
mitzvé; y mantenía su nivel de agua gracias a un depósito en su lateral. Una
especie de dique separaba el estanque del depósito. El dique tenía una
compuerta que dejaba salir el agua; ésta pasaba por un canal que llegaba al
fondo del estanque y la corriente de agua que entraba provocaba un remolino
en la superficie del estanque. Ningún ángel o intervención divina provocaba el
torbellino, sino que era un efecto puramente físico. En todo caso, Yeshúa curó
milagrosamente e instantáneamente al paralítico.
El P66 (PAPIRO BODMER 2, s.II), P75 (PAPIRO BODMER 14,15, s.II)
CÓDICE VATICANO, CÓDICE DE BEZA, VULGATA Y SYRÍACA
CURETONIANA omiten este v. sin embargo, el CÓDICE DE ALEPPO,
TARGUMES, LA VETUS LATINA CLEMENTINA, LA VERSIÓN SIRÍACA
JEROSOLIMITANA Y LA VERSIÓN ARMENIA añaden: “Porque un ángel del
Señor [El Evangelio hebreo de Giovanni Battista de 1668 Roma dice: “el ángel
de Iehová”]. Está incluido en el DIATESARÓN (alrededor 180 d.C) y en los
escritos de TERTULIANO (200 d.C), AMBROSIO, CRISÓSTOMO Y CIRILO, lo
cual demuestra su antigüedad, pero no su inclusión en el Evangelio original,
inspirado. Y finalmente, también está incluido en el KJV, NASB (Actualizado
1995), pero omitido en NRSV y NIV. El TB lo incluye y también la NPIN y TIRY
lo incluyen entre corchetes para indicar que no es del original juánico.
Ἐν aparece en lugar de εἰς en este v. omitido en versiones modernas: "al".
5:5 El participio de presente ἔχων se refiere a una acción que comienza antes
de la del verbo principal y continúa en el tiempo denotado: quien había estado
enfermo durante 38 años.
5:6 El verbo en presente ἔχει se refiere a una acción pasada que aún continúa:
había estado allí.
5:7 Se usó ἵνα en ἵνα … βάλῃ donde hubiera podido usarse un pronombre
relativo (este se usa en una cláusula relativa cualitativa consecutiva.
5:8 En ambos IMPERATIVOS ἆρον y περιπάτει, el AORISTO tiene un sentido
de INGRESO: toma, y el presente expresa una idea duradera: continúa
andando (la misma distinción de tiempo se preserva en el v. 9: ἦρε …
περιπάτει).
5:11 En el Nuevo Testamento o Nuevo Pacto, ὁ δέ aparece frecuentemente
para continuar una narración, aun en Jn, donde aparece con menos frecuencia
(A y B tienen ὃς δέ).
5:18 Ἔλυεν se usa como un imperfecto reiterativo (cf. Jn 3:22; repetidamente).
Hay aquí un énfasis innegable en el uso de ἴδιον (cf. Jn 1:41): Su propio Padre.
5:19 En la última parte de este versículo y en el v. 26, καί significa: eso
precisamente, así también o y así.
5:20 “… El Padre ama al Hijo, y le enseña todo lo que hace” Ambos son
INDICATIVO PRESENTE ACTIVO que hablan de una acción continua. Esto es
el término griego para amor (phileo); uno esperaría agapeo como en el 3:35.
Estas dos palabras para amor eran sinónimos en el griego koiné.
5:22 El fuerte NEGATIVO DOBLE y el verbo en TIEMPO PRESENTE enfatizan
el hecho que el juicio ha entregado al Hijo (5:27; 9:39. Hechos 10:42; 17:31; 2
Timoteo 4:1; 1 Pedro 4:5). La aparente paradoja entre este versículo y Juan
13:17 se explica por el hecho de que Yeshúa durante los “últimos días,” no
juzga a nadie, porque los humanos se juzgan a sí mismos cuando le
responden. El juicio escatológico de Hijo a los no creyentes se basa en la
recepción o el rechazo a Yeshúa Mesías.
5:23 “El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió” Esta
afirmación es similar a I Juan 5:12. Nadie puede conocer al Elohím sin conocer
a su Hijo; de igual manera, ¡nadie puede honrar o alabar al Padre si no honra y
alaba al Hijo!
5:24 “El que oye mi palabra y cree en El que me envió, tiene vida eterna”
Μεταβέβηκεν se usa como un perfecto gnómico, que denota una verdad
conocida (Cf. Jn 3:22). Los 3 VERBOS son ACTIVOS EN PRESENTE. Con
ellos se enfatiza la fe en el Padre que se ejerce por creer en el Hijo (1 Juan 5:9-
12). En los SINÓPTICOS, a veces la vida eternal es un evento futuro que se
espera por fe, pero en Juan es una característica de la realidad presente. Es
posible que el término “oír” refleje se traduzca por el término hebreo del
Shemá, que significa “se oye para obedecer” (Deuteronomio 6:4).
5:27 E esta construcción sin artículo aparece solo aquí; la omisión del artículo
puede ser un semitismo; la forma υἱὸς ἀνθρώπου sin artículo se debe al sentido
cualitativo. Por ende, cuando un predicado nominativo precede al verbo, no se
usa el artículo en griego. Además, el uso sin artículo, destaca la naturaleza
humana de Yeshúa.
5:28 El VERBO θαυμάζετε puede ser un indicativo o imperativo en cuanto a
forma. La traducción imperativa parece preferible, puesto que Yeshúa instruye
a la gente para que no os maravilléis de esto, porque vienen cosas aún
mayores; cf. el v. Jn 5:20;3:7.
5:29 Los sustantivos ζωῆς y κρίσεως se usan como genitivos de propósito (o
de resultado) y significan: para vida y para juicio.
5:30 οὐδέν no niega la acción del infinitivo, sino que se usa como el
complemento directo delinfinitivo: No puedo yo hacer nada por mí mismo.
5:31 este verbo puede ser indicativo o subjuntivo; pero puesto que aparece la
partícula ἐάν, lo más probable es que se quiso usar el modo subjuntivo, el
significado sería: si yo doy testimonio; cf. Jn 8:14.
5:32 El uso de ἄλλος aquí parece similar a ἕτερος (con la segunda de dos
partes): otro.Cf. Is 42:1; Mt 3:17; 17:5.
5:34 Los verbos en presente λαμβάνω y λέγω tienen aquí un sentido de
AORISTO: recibo … digo.
5:36 Parece que τοῦ Ἰωάννου se usa como un genitivo de comparación: que
el de Yojanán; pues sigue al adj. comparativo. Si se hubiera deseado la
traducción alterna, el apostol hubiera repetido el artículo τῆς, o el artículo y el
sustantivo τῆς μαρτυρίας (pues su tendencia era repetir). Además, Yojanán el
Sumergidor era considerado un testigo. Cf. Jn 5:35 y Jn 1:8. Aunque el aoristo
πέμψας sigue de inmediato al tiempo perfecto del mismo verbo, y parece que
los tiempos están intercambiados, el autor aparentemente emplea el tiempo
perfecto en los vv. 36 y sigs. para indicar una viva distinción, especialmente por
el hecho de que el VERBO PERFECTO ἀκηκόατε rara vez aparece en el N.T.]
Μείζω se usa aquí con sentido PREDICATIVO, y significa: un testimonio que es
mayor.
5:37 “… Nunca nadie ha oído Su voz ni le ha visto” Los verbos ἀκηκόατε y
ἑωράκατε están coordinados por el tiempo perfecto, en el cual ver y oir son
igualmente esenciales (cf. Jn 3:32). Καὶ οὐ, en el v. 38, después de las
cláusulas negativas (οὔτε … οὔτε …), no indica correlación, sino una
continuación independiente: Y ni tenéis Su palabra.
Yeshúa afirma que los judíos debían haber reconocido al Elohím por
medio de las Escrituras y de la experiencia personal de adoración, aunque
realmente no le conocían del todo (Isaías 6:9-10; Jeremías 5:21). El Antiguo
Testamento expresa que ver a la deidad trae la muerte. La única persona que
habló con YHWH cara a cara fue Mosheh, y aun así el encuentro fue por
velado por una nube. Muchos han creído que Éxodo 33:23 contradice a Juan
1:18; sin embargo, los términos hebreos en Éxodo significan “según su
esplendor”, no de forma física.
5:38,39,44 Notemos el contraste entre los pronombres ἐκεῖνος y τούτῳ. No hay
mucho énfasis por el hecho de que aparece ὑμεῖς en los vv. 38, 39 y 44
(algunos mss corregidos ha omitido este pronombre en el v. 44; en el v. 38, el
pronombre se usa para indicar contraste; en el v. 39 significa: vosotros mismos;
y en el v. 44 significa: personas como vosotros).
5:39 Ἐραυνᾶτε aquí es un verbo indicativo: estudiáis profundamente. Καί
significa: y sin embargo (cf. Jn 1:5). El participio con artículo αἱ μαρτυροῦσαι se
usa como un PREDICADO NOMINAL: ellas son las que testifican.
5:42 El GENITIVO que aparece en ἀγάπην τοῦ θεοῦ puede tener un significado
subjetivo u objetivo, sin embargo, aquí aparentemente es objetivo, y se refiere
al hecho de que los judíos no amaban a Elohím porque rechazaron su
mensajero. (cf. 1Jn 2:5,15; 3:17; 4:12 y 5:3).
5:43 El artículo τῷ aparece con el adjetivo para presentar un significado
especial (cf. Jn 1:9): en su propio nombre. Josefo y Eusebio de Cesárea citan
varios falsos Mesías. Se enumeran hasta 64, de 25 de los cuales se conocen
los nombres. Josefo, Antiq. XVII 11:4. De bello iud. II 8:14.
5:44 El participio causal λαμβάνοντες está coordinado con el verbo ζητεῖτε:
porque recibís honra los unos de los otros y sin embargo no buscáis la gloria
sólode Elohím. El peligro espiritual alcual se enfrentaba el pueblo judío, según
Yeshúa, estaba en que ellos aceptaban gloria de otras fuentes y también de
Elohím. Él les recordó que tal honra debe buscarse sólo de Elohím (a pesar de
que μόνου está en una posición atributiva, se usa como un adverbio que
significa: de la honra que proviene solamente de Elohím.
5:45 En la prohibición en el tiempo presente μὴ δοκεῖτε, se implica que ellos
habían estado pensando precisamente eso (dejad de imaginar). El verbo
paralelo κατηγορήσω que aparece anteriormente, hace inevitable que el
participio κατηγορῶν tenga un sentido futuro (por lo tanto, se refiere al fin de
esta era).
5:47 Aquí la cláusula condicional está determinada como si se hubiera
cumplido: ya que no creéis sus escritos.

6
6:1 Finalmente, Yeshúa partió al otro lado del
Mar del Galil, o Tiberíades.
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της
γαλιλαιας της τιβεριαδος

6:2 Y una gran muchedumbre le seguía, porque


veían las señales que él hacía en los que estaban
débiles.
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα
σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

6:3 Pero subió Yeshúa a una montaña, y allí


estaba sentado con sus discípulos.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των
μαθητων αυτου

6:4 Mas, estaba cerca la Pascua, la fiesta de los


judíos.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

6:5 Por lo tanto, cuando Yeshúa alzó la vista y


observó que una gran muchedumbre venía a él,
dijo a Filippos: ¿De dónde compraremos panes
para que estos coman?
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι
πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον
ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

6:6 Sin embargo, decía esto para probarlo,


porque él mismo sabía lo que iba a hacer.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν
ποιειν

6:7 Filippos le contestó: 200 denarios de pan no


bastan, para que cada uno reciba un poco.
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ
αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

6:8 Uno de sus discípulos, Andrei, el hermano


de Shimón Kefah, le dijo:
λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος
σιμωνος πετρου

6:9 Aquí está un muchachito que tiene 5 panes


de cebada y 2 pescaditos. Pero ¿qué son estos
para tantos?
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και
δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

6:10 Yeshúa dijo: Haced que los hombres se


reclinen. Bueno, había mucha hierba en el
lugar. Entonces los hombres se reclinaron, en
número de unos 5.000.
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην
δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον
αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

6:11 De modo que Yeshúa tomó los panes y


habiendo dado gracias, los distribuyó a los que
estaban reclinados; asimismo de los pescados,
cuanto querían.
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν
τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και
εκ των οψαριων οσον ηθελον

6:12 Pero cuando ya se hubieron saciado dijo a


sus discípulos: Recoged los trozos sobrantes,
para que nada se pierda.
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε
τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

6:13 Por lo tanto los recogieron, y llenaron 12


cestas de trozos de los 5 panes de cebada, que
les sobraron a los que habían comido.
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων
εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις
βεβρωκοσιν

6:14 Por consiguiente, cuando los hombres


vieron las señales que él ejecutó, empezaron a
decir: Verdaderamente este es el profeta que
había de venir al mundo.
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους
ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις
τον κοσμον

6:15 Por lo tanto, Yeshúa, sabiendo que estaban


a punto de venir y prenderlo para hacerlo rey, se
retiró otra vez a la montaña, él solo.
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν
αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις
το ορος αυτος μονος

6:16 Al anochecer, sus discípulos bajaron al


mar,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την
θαλασσαν

6:17 y subiendo a bordo de la barca, estaban


viniendo al otro lado del Mar hacia Kefar-
Najúm. Y estaba ya oscuro, pero no había
venido a ellos Yeshúa.
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης
εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει
προς αυτους ο ιησους

6:18 Y el mar empezó a agitarse a causa de un


fuerte viento que soplaba.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
6:19 Cuando habían remado como 25 o 30
estadios, vieron a Yeshúa caminando por el mar
y cerca de la barca; y temieron.
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα
θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και
εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

6:20 Pero él les dijo: ¡Soy yo; no temáis!


ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

6:21 Por lo tanto estuvieron dispuestos a


recibirlo en la barca, y en seguida la barca llegó
a la tierra a donde iban.
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το
πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

6:22 Al día siguiente, la gente que estaba al otro


lado del Mar vio que no había habido allí más
que una barquita, y que Yeshúa no había
entrado en ella con sus discípulos, sino que
éstos habían partido solos.
τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων
οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο
ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις
μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι
μαθηται αυτου απηλθον
6:23 pero barcas de Tiberíades llegaron cerca
del lugar donde habían comido el pan después
que el Señor hubo dado gracias.
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου
οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

6:24 Por lo tanto, cuando la gente vio que


Yeshúa no estaba allí, ni sus discípulos,
subieron a sus barquillas y fueron a Kefar-
Najum para buscar a Yeshúa.
οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι
μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον
εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν

6:25 Entonces, al hallarlo al otro lado del Mar,


le dijeron: Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι
ποτε ωδε γεγονας

6:26 Respondiéndoles Yeshúa dijo: Muy


verdaderamente os digo: Vosotros me buscáis,
no porque visteis señales, sino porque comisteis
de los panes y quedasteis satisfechos.
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν
ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των
αρτων και εχορτασθητε

6:27 Trabajen, no por el alimento que perece,


sino por el alimento que permanece para vida
eterna, que el Hijo del hombre os dará; porque a
este el Padre selló, el Elohím.
εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την
βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του
ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο
θεος

6:28 Por lo tanto, le dijeron: ¿Qué haremos para


practicar las obras del Elohím?
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα
του θεου

6:29 En respuesta, Yeshúa les dijo: Esta es la


obra del Elohím: que ejerzan fe en aquel a
quien Ese ha enviado.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον
του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

6:30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues,


haces tú, para que veamos y confiemos en ti?
¿Qué estás obrando?
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και
πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

6:31 Nuestros antepasados comieron el maná en


la región árida, como está escrito: Pan del cielo
les dio a comer.
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν
γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
6:32 Entonces Yeshúa les dijo: Muy
verdaderamente os digo: Mosheh no os dio el
pan del cielo, pero mi Padre sí os da el
verdadero pan del cielo.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης
δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου
διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον

6:33 Porque el pan del Elohím es aquel que baja


del cielo y da vida al mundo.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου
και ζωην διδους τω κοσμω

6:34 Por lo tanto le dijeron: Señor, siempre


danos este pan.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον
τουτον

6:35 Yeshúa les dijo: Yo soy el pan de la vida.


Al que viene a mí, de ninguna manera le dará
hambre, y al que ejerce fe en mí no le dará sed
jamás.
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο
ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε
ου μη διψηση πωποτε

6:36 Pero yo os he dicho: Vosotros hasta me


habéis visto, y sin embargo no creéis.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
6:37 Todo lo que el Padre me ha dado vendrá a
mí, y al que viene a mí de ningún modo lo
arrojaré afuera.
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον
ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

6:38 Porque he bajado del cielo para hacer, no


mí voluntad, sino la voluntad del que me ha
enviado.
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το
εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

6:39 Esta es la voluntad del que me ha enviado,


que no pierda nada de todo lo que me ha dado,
sino que lo resucite en el último día.
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα
παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω
αυτο εν τη εσχατη ημερα

6:40 Y esta es la voluntad del que me ha


enviado: Que todo aquel que contempla al Hijo,
y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré
el último día.
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο
θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον
και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

6:41 Por lo tanto, los [líderes] judíos se


pusieron a murmurar de él porque había dicho:
Yo soy el pan que bajó del cielo;
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο
αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

6:42 y empezaron a decir: ¿No es este Yeshúa,


ben Yosef, cuyo padre y madre nosotros
conocemos? ¿Cómo es que ahora dice, yo he
bajado del cielo?
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις
οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος
οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

6:43 En respuesta, Yeshúa les dijo: Dejad de


murmurar entre sí.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ
αλληλων

6:44 Nadie puede venir a mí a menos que el


Padre, que me envió, lo atraiga; y yo lo
resucitaré en el último día.
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με
ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

6:45 Escrito está en los Profetas: Y todos serán


enseñados por YHVH. Todo el que ha oído y
aprendido del Padre, viene a mí.
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες
διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος
και μαθων ερχεται προς με
6:46 No que hombre alguno haya visto al Padre,
salvo aquel que es del Elohím; este ha visto al
Padre.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου
ουτος εωρακεν τον πατερα

6:47 Verdaderamente os digo: El que cree en mí


tiene vida eterna.
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον

6:48 Yo soy el pan de vida.


εγω ειμι ο αρτος της ζωης

6:49 Vuestros antepasados comieron el maná en


la región árida, y sin embargo murieron.
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και
απεθανον

6:50 Este es el pan del cielo que bajó, para que


el que de él come, no muera.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις
εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

6:51 Yo soy el pan vivo que bajó del cielo; si


alguien come de este pan, vivirá para siempre; y
el pan que yo les doy es mi carne, la cual daré
por la vida del mundo.
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις
φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο
αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ
της του κοσμου ζωης

6:52 Entonces los judíos peleaban entre sí,


diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su
carne?
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως
δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν

6:53 Yeshúa les dijo: En verdad os digo: Si no


coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis
su sangre, no tendréis vida en vosotros.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη
φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου
το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

6:54 Quien come de mi carne y bebe mi sangre,


tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último
día.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην
αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

6:55 Porque mi carne es verdadera comida, y


mi sangre es verdadera bebida.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου
αληθως εστιν ποσις

6:56 Quien come mi carne y bebe mi sangre,


habita en mí, y yo en él.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι
μενει καγω εν αυτω
6:57 Como me envió el Padre viviente, y yo
vivo por el Padre, como resultado, quien come
de mí, vivirá también por medio de mí.
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα
και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε

6:58 Este es el pan que descendió del cielo; no


como sus padres comieron el maná, y murieron;
el que come de este pan, vivirá eternamente.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως
εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων
τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

6:59 Esto lo dijo enseñando en sinagoga en


Kefar-Najum.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ

6:60 Por lo tanto, muchos de sus discípulos, al


oírla, dijeron: Esta palabra es ofensiva; ¿quién
puede escucharla?
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον
σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν

6:61 Pero Yeshúa, sabiendo en sí mismo que


sus discípulos refunfuñaban sobre esto, les dijo:
¿Esto os hace tropezar?
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι
μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
6:62 ¿Qué hay, pues, si contemplaseis al Hijo
del hombre ascender a donde estaba antes?
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα
οπου ην το προτερον

6:63 El espíritu es quien da vida; la carne para


nada aprovecha; las palabras que yo os he
hablado son espíritu y son vida.
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα
ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

6:64 Pero hay algunos de vosotros que no


creen. Porque Yeshúa supo desde principio
quiénes eran los que no creían y quién era el
que lo había de entregar.
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ
αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν
ο παραδωσων αυτον

6:65 Y siguió diciendo: Por eso os he dicho que


ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de
mí Padre.
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν
προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

6:66 Por causa de esto, muchos de sus


discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con
él.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα
οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
6:67 Por eso Yeshúa dijo a los 12: Vosotros
también no os queréis ir, ¿verdad?
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε
υπαγειν

6:68 Shimón Kefah le contestó: Señor, ¿a quién


nos iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα
απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

6:69 Y nosotros hemos creído y hemos llegado


a conocer que tú eres el Mesías, el Hijo del
Elohím, del Viviente.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος
ο υιος του θεου του ζωντος

6:70 Y respondió a ellos Yeshúa: Yo os escogí


a vosotros, a los 12, ¿no es verdad? Pero, uno
de vosotros es calumniador.
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα
εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν

6:71 Pero hablaba, en realidad, de Yehudah de


Shimón Iscariote; porque este estaba para
entregarle, y era uno de los 12.
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ
ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
NOTAS 6
6:1 Este capítulo comienza con μετὰ ταῦτα, un conectivo que se refiere a los
incidentes del cap. 5, que pudieran haber ocurrido un año completo antes. El
Mar del Galil o de la Galilea llamado Mar de Tiberias (o Tiberíades; cf. Jn 6:23;
21:1), o Lago de Genesaret (Lc 5:1), nombres tomados respectivamente de dos
ciudades. Fue Antipas quien fundó en honor de Tiberio, en el borde del lago, la
ciudad de Tiberias, y puso en ella su capital, prevaleciendo este nombre en el
uso griego.
6:3 El lugar donde Yeshúa va es vagamente precisado, pero fue a la región de
Betsaida, región que estaba bajo la jurisdicción de Filippo, en la Gaulanítide.
6:4 Este versículo está contenido en el TB pero puede que fuese insertado en
copias posteriores del griego original. El pasaje es omitido en los evangelios
sinópticos. Algunos opinan que es posible que fuera insertado para armonizar
con la interpretación dada primeramente por Eusebio de Cesarea (s.IV), quien
sostenía que la media semana de Daniel 9:27 era los 3 años y medio del
ministerio de Yeshúa hasta su muerte. (Evangelística VIII,101,8.).
6:7 Ἵνα con el subjuntivo expresa aquí un resultado previsto (ἵνα equivale a
ὥστε): para que.
6:9 “… 5 panes de cebada y 2 pescaditos… ¿qué son estos para tantos?”
El pan de cebada era considerado el pan más barato y menos deseado; era la
comida del pobre. ¡Yeshúa no usó su poder para comprar comida cara!
En παιδάριον … ὅς, el cambio se hace según el género real, y no según el
gramatical (el pronombre masculino se usa para referirse a una persona).
Yojanán usa ὀψάρια para referirse al pescado como comida, pero ἰχθύς para
referirse a un pez como animal viviente. Τί se usa aquí con τοσουτους en
sentido predicativo, y significa: ¿qué son estos para tantos? Estos “pescaditos”
puede que fuesen pescado seco en salazón o preparados ya para la venta. En
esta época existía en Tariquea, al sur del lago, una factoría de salazón de
pescado
6:10 Τὸν ἀριθμόν se usa como un ACUSATIVO ADVERBIAL (en verdad este
es un acusativo de respecto referencia: como en número de 5.000 hombres.No
es inverosímil esta cifra. Bajo el procurador de Roma Félix en la Judea (52-60
d. C.), un falso mesías congregó en el desierto en torno suyo unas 30.000
personas y con ellas marchó al monte de los Olivos.
6:11 “y habiendo dado gracias, los distribuyó” El milagro de la
multiplicación debe hacer ocurrido en las manos de Yeshúa. En el contexto de
la esperanza mesiánica de los judíos este evento sería la señal que esperaban
de Él, así como Moisés proveyó el maná.
Eυ χαρίστε ω. Los 3 SINÓPTICOS usan el VERBO “bendecir” (εύλογέω). Los
judíos, antes de la comida, pronunciaban una berajah o bendición hebrea.
La palabra griega para “dar gracias” (eucharistió) más tarde llegó a ser mal
empleada para identificar a la Cena del Señor (1 Corintios 10:23-24). ¿Juan al
utilizarla aquí tenía en mente una futura definición teológica? Lo que sabemos
es que los otros Evangelios no hacen alusión a la Eucaristía (eclesiástica) ya
que usan un término diferente (eulogió, Mateo 14:19; Marcos 6:41). Aparece el
término eucharisió (Mateo 15:36; Marcos 8:6; Lucas 17:16; 18:11) pero está en
el contexto solo de la Última Cena para nombrar la oración de acción de
gracias de Yeshúa pronunció en el aposento alto no al repartimiento de los
emblemas (Mateo 26:27; Marcos 14:23; y Lucas 22:17-19). Por lo tanto, viendo
que su uso no es uniforme, ¡aquí, Juan debió hacer a los lectores una alusión a
las palabras hebreas que solían siempre decirse durante la bendición de los
alimentos antes de comer!
6:12 Ὡς tiene un sentido TEMPORAL en los vv. 12 y 16: cuando (cf. Hch 8:36).
Era costumbre de los judíos recoger, después de la comida, los pedazos
caídos a tierra. Había en esa costumbre un respeto religioso al Padre, dador
del pan de cada día. El hecho de recogerse aquí las sobras del pan sobrante
tiene una finalidad apologética.
6:14 Existía la creencia de que el Mesías saldría del “desierto,” que en El se
repetirían las experiencias del Éxodo, y que el Mesías provocaría una lluvia
prodigiosa de maná. Esta multiplicación de los panes, y en lugar “solitario” (cf.
Mt 14:15 par.) les evoca todo esto, y quieren venir para “arrebatarle,” forzarle y
“hacerle rey (v.15).” Cf. Lc 7:16; 24:19; Jn 4:19
6:17 El verbo ἤρχοντο se usa como un perfecto descriptivo y el que sigue,
διεγείρετο (v. 18), como un imperfecto incoativo: se levantaba el mar. Los dos
pluscuamperfectos intermedios indican etapas de la travesía antes que llegaran
a la costa. Tanto ἤδη como οὔπω ayudan a acentuar el intervalo entre la
primera oscuridad y la última aparición de Yeshúa, que pronto se expresa
mediante el vivo presente histórico θεωροῦσιν(v. 19). La frase εἰς πλοῖον
significa: a bordo.
6:19 Debe entenderse que ἐπὶ τῆς θαλάσσης significa: por el mar (cf. Jn 21:1 y
Mt 14:25 y sig.).
Estadio: Distancia equiv. a 1/8 Millas aprox. 185 mts 25 est = 5 km 30 est = 6
km.
Si habían embarcado sobre las cinco o seis de la tarde, y se está ahora sobre
las tres de la madrugada (Mc), resulta que habían empleado unas 9 horas
para recorrer unos 5 a 6 kilómetros, que era el equivalente a 25 o 30 “estadios”
(Jn). Tiempo desproporcionado, ya que la travesía del lago se puede hacer
normalmente en poco tiempo.
6:22 El tiempo imperfecto (ἦν) que aquí aparece en discurso indirecto, expresa
un relativo tiempo pasado (similar a un pluscuamperfecto). Significa: había
estado allí. La tradición textual de Jn 6:22 y sigs. es tan diversa que no nos
permite discernir la mano del autor; según la lectura acostumbrada, τῇ
ἐπαύριον ὁ ἄχλος al comienzo, se resume mediante ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος en el
v. 24.
6:25 El verbo en perfecto γέγονας tiene tanto la idea definida como la de
duración: ¿cuándo llegaste aquí?
6:28,29 La cláusula introducida por ἵνα en este v. está en aposición con la
cláusula anterior (cf. los vv. Jn 6:39 y sigs. y Jn 4:34): Esta es la obra del
Elohím, que.
En el v. 28 tenemos la pregunta religiosa central del judaísmo del siglo I
(Lucas 18:18). Los judíos religiosos asumían el estar bien con el Elohím sobre
la base de: (1) su linaje y (2) el cumplimiento de la Ley Mosaica, tal como era
interpretada por la tradición oral (TALMUD).
El enfoque humano debe estar “en Él” (1:12; 3:16), no en la sinceridad,
compromiso o entusiasmo humano. La orientación inmediata de este pasaje es
hacia una relación personal con el Mesías Yeshúa, no teología ortodoxa sobre
él ni en una expectativa basada en el ritualismo religioso o en el vivir
éticamente; todo esto ayuda, pero no es lo esencial. Notemos que Yeshúa
cambia el PLURAL del v. 28 “obras” de su pregunta por el SINGULAR del v. 29
“obra”.
6:30-33 Recordemos que este grupo acaba de participar en el milagro de
alimentar a las más de 5.000 personas. ¡Ya habían tenido su señal! El
judaísmo rabínico creía que el Mesías repetiría ciertos actos del Antiguo
Testamento, como el envío del maná (2 Baruc 29:8). Los rabinos usaban el
Salmo 72:16 como texto de prueba para apoyar la creencia en un “súper
Moisés”, un tipo de Mesías (1 Corintios 1:22).
Hay un aspecto gramatical importante entre el “creer en mi” del versículo
29, y “cree” del v. 30. En el 1er caso, la redacción juánica enfoca el “creer en” o
“confiar” totalmente en Yeshúa; es un enfoque personal. El “cree” se relaciona
con las palabras de Yeshúa o sus afirmaciones, es un enfoque de contenido.
Recordemos, el Evangelio representa tanto una persona como un mensaje.
6:30 El VERBO en AORISTO de SUBJUNTIVO πιστεύσωμεν tiene un sentido
de INGRESO, que significa: vengamos a creer (Cf. πιστεύητε en el v. 29).
6:32 Δέδωκεν se usa como un PERFECTO de ALEGORÍA (cf. Heb 7:6): ha
dado. En primer lugar, no fue Moisés el que dio el maná, puesto que Moisés no
era más que un instrumento del Elohím, sino “mi Padre”; ni aquel pan venía, en
realidad, del cielo, sino de sólo el cielo atmosférico; ni era el pan verdadero,
porque sólo alimentaba la vida temporal; pero el verdadero pan es el que da la
vida eterna; ni el maná tenía universalidad: sólo alimentaba a aquel grupo de
israelitas en el desierto, mientras que el “pan verdadero es el que desciende
del cielo y da la vida al mundo.”
6:35 Διψήσει se usa como un FUTURO DURADERO con ου µη (Cf. Jn 4:14):
nunca tendrá sed.
6:36 Parece que καὶ … καί es el griego bíblico que equivale a τε … καί,el cual
es sumamente raro: sin embargo, no creéis.
6:37 “…todo lo que el Padre me ha dado vendrá a mí” Πᾶν ὅ en este v. se
refiere a creyentes (es decir, el neutro se usa en un sentido colectivo con
referencia a la suma total: todo; cf. el v. 39.
El énfasis principal de este pasaje es la Soberanía Divina. Ambos pasajes
son definitivos para esta verdad teológica: Romanos 9 y Efesios 1:3-14. Es
interesante que en ambos contextos se requiera de la respuesta humana:
Romanos 10 tiene 4 frases “el que desea”. Es el mismo caso en Efesios 2,
donde la discusión de la bondad inmerecida del Elohím (vv. 1-7) gira en torno a
un llamado a la fe (vv. 8-9). La predestinación es una doctrina para los
redimidos, no una barrera para los incrédulos. La llave para acceder a ella es el
amor y el favor divinos, no por decreto eterno. Notemos que todo lo que el
Padre da a Yeshúa también “vienen” a Él.
En la última frase del v. tenemos otro NEGATIVO DOBLE. Este enfatiza
el llamado del Padre y da la bienvenida a todos por medio de Cristo (Ezequiel
18:21-23; 30-32; 1 Timoteo 2:4; 2 Pedro 3:9). Elohím siempre toma la iniciativa
(v. 44,65), pero el ser humano debe responder a la llamada (1:12; 3:16) ¡Qué
pasaje más lindo acerca de la seguridad es Romanos! 8:31-39!
6:38 “Porque he bajado del cielo” Este es TIEMPO PERFECTO que se
refiere a la transferencia de la vida celestial engendrando el óvulo de Miriam
(Juan 1:1; Efesios 4:8-10), cuyo resultado es un ser humano perfecto
(encarnación). También demuestra el origen celestial de Yeshúa (v.41, 62).
6:39 Ἵνα está en aposición conel anterior τοῦτο en los vv. 39 y ss. (comp. el v.
29; en el v.39 parece que tiene sentido imperativo: Esta es la voluntad...que.
Cuando una cláusula introducida por ἵνα se continúa con ἀλλά, y significa: sino
que,ἵνα no se repite (Cf. Jn 3:16; 17:12;18:9. "Yo no pierda nada" elemento
alegórico de la recogida del pan sobrante durante la multiplicación del pan.
Aquí lo enlaza con la resurrección.
6:41 “… los [líderes] judíos se pusieron a murmurar de él” Es un TIEMPO
IMPERFECTO cuyo significado es que empezaron a murmurar o estaban
murmurando. Es muy parecida a la acción del pueblo en su paso por las
montañas (Éxodo y Números). Entonces, los israelitas también rechazaron a
Moisés, representante de YHVH, aunque les proveyó comida.
6:42 Οὗτος tiene aquí la idea de reproche de parte de los judíos contra Yeshúa
(Cf. Lc 15:2)
6:43 Μετά con γογγύζω tiene un sentido hostil: contra (Cf. Jn 3:25).
6:44 “Nadie puede venir a mí, a menos que el Padre que me envió le
atraiga” El VERBO griego que utiliza el evangelista para indicar “traer”
(έλχόω), etimológicamente significa traer algo arrastrando con fuerza. Pero el
verbo no expresa necesariamente resistencia por parte del objeto o sujeto
arrastrado. También se emplea tanto en los Libros Sagrados (Jer 38:3; 6:65;
Can1:4) como en el uso profano (IV Mac 14:13; 15:11, etc.) para expresar un
movimiento procedente de un interior impulso del ser humano.
El Elohím siempre toma la iniciativa (v. 65 y el 15:16). Todas las
decisiones espirituales son el resultado de la rúaj en acción, no de la
religiosidad humana (Isaías 53:6). La Soberanía Divina y la respuesta esperada
por parte del ser humano son inseparables, y están unidas por la voluntad y
misericordia del Elohím. Este es el concepto del Pacto en el Antiguo
Testamento. La respuesta al “ser enviado por parte del Elohím” se encuentra
en el v. 12:32, donde Yeshúa “atrae a todo hombre hacia sí”. Esta atracción
revierte el modelo veterotestamentario de pueblo de YHVH, donde no
respondían a Su palabra (Por ejemplo: Is 6:9-13; 29:13; Jeremías 31:34 ). El
Elohím ahora habla a toda la humanidad, no por medio de los profetas a Israel,
sino por medio de Su Hijo (Heb 1:1-3).
6:45 Παρά aparece en los vv. 45 y sigs. con el uso ablativo del genitivo: del
Padre. TB dice: θεου.NPIN restituye. Cf. Listado de restituciones. Biblia
Políglota de Nüremberg (Y7) de Elias Hutter, 1599, usa también el Nombre
divino YHVH.
6:49 Καί significa: y sin embargo (Cf. Jn 3:19; Ex 16:4; Nm 11:7; Sal 78:24);
6:51 Esto es una clara alusión al pan ázimo de Pesaj en el Pacto Renovado,
donde simboliza su "cuerpo" entregado para la redención del ser humano. Tal y
como acontecía en los sacrificios de comunión según la Ley, ahora Yeshúa
vuelve a introducir el elemento de participación del comer la carne simbólica de
su cuerpo. El acto de "comer" y no de "pasar", es lo que realmente otorga la
"vida eterna" en perspectiva del verdadero creyente (vv.50, 58).
6:53/57 Los VERBOS en los versículos. 53 y 54 son muy interesantes. En el v.
53, “comer” y “beber” son SUBJUNITIVO AORISTO ACTIVO, hablan de acto
potencial que se está iniciando voluntariamente. En el v. 54, los VERBOS
“come” y “bebe” son PARTICIPIOS PRESENTE ACTIVO que enfatizan una
acción en desarrollo (v. 56, 57,58), lo cual parece confirmar el hecho de que
uno primero debe responder a Yeshúa y continuar respondiéndole (v. 44). Hay
que recordar, que al tomar literalmente este pasaje no comprenderíamos el
horror de los judíos ante la posibilidad de tomar sangre (Levítico. 17:10-14).
Asimismo, tomar las alusiones obvias al maná en el desierto (v. 58) y utilizarlas
como frases literales que justifican la Cena del Señor es una total corrupción
del contexto histórico y literario.
Pablo habla de la consagración del pan y del jugo de la uva en "la
comunión" a los corintios, sobre el año 56 d.C., habla de ella casi por alusión,
dando por supuesto que es algo evidente para ellos. “El cáliz de bendición que
bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Mesías? Y el pan que
partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Mesías?” (1Co 10:16ss). Pablo
afirma que no solo es una recreación simbólica. El verbo griego (μένω) que
aquí se usa para expresar esta presencia del Mesías, la unión de ambos, tiene
en los escritos juánicos el valor, no de una simple presencia física, sino el de
una unión y sociedad muy estrecha, muy íntima (Jn 14:10.20; 15:4.5; 17:21;
1Jn 3:24; 4:15.16).
6:56 “…habita en mí y Yo en él” Esta misma verdad se afirma en Juan 15:4-
7; I Juan 2:6, 27,28; 3:6,24. Es el énfasis continuo del Nuevo Pacto en torno a
la perseverancia de los Santos de la Iglesia (Gálatas 6:9; Apocalipsis 2:7, 11,
17, 26; 3:5, 12, 21). La respuesta verdadera se complementa con una
respuesta permanente. Este énfasis en la perseverancia es un elemento que
hace falta en las comunidades cristianas. Uno no solamente debe comenzar
con fe, sino permanecer en ella. Jonathan Edwards dijo: “La prueba de una
verdadera elección es perseverar hasta el final.” W. T. Conner dijo, “La
salvación que se otorga a hombre elegido para ser salvo es desde eternidad
hasta eternidad, esos son los planes y propósitos de Dios; sin embargo, su
condición esencial es la fe, una fe que persevera y conquista.”
6:57 Διά con el genitivo presenta en este versículo la base personal (por el
mérito de alguien). En este v., καί tiene un sentido CONSECUTIVO en una
cláusula coordinada: como resultado (Cf. Jn 5:10).
6:59 En la sinagoga es una traducción válida para ἐν συναγωγῇ sin embargo,
Westcott y Hort la traducen: en asamblea solemne. Es de interés que en
“sinagoga,” aparece aquí sin artículo, y esto puede significar en general en
reunión pública, pero no podemos descartar el hecho de hacerse dentro del
recinto de reunión judío que era la sinagoga. No olvidemos que Las sinagogas
básicamente se iniciaron durante el cautiverio babilónico (605-538 d.C.). Los
judíos construyeron lugares especiales de adoración y enseñanza para
preservar su cultura y costumbres donde hubiera al menos 10 varones judíos;
cuando regresaron a la Judea y al servicio del Templo continuaron utilizando
estos centros locales y Kefar-Najum tal y como atestigua la arqueología bíblica
tenía una espectacular sinagoga en el siglo I.
6:61 La PREPOSICIÓN que aparece en ἐν ἑαυτῷ tiene la idea de en el caso de
y se traduce: en sí mismo.
6:62 En este v. se omite la APÓDOSIS por estar en el v. 61. Τὸ πρότερον se
usa como un ADVERBIO: primero.
6:64 Con expresiones de tiempo, ἐκ indica el punto de partida, como ocurre en
este versículo: desde el principio.
6:65 [TM] Mi Padre: Forma parte del Texto Bizantino (TB).
6:66 La frase ἐκ τούτου es una expresión de tiempo, pero también se puede
traducir con sentido causal: aquí es tanto de sentido temporal como causal.
NPIN y TIRY traducen en sentido causal: Por causa de esto.
6:68 La frase ῥήματα ζωῆς αἰωνίου debe traducirse: declaracioness de vida
eterna (indefinido, ya que no tiene artículo; destaca la cualidad o el carácter de
las palabras con que interpretaba Yeshúa la Toráh).
6:69 “Y nosotros hemos creído y hemos llegado a conocer que tú eres el
Mesías, el Hijo del Elohím, del Viviente.” El tiempo PERFECTO aparece en
este versículo como un PRESENTE ENFÁTICO. TB dice: Tú eres el Cristo, el
Hijo del Dios viviente. otros ms. dicen: tú eres el Santo de Dios, y otros: tú eres
el Cristo, el santo de Dios. NPIN traduce:” Tú eres el Mesías el Santo del
Elohím viviente” (PERFECTO INTENSIVO). Cf. Mc 1:24.
Ambos son INDICATIVOS PERFECTOS ACTIVOS. La salvación en lo v.
53 está en tiempo AORISTO, un acto pasado y completado. La salvación en los
vv. 40, 53, 54, 56, y 57 está en TIEMPO PRESENTE, es un proceso continuo.
En este versículo la salvación está en TIEMPO PRESENTE, lo que significa
que un acto pasado y culminado ya ha finalizado. La salvación verdadera
involucra todos los tiempos verbales del griego. Otras versiones de traducción
dicen así:
NASB, NRSV, ----
NJB “Tu eres el Uno, el Santo de Dios”
NKJV “Tu eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente”
TEV “Tu eres el Santo que ha venido de Dios”
Existe un problema con el manuscrito en este punto. El texto más corto
(NASB, NRSV, NJB) se apoya en los antiguos manuscritos griegos (P 75, ‫א‬, B,
C*, D, L, y W). Posteriormente, los redactores obviamente insertaron las
palabras de confesión de Marta en el v. 11:27 o de Kefah en el v. 16:16. La
frase de algunas versiones: “El Uno, el Santo del Elohím”, se trata de un título
del Antiguo Pacto o TANAJ. También se encuentra en Lucas 1:35 y Hechos
3:14. Es el mismo título que usó el endemoniado al referirse a Yeshúa en
Marcos 1:24; Lucas 4:34.
6:70 Ἐκλέγομαι aparece en voz media. Ἐκλέγομαι no aparece en el N.T. en voz
activa; cf. el estudio sobre Jn 1:39.] Καί se usa aquí en un contraste: pero (Cf.
Jn 1:5)
6:71 El VERBO IMPERFECTO de μέλλω con el INFINITIVO indica que en el
tiempo pasado una acción estaba a punto de ocurrir (Cf. Jn 7:39).
7
7:1 Y después de esto Yeshúa continuó
andando por el Galil, pues no quería andar por
la Yehudah, porque los [líderes] judíos
buscaban como matarlo.
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ
ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι
ιουδαιοι αποκτειναι

7:2 Pero, estaba cerca la fiesta de los judíos, la


fiesta de los tabernáculos.
ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια

7:3 Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí


y ve a la Yehudah, para que tus discípulos
también contemplen las obras que haces.
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν
και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου
θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις

7:4 Porque nadie hace algo en secreto mientras


procura darse a conocer. Pero, si como tú dices
quieres haces eso, manifiéstate al mundo.
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια
ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

7:5 Ni aún sus hermanos creían en él.


ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
7:6 Por lo tanto, Yeshúa les dijo: Mi tiempo
oportuno todavía no está presente, pero vuestro
debido tiempo siempre está disponible.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν
ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος

7:7 El mundo no puede aborreceros a vosotros;


pero a mí me aborrece, porque yo testifico de
él, que sus obras son malignas.
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω
μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

7:8 Vosotros subid a la fiesta; yo no subo


todavía a esta fiesta, porque mi tiempo debido
todavía no se ha completado.
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω
εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω
πεπληρωται

7:9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en el


Galil.
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια

7:10 Pero después que sus hermanos habían


subido, entonces él también subió a la fiesta, no
abiertamente, sino como en secreto.
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις
την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
7:11 Por lo tanto, los [líderes] judíos lo estaban
buscando en la fiesta y se decían: ¿Dónde está
aquél?
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που
εστιν εκεινος

7:12 Y había mucha murmuración sobre él


entre la multitud, pues unos decían: Es bueno;
pero otros decían: No, sino que engaña a la
multitud.
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν
ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα
τον οχλον

7:13 Sin embargo, nadie hablaba de él


públicamente, por temor a los [líderes] judíos.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον
των ιουδαιων

7:14 Mas ya a la mitad de la fiesta, subió al


Templo Yeshúa y comenzaba a enseñar.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον
και εδιδασκεν

7:15 Por eso los [líderes] judíos se admiraban,


diciendo: ¿Cómo sabe éste de los Escritos, sin
haber estudiado?
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα
οιδεν μη μεμαθηκως
7:16 Por lo tanto, les respondió Yeshúa y dijo:
Lo que yo enseño no es mío, sino que pertenece
a Aquel me ha envió.
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν
εμη αλλα του πεμψαντος με

7:17 Si alguna vez alguien desea hacer Su


voluntad, conocerá si la enseñanza es del
Elohím, o si yo habló de mí mismo.
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της
διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

7:18 Quien habla de sí mismo busca su propia


honra; pero quien busca la honra de Aquel que
lo envió, este es veraz, y no hay injusticia en él.
ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων
την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και
αδικια εν αυτω ουκ εστιν

7:19 No os dio Mosheh la Instrucción? Y nadie


de vosotros la obedece. ¿Por qué tratáis de
matarme?
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων
ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι

7:20 La muchedumbre contestó: Demonio


tienes. ¿Quién procura matarte?
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει
αποκτειναι
7:21 Respondió Yeshúa y les dijo: Una obra
hice, y todos os asombráis.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και
παντες θαυμαζετε

7:22 Por esto Moshéh os dio la circuncisión, no


porque venga de Moshéh, sino de vuestros
antepasados; y vosotros circuncidáis en Shabbat
a hombre.
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ
του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω
περιτεμνετε ανθρωπον

7:23 Si el hombre recibe la circuncisión en


Shabbat, para que la Instrucción de Moshéh no
sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque
sané totalmente a un hombre en Shabbat?
ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη
ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη
εποιησα εν σαββατω

7:24 Dejad de juzgar por la apariencia externa,


sino con juicio justo juzgad.
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε

7:25 Por lo tanto, algunos de los habitantes de


Yerushaláim se pusieron a decir: ¿No es éste a
quien procuran matar?
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον
ζητουσιν αποκτειναι
7:26 Y he aquí que está hablando en público, y
no le dicen nada. ¿Es imposible que los
gobernantes hayan reconocido que éste sea el
Mesías?
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε
αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο
χριστος

7:27 Mas éste, sabemos de dónde es; pero


cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde
es.
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν
ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

7:28 Por lo tanto, clamaba Yeshúa en el Templo


enseñando y diciendo: A mí me conocéis, y
sabéis de dónde soy; sin embargo, yo realmente
no vine de mí mismo, pero Aquel que me envió
es Verdadero, a quien vosotros no conocéis.
εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε
οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα
αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε

7:29 Yo Le conozco, porque vengo de Él, y


Aquel me ha enviado.
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με
απεστειλεν
7:30 Por consiguiente, procuraban prenderle; y,
sin embargo, nadie le echó mano, porque aún
no había llegado su hora.
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον
την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

7:31 Muchos de entre la muchedumbre


creyeron en él, y decían: El Mesías, cuando
venga, ¿hará más señales que las que éste hizo?
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον
οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων
ποιησει ων ουτος εποιησεν

7:32 Los fariseos oyeron a la muchedumbre que


murmuraba estas cosas acerca de él, y los
sacerdotes principales y los fariseos enviaron
unos guardias para arrestarlo.
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου
ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις
υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον

7:33 Por lo tanto Yeshúa dijo: Continúo todavía


con vosotros un poco de tiempo antes de irme a
Aquel que me ha enviado.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι
και υπαγω προς τον πεμψαντα με

7:34 Vosotros me buscaréis, pero no me


hallaréis, y donde yo estoy vosotros no podéis
venir.
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου
δυνασθε ελθειν

7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí:


¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá
a la diáspora entre los griegos, y enseñará a los
griegos?
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει
πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την
διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν
τους ελληνας

7:36 ¿Qué palabra es esta que dijo, me


buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté
vosotros no podréis venir?
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ
ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

7:37 Ahora bien, en el último día, el solemne de


la fiesta, Yeshúa estaba de pie, y clamó
diciendo: Si alguien tiene sed, venga a mí y
beba.
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο
ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με
και πινετω

7:38 Quien pone fe en mí, así como ha dicho la


Escritura: De su interior brotarán ríos de Agua
Viva.
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της
κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
7:39 Sin embargo, dijo esto respecto al espíritu
que estaban por recibir los que ponían fe en él;
pues aún no había espíritu santo, porque
Yeshúa todavía no había sido magnificado.
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν
οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο
ιησους ουδεπω εδοξασθη

7:40 Por eso, algunos de la muchedumbre que


oyeron estas palabras se pusieron a decir: En
verdad él es El Profeta.
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον
ουτος εστιν αληθως ο προφητης

7:41 Otros decían: Este es el Mesías. Pero


algunos decían: ¿Del Galil ha de venir el
Mesías?
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ
εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

7:42 ¿No dice la Escritura, que, de la semilla de


David, y de la aldea de Bet-Léjem, de donde era
David, vendrá el Mesías?
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο
βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται

7:43 Así que se produjo una división entre la


gente a causa de él.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
7:44 Mas algunos de ellos querían prenderle;
pero nadie echó las manos sobre él.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις
επεβαλεν επ αυτον τας χειρας

7:45 Vinieron por lo tanto los oficiales a los


principales sacerdotes y fariseos, y estos les
dijeron: ¿Por qué no lo habéis traído?
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους
και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον

7:46 Contestaron los guardias: Jamás hombre


alguno ha hablado así.
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν
ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

7:47 Entonces los fariseos les respondieron:


¿También vosotros habéis sido extraviados?
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις
πεπλανησθε

7:48 ¿Acaso creyó en él alguno de los


gobernantes, o de los fariseos?
μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των
φαρισαιων

7:49 ¡Pero esta multitud que no conoce la


Instrucción, está maldita!
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι
εισιν
7:50 Les dijo Naqdimón, el que vino a él de
noche, quien es uno de ellos:
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον
εις ων εξ αυτων

7:51 ¿Acaso juzga nuestra Instrucción a un


hombre si primero no se le oye, y conoce lo que
ha hecho?
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ
αυτου προτερον και γνω τι ποιει

7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú


también del Galil? Investiga y ve que ni del
Galil se ha levantado profeta.
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει
ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ
εγηγερται

7:53 [Y se fue cada uno a su casa.


και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου

NOTAS 7
7:1 “porque los [líderes] judíos buscaban como matarlo …” En Juan los
judíos, en especial sus líderes religiosos, casi siempre tienen una connotación
siniestra (1:19; 2:18,20; 5:10,15,16; 6:41,52; 7:1,11,13,35; 8:22,52,57; 9:18,22;
10:24,31,33; 11:8; 19:7,12; 20:19). Su odio e intento de asesinarlo está descrito
en muchos lugares (5:16-18; 7:19, 30, 44; 8:37, 40,59; 10:31, 33,39; 11:8,53).
El VERBO en NEGATIVO IMPERFECTO (οὐ ἤθελεν) generalmente denota
resistencia a la presión o la frustración (cf. Lc 15:28).
7:2 “Estaba cerca la fiesta de los judíos, la fiesta de los Tabernáculos” Era
ésta una de las fiestas de peregrinación a la Ciudad Santa (De 16:16). Era
llamada en hebreo Sukot, fiesta de las Cabañas, y en griego Eskenopegia. El
sentido primitivo fue agrícola: agradecer al Elohím las cosechas finales, que
terminaban con la vendimia (Ex 23:16.17; De 16:13), pidiendo la bendición de
YHVH sobre las futuras cosechas (De 16:15). Posteriormente se le unió
también otro significado: conmemorar la obra de YHVH, que, sacando a Israel
de Egipto, le hizo habitar en el desierto en Cabañas (Le 23:43). últimamente
vino a tomar también un sentido profético y escatológico, anunciando las
alegrías y bendiciones que habría en la era mesiánica (Zac 14:16-19). Se
celebraba del 15 del mes de Tishri al 21 del mismo (septiembre-octubre): era el
final del año agrícola. Se celebraba durante 7 días, más un octavo de clausura
(Zac 23:33-36; 2Ma 10:6; Josefo, ANTIGUEDADES. III 10:4). Durante todos
estos días se debía vivir en Cabañas (Lev 23:42), instaladas incluso en los
terrados y patios de las casas, en las plazas y hasta “en los atrios de la Casa
del Elohím” (Neh 8:16.17). Era la fiesta más popular (Josefo, ANTIQ. VIII 4:1).
Después del destierro babilónico se introdujeron otras ceremonias, como el ir
cada día un sacerdote a buscar agua, en una jarra de oro, a la fuente de Siloé,
hecho de que se hablará después, ya que dará ocasión a Yeshúa para
presentarse como el Agua de Vida.
7:3 “Sus hermanos” Es la primera mención de la familia de Yeshúa desde el
v. 2:12. Es obvio que no entendieron sus motivos, su método y propósito.
7:4 Εἰ aparece con el indicativo de realidad, y significa: Si,como tú dices,
quieres hacer eso … Aquí aparece el nominativo como sujeto del infinitivo,
porque el sujeto del infinitivo es el mismo del verbo principal. En vv. 4 y 19, καί
tiene un sentido adversativo: pero (Jn 1:5).
7:5 “Ni aún sus hermanos creían en él” Οὐδέ significa: ni aún. Debió ser
difícil aceptar a Yeshúa como Mesías después de haber crecido juntos en la
misma casa (Marcos 3:20-21). Yeshúa cuidó mucho a sus medios hermanos y
hermanas. Una de las apariciones después de la resurrección fue para 130. ¡Y
creyeron! Jacobo llegó a ser el presidente o líder de la Comunidad de
creyentes en Jerusalén; tanto él como Judas (su hermano) escribieron sendos
libros que están incluidos en el canon del Nuevo Pacto Nazareno.
7:6 ¿A qué se refiere este “tiempo” suyo que aún no ha llegado? Este “tiempo”
es equivalente a la otra expresión tan usual de Yeshúa, “mi hora.” Y este "mi
tiempo” aquí, se refiere a su manifestación radiante, más que de su muerte, a
su glorificación definitiva a "plenitud" junto al Padre. Un tiempo de calidad
(kairós) no de cantidad, pero si un tiempo "exacto, o adecuado" en su calidad
de Rey Mesiánico durante la simbólica fiesta de los Tabernáculos.
7:8 “Vosotros subid a la fiesta; yo no subo todavía…” Οὐκ ἀναβαίνω es un
PRESENTE FUTURISTA, si no se prefiere οὔπωni se omite εἰς … ταύτην:yo no
subo. Otras versiones dicen:
NASB “Suban solos a la Fiesta; yo no subo allá”
NKJV “Vayan ustedes a la Fiesta. Yo todavía no voy”
NRSV, NJB “Vayan a la Fiesta ustedes. No voy a esa fiesta”
TEV “Vayan a la fiesta. Yo no voy a este Festival”
Muchos manuscritos griegos antiguos (‫ א‬y D) no tienen el adverbio “todavía”.
Parece que fue un intento de uno de los primeros copistas por remover la
aparente contradicción entre los versículos 8 y 10. El ADVERBIO está incluido
en MSS P66, P75, B, L, T, y W (NKJV, el Nuevo Testamento del siglo XX, NIV).
7:9 Si el AORISTO de un VERBO como μένω se usa sin límite de tiempo, eso
sólo indica el hecho de una estadía en contraste con una partida (ἔμεινεν ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ equivale a οὐκ ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα)
7:10 Corre el Año 29 EC. septiembre/octubre (Sucot días 15 al 21 de Tisri).
7:11 “… [los líderes] los judíos” Existen 4 diferentes grupos que interactúan
con Yeshúa en este capítulo: (1) sus hermanos; (2) “los judíos,” en referencia a
los líderes religiosos; (3) “la multitud,” en relación con los peregrinos que
hacían su viaje a la Fiesta de los Tabernáculos; y (4) “los jerosolimitanos,” los
residentes locales que conocían al Sanedrín y los planes para matar a Yeshúa.
7:12 “… había mucha murmuración sobre él entre la multitud” Esto es
típico de lo que hace el Evangelio entre la multitud, al presentar las diferentes
características y niveles de entendimiento que hay en la humanidad (7:40-44).
7:13 El GENITIVO τῶν Ἰουδαίων se refiere al temor hacia los líderes judíos o
con referencia a ellos.
7:14 Ἐδίδασκεν se usa como un IMPERFECTO INCOATIVO: comenzaba a
enseñar.
7:15 En la insinuación de los [líderes] “judíos” — escribas y fariseos — había
encerrada una insidia. Si Yeshúa enseñaba la Escritura y la exponía y
comentaba sin haber cursado oficialmente en las escuelas rabínicas, era
considerado para ellos como un “impostor". Así se llama en la literatura rabínica
a los que se apartan de la Instrucción y tradición de Israel.
La última frase del v. se refiere a los estudios formales en una escuela
rabinica.
7:17 Θέλῃ … ποιεῖν significa: está deseando hacer. El artículo aparece en τῆς
διδαχῆς, porque se hace referencia a la enseñanza con respecto a la cual
estaban maravillados.
7:18 El ARTÍCULO τήν se repite con el adjetivo para indicar un significado
especial (cf. Juan1:9; 6:70): su propia honra (en oposición a la de YHVH).
7:22 Οὐχ ὅτι, no significa no solo, sino: “no porque”.
7:26 El AORISTO DE INDICATIVO de unos pocos verbos se usa en el NP.
para denotar un estado presente que es el resultado de un acto pasado; por
tanto, tiene la fuerza propia de un perfecto griego; así ocurrió aquí con
ἔγνωσαν: conocieron.
7:27 estos jerosolimitanos estaban imbuidos en la creencia popular según la
cual el Mesías estaría oculto antes de su aparición, y así nadie sabría de dónde
vendría.
7:28 Καί se usa aquí con un contraste: sin embargo, yo realmente no vine …
(cf. el v. 30). Jn 5:43; 8:42; 8:26 Ro 3:4.
7:30 Καί significa: y sin embargo (Cf. Jn 3:19; 7:28). El VERBO está en
TIEMPO IMPERFECTO e implica: (1) que buscaban como apresarlo o (2) que
intentaron arrestarlo muchas veces, pero no querían causar una revuelta entre
los peregrinos, quienes creían que él era el Mesías.
7:31 “El Mesías, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste
hizo?” La forma gramatical griega espera un “no” como respuesta. En la obra,
“Una Teología del Nuevo Testamento”, George E. Ladd tiene un comentario
interesante sobre el uso de “señales” para animar la fe en Yeshúa:
“El asunto de la relación entre señales y fe no es fácil, porque parece que la
información apunta hacia dos direcciones diferentes. Algunas veces las señales
están designadas para llevarnos a la fe en Yeshúa (2:23 6:14; 7:31; 10:42); por
otro lado, tenemos a quienes vieron las señales y no creyeron (6:27; 11:47;
12:37). Además, en ocasiones Yeshúa regaña a los judíos porque no quieren
creer a menos que vean señales (4:48; 6:30). La respuesta debe ser
encontrada en una especie de tensión entre señal y fe. Se requiere fe para
reconocer el verdadero significado de las señales como testimonio de Yeshúa.
Para quienes no tenían fe, las señales simplemente son prodigios sin ninguna
significación. Por el contrario, para quienes son receptivos, las señales son los
medios de confirmación y profundización de la fe. Está claro que las señales de
Yeshúa no fueron hechas para forzar la fe. Por otro lado, las obras de Yeshúa
son testimonio suficiente para quienes pueden ver el sentido de su misión. Las
obras de Yeshúa servirán como un medio de condenación y confirmando a
hombres ciegos, en estado de pecado”. (p. 274).
7:32 “…enviaron unos guardias para arrestarlo” Hace referencia a la
“policía del Templo” que pudo haber estado conformada por levitas. Tenían
autoridad limitada fuera del área del Templo (7:45,46; 18:3, 12, 18,22).
7:33 Kaí tiene aquí un sentido temporal: entonces (Cf. Jn 2:13; 16:16).
7:35 “… ¿Se irá a la diáspora entre los griegos, y enseñará a los griegos?
Τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων (diasporás tos helénos) significa: la diáspora o
dispersión entre los griegos. Esta construcción gramatical del griego espera un
“no” como respuesta. Es otro uso de la ironía. Además, ésta siempre fue la
voluntad divina (Génesis 3:15). Durante la Fiesta de los Tabernáculos eran
ofrecidos 70 toros para las naciones del mundo. Los judíos estaban obligados a
orar y traer luz a los gentiles, lo cual se refleja en el contexto cultural de la
afirmación. El término “helénos” tiene el sentido de “gentiles”. La palabra
“disperia” se refiere a los judíos viviendo en tierra gentil. Es otro ejemplo de que
la multitud no entendía el lenguaje metafórico de Yeshúa. He aquí otro ejemplo
del dualismo vertical de Yeshúa. La multitud no le comprendió porque
interpretaron sus afirmaciones literalmente, en vez de usar las categorías
“cielo” y “tierra” de sus enseñanzas. Él vino del Padre y regresará a Él.
7:37 “… en el último día, el solemne de la fiesta…” Solo Ρ 66 (PAPIRO
BODMER u) dice:” el último día de la gran fiesta.” NTIN y TIRY usan el término
"solemne". Era el 21 de Tisri correspondiente al mes de septiembre/octubre del
año 29 d.C. Dia llamado el Hoshanah Rabba.
Existen algunas interrogantes sobre si ésta era una fiesta de 7 días (Dt
16:13) u 8 días (Le 23:36; Neh 8:17; 2 Macabeos 10:60, y Josefo en ANTQ.).
Aparentemente, en los días de Yeshúa era una fiesta de 8 días. Al 8º día se
añadía la solemnidad del verterse agua en la base del altar de los sacrificios y
que un sacerdote traía en procesión en una jarra de oro desde el estanque de
Siloé., tal como lo hacían los 7 días anteriores. Aprendamos de la ceremonia
del TRACTATE SUKA en el TALMUD, que cita Isaías 12:3, la cual pudo haber
sido una oración con el objetivo de traer lluvia para la cosecha. Cf. Le 23:36; Is
55:1; Jn 6:35; Apo 22:17.

“…Si alguien tiene sed, venga a mí y beba” Yeshúa usa la misma metáfora
en el 4:13-15. Posiblemente podría referirse a si mismo como la PIEDRA
MESIÁNICA que provee agua (I Corintios 10:4); lo cual obviamente está
relacionado con la invitación de Isaías 55:1-3 en el TANAKH y la expresión
cultural del derramamiento del agua durante la Fiesta.
Algunos manuscritos antiguos omiten “a mí” (P66 ‫א‬, * y D). Está incluido
en la P66, ‫א‬, y D), lo que se deduce por el texto. En Juan motiva a la gente de
confiar en Yeshúa; por tanto, el Evangelio tiene un enfoque personal.
7:38 καθὼς εἶπεν ἡ γραφή se usa como una fórmula para citar (cf. Jn 6:31 y
12:14), e introduce un concepto del AP o TANAKH (Pr 18:4 e Is 58:11). Aquí el
participio con artículo se usa en aposición con el sujeto anterior, aunque
independiente tanto de lo que precede como de lo que sigue (cf. Ap 2:26; 3:12
y 21): El que cree en mí, como dice la Escritura, … ríos de agua viva. Cf. Is
12:3. Notemos además que “Quien pone fe en mí…” está en TIEMPO
PRESENTE, y demuestra el énfasis en la relación continua que involucra el
creer con el “habitar” en Juan 15.
El antropomorfismo se refiere el aparato reproductivo no al digestivo. Cf.
Lu 1:15.
Existen diferentes teorías con respecto al pronombre antecedente; (1)
Yeshúa mismo (según los Padres de la Asamblea primitiva); (2) cada creyente
que confía en el Mesías; (3) Jerusalén. En el arameo, “suyo” puede significar
“ella” y referirse a la ciudad (este es el punto de vista de los rabinos: Isa 44:3;
Ez 47:1-12 y Zac 14:8).
Yeshúa se ha llamado a sí mismo “Agua Viva” (4:10). En este contexto, es
el espíritu santo (v. 39) quien produce y provee el agua viva a los seguidores
de Yeshúa. La expresión es un paralelo con la obra de la rúaj o espíritu que
forma a Cristo en los creyentes (Romanos 8:29; Gálatas 4:19; Efesios 4:13).
7:39 El tiempo AORISTO en πιστεύσαντες tiene un sentido que hace constar la
acción como si hubiera ocurrido en un punto determinado del tiempo. El
IMPERFECTO de μέλλω con un infinitivo indica que, en un tiempo pasado, una
acción estuvo a punto de ocurrir: estaban por recibir (Cf. Jn 6:71).
7:40 La PREPOSICIÓN que se usa en ἐκ τοῦ ὄχλου tiene un sentido
PARTITIVO: algunos de la multitud (el apóstol Juan usa frecuentemente el
partitivo ἐκ, cuando desea expresar la identificación más cercana [Cf. Jn 15:19;
Mt 21:46; Lc 7:16; Jn 6:14).
“El Pofeta” Es una alusión a la promesa mesiánica de Moisés en Dt 18:15,18.
Muchos reconocieron a Yeshúa como un profeta (4:9; 6:14; 9:17; Mateo 21:11).
Reconocieron el poder, pero no entendieron su persona y obra. El islam
también usa este título para Yeshúa.
7:41 Aquí el uso de γάρ presenta cierto grado de desprecio. De hecho, Un
proverbio judío decía así: “Todo galileo es un leño.” El término de “estúpido”
hablándose de galileos aparece en los escritos rabínicos.
7:45 Ἐκεῖνοι se refiere a los oficiales que estaban lejos de la escena de la
acción.
7:46 Es un testimonio asombroso: (1) no hablaron de su temor a la multitud, lo
que para ellos hubiera sido una buena excusa; (2) todos tenían la misma
opinión acerca de Yeshúa, mientras que la multitud estaba dividida, y (3) estos
policías del Templo estaban acostumbrados a seguir las órdenes, y no dar sus
opiniones.
7:47 El término griego usado, “errar” (πέπλανησθε), no sólo tiene aquí el
sentido de compartir un error, sino el de dar una enseñanza distinta también de
las Escrituras (v.12 y 15), acusación que ya antes habían insidiado contra
Yeshúa.
7:49 “¡Pero esta multitud que no conoce la Instrucción, está maldita!” Se
refiere a “la gente del pueblo” (heb.: ‘am ha’arets) quienes eran mal vistos por
los líderes religiosos porque no cumplían con las tradiciones orales (Dt 27:26).
La ironía de Juan vuelve a aparecer en el v. 50, donde Naqdimón les señala
que ellos también están quebrantando la Torá por el trato que estaban dando a
Yeshúa.
7:51 Notemos los vv. 51 y ss., donde Naqdimón (Nicodemo) de manera sutil,
usa μή en una pregunta, y los otros miembros del Sanedrín responden con μὴ
καὶ σύ (es decir, μή con una pregunta espera una respuesta negativa.
7:52 Ἐγείρεται se usa como un PRESENTE GNÓMICO (se refiere a un hecho
bien conocido). A veces 2 IMPERATIVOS están conectados por la palabra καί,
cuando el primero sugiere un sentido concesivo: Aunque Tú escudriñes, verás
(cf. Ef 4:26). Los fariseos y sacerdotes estaban muy equivocados, pues las
Escrituras si indicaban que del Galil vendría un profeta. De hecho, Yonah
(Jonás) era del Galil. Cf. Is 9:1 con Mt 4:15.
7:53-8:11 Esta porción del texto no aparece en los mss. SINAÍTICO,
VATICANO Y SINAÍTICO SIRÍACO; otros lo incorporan en lugar diferente. El
relato parece haber sido una historia conservada primeramente en forma
independiente y luego incluida aquí. La narración interrumpida en Juan 7:52
continúa en 8:12. Los Mss. P66 y P75 (PAPIROS BODMER) son de los más
antiguos que existen del NT., (alrededor año 200) y NO INCLUYE LA
PERÍCOPA DE LA MUJER ADÚLTERA (7:53-8:11), esto podría demostrar la
ausencia de este pasaje en todos los testimonios antiguos que sobreviven del
evangelio de Juan. TACIANO el sirio, omite todo el pasaje en su
DIATESSARON. Lo traen varios códices GRIEGOS MAYÚSCULOS, entre ellos
el D (Deza). Pero éste (siglo V-VI) se caracteriza por sus muchas adiciones.
Otros códices griegos mayúsculos son códices más recientes. Y éstos lo traen,
unas veces en el lugar en que hoy está, otros después de otros pasajes de,
Juan, o incluso después de Lc 21:36. Muchos minúsculos si contienen este
pasaje y también lo contiene LA PESHITTA SIRÍACA del s.II. Además, aparece
en códices de antiguas versiones latinas; en la VULGATA, EN VERSIONES
SIRO-PALESTINENSE, ETIÓPICA, BOAÍRICA. No hay duda alguna de que el
pasaje si es muy antiguo, siendo ya conocido por PAPÍAS, quien es citado por
EUSEBIO en su HISTORIA ECLESIÁSTICA, (Hist. Eccl. Iii 39:17); esto significa
que se puede remontar el pasaje hasta el mismo siglo I. También parece que
fue conocida por el PASTOR DE HERMAS, y es citada en el EVANGELIO
SEGÚN LOS HEBREOS Y LA DIDASCALIA (año 250 d.C.) Se cita como parte
del evangelio de Juan por PACIANO (muerto antes del año 304 d.C.), por
AMBROSIO, y JERÓNIMO, quien dice que figura “en muchos códices griegos y
latinos”. En el códice L y el Delta, queda espacio libre entre 7:52 y 8:12, lo que
indica la duda sobre su genuinidad juánica.
NPIN y TIRY lo incluye del TB, pero lo pone ENTRE CORCHETES para
expresar que fue una añadidura de tradición cristiana pero que originalmente
no fue escrita por el apóstol Juan.

8
8:1 pero Yeshúa se fue al Monte de los
Olivos.
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων

8:2 Y temprano en la mañana él vino de


nuevo al Templo, y todo el pueblo acudía a
él; y él habiéndose sentado, les enseñaba
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος
ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους

8:3 Y los escribas y fariseos le trajeron a él a


una mujer que había sido sorprendida en
adulterio, y cuando la hubieron puesto en
medio,
γουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον
γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν
μεσω

8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer fue


agarrada durante mismo el acto de cometer
adulterio,
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη
επαυτοφωρω μοιχευομενη
8:5 y en la Instrucción Mosheh nos manda
apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué
dices?
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας
λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις

8:6 Esto decían tentándolo, para tener un


pretexto para acusarlo. Pero Yeshúa,
inclinado hacia el suelo, escribía en tierra
con el dedo.
ουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν
αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις
την γην μη προσποιουμενος

8:7 Y como insistentemente le preguntaban,


se levantó y dijo: Quién de vosotros esté sin
pecado sea el 1º en arrojar la piedra contra
ella.
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς
αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη
βαλετω

8:8 E inclinándose nuevamente hacia el


suelo, siguió escribiendo en tierra.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην

8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su


conciencia, se marcharon uno a uno,
comenzando con los más viejos hasta los más
jóvenes; solo quedaron Yeshúa y la mujer
que estaba en medio.
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι
εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων
εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η
γυνη εν μεσω εστωσα

8:10 Levantándose Yeshúa y no viendo a


nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde
están los que te acusaban? ¿Ninguno te
condenó?
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της
γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι
σου ουδεις σε κατεκρινεν

8:11 Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces


Yeshúa le dijo: Ni yo te condeno; vete y no
vuelvas a pecar.]
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε
κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε

8:12. Y de nuevo Yeshúa les habló, diciendo:


Yo soy la Luz del mundo; el que me sigue no
andará en oscuridad, sino que tendrá la Luz
de la Vida.
παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως
του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη
σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
8:13 Por esto le dijeron los fariseos: Tú das
testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no
es verdadero.
ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η
μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης

8:14 Respondió Yeshúa y les dijo: Aun si yo


doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es
verdadero, porque sé de dónde he venido y a
dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde
vengo, ni a dónde voy.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι
εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν
ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι
και που υπαγω

8:15 Vosotros juzgáis según la carne; yo no


juzgo a nadie.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα

8:16 Y si alguna vez juzgo, mi juicio es veraz,


porque no estoy solo, sino que el Padre que me
envió está conmigo.
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος
ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ

8:17 También, en la propia Instrucción vuestra


está escrito: El testimonio de 2 hombres es
verdadero.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο
ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν

8:18 Yo soy quien da testimonio sobre mí


mismo, y el Padre que me envió da testimonio
sobre mí.
εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου
ο πεμψας με πατηρ

8:19 Por lo tanto le dijeron: ¿Dónde está tu


Padre? Yeshúa contestó: Vosotros no me
conocéis a mí, ni a mi Padre. Si me conocierais,
conoceríais a mi Padre también.
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους
ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον
πατερα μου ηδειτε αν

8:20 Estas declaraciones las habló Yeshúa en la


tesorería, mientras enseñaba en el templo. Pero
nadie se le prendió, porque todavía no había
llegado su hora.
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω
διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω
εληλυθει η ωρα αυτου

8:21 Otra vez les dijo Yeshúa: Yo me voy, y me


buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a
donde yo voy, vosotros no podéis venir.
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε
με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω
υμεις ου δυνασθε ελθειν
8:22 Decían entonces los judíos: ¿Acaso no se
irá a matar el mismo, porque está diciendo, a
donde yo voy, vosotros no podéis venir?
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει
οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

8:23 Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy


de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no
soy de este mundo.
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω
ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του
κοσμου τουτου

8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros


pecados; porque si no creéis que yo soy quien
reclamo ser, en vuestros pecados moriréis.
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις
αμαρτιαις υμων

8:25 Por lo tanto le dijeron: ¿Tú quién eres? Y


Yeshúa les dijo: Desde el principio os lo vengo
diciendo.
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την
αρχην ο τι και λαλω υμιν

8:26 Mucho os tengo que decir y juzgaros; sin


embargo, Aquel que me envió es Verdadero; y
yo, lo que he oído de Él, eso hablo al mundo.
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με
αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον
κοσμον

8:27 No comprendieron que del Padre les


estaba hablando.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

8:28 Por lo tanto les dijo Yeshúa: Cuando


hayáis alzado al Hijo del Hombre, entonces
entenderéis que yo soy, y que nada hago por mí
mismo, sino que según me enseñó mi Padre,
eso hablo.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του
ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω
ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω

8:29 Porque Aquel que me envió, está conmigo;


no me dejó solo el Padre, porque lo que le
agrada a Él, yo hago siempre.
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο
πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

8:30 Al hablar él esto, muchos creyeron en él.


ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

8:31 Por lo tanto, Yeshúa decía a los judíos que


habían creído en él: Si vosotros permanecéis en
mi palabra, seréis verdaderamente mis
discípulos.
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω
ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως
μαθηται μου εστε

8:32 Y conoceréis la Verdad, y la Verdad os


libertará.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει
υμας

8:33 Le respondieron: Somos simiente de


Avraham, y nunca hemos sido esclavos de
nadie. ¿Cómo dices tú, que llegaremos a ser
libres?
απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι
δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι
γενησεσθε

8:34 Les respondió Yeshúa: Muy


verdaderamente os digo: Todo aquel que
practica pecado es esclavo del pecado.
απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο
ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας

8:35 Pero, el esclavo no permanece en la casa


para siempre; el hijo permanece para siempre.
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει
εις τον αιωνα

8:36 Por eso, si el Hijo os liberta, seréis


realmente libres.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
8:37 Yo sé que sois simiente de Avrahán; pero
procuráis matarme, porque mi palabra no tiene
progreso entre vosotros.
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι
οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

8:38 Yo hablo lo que he visto junto al Padre;


pero vosotros, sin embargo, hacéis lo que
habéis visto de vuestro padre.
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο
εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε

8:39 En respuesta, le dijeron: Nuestro padre es


Avrahán. Yeshúa les dijo: Si así fuerais hijos de
Avrahán, haríais las obras de Avrahán.
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν
λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του
αβρααμ εποιειτε αν

8:40 Pero ahora procuráis matarme, un hombre


que os he dicho la verdad que oí de parte del
Elohím. Esto Abrahán no lo hizo.
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν
υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ
ουκ εποιησεν

8:41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.


Ellos le dijeron: Nosotros no nacimos de
fornicación; un solo Padre tenemos, el Elohím.
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω
ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον
θεον

8:42 Por lo tanto, les dijo Yeshúa: Si el Elohím


fuera vuestro Padre, vosotros me amaríais, pues
del Elohím yo vine y estoy aquí. Tampoco he
venido por mi propia voluntad, sino que Aquel
me ha enviado.
ειπεν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν
εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ
εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

8:43 ¿Por qué no entendéis mi habla? Porque


no podéis soportar mi palabra.
διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε
ακουειν τον λογον τον εμον

8:44 Vosotros procedéis de vuestro padre el


Acusador y queréis hacer los deseos de
vuestro padre. Él fue homicida desde el
principio, y no se ha mantenido en la Verdad
porque no hay verdad en él. Cuando habla la
mentira, habla según su propia naturaleza,
porque es mentiroso y padre de las mentiras.
υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του
πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ
αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια
εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι
ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
8:45 Pero yo, porque os digo la Verdad, no me
creéis.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι

8:46 ¿Quién de vosotros me prueba culpable de


pecado? Si yo hablo la Verdad, ¿por qué no me
creéis?
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω
διατι υμεις ου πιστευετε μοι

8:47 Quien procede del Elohím escucha los


dichos del Elohím. Por eso no escucháis,
porque no procedéis del Elohím.
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο
υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

8:48 En respuesta, los [líderes] judíos le


dijeron: ¿No decimos bien al decir que tú eres
samaritano y tienes demonio?
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως
λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις

8:49 Yeshúa les contestó: Yo no tengo


demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros
me deshonráis a mí.
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον
πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
8:50 Pero yo no busco honra para mí; hay quien
la busca y juzga.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων

8:51 Muy verdaderamente os digo: Si alguien


observa mi palabra, no verá la muerte para
siempre.
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση
θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

8:52 Los [líderes] judíos le dijeron: Ahora si


sabemos que tienes demonio. Avrahán murió,
también los profetas; pero tú dices: Si alguien
observa mi palabra, gustará la muerte para
siempre.
ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον
εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν
τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον
αιωνα

8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre


Avrahán, quien murió? También, los profetas
murieron. ¿Quién pretendes ser tú mismo?
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν
και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

8:54 Yeshúa contestó: Si yo me honro a mí


mismo, mi honra no es nada. Es mi Padre Aquel
que me honra, el que decís que Es vuestro
Elohím;
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου
ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις
λεγετε οτι θεος υμων εστιν

8:55 y sin embargo vosotros no lo conocéis.


Pero yo sí lo conozco. Y si dijera que no lo
conozco sería como vosotros, un mentiroso.
Pero sí lo conozco, y obedezco Su palabra.
και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω
οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα
αυτον και τον λογον αυτου τηρω

8:56 Avrahán vuestro padre deseó


ardientemente ver mi día, y lo vio y se regocijó
mucho.
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την
εμην και ειδεν και εχαρη

8:57 Por eso los judíos le dijeron: No tienes


todavía 50 años, ¿y sin embargo has visto a
Avrahán?
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω
εχεις και αβρααμ εωρακας

8:58 Les dijo Yeshúa: Muy verdaderamente os


digo: Antes que Avrahán fuese, yo soy.
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ
γενεσθαι εγω ειμι

8:59 Por lo tanto, tomaron entonces piedras


para arrojárselas; pero Yeshúa se ocultó y salió
del Templo; y atravesando por el medio de ellos
se fue.
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη
και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και
παρηγεν ουτως

NOTAS 8
8:4 El PARTICIPIO DE PRESENTE aparece con un AORISTO: ella fue
agarrada en el mismo acto de cometer adulterio.
8:7 En ἐπέμενον ἐρωτῶντες, el VERBO tiene una idea ADVERBIAL:
incesantemente (el participio tiene la idea del verbo principal).
8:9 Ἀρξάμενοι tiene un uso clásico; significa: comenzando con (algunos
manuscritos agregan algo no clásico: ἕως τῶν ἐσχάτων).
8:12 “Y de nuevo Yeshúa les habló, diciendo: Yo soy la Luz …La Luz de la
Vida” En este capítulo es mencionada “la multitud”. Aparentemente la Fiesta
de los Tabernáculos ha terminado y Yeshúa se queda en el área del Templo
tratando de argumentar y testificar a los líderes judíos. Sin embargo, así como
Yeshúa usó en la fiesta la Ceremonia del Agua para revelarse; en esta sección
usa la Ceremonia de la Iluminación para darse a conocer.
“Yo soy la Luz” Luz (heb.: Or) es símbolo de la salud mesiánica (Is 9:1; 42:6;
49:6; Baruc 4:2). El mismo Mesías era llamado Luz. Al “Siervo de YHVH” El
Elohím le puso “como Luz de las naciones” (Is 49:6; 60:1). El anciano Shimón
llama a Yehoshúa “Luz para revelación de los gentiles” (Lc 2:32). Asimismo, lo
llaman los escritos rabínicos: “El nombre del Mesías es Luz.” Y en los MSS. del
Mar Muerto o de QUMRÁN aparece la expresión “LUZ DE VIDA” por camino de
salvación (1 Qs 3:7).
Los capítulos 6, 7, y 8 parecen estar relacionados con el período del
“peregrinaje por la montaña” de la historia de Israel. Yeshúa es la fuente de las
metáforas que usó sobre sí mismo.
1. En el capítulo 6 usa “maná” y “el pan de vida”
2. En el capítulo 7, utiliza “agua” y “agua viviente”
3. En el capítulo 8, “luz” y “El esplendor de Yehováh”.
La metáfora de la luz se repite a lo largo de Juan (1:4-5, 8-9; 3:19-21; 9:5;
12:46).
Existe un debate sobre el significado preciso de esto:
1. El miedo antiguo a la oscuridad
2. Un título Divino en el TANAKH (Sal 27:1; Is 62:20;1 Jn 1:5).
3. En el trasfondo de la Fiesta de los Tabernáculos se encuentra la
iluminación de la Corte de las mujeres.
4. Una alusión a la Nube Radiante de YHVH que simbolizaba la Presencia del
Elohím con Su pueblo, durante la época de peregrinaje en la montaña.
5. Los títulos mesiánicos en el TANAJ (Isaías 42:6, 49:6; Lucas 2:32).
Los rabinos también usaban “luz” como un título para el Mesías. La
iluminación con grandes lámparas en el Atrio de las Mujeres durante la Fiesta
del Tabernáculo es el contexto obvio para la afirmación de Yeshúa. Las
implicaciones mesiánicas de luz y las referencias especiales en el 1:4,8
coinciden con la ceremonia en el Templo, y permiten que Yeshúa continúe
revelando su verdadero origen. En Juan, esta es una de las 7 afirmaciones “Yo
soy” (seguido por un predicado).
1.Yo soy el Pan de Vida (6:35, 41, 46,51)
2.Yo soy la Luz del mundo (8:12; 9: 5; 1:4, 9; 12:46)
3.Yo soy la Puerta del redil 910:7, 90
4.Yo soy el Buen Pastor 9:10:11,140
5.Yo soy la Resurrección y la Vida 911:250
6.Yo soy el Camino, la Verdad, y la Vida 914:60
7.Yo soy la Vid verdadera 915:1,50
Estas afirmaciones únicas se encuentran solamente en Juan, y apuntan
hacia la persona del Mesías Yeshúa. Juan enfocaba la salvación en estos
aspectos personales. ¡Hay que confiar en Él!

“el que me sigue no andará en oscuridad …” El 1er VERBO es un


PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO. Hay que recordar que el Mesianismo, en su
esencia, no es un credo o una teología; sino una relación personal desarrollada
como el estilo de vida del discípulo (1 Juan 1:7).
“…no andará en la oscuridad” Es una alusión al concepto teológico de
Satanás “que ciega al no redimido” (2 Corintios 4:4). También hay una alusión
al pasaje del TANAJ que habla de la Palabra del Elohím como “lámpara a mi
pies y lumbrera a mi camino” (Salmo 119:105).
8:14 Κἂν ἐγώ significa: aun si yo. Ὑπάγω se usa como un presente futurista en
los vv. 14 y 21 para indicar la certeza de la expectación: a donde voy.
8:15 “Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie …” Esto
también es una alusión al capítulo 7 (v. 24). - “Yo no juzgo a nadie…” Algunos
ven aquí una contradicción entre Juan 3:17 y 9:39. Yeshúa no vino a juzgar,
sino a dar la Luz. Por el mero hecho de su venida, aquéllos que le rechazan
son juzgados (3:18-21).
8:16 Καὶ ἐάν, con un sentido concesivo, aparece rara vez en el N.T. La fuerza
de καί es aparentemente intensiva, y representa la suposición como real, o
desde un punto de vista retórico, como un caso extremo, o especialmente
desfavorable para el cumplimiento de la apódosis (καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ
significa: aun si yo juzgo.
8:19 “Si me conocierais, conoceríais a mi Padre también…” Esta es una
ORACIÓN CONDICIONAL DE 2ª CLASE. Muchas veces se le denomina
“contraria a los hechos”. “Si me conocierais -que no es así-, entonces
conoceríais al Padre, cosa que tampoco es así.” El tema se repite en 5:37. Es
difícil hacer un bosquejo nítido del Evangelio de Juan porque es como una
alfombra con dibujos repetidos o una sinfonía con melodías recurrentes
8:20 “…las habló en la Tesorería” La Tesorería no era un edificio separado
del Templo. La tradición rabínica dice que había 13 contenedores o arcas de
las ofrendas en forma de trompeta, cada uno con un propósito específico y
ubicados en el Patio de las Mujeres (Marcos 12:41), la que alumbraban con
grandes lámparas durante la Fiesta de los Tabernáculos.
El Kaí de la última oración aparece aquí en contraste: pero (Cf. Jn 1:5).

8:21-22 “a donde yo voy, vosotros no podéis venir.... ¿Acaso no se irá a


matar…?” La pregunta del v. 22 espera un “no” como respuesta. Por el
contesto es obvio que si bien es cierto no entendieron su afirmación (7:34-36),
lo relacionaban con su muerte. De JOSEFO aprendemos que el suicidio
condenaba a la parte más baja del Hades. Aparentemente, la pregunta indica
que pensaban que Yeshúa debía estar allí.
8:25 La expresión τὴν ἀρχήν casi es sólo un ADVERBIO (desde el principio; o
quizá: del todo, en primer lugar; cf. ἀπʼ ἀργῆς en la 1ª Epístola de Juan). Para
la última parte de este versículo hay dos interpretaciones, ninguna de las
cuales nos exige que supongamos que las palabras del Señor son una mala
traducción del arameo. Ambas son inteligibles en griego. Ambas corresponden
a una fecha temprana del comienzo de la era cristiana. Cualquiera pudo haber
surgido como reacción contra la otra. Las dos posibilidades son: Yo soy el
Principio, como os he dicho; o ¡Por qué aún os hablo!; εἶπον ὑμῖν simplemente
es una inserción para hacer que las cosas se entiendan más fácilmente
8:26 Ἀλλά significa ahora, y también, sin embargo.
8:28 “Cuando hayáis alzado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis
que yo soy …” Es una alusión a Números 21:4-9 en el TANAJ, y discutida en
Juan 3:14. El término, como muchos otros en este Evangelio, tiene un doble
significado: puede ser “levantado”, como en una cruz; pero también es usado
muchas veces con el sentido de “exaltado”, como en Hechos 2:33, 5:31;
Filipenses 2:9. Yeshúa sabía que vino a morir y redimir (Marcos 10:45).
Ἐδίδαξεν se usa como un AORISTO GNÓMICO (un hecho supuestamente bien
conocido). [TM] [mi] Forma parte del Texto Bizantino
8:29 El adjetivo μόνον aparece con el significado: No me dejó solo. Μετά tiene
la idea de ayuda o socorro (Cf. Jn3:2).
8:31 La cláusula condicional debe traducirse: Si vosotros permanecéis en mi
palabra, (mostraréis que) seréis verdaderamente mis discípulos. El verbo
usado aquí por “permanecer” (μένω), en el vocabulario juánico es término
característico suyo, y significa una unión muy íntima y vital con aquello a lo que
se une: “es instalarse en la palabra, recibir su savia, vivir de ella”
creído. Nótese la construcción del dativo le, distinta del v.30: en El. Aquéllos
creyeron en El (lo recibieron); éstos sólo dieron crédito a lo que decía.
8:32 El VERBO FUTURO ἐλευθερώσει tiene un sentido de efecto.
8:33 Δεδουλεύκαμεν es usado como un perfecto de continuidad interrumpida
(cf. Jn 1:18; el perfecto probablemente comunique la idea de resultado
existente). La inclusión de la negación οὐδενὶ … πώποτε favorece la
traducción: Y nunca hemos sido. Los judíos dijeron (ya fuera cierto o falso) que
ellos nunca habían estado bajo esclavitud de ningún hombre, y como resultado,
estaban libres en ese momento.
8:37 La traducción de la frase prepositiva ἐν depende del significado de χωρέω.
En este contexto, el VERBO se refiere a crecimiento y movimiento. El
significado resultante es: no tiene progreso en vosotros; cf. los vv. 31 y ss.
8:39 “Si así fuerais hijos de Avrahán…” Parece que el texto conclusivo es el
siguiente: Si vosotros sois hijos de Avraham, haríais las obras de Avraham.
Parece que esta es una CONSTRUCCIÓN CONDENSADA, capaz de
expandirse para significar: Si se justificara la afirmación de vosotros de que
sois hijos de Avraham …
“Si así…” ORACIÓN CONDICIONAL DE 3ª CLASE en forma (en la
PRÓTASIS – INDICATIVO ACTIVO PRESENTE con ei) pero pudiera estar
funcionando como una ORACIÓN CONDICIONAL DE 2ª CLASE (v. 19 y 42).
Las variantes del MANUSCRITO GRIEGO intentaron quitar esta forma mixta
condicional al cambiar el 1er VERBO por un IMPERFECTO. Si es así, se leería
“Si fuerais hijos de Abraham, que no sois, entonces estaríais haciendo lo que
Abraham hizo, pero no lo estáis haciendo”.
8:41 No se alude aquí a ninguna descendencia ilegítima. En el vocabulario
profético se expresa con el término “prostitución” o “fornicación” la idolatría, la
infidelidad de Israel adorando a otros dioses, fuera de YHVH, el Esposo de
Israel (Os 1:2; 2:6; Jer 2:20; Ez 16:15ss). “Cuando se volvió de la cautividad, se
consideraba impureza el unirse a una mujer pagana, y al hijo nacido de tal
matrimonio se lo tenía por ilegítimo o "hijo de fornicación" y por lo tanto,
perteneciente a la familia de Satán, el dios de los gentiles. Probablemente es
en este sentido en el que los judíos dicen que no tienen más padre que al
Elohím. Es decir, que nacieron en las circunstancias normales teocráticas y no
corre por ellos sangre idólatra”
8:43 “¿Por qué no entendéis mi habla? Porque no podéis soportar mi
palabra …” Se refiere al entendimiento y receptividad espiritual. No tenían
oídos espirituales (Isaías 6:9-10; Mateo 11:15; 13:9,15-16,43; Marcos 4:9,23;
7:16; 8:18; Lucas 8:8; 14:35; Hechos 7:51; 28:26-27).
8:44 Θέλετε ποιεῖν significa: vosotros queréis hacer (cf. Jn 7:17; vosotros
hacéis con gusto su voluntad). En este versículo, αὐτοῦ se refiere a ψεῦδος,
significado sugerido por ψεῦδος: de mentiras. El segundo segmento de este
versículo debe traducirse: Vuestro padre el diablo... Él ha sido homicida desde
el principio y no ha permanecido en la verdad (del Mesías), porque no hay
verdad en él. La última parte de este versículo debe traducirse: él es mentiroso
y padre de las mentiras (note que para que πατρός sea un sustantivo
predicativo [el diablo es vuestro padre] no tiene que tener el artículo);τοῦ
διαβόλου, por tanto, está en aposición, o de otro modo es un GENITIVO
posesivo. Οὐκ ἔστηκεν significa: no ha persistido; no ha permanecido.
8:52 El AORISTO DE INDICATIVO ἀπέθανον tiene la fuerza de un perfecto (cf.
Jn 7:26): murió. El segundo καί en este versículo tiene la idea de contraste;
significa: pero (Cf. Jn 1:10).
8:53 Ὅστις parece que tiene un sentido causal:quien murió (ὅστιςse refiere a
una persona definida y expresa la cualidad general. Juan usa muy poco este
pronombre en sus escritos, y generalmente lo usa conel sentido de un
pronombre relativo. La continuidad de la formainterrogativa de la oración se
interrumpe abruptamente por la cláusula καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον; una
interrupción muy efectiva que aquí ponemos entre admiración: ¡También...!. En
este contexto parece que tiene este significado, aunque la razón de las
preguntas de los judíos está implícita en la cláusula relativa.
8:54 Ὅτι se usa para explicar en este v. (presenta el contenido de la cláusula
anterior): El que vosotros decís que.
8:56 “…Avrahán vuestro padre deseó ardientemente ver mi día …” Ἵνα se
usa como una limitación explicativa del verbo ἠγαλλιάσατο (que expresa el
contenido): Se regocijó por ver mi día; ἵνα tiene un sentido causal. Se puede
también traducir por: anheló ver mi día. (NPIN, TIRY). El VERBO es un
INDICATIVO AORISTO MEDIO. ¿Cuánto supo Avraham del Mesías? Muchas
tradiciones interpretan esto en TIEMPO FUTURO. El Léxico griego analizado y
revisado, editado por Harold K. Moulton pone el significado del VERBO como
“desear ardientemente”, según su uso en la SEPTUAGINTA (p. 2).
8:57 Καί aparece con el significado de contraste: sin embargo (Cf. Jn 1:5)
8:58 Decir en heb. Ani hu (Yo soy) era para Yeshúa afirmación de la realidad
de su pre-existencia celestial, y lo aplica varias veces a sí mismo (vv. 28, 58)
No significa que se haga llamar YHVH puesto que en 9:9 el mendigo ciego
también afirma su identidad diciendo la misma frase εγω ειµι.
8:59 Ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν equivale a ἐκρύβη ἐξέλθων y significa: él se escondió.
Tan claro fue, que los judíos “tomaron piedras para tirárselas.” La lapidación
era la pena legislada contra los blasfemos (Le 24:16). En estos casos la
multitud procedía, sin más consideración jurídica, lapidándolos (Hch 6:12.58).
Se sabe, por FLAVIO JOSEFO, que el pueblo, estando en el mismo Templo,
tomó piedras allí mismo y apedreó a la cohorte romana que estaba presente.
Aún el templo estaba en obras. (Cf. ANTIQ. XVII 9:3.)
Los Mss. Mi. después de “Templo” añaden: y atravesando por en medio
de ellos, se fue.

9
9:1 Entonces, al ir pasando, vio a un hombre
ciego de nacimiento.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

9:1 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo:


Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que
naciera ciego?
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις
ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
9:3 Yeshúa contestó: Ni este hombre pecó, ni
sus padres, sino que fue para que las obras del
Elohím se manifestaran en él.
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις
αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

9:4 Tenemos que obrar las obras de Aquel que


me envió mientras es de día; la noche viene
cuando nadie puede trabajar.
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα
εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

9:5 Mientras estoy en el mundo, Luz soy del


mundo.
οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου

9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e


hizo barro con la saliva, y untó con el barro los
ojos del ciego,
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του
πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους
του τυφλου

9:7 y le dijo: Ve a lavarte en el Estanque de


Shilóaj -que se traduce Enviado-. Por lo tanto,
se fue y se lavó, y regresó viendo.
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του
σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και
ενιψατο και ηλθεν βλεπων
9:8 Entonces, los vecinos y quienes lo habían
visto como un ciego se decían: ¿No es este es el
que estaba sentado y mendigaba?
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι
τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και
προσαιτων

9:9 Unos decían: Es este. Pero otros decían: No


es, pero se le parece. El hombre decía: Soy yo.
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω
εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

9:10 Y le preguntaban: ¿Cómo fueron abiertos


tus ojos?
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

9:11 Respondió aquel y dijo: El hombre que se


llama Yeshúa hizo barro y me untó en los ojos
y me dijo: Ve a Shilóaj y lávate. Por lo tanto,
fui y habiéndome lavado, vi otra vez.
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους
πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και
ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι
απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα

9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está ese? Él


dijo: No sé.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
9:13 Entonces condujeron a los fariseos al que
antes había sido ciego.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον

9:14 Pero, era sábado el día en que Yeshúa


había hecho el barro y le había abierto los ojos.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και
ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

9:15 Otra vez, los fariseos también se pusieron


a preguntarle cómo había recibido la vista. Él
les dijo: Me puso barro sobre los ojos, y me
lavé, y tengo vista.
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν
ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου
και ενιψαμην και βλεπω

9:16 Entonces algunos de los fariseos se


pusieron a decir: Este no es hombre del Elohím,
porque no observa el Shabbat. Otros decían:
¿Cómo puede un hombre pecador ser capaz de
hacer estas señales? De modo que hubo una
división entre ellos.
ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ
εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι
ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια
ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
9:17 Por eso dijeron otra vez al ciego: ¿Qué
dices tú de él, ya que te abrió los ojos? Pero él
dijo que era Profeta.
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι
ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

9:18 Pero los judíos no creían que él hubiera


sido ciego y veía de nuevo, hasta que llamaron
a los padres del que había recibido la vista.
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην
και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του
αναβλεψαντος

9:19 Y les preguntaron: ¿Es este vuestro hijo


que decís que nació ciego? ¿Cómo es, pues, que
ve ahora?
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον
υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει

9:20 Pero sus padres les respondieron diciendo:


Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació
ciego.
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι
ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

9:21 Mas cómo es que ve ahora, no lo sabemos,


o quién le abrió los ojos, no hemos sabido de él.
Es mayor de edad, preguntadle. Él por sí mismo
hablará.
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους
οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον
ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει

9:22 Sus padres dijeron esto porque temían a


los [líderes] judíos, por cuanto los [líderes]
judíos ya habían acordado que, si alguna vez
alguien lo confesaba como Mesías, fuera
expulsado de la sinagoga.
ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους
ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον
ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται

9:23 Por eso sus padres dijeron: Es mayor de


edad. Preguntadle.
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον
ερωτησατε

9:24 Por eso ellos interrogaron de nuevo al


hombre que había sido ciego, y le ordenaron:
¡Invoca a YHVH! Pues nosotros sabemos que
ese hombre es pecador.
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και
ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο
ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

9:25 Él, a su vez, contestó: Si él es pecador o


no, yo no lo sé. Una cosa sí sé: que yo era ciego
y ahora veo.
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ
οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
9:26 Por tanto le dijeron: ¿Qué te hizo? ¿Cómo
te abrió los ojos?
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους
οφθαλμους

9:27 Él les contestó: Ya os lo dije, y no habéis


oído. ¿Por qué queréis oír lo mismo otra vez?
¿Queréis también vosotros haceros sus
discípulos?
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν
θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

9:28 Le denigraron injuriando, y dijeron: ¿Tú


también quieres ser su discípulo? Pero nosotros,
somos discípulos de Moshéh.
ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου
ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται

9:29 Nosotros sabemos que el Elohím ha


hablado a Mosheh; a este, no sabemos de dónde
es.
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ
οιδαμεν ποθεν εστιν

9:30 respondió el hombre y les dijo: Esto sí que


es una maravilla, que vosotros no sepáis de
dónde es, y sin embargo me abrió los ojos.
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω
θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και
ανεωξεν μου τους οφθαλμους
9:31 Sabemos que el Elohím no escucha a
pecadores, pero si alguien es temeroso del
Elohím y hace Su voluntad, a ese escucha.
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις
θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

9:32 Desde tiempo inmemorial jamás se ha oído


que alguien abriera los ojos a uno que hubiera
nacido ciego.
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους
τυφλου γεγεννημενου

9:33 Si éste no fuera del Elohím, no podría


hacer nada.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

9:34 En respuesta le dijeron: Naciste totalmente


en pecado, ¿y sin embargo nos enseñas a
nosotros? ¡Y lo expulsaron!
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης
ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

9:35 Yeshúa oyó que lo habían expulsado, y


hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del
Hombre?
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον
ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

9:36 Él contestó: ¿Señor quién es, para que crea


en él?
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις
αυτον

9:37 Le dijo Yeshúa: Pues le has visto, y quien


habla contigo, él es.
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων
μετα σου εκεινος εστιν

9:38 Entonces él dijo: Señor creo. Y le hizo


reverencia.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

9:39 Y Yeshúa le dijo: Yo para juicio he venido


a este mundo; para que los ciegos, vean; y los
que ven queden ciegos.
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον
ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες
τυφλοι γενωνται

9:40 Y algunos de los fariseos que estaban allí


con él oyeron esto, y le dijeron: ¿Estamos
nosotros también ciegos?
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου
και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

9:41 Yeshúa les dijo: Si fuerais ciegos no


tendríais pecado; pero ahora, porque decís:
Vemos, vuestro pecado permanece.
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν
νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
NOTAS 9
9:1 Aquí en la expresión temporal, ἐκ indica el punto de partida (cf. Jn 6:64 y
9:24): desde su nacimiento. Según Josefo, los esenios creían en la popular
"preexistencia" de las almas. (LA GUERRA DE LOS JUDÍOS Ii 8:11).
Tenemos aquí el único ejemplo de una cura de este tipo. No existía
ninguna posibilidad de engaño.
9:2 Ἵνα se usa para expresar un resultado esperado: ¿… para que naciera
ciego? El efecto es la variante débil con ὅτι indica que los escribas lo
entendieron como un ἵνα CAUSAL.
La pregunta del v. ha generado mucha discusión teológica. Hay que
interpretarla en términos del judaísmo primitivo, no según las religiones
orientales. Existen diferentes posibilidades: (1) se refiere a pecado original que
teorizaron los rabinos en Génesis 25:22; (2) esto se refiere a los pecados de
padres que afectan a sus hijos aún los no nacidos (Éxodo 20:5; Deuteronomio
5:9); o (3) se refiere a la relación entre pecado y enfermedad, tan común en la
teología rabínica (Jacobo 5:15-16; Juan 5:14).
Lo anterior nada tiene que ver con la teología cíclica de la reencarnación ó
la rueda de karma; estamos es un ambiente judío. Para una buena discusión
sobre este asunto vea James W. Sire, Retorcer las Escrituras, pp. 127-144.

9:3 y ss. Ἵνα aparece aquí con un sentido IMPERATIVO; así que la 2ª parte de
la respuesta de Yeshúa es: para que sean manifestadas las obras del Elohím
en él.
En este versículo, Yeshúa responde a los discípulos la pregunta del
versículo 2º. Se Hay implicadas varias verdades: (1) el pecado y la enfermedad
no están intrínsecamente ligados, y (2) los problemas muchas veces proveen
oportunidad para la bendición del Elohím.
9:4 En el contexto ἕως significa: mientras, no hasta (Westcott y Hort tienen ὡς
en el margen).
Obviamente que los PRONOMBRES del v. no concuerdan. Varios Mss.
han cambiado el uno por el otro para lograr una concordancia gramatical. Todo
indica que reflejan la posición teológica de que, así como Yeshúa es la Luz del
mundo, nosotros debemos reflejar esa Luz en nuestro vivir cotidiano. (Mt 5:14).

“la noche viene…” Una comparación con el versículo 5 demuestra que


obviamente esto es una metáfora. La noche puede representar (1) el juicio
venidero, (2) un período de oportunidades cerrado o (3) el rechazo y crucifixión
de Yeshúa
9:5 Este v. contiene el único caso de ὅταν que expresa la idea de duración en
el N.T.: entre tanto que. La MISHNA indica que en la 1ª noche y en la 8ª de la
fiesta de Sucot ardían en el “Atrio de las Mujeres” 4 enormes candelabros de
oro, de 50 codos de altura (más de 25 metros), sobresaliendo unos 13 metros
sobre los muros del recinto, cargados de innumerables luces, y a cuyo
resplandor los hombres y los miembros más destacados bailaban, los primeros
llevando en sus manos teas encendidas, mientras los levitas tocaban los
shofarím (los cuernos de carnero) y salmodiaban. Los 4 candelabros de oro se
encendían para conmemorar la Columna de fuego o Nube la nave celestial de
“YHVH” que iba delante de ellos. para alumbrarles, y para que así pudiesen
marchar lo mismo de día que de noche” (cf. Éx 13:21.22). También vinieron a
significar la luz Shekhinah y la luz de la TORÁ o Instrucción. Es muy probable
que Yeshúa aludiera a la luz de esta fiesta con el mismo como “la Luz del
mundo,”
9:6 En este v., αὐτοῦ está totalmente alejado de ὀφθαλμούς y no tiene ningún
énfasis en particular.
“…hizo barro con la saliva, y untó con el barro los ojos del ciego” La
saliva era un remedio casero judío, que no estaba permitido utilizar en el
Shabbat (v. 14). Los Evangelios presentan3 ejemplos del cómo Yeshúa usó la
saliva (Marcos 7:33; 8:23; y ss.). Al usar este método de curación popularmente
aceptado, incluso esperado, Yeshúa animó físicamente la fe este hombre.
9:7 “Ve a lavarte en el Estanque de Shilóaj -que se traduce Enviado-. …”
La idea de movimiento locativo se retiene en νίψαι εἰς (cf. Mr 1:5; εἰς = ἐν, con
un sentido local ya que la frase prepositiva indica el lugar en que se le ordenó
al ciego que se lavara.
El estanque de Shilóaj estaba situado en el extremo Sur de Yerushaláim, y
medía 24 metros de largo por 5 1/2 de ancho. Sus aguas discurrían a través de
un canal excavado en la propia roca desde el manantial de Gihón fuera de los
muros de la ciudad de Yerushaláim. llamado Túnel de Ezequías de 533 m de
largo. (2 Reyes 20:20; 2 Crónicas 32:30.)
Shilóaj (Siloé) significa “el que ha sido enviado”. Este estanque se usaba
en el ritual de la Fiesta de los Tabernáculos. El término “enviado” se
relacionaba con el hecho de que el agua era enviada por el canal del túnel
rocoso. Los rabinos relacionaban la palabra “enviado” con implicaciones
mesiánicas.
9:8 El PARTICIPIO θεωροῦντες se refiere al mismo tiempo
PLUSCUAMPERFECTO que se expresa en la cláusula dependiente, por medio
de προσαίτης; ya que el tiempo pasado definido no se expresa en absoluto por
medio de participios, tuvo que ser indicado por el imperfecto en la cláusula
introducida por ὅτι: quienes lo habían visto como un ciego.
9:9 La presencia de ὅτι antes de una cita en el N.T., no es ni siquiera una
presunta evidenciade que la cita es indirecta, como ocurre aquí: Él decía: Yo
soy. El ὅτι, por supuesto, es redundante. Yojanán usa frecuentemente ἐκεῖνος
con un sentido debilitado (el) con referencia al sujeto inmediatamente
precedente (Cf. los vv. 11, 25 y 36).
9:10 Los PRONOMBRES PERSONALES ENCLÍTICOS (σοῦ) tienen una
tendencia a aparecer relativamente al principio de la oración, sin énfasis; como
ocurre en los vv. 10 y 17 (Cf. Jn 9:6): tus ojos.
9:16 El plural σημεῖα aquí parece que tiene sentido literal: señales. Sin duda,
los fariseos se referían a más de una de las señales precedentes; cf. Jn 3:2.
9:17 En este contexto, ὅτι parece que tiene una idea causal: puesto que; cf. el
v. Jn 9:16; 8:22; Lc 7:16; 24:19; Jn 4:19; 6:14
9:18 En las palabras: que él había sido ciego y había recibido la vista, el
imperfecto aparece en discurso indirecto para indicar un relativo tiempo
pasado, mientras que el AORISTO se usa para indicar ACCIÓN DEFINIDA (cf.
Jn 6:22). Ἕως ὅτου es en efecto una CONJUNCIÓN COMPUESTA, que tiene
la misma fuerza de la conjunción simple ἕως: hasta que.
9:21 Αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει significa: él mismo hablará por su cuenta.
9:22 Συνετέθειντο se usa como un VERBO RECÍPROCO EN VOZ MEDIA: ellos
habían acordado entre sí. En este v., la cláusula introducida por ἵνα define el
contenido del acuerdo mencionado en la porción precedente de la oración (cf.
Jn 5:7): porque los [líderes] judíos ya habían acordado que. El ADJETIVO
ἀποσυνάγωγος significa: expulsado de la sinagoga. La “expulsión” de la
sinagoga era la excomunión de la comunidad judía. Y para cuando Juan
escribió revestía 3 formas:
1) Nezijhá: se reducía a una reprensión al delincuente, alejándosele una
semana o hasta un mes.
2) Nidduí: era el 2º grado y duraba un mes; el delincuente así castigado debía
sentarse en el suelo, vestir de luto, dejar crecer cabello y barba, privarse de
baños y ungüentos y no asistir a la oración pública;
3) Herem: era el grado más grave. Llevaba incluido el destierro; era de
duración indefinida; podía incluir la confiscación de bienes; prohibía a todos el
trato, aun el privado, con el culpable.
9:24 “YHVH” TB dice: τω θεω. Cf. Listado de restituciones. Políglota de
Nüremberg (Y7) de Elias Hutter, 1599, usa el Nombre divino YHVH. NPIN y
TIRY lo usan también.
Aunque los líderes judíos tenían prohibido en público mencionar el
Nombre Divino, bajo pena capital; aquí, ardidamente, los [líderes] judíos hacen
conjurar al ciego para que invoque a YHVH y diga la verdad. Se trata de una
FÓRMULA DE ADJURACIÓN conocida ya en el TANAJ.
9:25 El PARTICIPIO DE PRESENTE ὤν se usa para referirse a una acción que
antecede a la del VERBO principal: yo era ciego. Εἰ se usa aquí para dar un
tono tentativo y cauteloso: Si él es pecador o no, yo no lo sé. El hombre no
opina como los fariseos, más bien tiene su propio criterio.
9:27 Generalmente θέλω está seguido por un AORISTO DE INFINITIVO (que
significa: oir lo mismo otra vez).
“¿Tú también quieres ser su discípulo?” La forma gramatical griega espera
un “no” como respuesta, pero por el mero hecho de hacer la pregunta es una
ironía.
9:30 En ἐν τούτῳ γάρ, el hombre usa γάρ ironicamente, con lo cual daba a
entender: Pues esto es lo maravilloso (equivale a un interrogativo: οὐ γὰρ ἐν
τούτῳ El 2º καί de este versículo tiene un sentido ADVERSATIVO: pero, o sin
embargo (cf. Jn 8:52).
9:32 La PREPOSICIÓN ἐκ denota el punto de partida (ἐκ τοῦ αἰῶνος y puede
significar: desde tiempo inmemorial.
9:33 Ἄν se omite de la APÓDOSIS en este caso: Si éste no fuera del Elohím,
no podría hacer nada (cf. 1Co 5:10).
9:34 “Naciste totalmente en pecado…” Es interesante notar que el judaísmo
rabínico no tiene ningún concepto de “pecado original” (Job 14:1. 4: Salmo
51:5). La caída de Génesis 3 no fue considerada del todo por ellos. Los judíos
afirmaban que había un impulso (YETZER) bueno y malo en cada hombre. Los
fariseos afirmaban que el testimonio y lógica de este hombre sanado eran
nulos, porque obviamente era un pecador y la evidencia estaba en haber
nacido ciego.
9:35 “¿Crees tú en el Hijo del Hombre?” Hay varias traducciones de la Biblia
que dicen así:
RVA 1989, ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?
NASB, NRSV, ----
TEV, NJB “¿Crees en el Hijo del Hombre?”
NKJV “¿Crees en el Hijo de Dios?”
El MANUSCRITO GRIEGO UNCIAL Alejandrino (A) tiene “Hijo del
Elohím”, y también el TR, TB y la Peshitta, sin embargo, los mss. P66, P75, ‫א‬,
B, D tiene “Hijo del Hombre”. Algunos eruditos dicen que según el uso que da
Juan y la evidencia de estos otros mss., "Hijo del Hombre" es posiblemente la
más cercana al original.
La pregunta en el texto espera gramaticalmente un “si” como respuesta.
TIRY utiliza aquí los Papiros Bodmer y no el habitual Textus Receptus
(TR), pero no descartamos el uso de “Hijo del Elohím” como hacen otras
versiones. (Cf. NOTA ESPECIAL en 10:7 PAPIROS BODMER)
9:36 Ἵνα aparece en este v., donde hubiera podido usarse un pronombre
relativo (cf. Jn 5:7): para que. Cuando la APÓDOSIS es una pregunta y
aparece καί (como en este caso), la conjunción tiene un sentido no común:
¿quién, entonces …?
9:39 “…para que los ciegos, vean; y los que ven queden ciegos” Este es
un doble cumplimiento de la profecía de Isaías: (1) los israelitas orgullosos no
entendieron el mensaje del Elohím (Isaías 6:10, 42:18-19; 43:8; Jeremías 5:21;
Ezequiel 12:2); (2) el pobre, el marginado, los físicamente discapacitados que
se arrepintieron y se humillaron sí lo, entendieron (Isaías 29:18; 32:3-4; 35:5;
42:7, 16). Yeshúa es la Luz del mundo para los que escogen ver (1:4-5, 8-9).
9:40 La frase οἱ οντες μετʼ αὐτοῦ con el PARTICIPIO se refiere a los que
estaban allí acompañantes de él (Yeshúa). Cf. Mt 12:4.

10
10:1 Muy verdaderamente os digo: El que no
entra en el aprisco de las ovejas por la puerta,
sino que trepa por otra parte, ese es ladrón y
saqueador.
αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις
την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν
εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης

10:2 Pero el que entra por la puerta es pastor de


las ovejas.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των
προβατων

10:3 A este le abre el portero, y las ovejas


escuchan su voz, y él llama a sus ovejas por
nombre y las saca fuera.
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου
ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει
αυτα

10:4 Y cuando ha sacado todas las suyas, va


delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque
conocen su voz.
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων
πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την
φωνην αυτου

10:5 Pero a un extraño ellas no seguirán, sino


que huirán de él, porque no conocen la voz de
los extraños.
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ
αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

10:6 les habló esta alegoría Yeshúa; pero ellos


no entendieron lo que les decía.
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ
εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

10:7 Dijo otra vez Yeshúa: Verdaderamente os


digo: Yo soy el Pastor* de las ovejas.
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι
εγω ειμι η θυρα των προβατων

10:8 Todos los que han venido antes de mí son


ladrones y asaltantes; pero las ovejas no les han
prestado atención.
παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ
ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

10:9 Yo soy la Puerta; quien entra por mí será


salvo, y entrará y saldrá y encontrará pastos.
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και
εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

10:10 El ladrón sólo viene para robar y matar y


destruir; yo he venido para que tengan vida, y
para que la tengan en abundancia.
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και
απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

10:11 Yo soy el Pastor, el Excelente; el Pastor,


el Excelente, da su vida por las ovejas.
γω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην
αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

10:12 Pero el que es un asalariado y no un


pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve
venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el
lobo las arrebata y las dispersa.
ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα
ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα
και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα
προβατα

10:13 Pero el trabajador asalariado huye porque


sólo trabaja por el salario y no le importan las
ovejas.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω
περι των προβατων

10:14 Yo soy el Pastor, el Excelente, y conozco


mis ovejas y las mías me conocen,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και
γινωσκομαι υπο των εμων

10:15 de igual manera que el Padre me conoce


y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las
ovejas.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και
την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
10:16 Tengo otras ovejas que no son de este
redil; a ésas también me es necesario traerlas, y
oirán mi voz, y serán un rebaño con un Pastor
único.
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης
κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και
γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην

10:17 Por esta razón, el Padre me ama, porque


yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου
ινα παλιν λαβω αυτην

10:18 Nadie me la quita, sino que yo la doy de


mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla,
y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este
mandamiento recibí de mi Padre.
ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ
εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω
παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του
πατρος μου

10:19 Por lo tanto, otra vez hubo una división


entre los judíos a causa de estas palabras.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους
λογους τουτους
10:20 Pero muchos de ellos decían: Demonio
tiene, y es un demente. ¿Por qué le escucháis?
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι
αυτου ακουετε

10:21 Otros decían: Estos no son palabras de un


endemoniado. ¿Acaso puede un demonio abrir
los ojos a los ciegos?
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου
μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν

10:22 Entonces llegó las fiestas de la


dedicación en Yerushaláim. Y era invierno,
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην

10:23 y Yeshúa caminaba alrededor del


Templo, en la columnata de Shlomóh.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του
σολομωντος

10:24 Así que los judíos le rodearon y le


dijeron: ¿Hasta cuándo nos mantienes en vilo?
Si eres tú el Mesías, dínoslo con franqueza.
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως
ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν
παρρησια

10:25 Yeshúa les contestó: Os lo he dicho, y no


creéis; las obras que yo hago en Nombre de mi
Padre, testimonian sobre mí;
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα
εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα
μαρτυρει περι εμου

10:26 Pero vosotros no creéis, porque no sois


de mis ovejas, como os he dicho.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των
εμων καθως ειπον υμιν

10:27 Mis ovejas escuchan mi voz, y yo las


conozco, y ellas me siguen;
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω
αυτα και ακολουθουσιν μοι

10:28 y yo les doy vida eterna; y no perecerán


jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις
τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

10:29 Lo que mi Padre me dio es más precioso


que todo lo demás, y nadie puede
arrebatarlas de la mano del Padre.
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και
ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

10:30 Yo y el Padre estamos en unidad.


εγω και ο πατηρ εν εσμεν

10:31 Entonces los judíos volvieron a tomar


piedras para apedrearle.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν
αυτον

10:32 Yeshúa les respondió: Muchas obras


excelentes os mostré de parte del Padre. ¿Por
cuál de esas obras me vais a apedrear?
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ
του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

10:33 Los judíos le contestaron: No por obra


buena te apedreamos, sino por blasfemia, sí,
porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti
mismo Elohím.
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου
ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ
ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

10:34 Yeshúa les contestó: ¿No está escrito en


vuestra Instrucción: Yo dije: vosotros elohím
sois?
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω
νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε

10:35 Si llamó, elohím, a aquellos contra


quienes vino la Palabra del Elohím, -y la
Escritura no puede ser quebrantada-;
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο
και ου δυναται λυθηναι η γραφη

10:36 ¿Cómo es que vosotros decís de aquél a


quien el Padre santificó y envió al mundo, tú
blasfemas, porque he dicho, Hijo del Elohím
soy?
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις
λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι

10:37 Si no hago las obras de mi Padre, no me


creáis.
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι

10:38 Pero si las hago, aun cuando no creáis en


mí, creer las obras, a fin de que sepáis y [sigáis
conociendo] que el Padre está conmigo* y yo
con el Padre.
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε
ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν
αυτω

10:39 Por eso, otra vez ellos intentaron


prenderle; pero se les fue de las manos.
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου
ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

10:40 De modo que se fue de nuevo al otro lado


del Yardén, al lugar donde Yojanán sumergía al
comienzo, y permaneció allí.
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου
ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
10:41 Y muchos venían a él, y decían:
Yojanán, en verdad, ninguna señal hizo; pero
todo lo que dijo Yojanán sobre éste, era cierto.
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν
σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι
τουτου αληθη ην

10:42 Y muchos creyeron en él allí.


και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον

NOTAS 10
10:4 “Y cuando haya sacado todas las suyas…” Esto puede referirse a la
costumbre de mantener varios rebaños en el mismo corral durante la noche.
Por la mañana el pastor llama y sus ovejas vienen donde él.
10:5 El GENITIVO generalmente sigue al sustantivo que modifica, a menos que
sea enfático, como en τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. El futuro ἀκολουθήσουσιν
tiene sentido duradero: ellas no seguirán.
La Asamblea o Comunidad de creyentes siempre ha tenido que tratar
con falsos profetas 1 Timoteo 4:1-3, 2 Timoteo 4:3-4; 1 Juan 4:5-6)
10:6 El PRONOMBRE ἐκεῖνοι aparece con un sentido de un pronombre
personal: ellos (Cf. Jn 9:9). La palabra griega παροιμία traduce la hebrea
mashal, y se vierte en español por "parábola" pero que barca todo tipo de
sentencias: enigmas, parábolas, alegorías, proverbios, etc. Con este amplio
sentido aparece en el Nuevo Pacto o NT.
10:7 “… el Pastor de las ovejas” En el TB aparece el GENITIVO en θύρα τῶν
προβάτων que tiene aquí un sentido SUBJETIVO: Yo soy la puerta de las
ovejas; en vista de la posterior explicación que da Yeshúa en el v. 9. Sin
embargo, TIRY vierte aquí la 2ª variante del “Pastor” en vez de “Puerta” según
el texto del P75 Papiro Bodmer fechado entre 175 y el 224 d.C.
NOTA ESPECIAL SOBRE LOS PAPIROS BODMER
Papiros de Bodmer (P66, P75, P72, P74)
La importancia de estos descubrimientos no fue menor que la de la publicación
de los papiros de Bodmer entre 1956 y 1961.
Esta colección lleva el nombre de Martin Bodmer, bibliófilo y humanista
suizo, fundador de la Biblioteca Bodmer de Literatura Mundial en Coligny,
suburbio de la ciudad de Ginebra, quien los compró a un comerciante en
antigüedades egipcio.
Además de incluir obras clásicas, apócrifas y de la época cristiana
primitiva, la colección comprende manuscritos bíblicos en griego y en copto.
Los MS del NT son de importancia capital.
El papiro Bodmer II, denominado P66, fue publicado en 1956 por Victor
Martin, profesor de filología clásica de la Universidad de Ginebra. Este
manuscrito contiene desde Juan 1:1 hasta 14:15; le falta sólo el pasaje de
Juan 6:12-35a.
Según el estudio paleográfico que realizó, Martin fechó el manuscrito por
el año 200 d. C.
Por su parte, Herbert Hunger, director de las colecciones papirológicas de
la Biblioteca Nacional de Viena, propuso una fecha anterior, como a mediados
del siglo II.
Según estas fechas, el papiro tendría por lo menos 125 años más que los
grandes unciales que mencionaremos más adelante.
El P66 es el mejor preservado de todos los papiros bíblicos y viene de
unos cien años después que el 4ª Evangelio fue escrito. Por lo tanto, debe ser
considerado como importante testigo de la forma original del Evangelio. Las
cien páginas publicadas miden unos 15 por 14 cm. En 1958 se publicaron los
fragmentos de las 46 páginas restantes. En 1962 se publicó una copia facsímile
de todo el manuscrito.
Los papiros Bodmer XIV y XV, denominados P75 contienen importantes
secciones de Lucas y Juan. Fueron publicados en 1961 por V. Martin y P.
Kaiser, quienes les asignaron una fecha entre 175 y 225 d. C. Constan de 102
páginas de las originales (que deben haber sido como 144); cada una de ellas
mide como 27 por 13 cm. Incluye desde Lucas 3:18 hasta 18:18, y desde Lucas
22:4 hasta Juan 15:8.
Básicamente el texto coincide con el del Códice Vaticano y con los
manuscritos sahídicos de la versión copta. Es posible que sea algo más
antiguo que P66, y su texto parece ser mejor que el de aquél. Ambos
manuscritos son del tipo alejandrino. El P75 se asemeja más al Códice
Vaticano, mientras que el P66 se parece más al Códice Sinaítico, aunque tiene
en ciertos puntos textos que no se encuentran en otros manuscritos.
El papiro P75 contiene la copia más antigua del Evangelio de Lucas y
probablemente la 2ª en antigüedad de Juan. Este papiro es, por lo tanto, de
inestimable valor. Estos MSS muestran que el tipo alejandrino (A) de texto
existía ya por el año 200 d. C.
Los papiros Bodmer VII y VIII, denominados P72, contienen las más antiguas
copias que se conocen de Judas y 1ª y 2ª Pedro.
Estos libros bíblicos estaban encuadernados junto con una mezcla de
otros documentos, copiados por cuatro escribas diferentes. Además de las 3
epístolas, la colección contiene la Natividad de María, la Undécima Oda de
Salomón, la Homilía de Melito sobre la Pascua, un fragmento de un himno, la
Apología de Filias y los salmos 33 y 34.
Este códice de papiros, escrito en el siglo III, fue publicado por Michel
Testuz en 1959. El texto de las epístolas es en esencia el del Códice Vaticano
y de la versión sahídica.
El papiro Bodmer XVII, denominado P74, fue publicado en 1961 por
Rodolfo Kasser. Contiene partes de Hechos, Jacobo, 1ª y 2ª Pedro, 3ª Juan, y
Judas. Está mal conservado, y por ser del siglo VII d.C. no tiene la importancia
de los primeros papiros mencionados.
10:8 “Todos los que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes …”
La Fiesta de la dedicación de Janucá es el contexto de los capítulos 9 y 10,
(10:22); por lo que es posible que esto se refiera a las pretensiones mesiánicas
de los Macabeos y sus descendientes durante el período intertestamentario.
Sin embargo, también es probable que se relacione con los pasajes del Antiguo
Testamento que habla de los falsos pastores (Jeremías 23 y Ezequiel 34).
El lenguaje altamente figurativo y su ambigüedad hicieron que los primeros
escribas modificaran o expandieran el texto en un esfuerzo por explicar su
significado. Un manuscrito de Beza (mss. D) simplemente omitió el término
inclusivo “todos”, y en muchos de los primeros manuscritos (P45, P75 ‫א‬, *) se
omitió la frase “antes de mi”.
Ἤκουσαν tiene el sentido de oír con atención (prestar atención), cuando
está con el GENITIVO (se usa a menudo en el Evangelio según Yojanán). La
preposición πρό tiene un sentido temporal: antes de.

10:9 “…Yo soy la Puerta” Yeshúa se identifica simbólicamente, con la Puerta


del redil israelita (v.16). Él Mesías sin duda es ”la Puerta de las ovejas” Pero el
contexto exige que se refiera no a las “ovejas,” Israel, que entren o salgan por
él, con el valor semita que esto tiene, sino a los “pastores” que se acercan o
quieren liderar, religiosamente, a Israel. Escritores antiguos interpretaban la
“puerta” como el lugar por donde habían de pasar las “ovejas” (íg. DE
ANTIOQUÍA, Ad Phil 9:1; PASTOR DE HERMAS, comp.9:12:3).

“…quien entra por mí será salvo” Es una ORACIÓN CONDICIONAL de 3ª


CLASE con un VERBO FUTURO POSITIVO. Yeshúa es el único camino hacia
YHVH (14:6). El verbo “salvar” está contextualizado con la liberación física del
Antiguo Testamento. Sin embargo, a veces Juan escogía términos con dos
distintos significados. El concepto de salvación espiritual tampoco hace falta en
este contexto. (v. 42). 10:10 “El ladrón…” Se demuestran los motivos
interesados de los falsos profetas. ¡También demuestra un falso interés! La
actitud del “yo que pierdo” del trabajador asalariado puede ser percibida en los
vv. 12-13.

10:10 Περισσόν se usa aquí como un ADJETIVO POSITIVO: en abundancia


(cf. 2Co 9:1). El uso genérico del artículo aparece en ὁ κλέπτης; siendo un
plural que aquí se hace CONSTRUCTO.

10:11 Ὑπέρ traducido por, trasmite la idea de en vez de, en los vv. 11 y 15 (Cf.
Ro 5:6 y sigs.). El artículo koiné griego ο (el) cualifica aquí 2 veces dando
mayor énfasis al Pastor ποιµην.

10:11,14 “Yo soy el Pastor, el Excelente, …” Esto fue un título del TANAJ
para el Mesías (Ezequiel 34:23; Zacarías 11; I Pedro 5:4) y para YHWH (Salmo
23:1; 28:9; 77:20; 78:52; 80:1; 94:7; 100:3; Isa. 40:11; Jeremías 23:1; 31:10;
Ezequiel 34:11-16). Hay dos términos griegos que pueden ser traducidos como
“bueno” o “excelente”: (1) agathos, que por lo general en Juan se usa para
cosas, y (2) kalos, que utilizado en la SEPTUAGINTA para referirse a lo bueno
en oposición a lo malo. En el Nuevo Pacto (NT) tiene el significado de “bello”,
“noble”, “moral” y “digno”. Estos dos términos se usan indistintamente en Lucas
8:15. Ver nota en el 8:12. Aquí se ha traducido por “Excelente” como título pues
notemos que lleva artículo definido. Yeshúa no es un Pastor simplemente
bueno sino “el Excelente”.
“…da su vida por las ovejas…” Esto se refiere a la muerte vicaria y sustituta
de Cristo (v. 11, 15, 17,18). Voluntariamente entregó su vida a favor de la
humanidad pecaminosa (Isaías 52:13-53:12; Marcos 10:45; 2 Corintios 5:21).
La vida verdadera, la vida abundante, solamente vienen por medio de su
muerte.
El erudito Bruce M. Metzger en un Comentario Textual sobre el Griego del
Nuevo Testamento tiene un punto interesante sobre este verso:
“En vez de usar la expresión “entregar la vida de uno” que es una
característica juánica (10.15, 17; 13, 37,38; 15,13; 1 Juan 3.16), varios testigos
(P45, ‫*א‬, D), de sus autores sustituyen la expresión por “dar la propia vida”, tal
como aparece en los Evangelios Sinópticos (Mateo 20,28; Marcos 10.45). (p.
230)”.

10:12 El NEGATIVO οὐ se usa con el PARTICIPIO ὤν para expresar de


manera enfática que el asalariado ciertamente no es pastor.

10:13 Μέλει seguido por περί con el GENITIVO significa: no le importan

10:15 Τίθημι se usa como un PRESENTE FUTURISTA: pondré (para indicar


certeza)

10:16 “No son de este redil” Este redil como ya se indicó (v. 10:9) es Israel
judío; sin embargo, las "otras ovejas" que estaba bajo la guía del Pastor divino,
son los gentiles. El decir que no eran de este redil no indica que hay otro redil
distinto. El contexto no señala a 2 rediles, ni a 2 esperanzas de vida eterna,
habla de "ovejas" y “un solo rebaño” con “un solo pastor”. Debemos tener
mucho cuidado en lo incluir cosas que Yeshúa jamás dijo y fijarnos siempre en
el contexto.
Lo que evoca Yeshúa no es ni mas ni menos que la profecía de Isaías
56:6- 8. El contexto parece señalar que se refiere a (1) los samaritanos (4:1-42)
o (2) la asamblea de gentiles que vendría después (4:43-54). Por tanto, se
habla de la unidad de todos los que practican la fe en Mesías.

10:17 Notemos aquí la correspondencia entre διὰ τοῦτο y ὅτι: por esta razón….

10:20 “Demonio tiene, y es un demente…” Esto era una acusación común


hecha contra Yeshúa desde dos perspectivas diferentes: (1) en este versículo,
así como en el 7:20, es usada para decir que Yeshúa era un enfermo mental; y
(2) esta misma acusación es utilizada por los fariseos para tratar de explicar la
fuente del poder de Yeshúa (8:48,52; 10:21).

10:21 El plural τυφλῶν significa: ciego. Aquí tiene un uso semejante al


constructo hebreo.
La sanidad del ciego era una señal mesiánica (Éxodo 4:11; Salmo 146:18;
Isaías 29:18; 35:5; 42:7). Así se demuestra la ceguera de Israel (Isaías 42:19),
como aparece en el capítulo 9.
10:22 Corre el Año 29 d.C. Mes de noviembre/diciembre fiesta judía de
“Janukáh”. NT hebreo SBU,1979: jag-ha·janukkáh.

Josefo la llama “el Festival de la Luz”; actualmente es conocida como


Hanukkah. Era una fiesta de 8 días que se celebraba generalmente en
diciembre. Festejaba la rededicación del Templo en Jerusalén después de la
victoria militar de Judas Macabeo en el 164/5 a.C. En 168 a.C., Antioquio
Epifanes IV, un líder seleúcida que trató de forzar a los judíos a cumplir las
prácticas helénicas (Daniel 8:9-14); convirtió el Templo de Jerusalén en un
santuario pagano, ubicando el altar de Zeus en el lugar santo. Judas Macabeo,
uno de los hijos del sacerdote Modin, derrotó al líder sirio, limpió y rededicó el
Templo. (1 Mac 4:36-59; 2 Mac 1:2-19; 10:1-8).

Esta festividad comenzaba el día 25 del mes de Kislev (nov.-dic.). La


fiesta duraba 8 días (2 Mac 10:6). Tenía un ceremonial calcado en el de la
fiesta de los Tabernáculos (2 Mac 1:9; 2 Mac 10:6). Más tarde vino a
caracterizarse por las luminarias (2 Mac 1:19-22), tanto que se la llamó, por
antonomasia, la Fiesta de las Luminarias. Pero no tanto por las “luminarias”
cuanto, por la luz de la libertad, según Flavio Josefo. Cf. ANTIQ. XII 7:7.

10:24 τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρες, Esta claúsula es en TIRY traducida por: ¿hasta
cuándo nos mantienes en vilo? (Palabra que se utiliza en la locución adverbial
en vilo, que significa: Con preocupación e inquietud por conocer el fin o el
resultado de algo). debido al siguiente comentario de los líderes judíos y de la
respuesta de Yeshúa en los vv. 25 y ss.

10:28 “no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano…” Aquí


tenemos un NEGATIVO DOBLE sin el SUBJUNTIVO AORISTO MEDIO. Este
es uno de los pasajes más fuertes en torno a la seguridad del creyente que se
pueden encontrar en el NT. (6:39). Es obvio que los únicos que nos podemos
separar del amor del Elohím somos nosotros mismos (Romanos 8:38-39;
Gálatas 5:2-4). Debe haber un balance entre seguridad y perseverancia. La
seguridad debe estar basada en el carácter y las acciones de YHWH. El
Evangelio de Juan confirma la seguridad de quienes continúan poniendo su fe
en Mesías. Comienza con una decisión de arrepentimiento y fe, ésta se
concreta en un estilo de vida. El problema teológico surge cuando esta relación
personal se convierte en objeto de nuestra propiedad (“una vez salvo, siempre
salvo”). La fe continua es la evidencia de la verdadera salvación (Hebreos,
Jacobo, y 1 Juan).

10:29 “Lo que mi Padre me dio es más precioso que todo lo demás…”
Algunas versiones de la Bibli traducen la frase así:
NASB, NKJV “Mi Padre, quien me los ha dado, es mayor que todos”
NRSV “Lo que mi Padre me ha dado es mayor que todo”
TEV “Lo que mi Padre me ha dado es mayor que cualquier cosa”
NJB “El Padre, por lo que me ha dado, es mayor que cualquiera”
La formulación de este HEMISTIQUIO tiene una dificultad clásica de
lectura y de interpretación. Son las siguientes:
a) “Mi Padre, el que (δς) me dio a mi es más grande que todo.”
b) “Mi Padre, lo que (δς) me dio, es más grande que todo.”
La 1ª lectura es admitida por muchos mss., y apoyada en Β, S, L, W, Vet.
lat., Vulg., Tert., Hi, L, Ag.
La 2ª variante admitida, puede ser traducida el “más grande” por “más
precioso” (Mt 23:17.19). Así finalmente, su lectura sería: “Lo que mi Padre me
dio es más valioso que todo.” El TB usa la 1ª fórmula, mientras que NPIN y
TIRY emplean esta 2ª variante.

10:30 En este texto griego hay cierto grado de énfasis en ἐγώ (ego) Yo. Is 54:5;
Jn 5:19; 14:9 Jn 17:5. Esta frase es muy semítica y significa en hebreo: "estar
en ejad" (en unidad)

10:32 El VERBO PRESENTE λιθάζετε tiene un SENTIDO INCOATIVO, y se


refiere a algo que acaba de comenzar (acción comenzada: ¿...me apedreáis?

10:34 “¿No está escrito en vuestra Instrucción: Yo dije: vosotros elohím


sois?” O: “divinos”. Heb.: elohím; LXXVgc: dioses; Sy: ángeles; Targum:
jueces. (cf. Sal 82:1 y 6.)
Yeshúa usó la cita del Salmo 82:6. Utiliza el término Elohím para referirse
a jueces humanos, quienes (aun siendo malos) eran llamados “hijos del
Altísimo”. Los judíos atacaban a Yeshúa porque, pese a ser humano, decía que
era uno con Elohím; sin embargo, otros hombres (Éxodo 4:16; 7:1; 22:8,9;
Salmo 82:6; 138:1) fueron llamados “elohím”.
El argumento rabínico de Yeshúa parece seguir esta línea: Si las
Escrituras son verdaderas y los hombres son llamados elohím; ¿por qué me
llamas blasfemo cuando afirmo que soy el Hijo del Elohím? En hebreo, el
término Elohím es PLURAL, pero al traducirlo en SINGULAR y como un
VERBO en singular se refiere a la Deidad del Antiguo Testamento YHVH. Este
puede ser un típico juego de palabras juánico: (1) un término con 2
connotaciones, y (2) una pregunta que en griego gramaticalmente espera una
respuesta afirmativa.

10:35 El ACUSATIVO θεούς (theoús) se usa PREDICATIVAMENTE: el los


llamó elohím (divinos o dioses). En hebreo: elohím atem.

“… y la Escritura no puede ser quebrantada” El enfoque de la cita es la


confiabilidad de las Escrituras. Yeshúa y los Apóstoles miraban el TANAJ y sus
interpretaciones como Palabra Divina (Mateo 5:17-19; 1 Corintios 2:9-13; 1
Tesalonicenses 2:13; 2 Timoteo 3:16; Deuteronomio 1:23-25; 2 Pedro 1:20-21;
3:15-16).
El obispo H. C. G. Moule en su obra La Vida del Obispo Moule dice:
“El [Cristo] confió totalmente en la Biblia, y aunque en la Biblia hay cosas
inexplicables y complejas que ha sido un misterio para muchos, yo voy a
confiar, aunque no ciegamente, pero de sí de forma reverente en su Palabra.
(p. 138).

10:36 En este versículo aparece una oración un tanto enmarañada por causa
de que el antecedente de ὅν no se expresa. Aquí λέγετε es el verbo principal
(decís), la APÓDOSIS de la condición y tiene 2 COMPLEMENTOS DIRECTOS
(la cláusula relativa y la cláusula introducida por ὅτι), a los cuales se agrega
una cláusula causal (notemos el ὅτι recitativo en λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, en vez
de βλασφημεῖν, que haría una conexión mucho mejor con el ὅν precedente) por
eso, en TIRY incluimos delante el verbo principal: ¿Vosotros decís de aquel a
quien …Tú blasfemas...?.
10:37 En la gramática griega cuando εἰ significa: si, el οὐ que le sigue es
siempre el negativo que se usa en el N.T. (como ocurre en este caso).
10:38 “Está conmigo” Yojanán emplea las 2 formas γνῶτε y γινώσκητε para
distinguir entre el comienzo del conocimiento y el desarrollo de Él. εν εµοι
conmigo. En el griego koiné aquí está en DATIVO INSTRUMENTAL DE
COMPAÑÍA, transmitiendo la idea de alguien muy próximo o semejante a Él.
El TR omite “sigáis conociendo”. Por eso, TIRY lo pone entre corchetes.
10:39 Ἐζήτουν se usa como un IMPERFECTO INCOATIVO; se refiere a una
acción comenzada, pero interrumpida: ellos intentaron
10:40 EL VERBO AORISTO ἔμεινεν aparece aquí con este significado:
permaneció allí (De modo, indica algo de ingreso) sin retornar (durante ese
tiempo) a Yehudah (Cf. Jn 1:28; 7:9).

11
11:1 Ahora bien, cierto hombre estaba enfermo,
Elazar de Bet-Anyah, de la aldea de Miriam y
de Marta su hermana.
ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης
μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης

11:2 Esta fue, de hecho, la Miriam que untó al


Señor con aceite perfumado y le enjugó los pies
con sus cabellos, cuyo hermano Elazar estaba
enfermo.
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα
τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος
ησθενει

11:3 Enviaron, pues, las hermanas para decir a


Yeshúa: Señor, he aquí, a quien [tu] amas está
enfermo.
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε
ον φιλεις ασθενει

11:4 Oyéndolo Yeshúa, dijo: Esta enfermedad


no es para muerte, sino para honra de Elohím,
para que el Hijo de Elohím sea magnificado por
ella.
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς
θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος
του θεου δι αυτης

11:5 Pero Yeshúa estaba amando a Marta, a su


hermana y a Eleazar.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και
τον λαζαρον

11:6 Por lo tanto, como oyó que este estaba


enfermo, se quedó en ese lugar un par de días
más.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω
δυο ημερας

11:7 Luego, después de esto, dijo a los


discípulos: Vamos a la Yehudáh otra vez.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την
ιουδαιαν παλιν

11:8 Los discípulos le dijeron: Rabbí, hace


poco los de la Yehudah procuraban apedrearte,
¿y vas allá de nuevo?
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι
ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

11:9 Respondió Yeshúa: ¿No tiene 12 horas el


día? Quien anda de día, no tropieza, porque ve
la luz de este mundo.
απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν
τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του
κοσμου τουτου βλεπει

11:10 Pero quien anda de noche, tropieza,


porque no hay luz en él.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ
εστιν εν αυτω

11:11 Dijo estas cosas, y después de esto les


dijo: Elazar nuestro amigo esta dormido, pero
yo me voy allá para despertarlo del sueño.
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος
ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

11:12 Por lo tanto, dijeron sus discípulos:


Señor, si duerme, sanará.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται

11:13 Sin embargo, Yeshúa había hablado de la


muerte de aquel. Pero ellos pensaban que él
hablaba de dormir en el sueño.
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε
εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
11:14 Entonces, por lo tanto, Yeshúa les dijo
claramente: Eleazar murió;
τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος
απεθανεν

11:15 y me alegro por vosotros, de no haber


estado allí, para que creáis; pero vamos a él.
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ
αγωμεν προς αυτον

11:16 Por eso Tomás el llamado Dídimo, dijo a


sus condiscípulos: Vamos también nosotros,
para que muramos con él.
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις
αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

11:17 Por consiguiente, vino Yeshúa, y halló


que hacía ya 4 días que estaba en el sepulcro.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη
εχοντα εν τω μνημειω

11:18 Pues bien, Beit-Anyah estaba cerca de


Yerushaláim, como a unos 15 estadios.
ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων
δεκαπεντε

11:19 Y muchos de los judíos habían venido a


Marta y a Miriam, para confortarlas por su
hermano.
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι
μαρθαν και μαριαν ινα

11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Yeshúa


venía, salió a su encuentro; pero Miriam
permaneció sentada en casa.
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν
αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

11:21 Marta entonces dijo a Yeshúa: Señor, si


hubieras estado aquí mi hermano no habría
muerto.
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο
αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

11:22 Sin embargo, sé ahora, que el Elohím


YHVH te dará cualquier cosa que le pidas.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο
θεος

11:23 Le dijo Yeshúa: Tu hermano resucitará.


λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου

11:24 Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la


resurrección, en el último día.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν
τη εσχατη ημερα

11:25 Le dijo Yeshúa: Yo soy la Resurrección y


la Vida; el que cree en mí, aunque muera,
vivirá.
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο
πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

11:26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no


morirá eternamente. ¿Crees esto?
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον
αιωνα πιστευεις τουτο

11:27 Ella le dijo: Sí, Señor; yo creo que tú eres


el Mesías, el Hijo del Elohím, Aquel que viene
al mundo.
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο
υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó a


Miriam su hermana, privadamente diciendo: El
Maestro ha venido y te llama.
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την
αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και
φωνει σε

11:29 Ella, cuando lo oyó, se levantó rápido y


venía hacia él.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

11:30 Todavía Yeshúa no había entrado en la


aldea, sino que aún estaba en el lugar donde
Marta se había encontrado con él.
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω
τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
11:31 Por lo tanto, los judíos que estaban en
casa con ella y la consolaban, cuando vieron
que Miriam se había levantado de prisa y había
salido, la siguieron, diciendo: Va a la tumba
para llorar allí.
οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και
παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως
ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει
εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

11:32 Mas Miriam, cuando llegó donde estaba


Yeshúa, al verle, se postró a sus pies,
diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no
habría muerto mi hermano.
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον
επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε
ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος

11:33 Yeshúa entonces, al verla llorando, y a


los judíos que la acompañaban, también
llorando, gimió en espíritu y se conmovió,
ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους
συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω
πνευματι και εταραξεν εαυτον

11:34 y dijo: ¿Dónde lo han puesto? Ellos le


dijeron: Señor, ven y ve.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου
και ιδε

11:35 Se le saltaron las lágrimas.


εδακρυσεν ο ιησους

11:35 Por eso los judíos empezaron a decir:


¡Mirad cómo le amaba!
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον

11:37 Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía


éste, el que abrió los ojos al ciego, haber
evitado que él no muriera?
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους
οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

11:38 Así que Yeshúa, después de gemir otra


vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una
caverna, y había una piedra recostada contra
ella.
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το
μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω

11:39 Yeshúa dijo: ¡Quitad la piedra! Marta, la


hermana del fallecido, le dijo: Señor, ya debe
heder, porque hace 4 días.
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του
τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν

11:40 Le dijo Yeshúa: ¿Note he dicho que si


crees verás el esplendor del Elohím?
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει
την δοξαν του θεου
11:41 Por lo tanto, quitaron la piedra de donde
había sido puesto el muerto. Entonces Yeshúa
alzó los ojos hacia el cielo y dijo: Te doy
gracias Padre, porque me has oído.
ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους
ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι
οτι ηκουσας μου

11:42 Yo sabía que siempre me oyes; pero a


causa de la muchedumbre que está de pie en
derredor hablé, a fin de que crean que Tú me
has enviado.
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον
τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με
απεστειλας

11:43 Y cuando hubo dicho esto, clamó con


fuerte voz: ¡Elazar, sal!
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο
εξω

11:44 Y el que había muerto salió, atadas las


manos y los pies con vendas, y el rostro
cubierto con un sudario. Yeshúa les dijo:
Desatadle, y dejadle ir.
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας
χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο
λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
11:45 Por eso, muchos de los judíos que habían
venido a Miriam al ver lo que él había hecho
creyeron en él.
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν
και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον

11:46 Pero algunos de ellos fueron a los


fariseos y les dijeron lo que Yeshúa había
hecho.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και
ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους

11:47 Por consiguiente, los principales


sacerdotes y los fariseos reunieron el Sanedrín y
decían: ¿Qué haremos pues este hombre hace
muchas señales?
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον
και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα
σημεια ποιει

11:48 Si lo dejamos así, todos pondrán fe en él,


vendrán contra nosotros y se alzarán los
romanos y nos quitarán nuestro santuario y a la
nación.
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον
και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον
τοπον και το εθνος
11:49 Entonces Kayafa, uno de ellos, sumo
sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no
sabéis nada.
εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου
εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν

11:50 Ni pensáis que nos conviene que un


hombre muera por el pueblo, y no que toda la
nación perezca.
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος
αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

11:51 Esto, sin embargo, no lo dijo por sí


mismo; sino que, como era sumo sacerdote
aquel año, profetizó que Yeshúa habría de morir
por la nación,
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του
ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους
αποθνησκειν υπερ του εθνους

11:52 y no por la nación solamente, sino para


que a los hijos del Elohím esparcidos también
los reuniera hacia uno solo.
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του
θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

11:53 Por eso, desde aquel día entraron en


consejo para matarlo.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα
αποκτεινωσιν αυτον
11:54 Por lo tanto, Yeshúa ya no se manifestaba
entre los judíos, sino que se alejó de allí a la
región contigua al desierto, a una ciudad
llamada Efráim; y se quedó allí con sus
discípulos.
ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις
αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις
εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων
αυτου

11:55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y


muchos subieron de aquella región a
Yerushaláim antes de la Pascua, para
purificarse.
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι
εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν
εαυτους

11:56 Por lo tanto, buscaban a Yeshúa, y


hablaban unos con los otros estando en el
Templo: ¿Pensáis que el vendrá a la fiesta?
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω
εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην

11:57 Y los principales sacerdotes y los fariseos


habían dado orden de que si alguien supiera
dónde está, lo informara para prenderle.
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην
ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
NOTAS 11
11:1 “…cierto hombre estaba enfermo” Es TIEMPO IMPERFECTO, lo cual
implica que estuvo enfermo por un largo período. Sin embargo, el TIEMPO
PERFECTO puede ser interpretado como “inicio de la enfermedad”
“Bet-Anyah” era una población a escasos 3 Km al E de Yerushaláim.
Topográficamente se la identifica con la actual aldea árabe de el-Azariye,
alteración árabe del nombre latino Lazanum, nombre con que se le conocía en
tiempo de la monja gallega viajera Eteria, en el flanco oriental del monte de los
Olivos, a unos 2.800 metros de Yerushaláim. Ya es señalado en el siglo IV por
los “itinerarios” y peregrinos. Estaba situada en el siglo I en la misma colina
conocida como el Monte de los Olivos. Este era el lugar favorito de Yeshúa
para hospedarse en su estadía en Yerushaláim.
11:2 El PARTICIPIO DE AORISTO ἡ ἀλείψασα, usado de modo atributivo como
equivalente a una cláusula relativa, se refiere a una unción descrita en Lc 7:38,
en la cual Miryam de Betania, identificada como una mujer pecadora, aparece
en la casa donde un fariseo había invitado a Yeshúa a comer. Sin embargo, el
participio de aoristo se explica como una forma verbal que se refiere al tiempo
pasado, no en relación con los eventos que se describen, sino con el tiempo en
que se escribe. El uso del participio de aoristo ἀλείψασα se entiende aquí:
Miriam es la persona de Betania descrita en Mt 26:6-13 en casa del fariseo
Shimón (anterior leproso) y que había ungido al Señor. Por eso lo que se
expresa en pasado, era el futuro descrito más tarde en Jn 12:1 y ss. El autor
del evangelio aquí hace una declaración no cronológica; desde su punto de
vista era un hecho que ya había ocurrido.
11:3 “Señor, he aquí, a quien [tu] amas está enfermo” Esto demuestra la
relación única de Yeshúa con esta familia. Aquí se emplea el término griego
phileis. Sin embargo, en el griego koiné los VERBOS phileo y agapoa son
intercambiables (v. 5; 3:35; 5:20).
11:4 “Para que el Hijo de Elohím sea magnificado por ella…” La frase
GENITIVA “de Elohím” no está en los antiguos Mss. de papiro del griego P45 o
el P66. La enfermedad podría traer honra tanto al Padre como al Hijo. La honra
del Elohím en este contexto es muy diferente de lo que se espera. A lo largo
del Evangelio de Juan, éste se refiere tanto a la crucifixión de Yeshúa como
su glorificación; la resucitación de Eleazar causará que los líderes judíos
demanden la muerte de Yeshúa.
11:6 “…se quedó en ese lugar un par de días más.” Yeshúa se retrasó
hasta la muerte de Elazar. Yeshúa no jugó con sus amigos; había un propósito
divino en su enfermedad (v. 15).
11:9 En este v., en la oración: Quien anda de día, no tropieza, la suposición se
refiere a cualquier caso en que una persona ande de día, y es general; el εαν
(si) τις (alguien) es similar a: El que.
11:11 “…Elazar nuestro amigo está dormido” κεκοίμηται es un VERBO
INDICATIVO POSITIVO PERFECTO y se refiere a un estado PRESENTE:
“está dormido”. Los discípulos muchas veces no entendían a Yeshúa porque lo
asumían de forma literal (v. 13). Yeshúa utiliza la metáfora de la muerte según
su uso en el TANAJ (Dt 31:16; 2 Sam 7:12; 1 R 1:21; 2:10; 11:21,43; 14:20,
etc.). En inglés/español la palabra “cementerio” viene de la misma raíz griega
para “dormir” κοιμάω (koimáo).
11:14 Yojanán usa τότε οὖν como una expresión conectiva para introducir un
evento subsiguiente; significa: por lo tanto.
11:16 El versículo demuestra claramente la fe de Tomás. Estaba dispuesto a
morir con Yeshúa. A los discípulos, les era necesario demostrar el poder del
Elohím sobre la muerte, el gran enemigo de la humanidad. Tomás es la
traducción española para el término arameo “gemelo”, así como en griego
Dídimo expresa lo mismo. Los SINÓPTICOS lo identifican como un apóstol (Mt
10:3; Mc 3:18; Lu 6:15); El Evangelio de Juan habla de él con frecuencia
(11:16; 14:5; 20:24-29; 21:2).
11:17 “…ya había estado en la tumba 4 días” Los rabinos decían que el
espíritu humano quedaba cerca del cuerpo físico por 3 días. Yeshúa se quedó
hasta después de 4 días para asegurar que verdaderamente Elazar estaba
muerto, más allá de toda esperanza rabínica.
11:18 “Estadio” Distancia equivale a 1,7 Millas aprox. 15 est = unos 2,8 km
(1,7 mí.) casi 3 km. Un estadio equivalía a la 8ª parte de una milla romana, 185
m. (606,75 pies ingleses). El reemplazo ocasional del ACUSATIVO por ἀπό y
un GENITIVO, en respuesta a la pregunta; ¿a qué distancia? Es realmente
buen griego.
11:19 “…muchos de los judíos habían venido donde María y Marta” Este
es un caso distinto que no corresponde al término “judíos” con el que
normalmente Juan se refiere a los enemigos de Yeshúa. Sin embargo, en este
contexto, menciona simplemente a los residentes de Yerushaláim que conocían
a esta familia (v. 31, 33,45).
11:21,32 “Marta dijo ... Sí hubieses estado aquí, no habría muerto mi
hermano …” Es una ORACIÓN CONDICIONAL DE 2ª CLASE llamada
“contraria a los hechos”. Por tanto, debe entenderse como: “si hubieses estado
aquí con nosotros, pero no estuviste, mi hermano no habría muerto, y eso le
pasó”. Las afirmaciones de Marta y Miriam (v. 32) a Yeshúa son similares. Bien
pudieron haber discutido este tema durante los 4 días de lamentaciones. Estas
2 mujeres tenían tanta confianza con Yeshúa al punto de expresar sentirse
defraudadas por él ya que no había llegado a tiempo.
11:22 Ἐν τῷ οἴκῳ εκαθεζετο significa lit: en la casa sentada. TR dice: θεος.
NPIN restituye Cf. Listado de restituciones. Biblia Políglota de Nüremberg (Y7)
de Elías Hutter, 1599, usa también el Nombre divino YHVH.
11:25 “Yeshúa le dijo: ‘Yo soy la Resurrección y la Vida…” Esto es una de
las siete afirmaciones de Yeshúa del “Yo soy”. Ante la muerte de Elazar, Marta
se animó a creer que volvería a vivir. Esta esperanza está enraizada en la
persona y poder del Padre y en Yeshúa (5:21). Ver nota en el 8:12.
11:26 “…Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente”
Existen diferentes aspectos sintácticos de este texto: (1) el pronombre universal
“todos”; (2) el PARTICIPIO PRESENTE, que enseña la necesidad de continuar
creyendo (v. 25 y 26); y (3) el negativo doble fuerte conectado con la muerte:
“nunca morirá”, no morirá”, que obviamente se refería a la muerte espiritual. La
vida eterna es una realidad presente para los creyentes, no un evento del
futuro.
11:27 “Sí, Señor; yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo del Elohím, Aquel
que viene al mundo…” El PARTICIPIO de PRESENTE ὁ ἐρχόμενος tiene un
sentido futurista (indica cierto grado de certidumbre). Esto se afirma en
TIEMPO PERFECTO. Es una poderosa confesión de su fe personal en Yeshúa
como el Mesías prometido. Teológicamente es equivalente a la confesión de
Kefah en Cesarea (Mateo 16). Ella usa diferentes títulos para expresar su fe:
1. el Cristo (que era la traducción griega de Mesías, el Ungido)
2. el Hijo del Elohím (título del Mesías en el TANAJ)
3. el que viene (otro título del TANAJ para la promesa divina de enviar a uno
que traerá la Edad o Era de justicia 6:14)
Juan usa el diálogo como técnica literaria para comunicar una verdad. En el
Evangelio de Juan, existen varias confesiones de fe en Yeshúa (1:29, 34,
41,49; 4:42; 6:44,69; 9:35-38; 11:27).
11:28 El tiempo PRESENTE en ὁ διδάσκαλος πάρεστιν tiene un uso perfectivo;
significa: el maestro ha venido. La 2ª vez que aparece εἰποῦσα en este
versículo NO ES PLEONÁSTICA, sino que equivale a diciendo.
11:32 Ὅπου en este versículo equivale a ἐκεῖσε ὅπου: allí, donde.
11:33 ενεβριµησατο τω πνευµατι literalmente significa “compungido al espíritu”.
Este modismo usualmente es usado para el enojo (Dan 11:30 [LXX]; Mc 1:43;
14:5). Pero en este contexto, es preferible una traducción que señale profunda
emoción es preferida (v. 38). Aunque algunos comentaristas ven en esta fuerte
emoción, posiblemente ira contra la muerte, Yeshúa tenía sentimientos muy
emotivos que se identificaban con las personas (v. 33, 35,36,38) y aquí lo
demuestra para con sus amigos.
Otras versiones traducen así:
NASB “Fue movido profundamente en su espíritu y estaba perturbado”
NKJV “Su espíritu gimió y se perturbó”
NRSV “Se sintió grandemente afectado y tocado en su espíritu”
TEV “Su corazón fue tocado, y se sintió profundamente conmovido”
NJB “Yeshúa se sintió muy angustiado y suspiró profundamente”
Esto literalmente significa “compungido en su espíritu”. Este modismo
usualmente es usado para el enojo (Daniel 11:30 [LXX]; Marcos 1:43; 14:5).
Pero en este contexto, es preferible una traducción que señale profunda
emoción es preferida (v. 38). Aunque algunos comentaristas ven en esta fuerte
emoción, posiblemente ira contra la muerte, Yeshúa tenía verdaderamente
sentimientos emotivos que se identificaban con las personas (v. 33, 35, 36,38)
y aquí lo demuestra para con sus amigos.
11:35 Ἐδάκρυσεν se usa como un aoristo de ingreso denotando derramar
lágrimas a modo de un llanto no audible. En español puede verterse: "A
Yeshúa se le saltaron las lágrimas".
11:36 En los vv. 36 y sigs., no hay diferencia perceptible entre las expresiones
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι y τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν (Entonces los judíos
comenzaron a decir); cada una introduce la conversación de la misma manera,
y en verdad los escribas han cambiado el εἶπαν por el ἔλεγον. La práctica
general era utilizar λέγων, no εἴπων, después de un verbo de dicción.
11:37 Ἐδύνατο se refiere al tiempo presente. Ἵνα μή introduce aquí una
cláusula objetiva: ¿No podía éste, el... el haber evitado también...?

11:38 “…Era una caverna, y había una piedra recostada contra ella.”
Yojanán el evangelista describe el sepulcro (mnemeion), o tumba
conmemorativa de Elazar, diciendo que era una “caverna” (σπήλαιον) que
tenía, para cerrarla, una piedra “sobrepuesta” o “encima de ella” (επέχειτο).
Esto hace ver que el tipo de sepulcro no era de los excavados en el fondo
horizontal de la roca y cerrada su abertura de entrada por la piedra giratoria
(golel), sino que estaba, conforme al otro tipo de tumbas judías, excavada en el
suelo hacia abajo como si fuera una trinchera., y a cuyo fondo se bajaba por
escalones escavados desde la abertura hecha en la superficie del suelo y
cerrada por una gran piedra superpuesta o recostada. Por eso Yeshúa dio
orden de “quitar” (ήραν), no “rodar,” como si se dice, v.gr., del sepulcro de
Yeshúa, la piedra que lo cerraba.
11:39 “… ¡Quitad la piedra! …” Note los AORISTOS DE INGRESO
IMPRESIVOS ἄρατε … λύσατε … ἄφετε en los vv. 39y 44. El aoristo más
autoritativo y solemne que el presente. Aquí el aoristo concuerda con la
conciencia de Yeshúa (v. 41, ἤκουσας). Marta al igual que los fariseos, creía en
la vida después de la muerte, en la resurrección del cuerpo en el día final. En
TANAJ o Escrituras Hebreo-Arameas existen algunos textos limitados para
apoyar este punto de vista (Dn 12:2; Job 14:14; 19:25-27). Yeshúa personifica
esta afirmación doctrinal (14:6).
11:44 El participio perfecto intensivo τεθνηκώς se refiere a una acción que
antecede a la del verbo principal (había estado, equivale a un
PLUSCUAMPERFECTO; pero δεδέμενος denota acción coincidente con
referencia al verbo principal. Se preparaba el cadáver para el entierro
bañándolo con agua, después lo envolvían en lienzos o en gr. κειριαις (vendas
anchas) con especies que ayudaba a aromatizarlo. Los cadáveres debían ser
enterrados antes de las 24 horas porque los judíos no embalsamaban a sus
muertos
11:47 En la pregunta de este versículo se implica que no se estaba haciendo
nada: ¿Qué estamos haciendo? (el presente de indicativo rara vez se usa con
un sentido deliberativo en lugar del futuro.
11:48 En este versículo ἡμῶν el pronombre aparece antes de los 2 nombres y
anula la repetición y está en claro contraste con el sustantivo Ῥωμαῖοι, aunque
no se use para dar énfasis definido.cf. Lc 12:35, Hch 21:11; 1Ts 1:3 y Apo 2:19.
Los verbos futuros ἐλεύσονται y ἀροῦσιν tienen un sentido profético u oracular.
La primera καί en este versículo tiene un sentido consecutivo en coordinación
yuxtapuesta: como resultado (Cf. Jn 5:10).
11:49 “Entonces Kayafa, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año …” Εἷς
τις significa: uno de. La posición de Sumo Sacerdote pretendía ser vitalicia y
que se heredaba a los hijos de uno, pero durante la ocupación romana, el
cargo se vendía al mejor postor como resultado de la corrupción y el comercio
lucrativo que se realizaba en el Monte de los Olivos y en el área del Templo.
Caifás (en heb. Kayafa) fue Sumo Sacerdote entre los años 18-36 a.C.
11:50 Ὑπέρ aparece con la idea de sustitución: por (cf. ἀντί y Ro 5:7 y ss.). El
paralelo entre ἴνα, que denota contenido, y ὅτι, es evidente en este versículo:
que.
11:51 El evangelista destaca que Kayafa (Caifas) era sumo sacerdote, por
recordar la antigua asociación entre sacerdocio y profecía. Pero no podía ser
en sentido directo una verdadera profecía, pues el Elohím no podía mover a
Kayafa a pronunciar la condena del Mesías.
11:53 En este v., ἵνα denota una cláusula de complemento directo después de
un verbo de esfuerzo: ellos acordaron cómo.
11:54 “…a una ciudad llamada Efráim…” Posiblemente sea la Efrén que el
rey Abías de Yehudáh conquistó cuando peleó contra Jeroboán, rey de Israel.
(2Cr 13:19.) Debió estar situada en el territorio de la tribu de Efráim, y quizás se
trata de la mencionada en 2 Samuel 13:23. Se sabe que estaba “próxima al
desierto de Judá,” morando allí con sus discípulos. Eusebio identifica esta villa,
en su “Onomasticon”, con Efrén (2 Cr 13:19), y ha sido identificada con la
actual Taybeh, a 20 kilómetros al Norte de Yerushaláim. Esto le permitía, en
caso de persecución judía, y antes de “su hora,” atravesar el desierto y
establecerse en la Perea. Allí estaba seguro.
11:55 “…antes de la Pascua, para purificarse.” Se refiere a los ritos de
purificación como preparación para la Pascua. Todavía existe el debate acerca
de cuánto tiempo Yeshúa enseñó, ministró y predicó en el Israel del siglo I. La
estructura de los SINÓPTICOS establece aproximadamente 2 años. Sin
embargo, en Juan aparecen varias Pascuas (fiesta anual). Por lo menos se
mencionan 3 Pascuas (2:13; 6:4; y 11:55); con una posibilidad de 4 en “una
fiesta”, en el 5:1.
TEMA ESPECIAL: LAS 4 PASCUAS DE YESHÚA.
El relato del apóstol Juan nos dice que 4 Pascuas vinieron y pasaron
durante el ministerio de Yeshúa. La 1ª que menciona Juan tuvo lugar poco
después que Yeshúa ejecutó su primer milagro: “Y estando cerca la pascua de
los judíos, Yeshúa. subió hacia Yerushaláim.”—Jn 2:13 TIRY.
Luego en Juan 6:4 leemos: “Ahora bien, estaba cerca la Pascua, la fiesta de
los judíos.” Como de costumbre, Yeshúa subió a Yerushaláim porque era un
requisito de la Torá de Mosheh. (Deu. 16:2) La última Pascua, mencionada por
los 4 escritores del Evangelio, la celebró Yeshúa con sus 12 apóstoles
justamente antes de su muerte. (Cf. Mt 26:17; Mc. 14:14; Lu 22:11; Jn 13:1).
La 4ª Pascua debe ser la que Juan alude en Juan 5:1 (cf. nota 5:1) aunque
no se le llama una pascua: “Después de esto hubo [una] fiesta de los judíos, y
Yeshúa subió a Yerushaláim.” Las palabras de Yeshúa que se encuentran en
Juan 4:35 ayudan a identificar a esta fiesta como la Pascua: “¿No decís que
todavía hay 4 meses antes que venga la siega? (cf. nota 4:35) La siega de la
cebada principiaba al tiempo de la Pascua y ésta era la única fiesta que se
celebraba durante aquellos 4 meses que era lo suficientemente importante
como para exigir la presencia de Yeshúa en Yerushaláim. Las otras 2 fiestas
anuales que requerían que estuviera presente en Yerushaláim venían más
tarde en el año después de Pésaj o Pascua.
Aunque a veces Yeshúa predicaba el Evangelio del Reino en lugares tan
lejanos, hablando comparativamente, como a las regiones de Tsor y de Tsidón
(Mt 15:21), y también en la Perea al otro lado del Yardén (Mt 19:1), pasaba la
mayor parte de su tiempo predicando y enseñando en el Galil, su provincia
natal. Fue en Galil donde halló a las personas honradas, humildes, sencillas,
como los labradores y pescadores, que lo escucharon con alegría. Parece que
se requerían ocasiones especiales para que Yeshúa subiera a Yerushaláim. Es
verdad que las fiestas de Dedicación (Janucá) y Purím caían durante aquellos
4 meses, pero éstas se podían celebrar dondequiera que los judíos vivían,
puesto que se instituyeron después que los judíos hubieron sido esparcidos en
la Diáspora
Y todavía hay otra razón para concluir que la fiesta que se menciona en Jn
5:1 fue una Pascua. ¿Cuál es? De los relatos de los demás Evangelios —que
dan prominencia especial al ministerio de Yeshúa en el Galil— parece
desprenderse que Yeshúa habría necesitado mucho más de un año para
efectuar todo lo que hizo entre el Pésaj que se menciona en Jn 2:13 y la que se
menciona en Jn 6:4.
Queda todavía otra línea de evidencia que apoya una duración de 3 ½ años
para el ministerio en la Tierra de Yeshúa. Es la profecía de Daniel 9:24-27.
11:56 La idea de comunicación predomina aquí en la preposición μετά (cf. Jn
4:27). Οὐ μή con el subjuntivo ἔλθῃ parece tener un énfasis obvio.
11:57 La única vez que aparece ὅπως en los escritos de Yojanán está paralelo
con ἵνα en este versículo, y tal vez lo usó para favorecer la variante: para que
… a fin de que.

12
12:1 Por lo tanto, Yeshúa, 6 días antes de la
Pascua, llegó a Bet-Anyah, donde estaba
Elazar, el fallecido a quien levantó de entre los
muertos.
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν
οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων

12:2 De modo que le hicieron allí una cena, y


Marta estaba sirviendo, pero Elazar era uno de
los que estaban reclinados junto a él.
εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε
λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω

12:3 Entonces, Miriam tomó una libra de aceite


perfumado, nardo genuino, muy costoso, le
ungió los pies a Yeshúa, se los seco con sus
cabellos; y la casa se llenó de la fragancia del
aceite perfumado.
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης
πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις
θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της
οσμης του μυρου

12:4 Por lo tanto, dijo uno de sus discípulos,


Yehudah ben Shimón Iscariote que estaba para
entregarlo:
λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος
ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι

12:5 ¿Por qué no se vendió este aceite


perfumado por 300 denarios y dado a los
pobres?
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και
εδοθη πτωχοις

12:6 Pero esto lo dijo, no porque le interesaran


los pobres, sino porque era ladrón y teniendo la
caja del dinero, sisaba de lo que se echaba en
ella.
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλα
οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα
εβασταζεν

12:7 Por eso, Yeshúa dijo: Déjala. Para el día


de mi sepultura lo ha guardado.
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του
ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο

12:8 Porque los pobres siempre estarán con


vosotros, pero a mí no siempre me tendréis.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου
παντοτε εχετε

12:9 Entonces gran multitud de los judíos


supieron que él estaba allí, y vinieron, no solo
por causa de Yeshúa, sino también para ver a
Elazar, a quien había resucitado de los muertos.
εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και
ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον
ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων

12:10 Los sacerdotes principales ahora tomaron


consejo para matar también a Elazar,
εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον
αποκτεινωσιν

12:11 porque a causa de él muchos de los judíos


iban allá y ponían fe en Yeshúa.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον
εις τον ιησουν
12:12 Al siguiente día, la numerosa gente que
habían venido a la fiesta, al oír que Yeshúa
estaba llegando a Yerushaláim,
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην
ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα

12:13 tomando ramas de palmeras, salieron a


recibirle, y estaban gritando:
¡Hosanna!¡Bendito quien viene en el Nombre
de YHVH, el Rey de Israel!
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν
αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν
ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ

12:14 Pero habiendo hallado Yeshúa un asno


joven, se sentó sobre él, tal como estaba escrito:
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν
γεγραμμενον

12:15 No temas, hija de Tsión;


He aquí tu Rey viene,
Montado sobre un pollino de asna.
μη φοβου θυγατερ σιων
ιδου ο βασιλευς σου ερχεται
καθημενος επι πωλον ονου

12:16 Pero esto no lo entendieron sus discípulos


al principio; mas, cuando Yeshúa fue
glorificado, entonces recordaron de que estaba
escrito acerca de él, y de que esto a él se lo
hicieron.
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ
οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ
αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

12:17 La multitud que estaba con él, daba


testimonio de cuando a Eleazar él lo había
llamado del sepulcro y resucitado de entre los
muertos.
εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον
εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων

12:18 A causa de esto también salió a su


encuentro la muchedumbre, porque ellos oyeron
que había ejecutado esta señal.
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο
αυτον πεποιηκεναι το σημειον

12:19 Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis


que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va
tras él.
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ
ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

12:20 Mas estaban unos griegos entre los que


subieron para adorar en la fiesta.
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα
προσκυνησωσιν εν τη εορτη
12:21 Estos, por lo tanto, vinieron a Filippos,
que era de Bet-Tsaidah del Galil, y le pidieron
diciendo: Señor, queremos ver a Yeshúa.
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της
γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον
ιησουν ιδειν

12:22 Filippos vino y se lo dijo a Andréi.


Andréi y Filippos vinieron y se lo dijeron a
Yeshúa.
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας
και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου

12:23 Pero Yeshúa les contestó, y dijo: La hora


ha llegado cuando el Hijo del Hombre ha de ser
magnificado.
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα
δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

12:24 Muy verdaderamente os digo, a menos


que el grano de trigo caiga en la tierra y muera,
queda él solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις
την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν
καρπον φερει

12:25 El que ama su vida, la perderá; pero


quien aborrece su vida en este mundo, la
guardará para vida eterna.
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την
ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει
αυτην

12:26 Si alguien quiere servirme, sígame; y


donde yo estuviere, allí también estará mi
servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le
honrará.
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω
εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη
τιμησει αυτον ο πατηρ

12:27 Ahora mi vida está turbada; ¿y qué diré?


Padre, líbrame de esta hora. Pero para esto he
llegado a esta hora.
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ
της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν
ταυτην

12:28 Padre, magnifica Tu Nombre. Luego vino


una voz del cielo: Lo he magnificado, y lo
magnificaré de nuevo.
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του
ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

12:29 Por lo tanto, la muchedumbre que estaba


allí, y había oído la voz, decía que había sido un
trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην
γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
12:30 respondió Yeshúa y dijo: Esta voz ha
ocurrido, no por mí, sino por vosotros.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν
αλλα δι υμας

12:31 Ahora es el juicio a este mundo; ahora el


gobernante de este mundo será echado fuera.
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του
κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω

12:32 Y si yo soy alzado de la tierra, atraeré a


todos hacía mí.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

12:33 Esto lo decía para indicar de qué clase de


muerte estaba para morir.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν
αποθνησκειν

12:34 Por lo tanto la multitud le contestó:


Nosotros oímos, de la Instrucción, que el
Mesías permanece para siempre; ¿y sin
embargo cómo dices tú que el Hijo del Hombre
debe ser alzado? ¿Quién es ese Hijo del
Hombre?
απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι
ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει
υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος
του ανθρωπου

12:35 Entonces Yeshúa les dijo: La Luz estará


con vosotros un poco de tiempo todavía.
Caminad mientras tenéis la Luz, para que la
oscuridad no os domine; porque quien camina
en la oscuridad no sabe adónde va.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ
υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια
υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν
που υπαγει

12:36 Mientras tenéis la Luz, confiad en la Luz,


para que lleguéis a ser hijos de la Luz. Esto
habló Yeshúa y se fue ocultándose de ellos.
εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος
γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ
αυτων

12:37 Pero, aunque había ejecutado tantas


señales delante de ellos, no creían en él,
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων
ουκ επιστευον εις αυτον

12:38 Para que se cumpliese el dicho de


Yeshayahu el profeta, que dijo: YHVH, ¿quién
ha creído a nuestro anuncio? Y el Brazo de
YHVH, ¿a quién se ha revelado?
ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε
τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι
απεκαλυφθη

12:39 Por esta razón no podían creer; pues otra


vez dijo Yeshayahu:
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας

12:40 Ha cegado sus ojos y ha endurecido su


corazón, para que no vean con los ojos y
entiendan con el corazón y se vuelvan y los
sane.
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων
την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν
τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους

12:41 Yeshayahu dijo esto cuando vio la


Presencia radiante de YHVH, y habló de él.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και
ελαλησεν περι αυτου

12:42 A pesar de eso, aun de los gobernantes,


muchos creían en él; más a causa de los fariseos
no lo confesaban, por no ser echados de la
sinagoga.
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις
αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη
αποσυναγωγοι γενωνται
12:43 Porque amaban más la honra que dan los
hombres que la honra que da Elohím.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την
δοξαν του θεου

12:44 Pero Yeshúa clamó y dijo: El que cree en


mí, no cree en mí sino en Aquél que me envió;
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει
εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με

12:45 y quien me ve, ve a Aquel que me envió.


και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με

12:46 Como Luz yo he venido al mundo,


para que todo aquel que cree en mí no
permanezca en oscuridad.
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις
εμε εν τη σκοτια μη μεινη

12:47 Pero si alguien oye mis dichos, pero no


los guarda, yo no lo juzgo; porque no he venido
para juzgar al mundo, sino para salvarlo.
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω
ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ
ινα σωσω τον κοσμον

12:48 Quien me rechaza, y no recibe mis


dichos, tiene quien le juzgue; la Palabra que yo
he hablado le juzgará en el último día;
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον
κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον
εν τη εσχατη ημερα

12:49 porque no he hablado de mí mismo, sino


que mi Padre, Quien me envió, me ha dado
mandato de lo que he de decir y hablar.
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ
αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

12:50 Y sé que Su mandato es dar vida eterna.


Así pues, lo que yo hablo, lo hablo según como
El Padre me lo ha dicho.
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω
εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω

NOTAS 12
12:1 Evidentemente πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα significa: 6 días antes de la
Pascua. La frase presenta dificultad para la traducción porque πρό aparece
antes de ἓξ ἡμερῶν, en vez de aparecer después. Puesto que esta
transposición de πρό aparece en La Versión griega de los LXX en Amos 1:1
(προ δυο ετων του), y en los escritos de JOSEFO es traducida: 6 días antes de
la Pascua. Yojanán sitúa con precisión cronológica esta escena. Los
SINÓPTICOS no la sitúan de manera cronológica. La narran en un contexto en
el que se dice que “dentro de 2 días es Pésaj” (Mt 26:2; Mc 14:1)
12:2 "Le hicieron allí una cena". No se indica el anfitrión aquí, pero para
Mateo y Marcos fue en “casa de Shimón el que había sido leproso.”
Con el pronombre “Ellos” Parece referirse a los pobladores de Betania,
quienes dieron la cena en honor a Yeshúa y sus discípulos por haber levantado
a Elazar.
12:3 “Miriam tomó una libra de aceite perfumado, nardo genuino, muy
costoso, le ungió los pies a Yeshúa…se llenó de fragancia…” Quizá ἐκ τῆς
ὀσμῆς (a causa de la fragancia) comunica la idea de causa u ocasión. Πιστικῆς
bien pudo significar: genuino, y derivarse de πιστός o πίστις (digno de
confianza, genuino. Este rasgo es, más que extraordinario, extraño. “Ungir la
cabeza era una práctica común (Mt-Mc; cf. Lc 75:46), pero el ungimiento de los
pies era desconocido; limpiar el ungüento con los cabellos resultaría, al menos,
desacostumbrado; además, una mujer judía respetable difícilmente habría
comparecido en público con el cabello suelto. Este perfume al emplearlo así
era un homenaje a Yeshúa, y venía a evocar el posterior ungimiento que harían
de su cuerpo después de su muerte.
“Libra” Este era un término latino para referirse a la libra romana que equivalía
a 12 onzas. Esta especie tan costosa pudo haber sido el pago para la boda de
Miriam. Muchas mujeres solteras cargaban esta clase de perfume alrededor de
sus cuellos.
NASB “una libra de costoso perfume de puro nardo”
NKJV “una libra muy costosa de aceite de nardo”
NRSV “una libra de costoso perfume hecho de puro nardo”
TEV “un litro entero de un costoso perfume hecho de nardo puro”
NJB “una libra de bálsamo muy costoso, puro nardo”
Existen muchas conjeturas acerca del significado del adjetivo: (1) puro; (2)
líquido; o (3) el nombre de un lugar. El perfume en sí era de una raíz muy
aromática del Himalaya; y muy caro. “…ungió los pies de Yeshúa” Otros relatos
de los Evangelios hablan de la mujer ungiéndole la cabeza. Aparentemente
Miriam ungió su cuerpo entero, comenzando por la cabeza y llegando
claramente hasta sus pies. La razón por la cual los pies de Yeshúa estaban
expuestos era porque estaba reclinando su brazo izquierdo, y era una mesa
baja. Este es uno de los dobles sentidos de Juan. Dicha especie era usada
para preparar el cuerpo para el entierro (19:40). Miriam pudo haber entendido
más que los discípulos el mensaje de Yeshúa acerca de su muerte inminente
(v. 7).
12:4 Note aquí el uso de μέλλων, para expresar intención (cf. Jn 6:64 y Hch
18:14).
12:6 “No porque le interesaran los pobres…” El VERBO μέλει, usado con
περί y el GENITIVO tienen este significado (Cf. Jn 10:13.
“… y teniendo la caja del dinero, sisaba de lo que se echaba en ella” La
palabra ‘caja’ significa “una caja pequeña”. Fue usada originalmente para
nombrar el estuche donde los músicos para llevaban sus instrumentos de
viento. –
“…sisaba de lo que se echaba allí” El término traducido “sisaba” en el griego
koiné es “llevarse algo”. Se usa con dos sentidos diferentes: (1) llevó la caja (2)
cargó con el contenido de la caja. Esta afirmación pudo haber sido incluida en
el v. 5 para demostrar que la preocupación de Yehudah por los pobres era
simplemente una excusa para disponer de más para él mismo.
12:7 Este es un pasaje extraño. Obviamente relaciona el acto de generosidad y
devoción con los procedimientos utilizados para la preparación de alguien para
su funeral. (19:40) Otro acto profético de Juan
Es posible que ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ signifique: Deja que ella lo haga,
usado como un verbo auxiliar. Aunque la variante: Déjala; o deja que ella lo
haga, es favorecida por Mc 14:6 (es raro que ἄφες sea sólo un verbo auxiliar).
Aquí se traduce por la variante común simple: Déjala.
12:9 “…gran multitud de los judíos…” La rara posición del ADJETIVO
ATRIBUTIVO en ὁ ὄχλος πολύς (el sustantivo y el adjetivo forman una idea
compuesta) se encuentra en los papiros (cf. Heb 9:1; ὁ ὄχλος πολύς
evidentemente significa: la gran multitud, aunque de acuerdo con las reglas,
debiera haber significado: la multitud es [o fue] grande. Los mss. Alejandrino
(A), Vaticano (B) y Beza (D) omiten ὁ; y el W agrega ὁ a πολύς.
En Juan, un uso raro del término para “los judíos”. Por lo general se refiere
a los líderes religiosos en oposición a Yeshúa. Sin embargo,en 11:19, 45; 12:17
parece referirse a los habitantes de la ciudad de Yerushaláim quienes eran
amigos de Elazar y habían venido a su funeral.
12:10 Ἵνα denota aquí una cláusula de COMPLEMENTO DIRECTO después
de un verbo de esfuerzo (cf. Jn 11:53). El VERBO que está en VOZ MEDIA
tiene un sentido reflexivo: tomaron consejo.
Los sacerdotes principales tomaron consejo para matar también a Elazar
¡Querían borrar evidencias! Los motivos eran el miedo (18:48) y los celos
(11:48; 12:11). Debían haber pensado que el acto de Jesús era aislado, un
evento extraño. La ceguera y el prejuicio de estos líderes judíos reflejan la
oscuridad de la humanidad caída.
12:12 El artículo que aparece en ὁ Ἰησοῦς es reiterativo y se refiere a Yeshúa
que antes se mencionó (cf. el v. 1).
12:13 “Tomando ramas de palmeras” Frase griega inusual para ramas de
palma. Algunos creen que en algún tiempo crecían las palmas en las faldas del
Monte de los Olivos (JOSEFO); mientras otros piensan que fueron importadas
de Jericó. Parece que eran símbolos de victoria o triunfo (Apocalipsis 7:9). Se
usaban anualmente en el ritual de la Fiesta del Tabernáculo y de la Pascua.
“Y estaban gritando …” Esto es TIEMPO IMPERFECTO que representa (1)
repetición de acción en tiempo pasado, o (2) el inicio de una acción en tiempo
pasado.
“¡Hosanna!” Este término significaba “salva ahora”, o “Por favor, salva” (Salmo
118:25-26). Durante el ritual de la Pascua, se recitaba el Salmo Hilel
(Salmo113-118) mientras los peregrinos marchaban hacia el Templo. Muchas
de estas acciones y frases eran repetidas todos los años durante la fiesta
pascual. ¡Pero en este año en particular, encontraron su supremo significado
en Yeshúa! Eso sentía la multitud, y los fariseos lo reconocieron.
“YHVH” El TB dice: κυριου; NPIN y TIRY restituyen Cf. Listado de
restituciones. La Biblia Políglota de Nüremberg (Y7) de Elías Hutter, 1599, usa
también el Nombre divino YHVH.
2:14-15 “…tal como estaba escrito” Es una cita de Zacarías 9:9. El pollino de
una asna simbolizaba no solamente un reinado mesiánico, sino también
humildad. Yeshúa no vino como una figura militar de conquista según la
expectativa judía; sino montado en el pollino de una asna, como el Siervo
Sufriente de Isaías 53.
12:16 La PREPOSICIÓN ἐπʼ αὐτῷ expresa la idea: acerca de.
El versículo también demuestra que los autores estructuraron sus
Evangelios desde sus experiencias personales del Cristo resucitado. Los
SINÓPTICOS presentan a Yeshúa en su desarrollo histórico y esconden su
esplendor hasta el clímax del texto, pero Juan escribe su Evangelio entero a la
luz del Mesías glorificado o magnificado. Los Evangelios son un reflejo de la
memoria tardía y de las necesidades de las comunidades de fe de estos
hombres inspirados. Por lo tanto, existen dos contextos históricos (el de
Yeshúa y el de los escritores), ambos son inspirados.
12:17 El PARTICIPIO DE PRESENTE ὤν se refiere a una acción que antecede
a la del verbo principal; (cf. Jn 9:27). Aquí los VERBOS AORISTOS se usan
como PLUSCUAMPERFECTOS: cuando él había llamado … y resucitado.
12:18 El INFINITIVO se usa como el COMPLEMENTO DIRECTO de ἤκουσαν
(el infinitivo [en vez de ὅτι] aparece aquí a causa del ὅτι precedente): porque
ellos oyeron que.
12:20 Se trata de un grupo de “griegos” (Ελληνες). Con este término pueden
designarse no sólo el griego de nación, sino también los que de alguna manera
estaban imbuidos por los usos griegos (elenistas) — precisamente la Vg. Lo
traduce por “gentiles” — y, dentro de los que practicaban el judaísmo también
se llama así a los que no son de raza judía. Estos que aquí se citan “habían
subido a adorar en la fiesta,” se trata de gentiles muy afectos al judaísmo
religioso, ya fuesen “prosélitos” o, al menos, fuertes simpatizantes con la
religión judía, del tipo del centurión de Kefar-Najum (Lc 7:2ss) o del centurión
Cornelio en Cesarea (Hch 10:1ss).
12:21 Se cree que el VOCATIVO CON EL TIEMPO PRESENTE es tan fuerte
aquí que debe traducirse: Señor, queremos ver a Yeshúa.
12:23 Ἵνα introduce una limitación complementaria del sustantivo ὥρα; en este
caso, ἵνα puede considerarse como una partícula temporal: la hora ha llegado
cuando...
12:24 “…a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera” Es
lenguaje fenomenológico o lenguaje descriptivo; las cosas se ven como
aparecen a los 5 sentidos. Una semilla puede producir muchos frutos (I
Corintios 15:36). Su muerte trajo a muchos a la vida verdadera (Marcos 10:45).
12:25 “El que ama su vida, la perderá…” Es un juego de palabras con el
término griego psyche, para referirse a la esencia de la personalidad humana o
la fuerza de vida (Mateo 10:39; 16:25). Cuando uno confía en el Mesías le es
dada una nueva vida. Somos liberados de la esclavitud al pecado y llegamos a
ser siervos del Elohím (Romanos 6:1-7:6).
12:26 El VERBO EN PRESENTE εἰμί se usa con un sentido FUTURISTA; no
sólo se refiere a la profecía, sino a la certidumbre de la expectación (Cf. Jn
4:35).
12:27 El VERBO PERFECTO τετάρακται se refiere a un estado presente (es
PERFECTO INTENSIVO, cf. Jn 6:38): ahora mi vida está turbada.
12:28 “magnifica Tu Nombre” Significa lo que representa el Nombre YHVH
en su “Representante” en la tierra.
“…una voz del cielo” Los rabinos lo llaman un bat-kol. Desde los tiempos de
Malaquías no había ninguna voz profética en Israel. Si se iba a confirmar la
voluntad del Elohím, debía ser por una voz del cielo. Los Evangelios registran
que el Elohím habló 3 veces durante la vida de Yeshúa: (1) durante su
Inmersión o Bautismo, Mateo 3:17; (2) en la transfiguración, Mateo 17:5; y (3) y
en este versículo.
12:29 Existen 2 interpretaciones de lo sucedido: (1) era un trueno. En el
Antiguo Testamento esto se decía de YHVH cuando hablaba (2 Samuel 22:14;
Job 37:4; Salmo 29:3; 18:13; 104:7; o (2) los ángeles le hablaron. Parece ser
una confusión similar a la experiencia de Saulo en Hechos 9:7; 22:9.
12:31 “…echado fuera” Es un INDICATIVO FUTURO PASIVO. Las Escrituras
no indican el tiempo exacto de la caída del Adversario del cielo. En Isaías 14 y
Ezequiel 28, Satán posiblemente es mencionado como una referencia. El
pasaje trata con los orgullosos reyes de Babilonia y Tiro. Su arrogancia
pecaminosa refleja a Satanás (Isaías 14:12,15; Ezequiel 28:16). Sin embargo,
dijo Yeshúa que vio caer a Satanás durante el viaje misionero de los 70 (Lucas
10:18). A lo largo del Antiguo Testamento hay un desarrollo de Satanás.
Originalmente fue un ángel siervo, que debido a su orgullo llegó a ser enemigo
del Elohím. La mejor discusión de este tema tan controversial está en A. B.
Davidson Teología del Antiguo Testamento p. 300-306.
12:32 “…atraeré a todos hacia mí” Puede ser una alusión al Pacto de amor
de YHWH con Israel en Jeremías 31:3, que por cierto es el pasaje al “Nuevo
Pacto” (Jeremías 31:31-34). Elohím atrae a la gente con su amor y acción
hacia ellos. El mismo uso de las metáforas del término en Juan 6:44 y son
explicadas en 6:65. Aquí el “todo” es la invitación universal y la promesa de
redención.
Existe una variación y significativa en esta frase.
1. El “todos” puede ser masculino, por lo cual puede traducirse como “todos los
hombres”; y así se encuentra en los Mss. antiguos del griego P75 VID ‫א‬2 , B, L,
y W. Mientras que el NEUTRO, que puede ser traducido como “todas las
cosas”, se encuentra en la P66 y ‫ א‬Si fuese neutro hablaría de LA
REDENCIÓN CÓSMICA del Mesías -como en Colosenses 1:16-17-, y reflejaría
la herejía gnóstica tan evidente en 1 Juan.
12:33 Ποίῳ tiene aquí una fuerza CUALITATIVA definida: de qué clase. Esto
está relacionado con Deuteronomio 21:23 donde cualquiera que fuese colgado
de un árbol era considerado “condenado por Elohím”. Por eso los líderes
religiosos querían que Cristo fuera crucificado, y no apedrearlo. Yeshúa cargó
por nosotros la condenación de la Torá (Gálatas 3:13).
12:34 El pronombre οὗτος tiene la idea de reproche (cf. Jn 6:42). Καί introduce
en este v. una frase interrogativa, que significa: ¿y sin embargo...? (Cf. Jn 1:5).
12:35 Καταλάβῃ sin ambigüedad significa en este versículo: sorprender,
dominar (cf. Jn 1:5). Ἕως y ὡς raras veces se confunden en el NT.; así que en
este v. ἕως puede leerse: en tanto que; pero en el v. 36, ὡς se traduce mejor:
ahora mientras. La evidencia de los mss. favorece la presencia de ὡς en
ambos versículos. Parece que la conjunción tiene similar significado en ambos
casos: mientras (Cf. Jn 2:23).
12:38 “YHVH” El TB dice: κυριου; NPIN y TIRY restituyen el Nombre Divino a
su debido lugar. Cf. Listado de restituciones. La Biblia Políglota de Nüremberg
(Y7) de Elias Hutter, 1599, usa también el Nombre Divino YHVH.
12:39 “Por esta razón, no podían creer…” Es un INDICATIVO MEDIO
IMPERFECTO (declarante) y un IMPERATIVO PRESENTE ACTIVO. Era
imposible continuar en una relación de fe con Yeshúa. Sus milagros los
atrajeron, pero no les condujo a una fe/confianza en él como el Mesías.
12:40 El AORISTO νοήσωσιν puede expresar como un solo hecho una acción
realizada durante un tiempo, o puede ser de INGRESO: entiendan (Cf. Efe 3:4).
12:41 Es muy raro que ὅτι tenga un sentido temporal, como cuando (similar a
ὅτε), en el NT. Pero, aunque podría traducirse temporal aun así tendría una
IDEA CAUSAL. Aquí es preferible tomarlo con la idea de causa y por eso NPIN
vierte: porqué.
12:42 Μέντοι es una combinación de 2 partículas INTENSIVAS (μέν y τοί), y se
usa con οµως dando el significado: A pesar de eso (cf. Jn 4:27). Ἀποσυνάγωγοι
realmente significa: echados de la sinagoga (Cf. Jn 9:22).
12:44 “El que cree en mí, no cree en mí sino en Aquél que me envió…” La
meta de la fe, en última instancia, está en el Padre (I Corintios 15:25-27). Este
es un tema que se repite constantemente (Mateo 10:40; 5:24). Conocer al Hijo
es conocer al Padre (I Juan 5:10-12).
12:47-48 “…no he venido para juzgar al mundo, sino para salvarlo”
Yeshúa vino, más que todo para redimir al mundo, pero el solo hecho de su
venida presiona a los seres humanos a tomar una decisión; si lo rechazan, se
juzgan a sí mismos (Juan 3:17-21).
12:48 Ἐκεῖνος está realmente en aposición con ὁ λόγος: la Palabra que yo he
hablado le juzgará. El último día se refiere al día de la resurrección de los
muertos durante el día de 1.000 años del reinado mesiánico.
12:49 Αὐτός está en aposición con πατήρ: Mi Padre …me ha.

13
13:1 Pero antes del día de Pésaj, Yeshúa,
habiendo sabido que había llegado su hora para
que se desplazase fuera de este mundo hacia el
Padre; habiendo amado a los suyos que estaban
en el mundo, los amó hasta el final.
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν
αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον
πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος
ηγαπησεν αυτους

13:2 Y, durante la cena, como el Calumniador


ya había puesto en el corazón de Yehudah ben
Shimón el Iscariote, que lo entregara,
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις
την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω

13:3 sabiendo que el Padre había otorgado todo


en sus manos, y que del Elohím había venido y
a YHVH regresaba,
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας
χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

13:4 se levantó de la cena y puso a un lado sus


túnicas, y, tomando un lienzo, se lo ciñó;
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων
λεντιον διεζωσεν εαυτον

13:5 luego echó agua en una palangana y


comenzó a lavar los pies de los discípulos
secándolos con el lienzo con que estaba ceñido.
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους
ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην
διεζωσμενος

13:6 Y llegó el turno a Shimón Kefah, quién le


dijo: Señor, ¿tú a mí lavas los pies?
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος
κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας

13:7 Yeshúa le respondió: Aun no entiendes lo


que yo hago, pero lo comprenderás después de
esto.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας
αρτι γνωση δε μετα ταυτα
13:8 Kefah le dijo: ¡Nunca jamás tú me lavarás
los pies a mí! Yeshúa le contestó: Si no te lavo,
no tienes parte conmigo.
λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον
αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις
μερος μετ εμου

13:9 Le dijo Shimón Kefah: Señor, no


solamente los pies, sino también las manos y la
cabeza.
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον
αλλα και τας χειρας και την κεφαλην

13:10 Yeshúa le dijo: Quien ha sido bañado no


necesita lavarse más que los pies, pues está todo
limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no
todos.
λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους
ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι
εστε αλλ ουχι παντες

13:11 Por que conocía quién lo iba a entregar.


Por esto dijo: No todos vosotros estáis limpios.
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι
παντες καθαροι εστε

13:12 Por lo tanto, después de haberles lavado


los pies y haberse puesto el manto, regresó a la
mesa, y les dijo: ¿Entendéis lo que os he hecho?
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια
αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα
υμιν

13:13 Me llamáis Rabbí y Señor, y es así, pues


lo soy.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως
λεγετε ειμι γαρ

13:14 Por lo tanto, si yo, siendo Señor y Rabbí,


os lavé los pies, también debéis lavaros los pies
los unos a los otros.
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο
διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους
ποδας

13:15 Pues yo os he puesto el ejemplo, para que


también lo hagáis como yo os hice.
υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και
υμεις ποιητε

13:16 En verdad os digo: Un criado no es


mayor que su señor, ni es un enviado mayor
que Aquel que lo envió.
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου
αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

13:17 Si sabéis esto, seréis felices al hacerlo.


ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
13:18 No os digo de todos vosotros; yo conozco
a los que he escogido, pero, es para que se
cumpla la Escritura: Quien comía de mi pan
levantó contra mí su talón.
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ
ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν
επ εμε την πτερναν αυτου

13:19 Desde ahora a vosotros os lo digo antes


que suceda, para que cuando suceda vosotros
creáis que yo soy.
π αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται
πιστευσητε οτι εγω ειμι

13:20 Verdaderamente os digo: El que recibe a


quien yo envío, me recibe a mí, y el que me
recibe a mí, recibe a Aquel que me envió.
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε
λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

13:21 Después de decir esto, Yeshúa se


estremeció en su espíritu, y dio testimonio
diciendo: Muy verdaderamente os digo: Uno de
vosotros me va a entregar.
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και
εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ
υμων παραδωσει με

13:22 Los discípulos empezaron a mirarse unos


a otros, perplejos por no saber de quién decía.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι
τινος λεγει

13:23 Ante el pecho de Yeshúa estaba reclinado


uno de sus discípulos, y Yeshúa lo amaba.
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του
ιησου ον ηγαπα ο ιησους

13:24 Por lo tanto, Shimón Kefah le hizo señas


con la cabeza a este diciendo: ¿De quién está
hablando?
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου
λεγει

13:25 De modo que este se recostó sobre el


pecho de Yeshúa y le dijo: Señor, ¿quién es?
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω
κυριε τις εστιν

13:26 Por tanto Yeshúa contestó: Es aquél para


quien yo mojaré y le daré el bocado. Y así que,
habiendo mojado el bocado, lo tomó y se lo dio
a Yehudah ben Shimón el Iscariote.
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το
ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα
σιμωνος ισκαριωτη

13:27 Y después del bocado, entonces Satanás


entró en él. Yeshúa, por lo tanto, le dijo: Lo que
quieres hacer, hazlo pronto.
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας
λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

13:28 Sin embargo, ninguno de los que estaban


reclinados sabía con qué propósito le había
dicho eso.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

13:29 Algunos, de hecho, se imaginaban que,


como Yehudah tenía la caja del dinero, Yeshúa
le decía: Compra las cosas que necesitamos
para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι
λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την
εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω

13:30 De manera que, después de recibir el


bocado, salió inmediatamente. Y era de noche.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

13:31 Entonces, cuando aquel hubo salido,


Yeshúa dice: Ahora el Hijo del Hombre ha sido
magnificado, y el Elohím ha sido magnificado
mediante él.
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του
ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

13:32 Y Elohím mismo lo va a magnificar, y Él


lo magnificará inmediatamente.
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν
εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον

13:33 Hijitos, estoy con vosotros un poco de


tiempo más. Me buscaréis; pero, así como dije a
los judíos: A donde yo voy vosotros no podéis
venir, ahora también os lo digo a vosotros.
τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως
ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε
ελθειν και υμιν λεγω αρτι

13:34 Os doy un mandamiento nuevo: que os


améis unos a otros; así como yo os he amado,
que vosotros también os améis entre sí.
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως
ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

13:35 En esto todos conoceréis que sois mis


discípulos, si os amáis los unos a los otros.
ν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν
αγαπην εχητε εν αλληλοις

13:36 Shimón Kefah le dijo: Señor, ¿adónde


vas? Yeshúa contestó: A donde yo voy no
puedes seguirme ahora, pero me seguirás
después.
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω
ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι
υστερον δε ακολουθησεις μοι
13:37 Kefah le dijo: Señor, ¿por qué no puedo
seguirte ahora? Mi vida entregaré a favor de ti.
λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι
ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

13:38 Yeshúa contestó: ¿Entregarás tu vida a


favor mía? En verdad te digo: No cantará el
gallo hasta que me niegues 3 veces.
απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις
αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου
απαρνηση με τρις

NOTAS 13
13:1 Τοὺς ἰδίους se refiere a la propia gente de uno (cf. Jn 1:10). La frase
prepositiva εἰςτέλος significa: con un propósito de llegar hasta el fin,
completamente, o hasta lo sumo (cf. Lc 18:5 por completo).
“…antes del día de Pésaj …” Juan y los SINÓPTICOS no concuerdan si esto
fue el día antes de la comida de la Pascua o durante la comida. Ambos señalan
la comida en el día jueves y la crucifixión en viernes (19:31; Marcos 15:43;
Lucas 23:54). Esta comida de Pascua conmemoraba la liberación de Israel de
Egipto (Éxodo 12). Juan afirma que fue el día antes de la tradicional comida de
Pascua (18:28; 19:14, 31,42).

“…habiendo sabido que había llegado su hora para que se desplazase


fuera de este mundo …” Este es un PARTICIPIO PERFECTO ACTIVO (como
el v. 3). Desde los 12 años, Yeshúa entendía su relación única con el Padre
(Lucas 2:41-51). La presencia de los griegos en el 12:20 indica a Yeshúa que
su muerte y glorificación habían llegado (2:4; 12:23,27; 17:1). El Evangelio de
Juan continúa enfatizando un dualismo vertical arriba vs. abajo (v. 3). Yeshúa
fue enviado (8:42) por el Padre y ahora regresará a Él. Los Evangelios
Sinópticos presentan a Yeshúa como enseñanza un dualismo horizontal entre
las 2 edades judías, el ya y la tensión del todavía no del Reino del Elohím. Hay
muchas preguntas de los Evangelios que el lector moderno debe afrontar, pero
cuando todo está dicho, los Escritos Sagrados revelan un enfoque general
consistente.
1. Existe un solo Elohím.
2. Su Creación especial, la humanidad pecaminosa se ha rebelado.
3. Elohím ha enviado un Redentor encarnado
4. La humanidad debe tener fe, arrepentimiento, obediencia y perseverancia.
5. Existe una fuerza maligna en oposición a la voluntad del Elohím
6. Toda Creación consciente dará cuenta de sus vidas al Elohím.
“…y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo” La frase
griega “, fue usada en el papiro egipcio para “familia cercana” (Lucas 8:19-21).
En este caso se refiere a la “familia de la fe” sus talmidím tanto varones como
mujeres y niños.
Juan usa el término “mundo” (kosmos) en diferentes sentidos:
1. Este planeta (1:10; 11:9; 16:21; 17:5, 11, 24; 21:25)
2. La humanidad (3:16; 7:4; 11:27; 12:19; 14:22; 18:20,37).
3. La humanidad rebelde (1:10,29; 3:16-21; 4:42; 6:33; 7:7; 9:39; 12:31; 15:18;
17:25).
“…los amó hasta el final” Esta es la palabra griega “telos”, que significa
propósito cumplido o final completo. Se refiere a la obra redentora de Yeshúa
en su sacrificio para la humanidad. Una forma derivada de esta palabra fue la
última expresión de Yeshúa desde el madero (19:30): “consumado es”, ¡que
según vimos, en el papiro egipcio tenía la connotación de “cancelar una
deuda”!
13:2 “Y, durante la cena…” En este punto existen muchas variantes en los
manuscritos. Posiblemente quiere decir (1) después de la cena; (2) después de
la 1ª copa de la bendición, donde el procedimiento requería el lavamiento de
las manos; o (3) después de la 3ª copa de bendición.
Después de la puesta del sol. La existencia de una tradición mesiánica antigua
que asegura que el Mesías celebró la última cena en miércoles. Citan la
Didascalia Apostolorum (s. III) Vitorino de Pettau (t 304), Epifanio, obispo de
Salamina (v 403).
Ἵνα se usa para denotar el contenido de: puesto en el corazón. El VERBO es
un PARTICIPIO PERFECTO ACTIVO. Yeshúa supo lo de Judas desde el
comienzo (6:70). El Maligno estuvo tentando a Judas durante mucho tiempo (v.
27).
13:3 “sabiendo que el Padre había otorgado todo en sus manos …” Utiliza
un PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO, como en el 1:1, seguido por un
INDICATIVO AORISTO ACTIVO. Es una de las sorprendentes afirmaciones de
Yeshúa (3:35; 17:2; Mateo 28:18). El TIEMPO AORISTO es de gran
importancia. El Padre le da “todo” a Yeshúa antes de la crucifixión. ¡No le
fueron dadas solamente por su obediencia, sino por lo que Él era! ¡Él sabía
quién era y lavó los pies de aquéllos que discutían quién era el mayor entre
ellos!
“YHVH” TB dice: θεον; NPIN y TIRY restituimos el Nombre Divino. La Biblia
Políglota de Nüremberg (Y7) de Elías Hutter, 1599, usa también el Nombre
Divino YHVH.
13:4-5 “… sus túnicas …” El plural ἱμάτια significa: sus prendas o vestiduras
(Cf. Jn 19:23 y Hch 18:6). Yeshúa se ciñó con parte del λεντιον (lienzo de lino)
y con la otra parte secó los pies de los discípulos. Por lo general esta era una
responsabilidad asignada a un sirviente de casa; Yeshúa con toda humildad
asumió el papel de un siervo quien se despojaba de su ropa acercándose
humildemente a su amo. El uso del ARTÍCULO con νιπτῆρα indica que la
palangana era la que estaba allí en el salón del cenáculo.
13:5 La palabra griega indica “lavar solamente una parte del cuerpo”. El
término del v. 10 era usado para un aseo completo. El lavamiento de los pies
era tarea del esclavo. Aún los rabinos no esperaban esto de sus discípulos.
Yeshúa conociendo su dignidad real mesiánica, estuvo dispuesto a lavar los
pies de estos celosos y ambiciosos talmidím.
13:8 Con la expresión griega εαν µη νιψω σε (si no te lavo), Yeshúa está
diciendo que, si Kefáh no acepta que él le lave los pies, Kefáh (Pedro) no
puede continuar como discípulo. La lección que transmite Yeshúa es que un
humilde servicio a otros es esencial para un seguidor del Mesías.
13:9 Μή aparece aquí con μόνον, porque depende del imperativo implícito
νίπτε: no [laves] sólo mis pies.
13:11 Τὸν παραδιδόντα αὐτόν tal vez signifique sencillamente: su traidor.
13:12 El verbo aoristo ἔνιψεν se usa como un pluscuamperfecto (cf. Jn 12:17):
cuando él hubo lavado.
13:14 “… también debéis lavaros los pies los unos a los otros” El lavado
de pies (en latín mandatum, 'orden, mandamiento') es un acto ritual que
simboliza la hospitalidad en Oriente, proporcionando agua para la limpieza y
bienestar de los viajeros después de un largo camino (por ejemplo, en el
Antiguo Testamento: 1 Mos 18.4 UE).
Las acciones de Yeshúa sirven también como un símbolo de limpieza espiritual
(Juan 13: 6-9) y un modelo de humildad mesianística (Juan 13: 12-17).
Al lavar los pies de sus discípulos, Yeshúa nos enseñó la lección del servicio
desinteresado que estaba absolutamente demostrado por su muerte en la cruz.
El lavamiento de pies era un ejemplo, un modelo a seguir. Muchos grupos a lo
largo de la historia de la iglesia, han practicado literalmente el lavamiento de los
pies como una ordenanza de la iglesia o comunidad nazarena.
La práctica de una viuda creyente de "lavar los pies de los santos" (1 Timoteo
5:10), hace patente que era un servicio y acto de amor habitual entre
creyentes, un servicio humilde y de servidumbre para con los demás y muestra
de tierno amor y cariño.
El lavamiento de los pies es una ordenanza del Evangelio; es un rito santo o
sagrado que efectúan los santos al amparo del retiro que brindan los santuarios
de los templos. No se efectúa ante el mundo ni se proporciona a las personas
que no son de la Comunidad. Yeshúa así lo dispuso para Su época y
dispensación en el aposento alto, al momento de la Última Cena.
Nuestro Señor hizo dos cosas al realizar la ordenanza: primero, cumplió con la
antigua ley dada a Mosheh; y segundo, instituyó una ordenanza sagrada que
habían de efectuar los administradores legítimos entre Sus verdaderos
discípulos, de ese día en adelante.
Como parte de la restauración de todas las cosas, se ha restaurado la
ordenanza del lavamiento de los pies en la dispensación del cumplimiento de
los tiempos …
Como parte de la restauración de todas las cosas, en esta dispensación se ha
restaurado la ordenanza del lavamiento de los pies. Para mantener el modelo
de los principios y prácticas reveladas línea sobre línea y precepto por
precepto, el Señor ha revelado su voluntad respecto al lavamiento de pies poco
a poco, hasta que se ha dado el conocimiento y la investidura en la Asamblea
de creyentes, completos.
13:17 Las condiciones de 1ª y 3ª clase aquí están felizmente combinadas, pero
con una clara distinción. Yeshúa asume el conocimiento como un hecho, pero
la realización es dudosa (la última parte se refiere a lo futuro.
13:18 y ss. Ἵνα tiene aquí un sentido imperativo; significa: sin embargo, que se
cumpla la Escritura. El Iscariote se ha excluido a sí mismo (Cf. Jn 9:3 y 15:25).
Los minúsculos del tipo A (Alejandrino) a pesar de que la expresión conmigo
griego Ƿ66 à A tiene un respaldo más amplio que mi g B, se prefirió la última
pues es factible que la 1ª sea una asimilación tomada de Mc14:18.
Sal 41:9. Esto es, talón.
13:19 Ἀπʼ ἄρτι equivale a ἀμήν, y significa: definidamente. Jn 14:29; 16:4.
13:20 Normalmente, Juan usa el término “creer en” (pisteuo eis) o “creer que”
(pisteuo hoti) para designar a los creyentes, pero también usa otros términos
como “recibir o “bienvenido” (1:12; 5:43; 13:20). El Evangelio es tanto la
bienvenida a una persona como la aceptación de verdades bíblicas y un punto
de vista mundial.
13:21 “…Yeshúa se estremeció en su espíritu” La traición del Iscariote
realmente perturbó a Yeshúa (12:27). Yeshúa escogió a Yehudah por su
potencial espiritual, lo cual nunca se cumplió (v. 18).
Εἷς equivale a τὶς: uno de vosotros.
13:22 La forma media de ἀπορούμενοι es activa con un sentido intransitivo
(porque estaban dudosos); pero la forma activa también aparece en el N.T. (Cf.
Lc 24:4).
13:25 El contexto refleja el arreglo típico durante la comida en el Israel del siglo
I. Los discípulos estaban sentados alrededor de una mesa en forma de
herradura, sosteniéndose en su hombro izquierdo con los pies hacia atrás y
comiendo con su mano derecha. Juan estaba al lado derecho y Judas a la
izquierda (el lugar de honor). Juan se echó hacia atrás e hizo una pregunta al
Maestro.
13:26 “…Es aquél para quien yo mojaré y le daré el bocado…” Yeshúa le
da como contraseña que es aquel a quien él diese un “bocado” mojado en una
de las salsas, probablemente la acida jaroset, La palabra griega empleada
(φωμί 'ον) lo mismo puede indicar un trozo de “pan” que de “carne.” El hecho
de dárselo el mismo Yeshúa, aparte del valor de contraseña, era, dentro de las
costumbres de oriente, una prueba de máxima deferencia.
“…mojaré… daré. Algunas versiones, al no percibir la importancia teológica
que envuelve este TIEMPO FUTURO de INDICATIVO, suavizan el texto
cambiándolo por la forma HIPOTÉTICA DEL SUBJUNTIVO: mojare… diere.
Ambos verbos griegos bapto y doso están claramente registrados en la VOZ
ACTIVA DEL FUTURO DE INDICATIVO.
Esta era una señal de honor (Ruth 2:14). Judas, que se reclinaba en el costado
izquierdo del Señor, también ocupaba el lugar de honor. ¡Yeshúa todavía
trataba de acercarse a él!
Gr. psomíon = trocito, bocado, no árton = pan.
13:27 “Satanás entró en él…” Es el único lugar en el Evangelio de Juan
donde se usa el término “Satanás”. En hebreo, la palabra significa “Adversario”
(Lucas 22:3 y Juan 13:2). ¿No es responsable Judas por el hecho de que
Satanás haya entrado en él? En la Biblia existe tensión entre las acciones
espirituales (Elohím endurece el corazón del Faraón) y la responsabilidad
humana en el ambiente terreno. Realmente, los humanos no son tan libres a la
hora de escoger como ellos creen. Todos estamos condicionados por la
historia, la genética y la experiencia. Y habría que añadir a estos factores
físicos el ámbito divino (Elohím, la Rúaj, ángeles o elohím, Satanás y
demonios). ¡Esto es el misterio!
Sin embargo, los humanos no somos robots, nos responsabilizamos por
nuestras escogencias o acciones y sus consecuencias. ¡Judas actuó! ¡Pero
moralmente es responsable por sus acciones! La traición de Judas fue
profetizada y Satanás fue su instigador. Es trágico que Judas no haya conocido
ni confiado realmente en Yeshúa.
El VERBO PRESENTE ποιεῖς tiene un sentido INCOATIVO: lo que quieres
hacer. El ADVERBIO COMPARATIVO τάχιον se usa como un POSITIVO:
pronto; puede ser un INTENSIVO IMPERATIVO, hazlo ya; prontamente, o sin
tardanza, ya que ocasionalmente tiene esta idea en el N.T.; cf. 1Ti 3:14 y Heb
13:23.
13:28 Πρὸς τί expresa la idea de meta o fin, y significa: con qué propósito.
13:29 La preposición εἰς expresa la idea de propósito: para la fiesta. Ἐπεί aquí
tiene un sentido puramente CAUSAL (cf. Ro 3:6) En las fiestas, la práctica de
dar limosna era usual. Las escuelas rabínicas de Shammaí y Hillel legislan que
no ha de darse menos de 3 piezas de plata.
13:30 El evangelista termina esta denuncia con un rasgo simbolista típico.
Cuando Judas salió “era de noche.” Lo era al entrar a la cena pascual, pues
ésta comenzaba algún tiempo después de puesto el sol y el crepúsculo en
Jerusalén es mínimo. Luego, la cena se prolongaba bastante. No había por qué
anotar esto. Pero es que en este evangelio de la luz había que contrastar las
tinieblas adonde iba Judas.
13:31 “Ahora el Hijo del Hombre ha sido magnificado…” Esta fue la auto
designación escogida por Yeshúa. El trasfondo es de Ezequiel 2:1 y Daniel
7:13. Implica características humanas y divinas. Yeshúa lo usaba porque el
término no era utilizado por los rabinos del judaísmo; por lo tanto, no tenía
ninguna implicación nacionalista o militarista y combinaba sus dos naturalezas
(I Juan 4:1-6). - En uno de los manuscritos griegos existe una variante en este
verso. El texto más largo se encuentra en la NASB, NKJV, NRSV, TEV, y NJB.
Está apoyado por los manuscritos ‫א‬, A, C, K, y el Código Receptus usado en
nuestra traducción. También aparece (“Si el Elohím es glorificado en él”) en el
MSS P66 ‫א‬, *, B, C*, D, L, W, y X. Estos pueden ser los mejores juegos de
MSS. griegos. Es posible que los escribas se confundieran con el paralelismo y
simplemente omitieron la primera frase.
“magnificado” este versículo es usado 4 o 5 veces en los versículos 31 y 32 -
2 o 3 veces en TIEMPO AORISTO y 2 veces en TIEMPO FUTURO. Se refiere
al plan divino para la redención por medio de la muerte y resurrección de
Mesías (7:39; 12:16,23; 17:1,5). Aquí indica los hechos venideros en la vida de
Yeshúa. Estaba tan seguro de lo que iba a ocurrir que fueron expresados como
eventos pasados (AORISTOS).
13:32 El pronombre reflexivo parece más natural que αὐτῷ (note la lectura
variante): en sí mismo.
13:34 El ADJETIVO καινήν (nuevo) tiene un sentido ADVERBIAl, aunque no se
trata de un mandamiento distinto ya que el amor al prójimo, era ya prescrito en
la Ley Mosaica (Levítico 19:18). En 2 Jn 1:5 Yojanán habla claramente a los
hermanos, que no es un mandamiento nuevo. Si en algo es nuevo en su forma
adverbial, es en el sentido de que toma como modelo la abnegación de Yeshúa
hasta el punto de morir por su pueblo (cp.1 Jn 4:10).
El “amor del uno por el otro” no era un mandamiento nuevo (Lu 19:18). Lo
nuevo era que los discípulos debían amarse el uno al otro tal como Yeshúa los
amó (15:12,17; 1 Jn2:7-8; 3:11, 16,23; 4:7-8,10-12,19-20; 2 Jn 5).
El Evangelio es una persona a quien se le debe dar la bienvenida, un cuerpo
de verdades que deber ser creído, y una vida para ser vivida (14:15, 21,23;
15:10,12; 1 Jn 5:3; 2 Jn 5,6; Lu 6:46). ¡El Evangelio es recibido, creído y vivido!
Bruce Corley en su artículo de “Teología Bíblica del Nuevo Testamento” en el
libro de Hermenéutica, Bases para la Interpretación Bíblica, nos afirma: “La
gente de Cristo se caracterizan por la ética del amor, que vincula por medio de
la obra del Espíritu (Gá 5:6,25; 6:2; Jac 3:17-18; Jn 13:34-35; 1 Jn 4:7)” (p.
562).
13:35 “…si os amáis los unos a los otros” Estando tan arraigado el egoísmo
humano, el amor al prójimo hace ver que viene del cielo: que es don del
Mesías. Y así el amor cobra, en este intento de Yeshúa, un valor apologético.
Tal sucedía entre los primeros mesianistas jerosolimitanos, que “tenían un solo
corazón y una sola alma” (Hch 4:32). Tertuliano refiere que los paganos,
maravillados ante este amor, decían: “¡Ved cómo se aman entre sí y cómo
están dispuestos a morir unos por otros!” Y Minucio Félix dice en su Octavius,
reflejando este ambiente que el amor causaba en los gentiles: “Se aman aun
antes de conocerse”. Mt 22:39; Mr 12:31; Jacobo 2:8; 2Jn 5; 1; Pe 4:8; 1Jn
4:20-21; 1Te 5:15.
Debe traducirse ἐν con el plural; porque la esfera en que se ejercita el
amor (a la cual se refiere en este contexto) es en toda la Comunidad. El amor
debe ser la regla fundamental de la comunidad mesianística expresarse con
sentimientos de cariño y afecto por todos, sean niños o niñas, jóvenes o
mayores. El mandato general del Mesías no está reñido con el pasaje de la
Primera Carta a los Corintios se sitúa en un contexto en que Pablo insta a sus
lectores a que tomen conciencia de que el cuerpo es para el Señor. Nuestro
cuerpo es sagrado, somos templos del Espíritu Santo y el Elohím habita en
cada uno de nosotros. Tú y yo, somos la presencia del Elohím que habita en
nosotros, que es amor completo o total, hemos sido creados para amar con un
amor verdadero, que incluye todo nuestro ser por eso nos entregamos en
conjunto al amor en todos sus planos.
Cuando nos relacionamos con los demás, lo hacemos con nuestros
cuerpos y también con nuestras almas o vidas (nuestra forma de ser). Nos
relacionamos personalmente, amándonos con nuestra persona, cuerpo y ser.

13:36 Ἀκολουθῆσαι aparentemente se usa como un AORISTO que presenta


como un solo hecho una acción realizada durante un tiempo (es decir, expresa
como definido un acto que en sí mismo no está confinado a un incidente
particular).
13:38 “…En verdad te digo: No cantará el gallo hasta que me niegues 3
veces.” Este debe ser un gallo romano. Los judíos no permitían animales en la
ciudad porque era un lugar santo. Por eso la mayoría de la gente pudiente
tenía jardines fuera del muro de la ciudad, en el Monte de los Olivos. El huerto
de Getsemaní era uno de esos jardines. Yeshúa está prediciendo lo que
sucedería para animar la fe él. Aún las cosas negativas como esta revelan su
conocimiento y control sobre los eventos futuros (18:17-18, 25-27; Mt 26:31-35;
Mc 14:27-31; Lu 22:31-34).

14
14:1 No dejéis que se angustie vuestro corazón.
Creed en el Elohím, también creed en mí.
μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και
εις εμε πιστευετε

14:2 En la Casa de mi Padre hay muchos


lugares habitables. Si no fuera así nos lo
hubiera dicho, porque voy a preparar lugar para
vosotros.
εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη
ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν

14:3 También, cuando me llama y os preparo


un lugar, vengo otra vez y os recibiré en Casa a
mí mismo, para que donde yo estoy también
estéis vosotros.
και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι
και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω
και υμεις ητε

14:4 Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.


και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε

14:5 Tomás le dijo: Señor, no sabemos adónde


vas. ¿Cómo sabemos el camino?
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως
δυναμεθα την οδον ειδεναι

14:6 Yeshúa le dice: Yo soy el Camino, y la


Verdad, y la Vida. Nadie viene al Padre sino
por mí.
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η
ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

14:7 Si vosotros me hubierais conocido,


también habríais conocido a mi Padre; desde
este momento lo conocéis y lo habéis visto.
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ
αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
14:8 Filippos le dijo: Señor, muéstranos al
Padre, y nos basta.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και
αρκει ημιν

14:9 Yeshúa le dice: ¿Tanto tiempo he estado


con vosotros, y no me has conocido Felipe?
Quien me ha visto a mí, ha visto al Padre.
¿Cómo es que tú dices, muéstranos al Padre?
εγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ
εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα
και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα

14:10 ¿No crees que yo estoy en unión con el


Padre y el Padre está en unión conmigo? Las
cosas que os digo no las hablo por mí mismo;
sino que el Padre que permanece en unión
conmigo está haciendo las obras.
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν
τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε
πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα

14:11 Creedme que yo estoy en el Padre, y el


Padre en mí; y si no, creedme a causa de las
obras mismas.
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε
μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι

14:12 Muy verdaderamente os digo: Quien cree


en mí, ese hará también las obras que yo hago;
y hará obras mayores que estas, porque yo estoy
siguiendo mi camino al Padre.
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω
ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω
προς τον πατερα μου πορευομαι

14:13 Si algo pedís en mi nombre, esto lo haré,


para que el Padre sea magnificado con respecto
al Hijo.
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα
δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω

14:14 Si vosotros pedís algo en mi nombre, yo


lo haré.
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω

14:15 Si vosotros me amáis, guardar mis


mandamientos;
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε

14:16 y yo pediré al Padre, y Él os dará otro


Consolador que esté con vosotros para siempre,
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει
υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

14:17 el espíritu de la verdad, al cual el mundo


no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce;
pero vosotros le conocéis, porque está con
vosotros, y en vosotros permanecerá.
το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι
ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε
αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται

14:18 No los dejaré completamente huérfanos.


Vendré a vosotros.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας

14:19 Un poco más y el mundo ya no me verá,


pero vosotros me veréis, porque yo vivo y
vosotros viviréis.
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε
θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε

14:20 En aquel día conoceréis que yo estoy en


unión con mi Padre y vosotros estáis en unión
conmigo y yo estoy en unión con vosotros.
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου
και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν

14:21 El que tiene mis mandamientos y los


cumple, es quien me ama. A su vez, quien me
ama, mi Padre le amará, y yo le amaré y me
mostraré a él claramente.
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο
αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος
μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον

14:24 Le dijo Yehudah, no el Iscariote: Señor,


¿qué ha pasado que vas a mostrarte claramente
a nosotros y no al mundo?
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι
ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

14:23 En respuesta, Yeshúa le dijo: Si alguien


me ama, guardará mi palabra, y mi Padre le
amará, y vendremos a él y habitaremos junto a
él.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον
λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και
προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν

14:24 Quien no me ama no guarda mis


palabras; y la palabra que vosotros oís no es
mía, sino que pertenece al Padre, Aquel que me
ha enviado.
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον
ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

14:25 Esto os lo he hablado mientras a vuestro


lado permanecía.
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

14:26 Pero el Consolador, el espíritu, el santo,


que el Padre enviará en mi nombre, ese os
enseñará todo y os hará recordar todo que os
dije.
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν
τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει
υμας παντα α ειπον υμιν
14:27 La paz os dejo, mi paz os doy. No os la
doy a vosotros como el mundo la da. No se os
perturbe el corazón ni se os encoja de temor.
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου
καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω
υμων η καρδια μηδε δειλιατω

14:28 Oísteis que os dije: Me voy y vengo a


vosotros. Si me amabais, os regocijasteis de que
sigo mi camino al Padre, porque el Padre es
mayor que yo.
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας
ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον
πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν

14:29 Y ahora os lo he dicho antes que suceda,


para que, cuando suceda, confiéis.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται
πιστευσητε

14:30 Ya no hablaré mucho con vosotros,


porque viene el gobernante del mundo. Y en mí
no tiene nada.
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου
τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

14:31 Pero para que el mundo conozca que


estoy amando al Padre, hago tal como me
mandó el Padre. ¡Levantaos, vámonos de aquí!
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως
ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν
εντευθεν

NOTAS 14
14:1 “No dejéis que se angustie vuestro corazón …” La frase tiene un
IMPERATIVO PRESENTE PASIVO con un PARTICIPIO NEGATIVO que
significa un acto en proceso. El comentario de Yeshúa acerca de su partida
causó gran ansiedad.
Fijémonos en el PLURAL Yeshúa habló a los 12 en pleno. El uso del término
hebreo “corazón” (gr. cardia) implica la persona entera: mente, voluntad y
emociones (Dt 6:5; Mt 22:37).
En la última frase del v. tenemos 2 IMPERATIVOS EN PRESENTE ACTIVOS
(Marcos 11:22) o 2 INDICATIVOS EN PRESENTE ACTIVOS. Creer debe ser
un hábito permanente. El balance de la estructura gramatical de este v.
demuestra que estaba reclamando UNIDAD con El Padre. También
acordémonos que estos eran judíos comprometidos con el monoteísmo (Dt 6:4-
6); y, aun así, reconocieron las implicaciones de la afirmación de Yeshúa. Una
cosa es creer en un ser Supremo y es otra cosa ser un verdadero mesianista.
Esta frase no se enfoca en un credo doctrinal, sino en la persona de Yeshúa
como Mesías.

14:2,3 “En la Casa de mi Padre hay muchos lugares habitables”. El NP.


usa el presente con los verbos ἔρχομαι y πορεύομαι con un sentido futurista
(como en los vv.2 y sigs.: voy … vendré); pero no con εἰμί). El infinitivo sin
artículo expresa aquí la idea de propósito: a preparar. La 3ª vez que aparece
καί en este v. (3) tiene la idea de propósito (también). Cf. Jn 12:26; 17:24. La
imagen probablemente tiene por base el plano del Templo, con sus múltiples
estancias habitables, y al que, Yeshúa un día llamó también “la Casa de mi
Padre” (Jn 2:16). Precisamente él va al cielo como Hijo a la Casa de su Padre
la cual es la realidad de lo simbólico del Templo. Después de dejar “preparado”
el cielo a los hombres con su ingreso en el mismo, anuncia su “retorno” para
venir a llevarlos con El a su lugar de habitabilidad. Pablo habla de la parusía
del Mesías, en la que los justos salen al “encuentro” del representante de
YHVH, que viene a buscarnos, “para estar siempre con YHVH. (1Te 4:17.18
NPIN, TIRY). El universo, sin duda alguna, tiene muchos lugares habitables.
Algunos han traducido “Hay muchos cuartos disponibles”.
La traducción por el término “mansiones” de la KJV es engañosa. El término
griego significa “un lugar de habitación permanente” (14:23) sin la idea de lujo y
derroche. La intención es que cada creyente tenga su propio “espacio de
habitabilidad” en la Casa del Padre que es el Universo creado, ya sea la zona
espiritual o la zona material (TEV, NJB).
Es interesante que el vocablo provenga de la misma raíz griega “habitar”,
concepto clave (v. 15) en Juan. ¡Nuestra casa comienza con el permanecer!
“Si no fuera así nos lo hubiera dicho” “Si…” Es parcialmente una ORACIÓN
CONDICIONAL DE 2ª CLASE llamada “contraria a los hechos”.
Resulta difícil traducir esta frase. NASB “Si así no fuera, se los hubiera dicho”
NKJV “Si no fuera así, se los hubiera dicho”
TEV “No te lo hubiera dicho esto si no fuera así”
NJB “De otro modo te lo hubiera dicho”
Traducción literal de Juan “…y si no es así, te lo hubiera dicho”
Nueva Versión Berkley “Si esto no fuera así, te lo hubiera dicho”
Traducción Williams “Si no fuera así, te lo hubiera dicho”
La “ayuda” para los traductores de Juan por Newman y Wider, de la serie de
Sociedades Unidas, dice que esta cláusula deber ser entendida en sentido
temporal: “después que voy”, “cuando vaya” o “en vista de que voy” (p. 456).
14:6 “Yo soy el Camino, y la Verdad, y la Vida” Yojanán es más bien
aficionado a la repetición con ASÍNDETON (omisión de la conjunción) en su
informe con respecto a las palabras de Yeshúa, como ocurre aquí y en Jn
15:13. Parece que el ARTÍCULO DEFINIDO es requerido (por el contexto)
antes de ὁδός; ¿pero los demás casos son sólo ejemplos del uso griego
mediante el cual un SUSTANTIVO ABSTRACTO a menudo tiene el artículo, o
aun sólo un acomodo a ese 1er artículo? En la traducción del TB se emplea el
artículo 3 veces sin embargo en el hebreo solo la 1ª vez y las siguientes se
sobreentienden (heb: Aní HaDerek, veEmet, veJaim) (ἀλήθεια CON EL
ARTÍCULO SE PERSONALIZA y es sinónimo del mismo Yeshúa; cf. Jn 8:44).
14:7 “Si…” Existe una variación en los manuscritos relacionada con el tipo de
ORACIÓN CONDICIONAL. En su publicación, las Sociedades Bíblicas Unidas
apoyan la ORACIÓN CONDICIONAL DE 1ª CLASE; al igual que los
manuscritos antiguos P66, ‫א‬, y D. De ser así esto podría ser traducido: “Si me
hubieran conocido, como lo han hecho; entonces habrían conocido a mi Padre,
como lo hacen”. También puede ser una ORACIÓN CONDICIONAL DE 2ª
CLASE llamada “contraria a los hechos”. Entonces, su traducción sería “Si me
conocieran, que no es así, entonces habrían conocido a mi Padre, a quien no
conocen”. Está apoyada por los mss., A, B, C, D, K, L, y X. Es una afirmación
difícil porque asumimos que los apóstoles ya habían creído en la salvación en
Yeshúa como el Mesías. Esta nueva y exclusiva verdad debe hacer sido muy
difícil de comprender para ellos. Parece que el Evangelio de Juan habla de
niveles de fe. El contexto parece apoyar la ORACIÓN CONDICIONAL DE 2ª
CLASE. Notemos el v.28 donde aparece la misma situación.
14:9 “Quien me ha visto a mí, ha visto al Padre…” El VERBO en
PRESENTE PROGRESIVO εἰμί se refiere tanto AL TIEMPO PASADO COMO
AL PRESENTE. Cf. Jn 10:30. El Mesías encarna perfectamente la persona
divina del Padre; lo cual significa que “ha visto y continúa viendo”. Yeshúa
revela a la deidad en Su totalidad (Col 1:15; Heb 1:3).
14:11 “Creedme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; y si no,
creedme a causa de las obras mismas.” Tenemos aquí UN VERBO EN
IMPERATIVO PRESENTE ACTIVO o un INDICATIVO PRESENTE ACTIVO.
πιστεύετε, en este v. enfatiza la CONTINUIDAD de la fe. Εἰ δὲ μή sin un verbo
significa: de otra manera, pero si no. En ciertos mss. importantes existe una
variante en la frase de apertura de este verso. Algunos textos primitivos griegos
(P66, P75, ‫א‬, D, L, y W) tienen solamente el verbo “creer” seguido de (hoti)
“que”, lo cual implica que debían aceptar la verdad acerca de Yeshúa y su
unidad con el Padre. Otros textos antiguos (A y B) añaden el dativo “en mí”,
señalando el objetivo personal de la fe. La Sociedad Unida de eruditos griegos
creen que la 1ª opción era la original (Bruce M. Metzger Comentario Textual del
Griego del Nuevo Testamento, para esta opción una nota de “B”, p. 244). La
mayoría de las traducciones modernas mantienen el “en mi”, pero añaden “que”
(lo cual confirma que el contenido que debe ser creído).
14:12 Las "obras mayores" son las de la expansión mesiánica, que Mesías
tenía circunscrita a Israel y que ellos llevarán “hasta los confines de la tierra”
(Hch 1:8). Harán las obras que El hizo —enseñar el “mensaje” y confirmarlo
con milagros—, y las harán “mayores,” por la extensión de ese mensaje y
milagros por todo el mundo. Mt 21:21; Lc 17:6; Hch 5:12; 19:11. Creer en el
Mesías: Mr 9:23; Jn 17:20; Ro 10:14;15:13;1 Ti 1:16; 1 Pe 1:8; 2:7; 1 Jn 5:1.
14:13-14 “Si algo pedís en mi nombre, esto lo haré …” Notemos que
Yeshúa afirma que contestará nuestra oración basada en su carácter. En
Hechos 7:59, Esteban ora a Yeshúa. En 2 Corintios 12:8 Pablo ora a Yeshúa.
En 15:16 y 16:23, los creyentes deben dirigirse al Padre. Orar en el nombre de
Yeshúa no involucra una fórmula mágica que se dice al final de la oración, sino
orar en la voluntad y el carácter de la persona de Yeshúa. Este es un buen
ejemplo acerca de la necesidad de consultar pasajes paralelos antes de hacer
afirmaciones dogmáticas sobre temas bíblicos. Uno debe equilibrar “cualquier
cosa que pedimos” con:
1 “En mí nombre” (Jn 14:13-14; 15:7, 16; 16:23)
2 “Seguir pidiendo” (Mt 7:7-8; Lu 11:5-13; 18:1-8)
3 “Ambos poniéndose de acuerdo” (Mt 18:19)
4 “Creyendo” (Mt 21:22)
5 “Sin dudas” (Mc 11:22-24; Jacobo 1:6-7)
6 “Sin egoísmo” (Jacobo 4:2-3)
7 “Cumplir sus mandamientos” (I Juan 3:22)
8 “De acuerdo con la voluntad del Elohím” (Mt 6:10; 1 Jn 5:14-15)
El nombre de Yeshúa (Yehoshúa) representa su carácter. Esta es otra manera
para referirse a la mente y corazón de Yeshúa. La frase aparece con frecuencia
en Juan (14:13-14, 26; 15:16; 16:23-26). Mientras más nos parezcamos a
Cristo, existe mayor probabilidad de que nuestras oraciones sean contestadas
afirmativamente. El peor daño espiritual que YHVH podría hacer a la mayoría
de los creyentes es contestar sus oraciones materialistas y egoístas.
14:16 “… y Él os dará otro Consolador…” En el sustantivo compuesto
παράκλητον (parákleton), la preposición tiene la idea de junto a. El
PRONOMBRE que se usa en ἄλλον παράκλητον aparece donde está presente
la idea de 2, y significa: OTRO, es decir, CONSOLADOR. Καί tiene en este v.
un sentido CONSECUTIVO (cf. Jn 5:10): y como resultado.
Algunas versiones traducen:
NASB, NKJV, ----
TEV “Otro ayudador”
NRSV “Otro abogado”
NJB “Otro paráclito”
El término “OTRO” es la traducción del vocablo griego “allos” que significa
“OTRO DE LA MISMA CLASE”. El espíritu, el santo, ha sido llamado “el otro
Jesús” (G. Campbell Morgan). El 2º término es “parakletos” utilizado para
Yeshúa en 1 Juan 2:1 (como INTERCESOR); y para el rúaj santo o espíritu
santo, en Juan 14:26 y 16:7-14. Su etimología en sentido legal es “UNO
LLAMADO PARA AYUDAR”. Por lo tanto, el término “ABOGADO” en Juan
traduce fielmente la palabra. Otra forma de esta palabra con la misma raíz
griega es “CONSOLADOR” (parakaleo), que se usa para referirse al Padre en 2
Corintios 1:3-11.

14:17 “…el espíritu de la verdad…” Notemos que al espíritu (gr. neuma) le


llaman “el”, lo cual implica que la rúaj (heb.) se personaliza. A veces en la
versión KJV (inglesa) se dirigen al espíritu como “éste”, y debe ponerse,
porque el término “espíritu” en el griego es NEUTRO (Juan 14:17,26; 15:26).
La asociación de la verdad con el espíritu, en frases como τὸ πνεῦμα τῆς
ἀληθείας, probablemente supone la estrecha relación del Mesías con el espíritu
y especialmente su promesa de enviarlo a los creyentes como AYUDANTE O
CONSOLADOR y, mediante él guiarlos a la plenitud de sí mismo, la verdad.
cuando Juan usa ἀληθεία con un artículo, generalmente se refiere a Yeshúa el
Mesías o Cristo; cf. Jn 8:32. El espíritu, el santo, es el que provee la verdad
salvadora a aquellos que la buscan. La verdad está también asociada con el
Padre (4:23, 24) así como con el Hijo (14:6). Yeshúa habla de "otro" paráclito,
porque el espíritu protegerá y guiará a los apóstoles, cuando él haya vuelto al
Padre. Cf. v. 26; 15. 26; 16. 7; 1Jn 2:1.
14:20 Con la unción de la rúaj o espíritu santo en el Pentecostés van a
comprender por efecto de donas de todo tipo, iluminaciones intelectuales y
experimentaciones sobrenaturales, aunque en grados diversos, lo que tanto les
costaba comprender en la vida terrestre de Yeshúa la necesidad de su unión
vital de “sarmientos,” y como “miembros” del Cuerpo místico. Y todo, aunque
en grados diversos, experimentando de un modo muy íntimo.
14:21 Ἐκεῖνος está debilitado y es indefinido aquí; simplemente significa: él.
14:22 Juan menciona sólo aquí a este apóstol Yehudáh (Judas) del cual muy
poco se conoce y que es mencionado también en Lc 6:16 y Hch 1:13. En vista
de la noción tradicional de lo que el Mesías haría (Hch 1:6), se puede entender
la perplejidad del apóstol. En τί … ὅτι, aquí, τί aun retiene el significado: ¿por
qué? La Gramática Juanina de Abbott, en su pág. 534 toma a ὅτι en este v.
como consecutivo: qué ha pasado, de tal modo que (cf. Jn 2:18.
14:23 mone (μονή), dice el Dicc.de Vine: es primeramente estarse, quedarse
(relacionado con meno, permanecer), denota una morada, y se traduce
Lugares de habitación en Jn 14:2. No hay nada en este término que indique
compartimientos separados en el cielo, ni sugiere tampoco lugares temporales
de descanso por el camino.
14:26 Parece que aquí ἐκεῖνος indica énfasis. Existen artículos en τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον, donde el segundo atribuye la cualidad del enviado Parákletos.
14:27 “La paz os dejo, mi paz os doy…” En εἰρήνην τὴν ἐμήν el sustantivo es
indefinido y general, mientras que el atributo hace una aplicación particular: la
paz os dejo, .mi paz os doi. La paz (Shalom en hebreo) paz. Esta palabra es
usada como saludo en 20:19, 21, 26. Aquí y en 16:33 es usada como
tranquilidad e íntima seguridad. como resultado del poder que la gnosis o
conocimiento de Yeshúa imparte, aun en medio de las circunstancias más
duras a sus propios talmidím o discípulos.
La paz del creyente no está relacionada con las circunstancias, sino en una
tranquilidad basada Sus promesas y Su presencia (16:33; Filipenses 4:7;
Colosenses. 3:15). La palabra “Paz” es usada tanto en sentido objetivo,
restauración divina, como subjetivo, un sentimiento de seguridad o estabilidad
en medio de circunstancias difíciles. Refleja el saludo judío, Shalom, que
significaba tanto la ausencia de problemas y la presencia de contentamiento
(20:19, 21,26; 3 Juan 14).
14:29 Καὶ νῦν significa: y ahora.

14:30 “…viene el gobernante del mundo. Y en mí no tiene nada” Otras


versiones dicen así:
NASB “El gobernador del mundo”
NKJV, NRSV ----
TEV “El gobernador de este mundo”
NJB “El príncipe de este mundo”
Se refiere a Satanás, cuyo radio de acción es ahora la tierra (12:31; Efesios
2:2; 2 Corintios 4:4). Posiblemente Jesús vio la venida de Judas como la venida
de Satanás (13:27).
NASB, NKJV “No tiene nada en mí”
NRSV, TEV, ----
NJB No tiene ningún poder sobre mi”
Significa que Satanás no tiene ninguna base para acusarle, ningún poder ni
nada en común con Yeshúa. James Moffatt lo traduce como “no tiene ninguna
fuerza sobre mí”; William F. Beck como “no tiene ningún reclamo sobre mí”; la
Nueva Biblia Inglesa “ningún derecho sobre mí”; y el Nuevo Testamento del
Siglo XX como “nada en común contigo”.
14:31 Ἵνα con el subjuntivo tiene aquí un sentido IMPERATIVO; así que ἵνα
γνῷ ὁ κόσμος significa: literalmente: el mundo tiene que conocer.
“… ¡Levantaos, vámonos de aquí!” Es un IMPERATIVO PRESENTE MEDIO.
Es una frase muy difícil que se encuentra en Mateo, Marcos, y en el huerto de
Getsemaní cuando aparece Judas y el grupo de guardias que se aproximan a
Yeshúa. No es clara precisamente porque se usa en el contexto del aposento
alto (capítulos 13-17). Posiblemente, Yeshúa habría dejado el aposento alto y
enseñaba en el camino a Getsemaní (18:1).

15
15:1 Yo soy la Vid, la Verdadera, y mi Padre es
el Agricultor.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος
εστιν
15:2 Cada rama en mí que no da fruto, Él la
quita, y toda la que lleva fruto Él la limpia, para
que lleve más fruto.
παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το
καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη

15:3 Vosotros ya estáis limpios gracias a la


palabra que os he hablado.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν

15:4 Permaneced en unión conmigo, y yo en


unión con vosotros. Así como la rama no puede
llevar fruto por sí mismo a menos que
permanezca en la vid, de igual manera vosotros,
a menos que permanezcáis en unión conmigo.
μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται
καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω
ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε

15:5 Yo soy la Vid, vosotros son las ramas. El


que permanece en unión conmigo, y yo en
unión con él, este lleva mucho fruto; pues
separados de mí vosotros no podéis hacer nada.
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω
εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου
δυνασθε ποιειν ουδεν

15:6 Si alguien no permanece en unión


conmigo, es echado fuera como una rama sin
fruto; y a esas ramas las recogen y las arrojan al
fuego, y arden.
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και
εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και
καιεται

15:7 Si permanecen en unión conmigo y mis


dichos permanecen en vosotros, pedid lo que
queráis, y se os concederá.
εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν
θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν

15:8 Mi Padre es magnificado en esto, que


vosotros sigáis llevando fruto abundante y
demostrad ser mis discípulos.
εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε
και γενησεσθε εμοι μαθηται

15:9 Así como el Padre me ha amado y yo os he


amado a vosotros, permaneced en mi amor.
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν
τη αγαπη τη εμη

15:10 Si guardáis mis mandamientos,


permaneceréis en mi amor, así como yo he
obedecido los mandamientos del Padre y
permanezco en Su amor.
εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου
καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω
αυτου εν τη αγαπη
15:11 Esto os he hablado, para que mi gozo esté
en vosotros y vuestro gozo esté completo.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η
χαρα υμων πληρωθη

15:12 Este es mi mandamiento: que vosotros os


améis unos a otros, así como yo os he amado.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως
ηγαπησα υμας

15:13 Nadie tiene mayor amor que este: que


alguien entregue su vida por sus amigos.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην
αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

15:14 Vosotros son mis amigos si cumplís lo


que os mando.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν

15:15 Ya no los llamo esclavos, porque el


esclavo no conoce lo que hace su amo. Pero os
llamo amigos, porque todo lo que he oído de mi
Padre os lo he enseñado.
ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει
αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα
παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

15:16 Vosotros no me escogisteis a mí, sino que


Yo os escogí y os he designado para que llevéis
fruto, y vuestro fruto permanezca, para que todo
lo que pidáis al Padre en mi nombre, Él os lo
dé.
ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και
εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο
καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω
ονοματι μου δω υμιν

15:17 Esto os mando: que os améis unos a


otros.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

15:18 Si el mundo os aborrece, sabed que me


ha aborrecido a mí antes que a vosotros.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων
μεμισηκεν

15:19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo


vuestro; pero porque vosotros no sois parte del
mundo, sino que yo os elegí del mundo, por eso
el mundo os aborrece.
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ
του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του
κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

15:20 Acordaros de la palabra que os dije: El


esclavo no es mayor que su amo. Si a mí me
persiguieron, a vosotros también os
perseguirán; si han observado mi palabra,
también observarán la vuestra.
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν
δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας
διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον
τηρησουσιν

15:21 Mas todo esto os harán contra vosotros


por causa de mi nombre, porque no ha conocido
a Aquel que me envió.
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι
ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

15:22 Si yo no hubiera venido y no les hubiera


hablado a ellos, no tendrían pecado; pero ahora
no tienen excusa por su pecado.
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε
προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

15:23 Quien me aborrece, aborrece también a


mi Padre.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει

15:24 Si yo no hiciera entre ellos las obras que


ningún otro hizo, no tendrían pecado; pero
ahora las han visto y también han aborrecido
tanto a mí como a mi Padre.
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν
αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν
και εμε και τον πατερα μου
15:25 Pero es para que se cumpla la palabra
escrita en su Instrucción: Me aborrecieron sin
motivo.
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω
αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν

15:26 Cuando venga el Consolador que yo


enviaré a vosotros del Padre, el espíritu de la
Verdad, que procede del Padre, ese dará
testimonio acerca de mí;
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του
πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος
εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου

15:27 y vosotros también sois testigos, pues


habéis estado conmigo desde el principio.
και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε

NOTAS 15
15:1 “Yo soy la Vid, la Verdadera…” Esta es una de las famosas
afirmaciones “Yo soy” de Yeshúa en el Evangelio de Juan (4:26; 6:35; 8:12;
10:7,9,10,11,14; 11:25; 14:6). En el Antiguo Testamento la vid era un símbolo
de Israel (Salmo 80:8-16; Isaías 5:1-7; Jeremías. 2:21; Ezequiel 15; 19:10;
Óseas 10:1; Mateo 21:33ff; Marcos 12:1-12, Romanos 11:17); aunque estos
ejemplos siempre tenían una connotación negativa. Yeshúa afirma que él era el
israelita ideal (Isaías 53). Así como Pablo usa el cuerpo de Cristo y la novia de
Cristo como metáforas para la Iglesia, Juan usa la Vid. Esto implica que la
iglesia es el verdadero Israel por su relación con Yeshúa, la Vid, la verdadera,
(Gálatas 6:16;1 Pedro 2:5,9; Apocalipsis 1:6).
Tanto en el TANAJ como en tiempos de Yeshúa, la vid era un símbolo de
Israel. Ahora en los días de la inspección el Mesías ve la infidelidad de Israel, y
en contraposición se identifica no como una vid cualquiera sino como la Vid, "la
Verdadera" en su misión redentora de Israel y el mundo.
En el apócrifo Apocalipsis de Baruc, la vid aparece como símbolo del
Mesías.
La Didajé (9:2) habla de la “Vid santa de David.”
15:2 “Cada rama en mí que no da fruto, Él la quita... y la que da fruto Él la
limpia …” Hay 2 PARTICIPIOS PRESENTE PASIVO en este versículo. Dar
fruto, no germinar es la evidencia de la salvación (Mateo 7:16,20; 13:18; 21:18-
22; Lucas 6:43-45). El contexto implica que Yeshúa está hablando de (1) la
traición de Judas (v. 6; 13:10; 17:12); o (2) los falsos discípulos (2:23-25; 8:30-
47; 1 Juan 2:19). Hay distintos niveles de fe en Juan.
El VERBO griego Καθαίρω rara vez aparece en el NP., y significa: limpiar,
despojar, podar. Aquí se presenta la doctrina de las Purificaciones del alma,
mediante la enseñanza del amor mesiánico.
“La limpia …” Literalmente “limpia”. Este un INDICATIVO
PRESENTE.ACTIVO. El sufrimiento tiene un propósito en las vidas de los
creyentes (v. 17-22): aumenta la producción de frutos, saca a la luz lo falso y
los mantiene dependiendo en el Elohím (Mateo 13:20-23; Romanos 8:17; 1
Pedro 4:12-16). Un buen libro práctico sobre este difícil tema es Principios
Espirituales de Crecimiento por Miles Stanford. Por el contexto de los capítulos
13-17 es posible relacionar esta limpieza con el lavamiento de los pies del
capítulo 13. Ya estaban limpios (salvos), pero necesitaban lavarse los pies
(perdón continuo). Este VERBO en TIEMPO PRESENTE está dirigido a los
discípulos, como parece confirmar 1 Juan 1:9. ¡No solamente se requiere
obediencia para “permanecer”, sino un arrepentimiento continuo! El propósito
del sufrimiento en el creyente puede tener varios aspectos:
1. Desarrollar una semejanza con Mesías (Heb 5:8)
2. Castigo temporal por el pecado
3. Simplemente, la vida en un mundo pecador Es difícil identificar el propósito
divino, pero el primero es siempre un posible resultado.

15:3 “Vosotros ya estáis limpios…” El término “limpiar” (kathairo) en el v. 2


es la misma raíz griega de “limpio” (kataros). El contexto entero contiene las
características del verdadero discipulado. El término “ya” es enfatizado en el
texto griego, y dio a los 11 discípulos restantes la confianza y seguridad en el
Mesías (si se compara con la misma raíz usada para Judas Iscariote en el
13:10).
15:5 El negativo compuesto aparece aquí con un intensificador: no podéis
hacer nada.
15:6 El sujeto sobreentendido en este versículo es levemente ambiguo. Un
AORISTO PROLÉPTICO (ἐβλήθη y ἐξηράνθη) parece un futuro, y se presenta
después de alguna condición real o implícita: si un hombre no permanece en el
Mesías, será cortado y marchitado (los aoristos pueden ser sólo gnómicos,
cuando se refieren a una verdad bien conocida; parece que estos verbos en
aoristo sugieren inmediación de una manera conmovedora: ha sido echado
fuera sin dilación. El Mesías simplemente describe el proceso de secado de los
sarmientos inútiles y de la posterior quema que se realiza por parte de los
viticultores para indicar contraste entre el sarmiento que permanece unido a él
y aquel que no lo está.
15:7 “… pedid lo que queráis, y se os concederá” Aquí se emplea un
IMPERATIVO AORISTO MEDIO (v.16). Esta frase ha sido mal usada como
texto de prueba. Tenga cuidado y busque la enseñanza de integral de las
Escrituras y sin enfatizar los textos aislados (ver nota sobre el 14:13,14).
15:8 Ἐδοξάσθη parece que se usa como un aoristo gnómico (que expresa una
verdad general). Ἵνα se usa para denotar contenido; significa: (Mi padre es
glorificado) en que llevéis mucho fruto; Juan es particularmente un aficionado a
usar ἵνα en aposición con un pronombre demostrativo precedente,
especialmente si el significado real es teoría, y no hecho [como ocurre en este
versículo] El verbo futuro γενήσεσθε (cuya variante es γένησθε) expresa una
consecuencia posterior con una idea de independencia: y entonces lleguéis a
ser.
15:10 “Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor…” Es
una ORACIÓN CONDICIONAL de 3ª CLASE que significa acción potencial. La
obediencia es una evidencia del verdadero discipulado (8:31; 14:15-21, 23-24;
Lucas 6:46). Yeshúa lo usa como ejemplo de su fidelidad al Padre.
“Amor” El término griego para amor (ágape) no fue muy utilizado en la
literatura clásica o en el griego koiné hasta que la Iglesia empezó a usarlo con
un sentido específico. Entonces fue usado como un amor no egoísta, sacrificial,
leal y activo. El amor es una acción, no una emoción (3:16). El término ágape
del Nuevo Pacto es análogo teológicamente al término hebreo jesed del
TANAJ, que significaba pacto de amor o lealtad.
15:11 La frase prepositiva ἐν ὑμῖν se usa con el VERBO ᾖ, no con ἡ χαρὰ ἡ
ἐμή: mi gozo esté en vosotros.
“vuestro gozo esté completo …” Los creyentes deben tener el gozo de
Yeshúa (17:13). El gozo es otra evidencia del verdadero discipulado (15:11
[doble]; 16:20, 21, 22,24; 17:13). En este mundo hay crisis y penas; en el
Mesías hay gozo, gozo en plenitud, su gozo.
15:12 Ἵνα ἀγαπᾶτε está en aposición con ἐντολή: Este es mi mandamiento: que
os améis. El amor mutuo que hemos de ofrecer no es filantropía, ha de estar
calcado en el ejemplo de él: que nos amemos entre sí. Expresamos el amor al
Elohím mediante nuestros cuerpos y nuestro ser interior.
15:14 “Vosotros son mis amigos…” Es el nombre griego de philos, que
siempre se asocia con amor de amistad (phileo). En el griego koiné “agapao” y
“phileo” son verbos sinónimos para el amor divino (compare 11:3 [phileo] y el 5
[agapeo]). En el 5:20 también se usa phileo para el amor del Elohím.
15:15 Los siervos no saben lo que hacen sus señores. El TANAJ. tenía más
aspecto de servidumbre. Los amigos conocen sus intimidades. Y Él les
“reveló” el gran secreto y “mensaje” del Padre: el Evangelio, las intimidades del
Elohím. No hay indicación alguna en este evangelio de que Yeshúa hubiera
llamado siervos a sus discípulos, aunque El usa en 13:16 una analogía de la
relación entre el amo y el siervo. Pero como los siervos simplemente hacen lo
que se les manda a hacer, a veces sin comprenderlo, Yeshúa desea no una
obediencia fanática y ciega sino una de confianza y amistad.
15:16 “…yo os escogí”. Contrario a la costumbre de esa época, en que los
discípulos escogían a su maestro, Yeshúa escoge a sus discípulos. La
iniciativa y autoridad otorgada por el Padre le pertenecen sólo a él.
“…y os he designado para que llevéis fruto” Son 3 SUBJUNITVOS
PRESENTE ACTIVO: (1) ir; (2) producir fruto; y (3) permanezcan los frutos
(permanecer). Los creyentes están en una misión (Mateo 28:19-20). El aspecto
teológico del término “designado” puede estar en Hechos 20:28; 1 Corintios
12:28; 2 Timoteo 1:11. También es usado en la muerte de Mesías a favor de
los creyentes (10:11, 15,17-18; 15:13).
15:17 Se presenta aquí el modo imperativo o intensivo εντελλοµαι “esto (ταύτα )
os mando: que os améis mutuamente.” Pero sólo hay un precepto: el amor.
Puede ser debido a que “estas cosas” quedan encerradas, en un sentido
amplio, en el precepto de amor (Jn 15:9.10; Gal 5:14; 1Jn 3:13ss-1Jn 4:7ss),
formando así el cierre de la “inclusión semítica” con el v.12.
15:18 El adjetivo superlativo πρῶτον ὑμῶν se usa en vez del comparativo:
antes que a vosotros.
15:19 El hecho de agregar ἄν a una hipótesis indicativa produce un resultado
muy parecido a colocar la conjunción si en itálicas, o la frase en ese caso
agregada a una apódosis. Este es el uso definido de ἄν: en ese caso, el mundo
amaría. La cláusula ὅτι casi siempre va después de la cláusula principal, pero
no en este versículo (en este versículo la cláusula introducida por ὅτι precede a
la cláusula principal; cf. Jn 8:45): porque vosotros no sois del mundo.
15:21 La frase prepositiva fácilmente encaja como el objeto directo del verbo
ποιήσουσιν (el Textus Receptus, A, D2 y N tienen ὑμῖν).
15:23 El verbo odiar griego μῖσος (mísos) es traducido literalmente en la RV por
aborrecer, en el sentido de amar menos o desatender; una comparación
semítica referida a la elección divina de las tribus (Rom 9:13).
15:24 El segundo καί de este versículo significa: y, sin embargo; mientras que
καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου agudiza la distinción entre las dos personas (parece
que son dos personas completamente diferentes): tanto a mí como a mi Padre.
10:25 Ἵνα puede tomarse con un sentido imperativo: la palabra tenía que
cumplirse (según este versículo, Yeshúa fue sencillamente incitado a un triste
suspiro de resignación, el cual es introducido por un ἵνα imperativo: que se
cumpla la Palabra. [cf Jn13:18].
Es sorprendente que el término “Ley” o “Torá” (Instrucción) sea usado para
describir una cita del Salmo 35:19; 69:4. Generalmente el vocablo es utilizado
para los escritos de Moisés, Génesis y Deuteronomio. A la luz de revelaciones
tan obvias, el misterio del rechazo de los judíos fue atribuido a incredulidad
pura (Isaías 6:9-13; Jeremías 5:21; Romanos 3:9-18).
15:27 “y vosotros también sois testigos …” El uso de καὶ …, δέ expresa
aquí continuación, y no oposición; δέ significa: y; καί significa: también. Ἔστε
aparece con un sentido perfectivo: habéis estado conmigo desde el principio.
Es un INDICATIVO PRESENTE ACTIVO. Debe referirse a la inspiración de los
autores del Nuevo Testamento que anduvieron con Yeshúa durante su vida
terrenal (Lucas 24:48).
16
16:1 Os he hablado esto para que no os
consternéis.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

16:2 Seréis excluidos de la sinagoga. De hecho,


viene la hora en que todo el que os mató
pensará que está ofreciendo servicio sagrado al
Elohím.
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας
ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

16:3 Y harán esto porque no conocieron ni al


Padre ni a mí.
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα
ουδε εμε

16:4 Sin embargo, os he dicho esto para que,


cuando llegue la hora para ello, os acordéis de
que os lo dije.
Sin embargo, esto no os lo dije al principio,
porque estaba con vosotros.
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα
μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ
αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
16:5 Pero ahora voy Al que me envió, y
ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde
vas?
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων
ερωτα με που υπαγεις

16:6 Mas porque os he dicho esto, el


desconsuelo ha llenado vuestro corazón.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την
καρδιαν

16:7 No obstante, os digo la verdad: Es para


vuestro bien por lo que me voy. Porque si no
me voy, el Consolador no os vendrá de ninguna
manera; pero si sigo mi camino, os lo enviaré.
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω
απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται
προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

16:8 Y cuando ese llegue convencerá al mundo


respecto al pecado y respecto a la justicia y
respecto al juicio:
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και
περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

16:9 Acerca de pecado, porque de hecho ellos


no creen en mí;
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
16:10 Acerca de justicia, porque voy hacia mí
Padre y no me veréis más;
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και
ουκ ετι θεωρειτε με

16:11 Acerca de juicio, porque el gobernante de


este mundo ha sido juzgado.
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

16:12 Tengo mucho que deciros todavía, pero


ahora no lo podéis soportar.
ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι

16:13 Sin embargo, cuando llegue aquel, el


espíritu de la verdad, él os guiará a toda la
verdad, porque no hablará desde sí mismo, sino
que hablará lo que oiga, y lo que ha de venir.
οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει
υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου
αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει
υμιν

16:14 Aquél me dará esplendor, porque de lo


que es mío recibirá y os lo declarará.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει
υμιν

16:15 Todo lo que tiene el Padre es mío. Por


eso dije que tomará de lo mío y os lo hará
saber.
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ
του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν

16:16 Dentro de poco ya no me veréis; pero un


poco más tarde me volveréis a ver, porque yo
me voy a donde está el Padre.
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

16:17 Por eso, algunos de sus discípulos se


dijeron unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice
que dentro de poco y no me veréis; pero un
poco más tarde me veréis; y porque yo voy al
Padre?
ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν
τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν
μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

16:18 Por lo tanto se preguntaban: ¿Qué es esto


que dice: Un poquito? No sabemos lo que
habla.
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι
λαλει

16:19 Por lo tanto, Yeshúa conoció que querían


preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre
vosotros sobre esto que dije de un poquito y no
me veréis, y de nuevo un poco y me veréis?
εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν
αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον
και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
16:20 Muy verdaderamente Os digo, que
lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará;
pero, aunque estéis tristes, vuestra tristeza se
cambiará en gozo.
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο
δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη
υμων εις χαραν γενησεται

16:21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor,


porque ha llegado su hora; pero después que ha
dado a luz a la criatura, ya no se acuerda de la
angustia, por el gozo de haber nacido un
humano en el mundo.
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν
δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια
την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον

16:22 Y También vosotros ahora tenéis tristeza;


pero os volveré a ver, y se alegrará vuestro
corazón, y nadie os quitará el gozo.
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας
και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις
αιρει αφ υμων

16:23 Y en aquel día no me preguntaréis nada.


De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto
pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην
λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι
μου δωσει υμιν
16:24 Hasta ahora no habéis pedido una sola
cosa en mi nombre. Pedid y se os dará, para que
vuestro gozo se llene a plenitud.
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και
ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

16:25 Os hablé esto por parábolas. Viene la


hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino
que os informaré con claridad sobre el Padre.
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκ
ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του
πατρος αναγγελω υμιν

16:26 En aquel día pediréis en mi nombre; y no


os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros.
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου
λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

16:27 Pues el Padre mismo os tiene amor,


porque me habéis amado a mí y habéis creído
que del Elohím he salido.
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και
πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

16:28 Salí del Padre, y he venido al mundo;


otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον
παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
16:29 Le dijeron sus discípulos: Mira ahora
hablas claramente, y ninguna parábola dices.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις
και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

16:30 Ahora entendemos que sabes todo, y no


necesitas que nadie te pregunte; por esa razón,
creemos que del Elohím saliste.
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε
ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

16:31 Yeshúa les respondió: ¿Creéis ahora


mismo?
απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε

16:32 He aquí que la hora viene, y ha llegado


ya, seréis esparcidos cada uno por su parte, y
me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el
Padre está conmigo.
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε
εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος
οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

16:33 Esto os he hablado para que en mí tengáis


paz. En el mundo tendréis aflicción; pero
cobrad ánimo, yo he vencido al mundo.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω
κοσμω θλιψιν εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον
κοσμον
NOTAS 16
16:1 Varias versiones traducen este v. así:
NASB “para que sean guardados de no tropezar”
NKJV “no sea que vayan a tropezar”
NRSV “Sostenerles de no tropezar”
TEV “para que no abandonen la fe”
NJB “para que no se alejen del todo”
Este es un SUBJUNTIVO AORISTO PASIVO. EL término griego se usa para
indicar la existencia de una trampa con carnada para atrapar animales (6:61).
En este contexto se refiere a que los creyentes que no sean sorprendidos por
acciones malintencionadas de sus amigos judíos, y aún de los líderes
religiosos. Yeshúa lo usó en Mateo 11:2-6 para referirse a la fe de Yojanán el
Sumergidor.
16:2 El PARTICIPIO DE AORISTO con artículo presenta una acción definida
de una manera atemporal: todo el que os asesine. En este versículo, ἵνα
introduce una cláusula temporal: cuando. Ἀλλ ἔρχεται ὥρα significa: Sí, la hora
viene (ἀλλά introduce un punto adicional de una manera enfática. El adjetivo
compuesto ἀποσυναγώγους significa: excluidos de la sinagoga. Indica la
excomunión por parte del judaísmo (9:22, 34 4; 12:42).
Muy poco se sabe del proceso de exclusión de los judíos. Había exclusión
temporal y exclusión permanente de los servicios de la sinagoga. Mas en el
Israel del siglo I, los rabinos desarrollaron “un juramento de maldición”
relacionado con Yeshúa, con el cual deseaban excluir a los creyentes
nazarenos y mesiánicos de los servicios de la sinagoga. Finalmente, esto
produjo la división entre los seguidores de Cristo y los judíos de las sinagogas
locales.
16:3 El tiempo AORISTO en οὐκ ἔγνωσαν tiene aquí un sentido de ingreso, con
el significado: ellos no reconocieron (cf. Jn 1:10). La cláusula causal de este
versículo está subordinada; por tanto, ταῦτα se refiere a una afirmación ya
hecha, y la oración indica por qué ellos harán esto. Algunos dicen que ἀλλά
pertenece al v. 3; pero vemos que tiene un sentido válido en la posición en que
se halla en los mejores mss. y en el Texto Bizantino. Ἀλλά rompe la
enumeración.
“…porque no han conocido al Padre ni a mí” El término “conocer” se utiliza
según su significado veterotestamentario, el de una relación íntima y personal
(Génesis. 4:1; Jeremías 1:5). Es una afirmación fuerte, ya que un rechazo a
Yeshúa es, en última instancia, también un rechazo a YHVH (8:19; 15:21; I
Juan 5:9-12).
Juan siempre afirmaba la ceguera espiritual e ignorancia del mundo (1:10;
8:19,55; 15:21; 16:3; 17:25). Sin embargo, el propósito de la venida del Hijo era
salvar al mundo (3:16) y revelar al Padre para que así el mundo le pudiera
conocer (17:23) por medio de Cristo o Mesías.
16:5 Καί tiene aquí un sentido adversativo: pero. La expresión “ninguno de
vosotros me pregunta.” equivale a “ahora vosotros no me preguntáis más”. En
griego del NT, la partícula más es frecuentemente omitida en la locución
negativa.
16:6 La palabra griega lupe (λύπη), significa dolor, tanto corporal como mental.
Se traduce dolor solo en Jn 16:21, del dolor de una mujer al dar a luz. En TIRY
hemos traducido por desconsuelo que es una profunda tristeza que comprime
el corazón; una situación de profundo dolor el de los discípulos que los sume
en un estado de impotencia y que continuará hasta que experimenten el gozo
de la resurrección del Señor (v. 22).
16:7 Los VERBOS FUTUROS πέμψω (en el v. 7), ὁδηγήσει, λαλήσει y
ἀναγγελεῖ (en el v. 13) se refieren a una promesa y son IMPERATIVOS O
PREDICTIVOS SOLEMNES: enviaré, guiará, hablará, hará saber.
“Si no voy, el Consolador no vendrá a ustedes…” Hay 2 ORACIONES
CONDICIONALES DE 3ª CLASE en este v. que implica acción potencial.
Yeshúa tenía que ir para que viniera el Espíritu! El término griego parácletos
puede ser traducido como “abogado”, “consolador” o “ayudador” (14:16, 26;
15:26). Fue utilizado en la literatura griega para referirse al abogado defensor,
quien era llamado junto al acusado para ayudarle. En los vv. 8-11 la rúaj o
espíritu actuó como fiscal del mundo; sin embargo, en los vv. 12-15 la defensa
del espíritu está a favor de los creyentes. Este mismo término parácletos, es
usado para el Hijo en 1 Juan 2:1. La raíz griega puede ser traducida como
“consolador”. Con este sentido es usado para referirse al Padre en 2 Corintios
1:3- 11.
16:8 El PARTICIPIO ADVERBIAL equivale aquí a una cláusula temporal: Y él,
cuando venga, convencerá al mundo (es temporal modal sin énfasis en la
relación temporal).
“Y cuando ese llegue convencerá al mundo…” Notemos que las 3 áreas en
las que testifica el Espíritu se relacionan con la necesidad de la humanidad y la
obra redentora del Mesías Yeshúa. El término “convencer” era un término legal
para “encarar”. El término “mundo” se refiere al humano, a la sociedad caída
organizada separada de Elohím.
16:9-11 Hay una tenue divergencia en cuanto a si las cláusulas introducidas
por ὅτι en los vv. 9-11 significan: por cuanto (es decir; definen el pecado, la
δικαιοσύνη, y el juicio) o son consecutivos (es decir, indican que el pecado,
etc., son el resultado de las condiciones que se señalan en la cláusula
introducida por ὅτι; en este contexto, ὅτι aparentemente tiene sentido causal,
mostrando la razón de cada área específica de convicción del espíritu, el
Santo.
16:13 “εκεινος” (aquel) se refiere al Consolador o parákletos, masc., en el v. Jn
16:7.El Paráclito les “recordará”(ύπομ νήσει) todo lo que Yo os he dicho (Jn
14:26), es decir, “tomará” las enseñanzas de Yeshúa y se las hará
comprender en la plenitud conveniente, llevándoles así “a la verdad completa”
de su enseñanza.Por eso, cuando viniera el Paráclito, los “conducirá a la
verdad toda entera” (εις την άλήθειαν πδσαν).El término usado aquí para
llevarlos o hacerles comprender es “guiar en el camino (iδηγέω ): los llevará “a
la verdad toda entera.”
16:14 El me glorificará (gr. εµε δοξασει). La función del espíritu santo o
ayudante, no es llamar la atención a la obra o prodigio, sino glorificar al Mesías,
llamando la atención a la obra, enseñanzas y mandamientos de Yeshúa de
Netzaret.
16:17 Yojanán inserta aquí escenas análogas, pero pertenecientes a una
época muy anterior al discurso de la cena (c.13 y 14), puesto que en los
capítulos 14 y 15 se habla con claridad de esto.
16:18 ουκ οιδαµεν τι λαλει traducido en NPIN: y TIRY no sabemos de qué
habla, en el Códice Vaticano (B) se omite esta frase.
El TIEMPO IMPERATIVO puede significar (1) decían una y otra vez o (2)
empezaron a decir.
16:20 Parece que los VERBOS FUTUROS λυπηθήσεσθε (ser contristado) y
γενήσεται (convertir) tienen un sentido de iniciación. Εἰς con el acusativo
aparece en lugar de un nominativo predicativo (semítico, con el significado: en
o por).
16:23 “Y en aquel día no me preguntaréis nada…” Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ se
refiere al día final de la PAROUSÍA o llegada del Mesías. En este versículo (v.
26) hay 2 palabras diferentes para “preguntar” y “suplicar”. El primero implica
“hacer una pregunta” (16:5, 19, 30). Si la traducción correcta, Yeshúa se refería
a todas las preguntas expresadas en el contexto de los capítulos 13-17 (13:36;
14:5, 8,22; 16:17-18). Entonces, el 2º término se referirá a la venida del
espíritu, el santo (14:16-31; 15:26-27; 16:1-15), quien les contestará todas sus
preguntas.
NASB “Si piden al Padre cualquier cosa en mi nombre”
NKJV “Cualquier cosa que supliquen en mi nombre al Padre”
NRSV “Si ustedes le piden cualquier cosa al Padre en mi nombre”
TEV “El Padre les dará cualquier cosa que le pidas en mi nombre”
NJB “Cualquier cosa que le pidas al Padre, Él se la dará en mi nombre”
Esta es una CLAUSA INDEFINIDA DE RELATIVO, no una ORACIÓN
CONDICIONAL. Deben comprender que solicitar en el nombre de Yeshúa no
es simplemente terminar nuestra oración con una formula ritual, sino orar con la
voluntad, mente y carácter del Mesías Yeshúa (I Juan 5:13). Existe una
variante en los Mss. relacionados con la frase “en mi nombre”: ¿Debe
relacionarse con “pedir”, con “dar” o ambos? El contexto es la oración, por
tanto, probablemente debe corresponderse con “pedir”, aunque en realidad,
todo lo del Padre viene por Yeshúa el Mesías (“Mi nombre” 14:13,14; 16:15,
24,26).
16:24 En la construcción perifrástica ᾖ πεπληρωμένη, se recalca la
consumación. El VERBO EN AORISTO ᾐτήσατε tiene un sentido similar a un
perfecto: nada habéis pedido
16:27 “Pues el Padre mismo os tiene amor…” Αὐτός aquí es ENFÁTICO;
significa: pues el Padre mismo. La PREPOSICIÓN παρά significa:de o al lado
de (cf. Jn 1:18).
El VERBO “amar” viene de phileo, que también se utiliza en el 5:20 para el
amor que el Padre le tiene a Yeshúa. ¡Qué frase tan tremenda para reforzar
Juan 3:16 (que usa agapao)! ¡No es un Elohím exigente a quien Yeshúa debe
satisfacer, sino un Padre amoroso con quien Yeshúa trabaja para finalizar el
objetivo redentor de ambos!
NASB “del Padre”
NKJV, NRSV, ----
TEV, NJB “de Dios”
Hay 2 variantes en los Mss.: (1) “Elohím” o “Padre” y (2) la presencia o
ausencia del ARTÍCULO. “Elohím” aparece en el P5 2 ‫א‬, A, y N, mientras “el
Elohím” aparece en C 3 y W. Esta parece ser la redacción más difícil y con
palabras inusuales. Uno de los principios de la crítica textual es que el texto
más inusual o difícil probablemente sea el texto original, que los escribas
trataron de alterar. En su Nuevo Testamento, la Sociedad Bíblica Unida le da
un “C” en su escala de medición. Sin embargo, “Padre” aparece en el 1 ‫ א‬y “el
Padre” en la B, C*, D, y L. Sin embargo, nosotros traducimos aquí del TR y
usamos “Elohím”.
16:30 La preposición que aparece en ἐν τούτῳ da la ocasión de la acción del
verbo principal como CAUSAL: por esa razón (cf. Hch 7:29.
Hay aquí INDICATIVOS PERFECTOS ACTIVOS. El amar y creer en
Yeshúa crea las condiciones para tener compañerismo con el Padre. Es muy
interesante la afirmación de Barclay Newman y Eugene Nida en Un Manual
para el traductor sobre el Evangelio de Juan: Estas afirmaciones indican que
para Juan los conceptos de amor, obediencia y fe son simplemente maneras
diferentes para expresar la relación de cada uno con el Hijo. (p. 518).

16:31 “¿Creéis ahora mismo?” Puede ser una pregunta o una afirmación. La
mayoría de las traducciones en inglés/español lo entienden como una
pregunta. Aún en este período crucial, la fe de los Apóstoles todavía no estaba
madura. La frágil fe inicial del creyente moderno también es aceptada por
YHVH cuando responden a Yeshúa basado en la luz de que disponen. La falta
de fe de los discípulos será evidente cuando abandonan a Yeshúa durante el
juicio y la crucifixión.
16:32 Zac 13:7; Mt 26: 31; Mr 14:27; Jn 8:29; 14:10. Parece que ἵνα se usa
como una partícula temporal: cuando (cf. Jn 12:23).
16:33 “…yo he vencido al mundo” La forma verbal εγω νενικηκα aquí usada,
indica los resultados permanentes de la victoria que Yeshúa sabe que tendrá
próximamente. Kosmos "mundo" es el sistema humano controlado por el
Adversario que está alejado de YHVH. Cf. Is 9:6; Jn 14:27; Ro 5:1; Ef 2:13; Col
1:20

17
17:1 Después de decir esto, Yeshúa levantando
sus ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado;
magnifica a Tu hijo, para que Tu hijo Te
magnifique;
ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους
αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα
δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
17:2 según como le diste autoridad sobre toda
carne, para que él les de Vida Eterna, a todos a
quienes le diste.
καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο
δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον
17:3 Esta es Vida Eterna, el que sigan
conociéndote, Elohím Único y Verdadero, y a
quien Tú enviaste, Yeshúa el Mesías.
αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον
αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
17:4 Yo Te he magnificado sobre la tierra, y he
terminado la obra que me has dado que hiciera
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας
μοι ινα ποιησω
17:5 Y ahora, magnifícame tú, Padre, junto a
ti, con el esplendor que tenía contigo antes
que existiera el mundo.
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον
προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι
17:6 He puesto Tu Nombre de manifiesto a los
hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y
me los diste, y han observado Tu palabra.
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι
εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον
λογον σου τετηρηκασιν
17:7 Ahora han llegado a conocer que todas las
cosas que me diste vienen de Ti;
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
17:8 porque los dichos que Tú me diste se los
he dado, y ellos los han recibido y ciertamente
han llegado a conocer que yo salí como
representante tuyo, y han creído que Tú me
enviaste.
οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι
ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και
επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
17:9 Hago petición respecto a ellos; no hago
petición respecto al mundo, sino respecto a los
que me has dado; porque Tuyos son,
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα
περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

17:10 y todo lo mío es Tuyo y lo tuyo es mío, y


yo he sido magnificado entre ellos.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν
αυτοις
17:11 Además, yo ya no estoy en el mundo,
pero ellos están en el mundo y yo voy a Ti.
Padre santo, vigílalos por causa de Tu propio
Nombre que me has dado, para que sean uno,
así como lo somos nosotros.
και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν
και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω
ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
17:12 Cuando estaba en el mundo con ellos yo
cuidaba por causa de Tu propio Nombre que me
has dado. Yo guardé, y ninguno pereció,
excepto el Hijo de Destrucción, para que se
cumpla la Escritura.
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν
τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ
αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη
πληρωθη
17:13 Mas ahora voy a Ti, y hablo estas cosas
en el mundo para que ellos tengan mi gozo en sí
mismos a plenitud.
νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα
εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις
17:14 Yo les he dado Tu Palabra, pero el
mundo los ha odiado, porque ellos no proceden
del mundo, así como yo no procedo del mundo.
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν
αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ
του κοσμου
17:15 Te solicito, no que los saques del mundo,
sino que los protejas del mal.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα
τηρησης αυτους εκ του πονηρου
17:16 Ellos no proceden del mundo, así como
yo no procedo del mundo.
εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι
17:17 Santifícalos en Tu Verdad; Tu Palabra es
Verdad.
αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια
εστιν
17:18 Así como Tú me has enviado al mundo,
yo también los he enviado al mundo.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα
αυτους εις τον κοσμον
17:19 Y yo me santifico a mí mismo a favor de
ellos, para que también ellos sean santificados
en Verdad.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν
ηγιασμενοι εν αληθεια
17:20 Hago petición, no solo por ellos, sino
también por los que crean en mí por la palabra
de ellos;
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των
πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
17:21 para que todos ellos sean uno, así como
Tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy
en unión contigo, que ellos también estén en
unión con nosotros, para que el mundo crea que
Tú me has enviado.
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι
ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι
συ με απεστειλας
17:22 Además, la dignidad que me diste les he
dado, para que sean uno, así como nosotros
somos uno:
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν
εν καθως ημεις εν εσμεν
17:23 Yo en ellos, y Tú en mí, para que sean
perfeccionados en unidad, para que el mundo
sepa que Tú me has enviado, y que los amaste
tal como me amaste a mí.
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν
και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και
ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
17:24. Padre, en cuanto a aquellos que me has
dado, deseo que, donde yo esté, también ellos
estén conmigo, para que contemplen el
esplendor que me has dado; porque me has
amado desde antes de que se echara simiente en
el mundo.
πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι
ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας
μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
17:25 Padre Justo, el mundo, por cierto, no ha
llegado a conocerte; pero yo he llegado a
conocerte, y estos han llegado a conocer que Tú
me enviaste.
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και
ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
17:26 Y les hice conocer Tu nombre, y lo haré
conocer, para que el amor con que me amaste
esté en ellos, y yo en unión con ellos.
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η
αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις

NOTAS 17
17:1 “Después de decir esto …” Debe referirse a los discursos de los
capítulos 13-16, en el aposento alto o el Cenáculo.
“…levantando sus ojos al cielo” Postura común de oración del judío: manos,
cabeza, y ojos abiertos levantados al cielo (11:41; Marcos 7:34; Salmo 123:1).
Yeshúa oraba a menudo; se puede ver claramente en el Evangelio de Lucas
3:21; 5:16; 6:12; 9:18, 28; 11:1; 22:41-45; 23:34.
“Padre” Yeshúa frecuentemente se dirige a la deidad con este término (11:41;
12:27,28; Mateo 11:25-27; Lucas 22:42; 23:34). Yeshúa hablaba arameo, y en
esta lengua el término usado por él era Abbá, lo que decía en casa el niño a su
padre, “papito” (Marcos 14:36).
17:2 “…le diste autoridad sobre toda carne” Del griego Ἐξουσίαν πάσης
σαρκός. Esto fue una afirmación extraordinaria para un campesino carpintero
(Juan 5:27; Mateo 11:27; 28:18; Lucas 10:22). El término griego “autoridad”
(exousia) es el mismo utilizado en los vv. 1:12; 5:27; 19:10,11. Puede ser
traducido como “derecho legal”, “autoridad” o “poder”.
Καθώς parece que tiene la fuerza de una partícula CAUSAL (cf. ὡς en
Jn19:33). El ADJETIVO NEUTRO πᾶνse usa para referirse a personas, porque
hace menos hincapié en el individuo que en alguna cualidad general resultante
(los hombres primero se incluyen como σάρξ, luego como πᾶν, y finalmente se
designan con el pronombre αὐτοῖς Se expresa aquí una forma semítica al
invocar Yeshúa el poder que el Padre le dio sobre todos los hombres: La forma
hebrea kol basar: “toda carne.” Dicha expresión idiomática hebrea se emplea
para referirse a la humanidad, Génesis. 6:12; Salmo 65:2; 145:21; Isaías 40:5;
66:23; Joel 2:28).

“a todos a quienes le diste…” ¡El término “a quienes” es NEUTRO y


SINGULAR (7,24) y se enfoca en los talmidím, el cuerpo de Mesías no en
individuos! ¡El VERBO es INDICATIVO PRESENTE ACTIVO, y habla de un
regalo duradero! Esto indica el conocimiento previo y la elección (vv. 6, 9, 12;
6:37, 39; Romanos 8:29-30; Efesios 1:3-14). En la TANAJ, la elección era para
el servicio; mientras que en el Nuevo Pacto es para salvación espiritual, segura
y eterna. Los creyentes son llamados para servir en amor los unos a los otros.
La elección no solamente es un acto divino, sino una responsabilidad humana.
¡No está enfocada en la muerte, sino en la vida! Los creyentes son escogidos
para “santidad” (Efesios 1:4), no para ocupar una posición privilegiada. Esta
frase no debe ser entendida como que, si el Padre da a Yeshúa a algunos, y a
otros no.
17:3 “Esta es Vida Eterna, el que sigan conociéndote, Elohím Único y
Verdadero, y a quien Tú enviaste…” Westcott, en este v. 3, dice que ἵνα
expresa aquí una meta, un fin, y no sólo un hecho. La cláusula introducida por
ἵνα, entonces, al compararla con (τὸ) γινώσκειν, agrega la idea de esfuerzo o
meta de adquirir el conocimiento (gnosis) del Elohím (la cláusula introducida
por ἵνα sólo está en aposición con αὕτη, y en consecuencia no es una cláusula
de propósito; cf. Jn 6:40 y Lc 1:4). Yojanán es proclive a usar iνα en aposición
con un pronombre demostrativo (cf. Jn 6:29,39; 1Jn 3:11,23 y 1Jn 4:21). En
vista a esta tendencia, ἵνα aparentemente tiene un uso apositivo en Jn 17:3.
Entendemos que el γινωσκωσιν indica una acción ya efectuada y constante.
Es una definición de “vida eterna” incluida por Juan. Este versículo demuestra
las 2 grandes verdades del cristianismo: (1) el monoteísmo (Dt 6:4-6) y (2)
Yeshúa como el Divino Mesías Davídico (2 Samuel 7).
“…para que sigan conociéndote” Es un SUSTANTIVO PRESENTE ACTIVO.
No solamente se refiere a un conocimiento cognitivo acerca de YHVH, aunque
existe una verdad que hay que afirmar; sino que es usado en el sentido
semítico de relación personal. Sin embargo, la verdad es que Yeshúa es el
Mesías, la revelación total y completa del único Elohím verdadero (1:12,14;
Col1:15; Heb 1:3), y que los individuos deben creer, recibir, arrepentirse,
obedecer y perseverar.
17:4 A veces las palabras que expresan contraste se colocan muy cerca la una
de la otra, como ἐγώ σε en el v. 4 y με σύ en el v. 5. El verbo aoristo ἐδόξασα
se refiere a la oración: Yo te he glorificado.
17:5 El dativo τῇ δόξῃ tiene un sentido intrumental: glorificame … con la gloria
(comp. el v. 17: ἐν τῇ ἀληθείᾳ).
17:6 El dativo posesivo que se usa en σοὶ ἦσαν es un dativo posesivo del
pronombre personal singular: ellos son tuyos.
17:9 “el mundo” En este capítulo, kosmos es usado 18 veces. Yeshúa se
preocupa por (1) el planeta (17:5,24) y (2) la relación de los creyentes con la
caída (1:10; 17:6, 9, 11, 13,14, 15, 16, 17, 18, 21,23). En los escritos de Juan,
estos términos solamente significan “sociedad humana organizada y
funcionando alejada del Elohím.” A veces implica (1) el planeta; (2) toda la vida
del planeta o (3) la vida separada del Elohím.
17:11 El καί inicial en este versículo tiene un sentido adversativo: pero (cf.Jn
1:10). La oración no habla de uniformidad en la congregación sino de unidad de
acción, propósito, y unidad espiritual que ya existe entre los que creen en
Yeshúa como Mesías y se identifican como sus seguidores. A los discípulos se
les dice que “continúen siendo uno” en el Padre y el Hijo (v. 21); por tanto, es
una unidad en el amor (vers. 23–26) en la verdad (vers. 6–8, 17–19). y en su
relación ante las gentes (vv. 14–16).
17:12 Ἀπωλείας se usa como un GENITIVO ADJETIVAL con ὁ υἱός (para
presentar una característica de una persona; cf. Hch 3:25).
17:12 “Yo cuidaba... Yo guardé…” El primer verbo es TIEMPO
IMPERFECTO y el segundo TIEMPO AORISTO; son verbos sinónimos. El
énfasis del pasaje es la constante protección de Yeshúa (1 Pedro 1:3-9). R.
Vincent, en su Estudio de Palabras en el Nuevo Testamento, Vol. 1, M. hace
una distinción entre estos dos términos. Dice que el primero (tereo) significa
preservar; y el segundo (phulasso), guardar (p. 496). - “…ninguno pereció” Esto
demuestra el poder protector de Jesús (6:37,39; 10:28-29). El término
(apollumi) es difícil de traducir porque se usa en 2 sentidos. En su libro
Diccionario Teológico del Nuevo Testamento Vol. 1, Gerhard Kittel define esta
palabra: “En sentido general, podemos decir que b. y d. subrayan afirmaciones
relacionadas con este mundo tal como en los Sinópticos; mientras que a y c
subrayan afirmaciones relacionadas con el otro mundo, así como en Pablo y
Juan” p. 394. Las definiciones establecidas son:
1. “destruir o matar”
2. “perder o sufrir por la pérdida de”
3. “padecer”
4. “estar perdido”
Este término ha sido usado con frecuencia para afirmar la Doctrina del
Aniquilamiento, donde se expresa que los no salvos cesarán de existir después
del Juicio. Esto parece contradecir a Daniel 12:2. Tampoco explica la distinción
entre las connotaciones usadas en los EVANGELIOS SINÓPTICOS en
oposición a Juan y Pablo, quienes las usan metafóricamente con sentido de
decadencia espiritual, no de destrucción física.
17:15 El tiempo del VERBO en τηρήσῃς …ἐκ τοῦ πονηροῦ puede implicar Que
los guardes del mal . Los autores discuten si Mesías ruega aquí que los libre
del mal o del Maligno, Satanás, ya que esta expresión puede tener ambos
sentidos. Parece preferible el 1er sentido — el mal —, pues, en estos contextos
del sermón de la cena, se está diciendo que el mundo es malo y que los odia y
perseguirá. Por lo que parece que este concepto ha de prevalecer aquí (Jn
17:14-16). Además, cuando en el evangelio de Juan se habla del Demonio,
nunca se lo nombra por el Maligno (πονερου), sino por el Diablo o Satanás, o el
Príncipe de este mundo.
17:17 No debe suponerse que hay 2 significados distintos de la palabra
ἀλήθεια, en este versículo, literalmente diría: Santifícalos en la verdad; tu
palabra es la Verdad. Este es un ejemplo en que el PREDICADO NOMINAL
aparece antes del verbo ἐστίν y, como consecuencia, pierde su artículo definido
quedando: Tu Palabra es Verdad. (En Jn 8:32 no pierde el artículo).
17:19 “…para que también ellos sean santificados en Verdad” En la
construcción perifrástica ὦσιν … ἡγιασμένοι, se destaca la consumación (cf. Jn
16:24): para que ellos también sean santificados. Es una cláusula hina
(cláusula de propósito) con una PERIFÁSTICA DE PARTICIPIO PERFECTO
PASIVO, lo cual implica que los resultados ya se dieron y continúa dándose
con fuerza. Sin embargo, hay un elemento de contingencia basado en: (1) La
obra venidera de Mesías en la cruz, su resurrección y ascensión o (2) la fe y
continúo arrepentimiento de los discípulos en torno a Yeshúa y sus
enseñanzas.
17:20 El PARTICIPIO DE PRESENTE tiene aquí un sentido futurista (que
describe una característica común: los que creerán.
17:21 estén. La lectura mejor respaldada es la más corta, que registran g Ƿ66
B.
17:23 Εἰς tiene el sentido de propósito-resultado: perfeccionados en uno (heb:
ejad).
17:24 En este versículo, el don se describe primero en su unidad (ὅ; es decir, el
pronombre singular neutro se usa para referirse a personas); luego
individualmente (κἀκεῖνοι). Θέλω ἵνα casi se unen en este versículo (se parece
al imperativo; cf. Mc 6:25): yo deseo que.
17:25 La expresión καὶ ὁ κόσμος … καὶ οὗτοι según la Gramática Juánica de
E. A. Abbott (pág 2164) significa: tanto el mundo … como éstos …; pero el
primer καί parece que no se explica tan fácilmente. La dificultad para traducir
aquí la conjunción surge de la antítesis que presentan las cláusulas. Pero en el
N.T., καὶ … καί también puede utilizarse para introducir un contraste, y significa:
sin embargo, por lo cual NPIN lo usa preferible aquí; cf. Jn 6:36 y Hch 23:3. El
verbo aoristo ἔγνων tiene un sentido aglutinante, reuniendo todos los
momentos sucesivos de γινώσκωσιν σέ (v. 3).
17:26 “y lo haré conocer …” Esto se refiere a (1) la revelación permanente de
Yeshúa por medio de la Rúaj, quien aclara sus enseñanzas; o (2) los eventos
(Semana de Pasión) que estaban a punto de suceder. El contexto del pasaje
implica la primera situación. La salvación involucra una persona y un mensaje,
una decisión y un estilo de vida, una fe inicial y otra fe permanente. Involucra
tanto la connotación griega como la hebrea de “conocer”.

18
18:1 Habiendo dicho esto, Yeshúa salió con sus
discípulos al otro lado del torrente invernal de
los cedros donde había un huerto, y él y sus
discípulos entraron en él.
ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου
περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον
εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

18:2 Pero, también Yehudah, quien lo entrega,


conocía el lugar, porque Yeshúa se había
reunido allí muchas veces con sus discípulos.
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι
πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

18:3 Por lo tanto, Yehudah tomó al cuerpo de


soldados y a los oficiales de los sacerdotes
principales y de los fariseos y llegó allí con
antorchas y lámparas y armas.
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και
φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και
λαμπαδων και οπλων

18:4Yeshúa, pues, conociendo todo lo que le


iba a venir, salió y les dijo: ¿A quién buscáis?
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων
ειπεν αυτοις τινα ζητειτε

18:5 Le contestaron: A Yeshúa el Nazareno.


Les dijo: Soy yo. Y Yehudah, el que lo
traicionaba, también estaba con ellos.
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο
ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον
μετ αυτων

18:6 Sin embargo, cuando él les dijo: Soy yo,


retrocedieron y cayeron a tierra.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και
επεσον χαμαι

18:7 Por eso les preguntó otra vez: ¿A quién


buscáis? Dijeron: A Yeshúa el Nazareno.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον
ιησουν τον ναζωραιον

18:8 Yeshúa contestó: Les dije que soy yo. Por


lo tanto, si es a mí a quien buscáis, dejad ir a
estos.
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε
ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

18:9 Para que se cumpliera la palabra que Él


dijo: De los que me diste no perdí ninguno.
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ
απωλεσα εξ αυτων ουδενα

18:10 Entonces Shimón Kefah, dado que tenía


una espada, la desenvainó e hirió al esclavo del
sumo sacerdote, y le cortó por completo la oreja
derecha. El nombre del esclavo era Malco.
σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και
επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το
ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος

18:11 Yeshúa, sin embargo, dijo a Kefah:


Arroja tu espada en su vaina. El cáliz que me ha
dado el Padre, ¿no he de beberlo?
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις
την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω
αυτο

18:12 Entonces el cuerpo de soldados y el


quiliarca y los subordinados auxiliares de los
judíos prendieron a Yeshúa y le ataron,
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των
ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
18:13 Y le condujeron primeramente a Janán;
pues era suegro de Kayafá, quien era sumo
sacerdote aquel año.
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος
του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

18:14 Era Kayafá quien había aconsejado a los


judíos que era en provecho de ellos el que un
hombre muriera en el interés del pueblo.
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει
ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου

18:15 Ahora bien, Shimón Kefah —y lo mismo


otro discípulo— iba siguiendo a Yeshúa. Aquel
discípulo era conocido del sumo sacerdote, y
entró junto con Yeshúa en el patio del sumo
sacerdote,
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο
δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και
συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

8:16 pero Kefah se quedó de pie, fuera, a la


puerta. Por lo tanto, salió un discípulo, que era
amigo cercano del sumo sacerdote, y habló a la
portera y trajo dentro a Kefah.
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο
μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη
θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
18:17 La criada, la portera, entonces dijo a
Kefah: Tú no eres también uno de los
discípulos de este hombre, ¿verdad? Él dijo: No
lo soy.
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ
των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ
ειμι

18:18 Pues bien, los esclavos y los oficiales


estaban de pie, y habían encendido un brasero,
porque hacía frío, y se calentaban. Kefah
también estaba con ellos de pie y se calentaba.
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν
πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ
αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος

18:19 Y el sacerdote principal interrogó a


Yeshúa acerca de sus discípulos y acerca de su
doctrina.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων
αυτου και περι της διδαχης αυτου

18:20 Yeshúa le contestó: Yo he hablado


públicamente al mundo. Siempre enseñé en una
sinagoga y en el Templo, donde concurren
todos los judíos; y no hablé nada en secreto.
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω
εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου
παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα
ουδεν
18:21 ¿Por qué me interrogas? Interroga a los
que han oído lo que les hablé. ¡Mira! Estos
saben lo que dije.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα
αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

18:22 Después de decir esto, uno de los


oficiales que estaba de pie allí cerca abofeteó a
Yeshúa y le dijo: ¿Así contestas al principal
sacerdote?
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως
εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω
αρχιερει

18:23 Yeshúa le contestó: Si hablé mal, testifica


del mal; pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον
περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

18:24 Janán le envió atado a Kayafá el sumo


sacerdote.
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν
τον αρχιερεα

18:25 Pero, Shimón Kefah estaba de pie


calentándose. Por lo tanto, le dijeron: Tú no
eres también uno de sus discípulos, ¿verdad?
Lo negó, y dijo: No lo soy.
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν
αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος
και ειπεν ουκ ειμι

18:26 Uno de los esclavos del sumo sacerdote,


pariente de aquel hombre a quien Kefah había
cortado la oreja, dijo: Yo te vi en el huerto con
él, ¿no es verdad?
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου
απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω
μετ αυτου

18:27 Sin embargo, Kefah lo negó otra vez; y al


instante cantó un gallo.
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ
εφωνησεν

18:28 Por lo tanto, condujeron a Yeshúa desde


Kayafá hacia dentro del Pretorio. Era temprano
en la mañana. Pero ellos mismos no entraron en
el palacio del gobernador, para no estar
contaminados a fin de que comieran la Pascua.
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον
ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα
μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα

18:29 Por lo tanto, Pilato salió fuera a ellos y


dijo: ¿De qué acusan a este hombre?
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα
κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
18:30 Respondieron y le dijeron: Si éste no
fuera malhechor, no te lo entregaríamos.
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ
αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

18:31 Por lo tanto, Pilato les dijo: Tomadle


vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los
[líderes] judíos le dijeron: A nosotros no se nos
permite matar a nadie:
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα
τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι
ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

18:32 para que se cumpliese la palabra que


Yeshúa había dicho, mostrando por señal la
clase muerte que iba a sufrir.
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω
θανατω ημελλεν αποθνησκειν

18:33 De modo que Pilato entró otra vez en el


Pretorio y llamando a Yeshúa, le dijo: ¿Eres tú
el rey de los judíos?
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και
εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των
ιουδαιων

18:34 Yeshúa contestó: ¿Es por ti que dices


esto, o te hablaron otros sobre mí?
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η
αλλοι σοι ειπον περι εμου
18:35 Pilato contestó: Yo no soy judío,
¿verdad? Tu propia nación y los sacerdotes
principales te entregaron a mí. ¿Qué hiciste?
απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον
και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας

18:36 Yeshúa contestó: Mi Reino no pertenece


a este mundo. Si mi Reino perteneciese a este
mundo, mis servidores pelearían para que yo no
fuera entregado a los [líderes] judíos. Pero,
ahora, mi Reino no es de aquí.
απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του
κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η
εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω
τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν

18:37 Le dijo entonces Pilato: ¡Entonces tú eres


un rey! ¿verdad? Yeshúa respondió: Tú has
dicho que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y
para esto he venido al mundo, para testificar a
la Verdad. Todo el que está de parte de la
Verdad, escucha mi voz.
ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη
ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο
γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα
μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει
μου της φωνης

18:38 Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad?


Y después de decir esto, de nuevo salió a los
judíos y les dijo: Yo no hallo en él ninguna
causa.
λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων
παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω
ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

18:39 Pero vosotros tenéis una costumbre de


que os suelte uno en la Pascua. ¿Queréis, pues,
que os suelte al rey de los judíos?
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα
βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

18:40 Entonces todos gritaron de nuevo,


diciendo: ¡No a éste, sino a Bar-Abbá! Y Bar-
Abbá era salteador.
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα
τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

NOTAS 18
18:1 El pronombre αὐτός significa: El mismo (cf. Jn 2:12).
LOS SINÓPTICOS expresan el final de la cena pascual diciendo
que,“terminado el himno,” que era la última recitación de los salmos del gran
Hallel, Yeshúa “salió” para ir a Getsemani. Esta “salida” marca no la salida de
Tsiyón a las afueras de la ciudad, sino la misma salida del cenáculo. La hora en
que esto sucedía era ya avanzada la noche. La cena pascual comenzaba algún
tiempo después de la puesta del sol, que, por esta época, en Jerusalén es casi
de noche, sobre las seis y media ', y cuando Judas salió del cenáculo “era de
noche” (13:30). Según la tradición rabínica, el cordero no se podía comer
después demedia noche. Podría pensarse que esta “salida” del cenáculo
hubiese sido entre 10 y 11 de la noche llegando al “huerto” (κήπος) entre las
24:00 y 2:00 am.

“al otro lado del torrente invernal de los cedros” El término “torrente”
significaba “riachuelo de invierno” o “lecho de río seco”. “Cedrón” significaba (1)
de cedros o (2) negro. Era un lecho de riachuelo completamente seco en el
verano, pero con agua durante el invierno. Era el lugar donde la sangre de los
sacrificios era vertida, lo cual puede ser el origen de la descripción “negro”.
Quedaba entre el Monte Mariah y el Monte de los Olivos (LXX 2 Samuel 15:23;
2 Reyes 23:4, 6,12; 2 Corintios 15:16; 29:16; 30:14; Jeremías 31:40). Existe
una variante en el ms. griego en este punto: 1. “de los cedros” (kedron) en Nc,
B, C, L y otros manuscritos unciales 2. “del cedro” (kedrou) en ‫* א‬, D, y W 3.
“del Kedrón” (kedron) en A y S La 4ª edición de la Sociedad Unida de Biblia usa
el 3º. El TR usa el plural “los cedros”.
18:2 El PARTICIPIO DE AORISTO CON ARTÍCULO ὁ παραδιδούς (quien lo
entregó) se refiere a un acto pasado con respecto al tiempo en que se escribe,
aunque es futuro con referencia a la acción del verbo principal.
18:3 El PARTICIPIO λαβών se usa con el mismo sentido de μετά en Mt 26:27
(indica manera: con un destacamento). En el A.T. griego, la palabra (σπετρα )
indica siempre tropas no romanas, y nunca con el sentido específico de
“cohorte,” sino simplemente destacamento de tropas. La palabra χίλί 'αρχος ,
que sale 22 veces, unas significa autoridades civiles, y otras militares, pero
nunca un “tribuno” militar romano. Josefo usa ambos términos para indicar
órganos militares judíos. Cf. Antiq. XVIII 9:3.
18:5 El pluscuamperfecto εἱστήκει se usa como un imperfecto (el perfecto de
este verbo tiene el mismo sentido de un presente): estaba.
Les dice. En la consideración de esta variante, debe recordarse que,
normalmente, los escribas contraían el nombre Yeshúa a las siglas IÑ‚Ñ.
Por una parte, es posible entonces que el nombre pudiera haber sido
omitido accidentalmente, a causa de la palabra precedente.
18:6 “Yo soy” Una de las formas de responder, en tiempo de Yeshúa, era en
hebreo: 'ani huah = Yo-él; y en arameo, 'anah hu'a. Si, lo que era frecuente, se
explicitaba el verbo, daría esta forma: 'ani Yahü'ah = Yo soy él, que era la
transcripción de YHVH.La respuesta normal es repetir el pronombre personal
de primera persona. Pero, sobre todo si se responde con énfasis, se pone el
pronombre personal de tercera persona: él (2 Sa 5:48.12, etc.). Así, a la
pregunta anterior se podría responder: “Yo-él.” Así lo vierte F. Delitzsch en su
traducción hebraica del N.T. ('ani hu'). Por eso, en el caso de Cristo, o no se
pronunció toda la palabra, en cuyo caso no hay problema; o si, por sólo
pronunciarse el pronombre personal de primera persona — “yo” — se
sobrentiende el verbo “soy,”
18:11 En una pregunta que casi es una declaración positiva, parece que un
NEGATIVO ENFÁTICO queda totalmente fuera de lugar (οὐ niega las
preguntas, y espera una respuesta positiva; pero μή niega el VERBO).
18:12 “el quiliarca”. o χιλιαρχος o kjilíarkjos; era un jefe de 1.000 soldados.
18:13 “Janán” (Anás), hijo de Set, fue nombrado sumo sacerdote por Sulpicio
Quirino, legado de Siria, permaneciendo en este puesto unos diez años, del 6-
15 d-C., en que fue depuesto por Valerio Grato. Pero logró que fuesen luego
sumos sacerdotes cinco hijos, un nieto y Kayafá (Caifás), su yerno.El genitivo
temporal τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου simplemente significa: aquel año.
18:15 El escritor eclesiástico Agustín, en su tratado “Ioannem, tract., 113” dice:
“Quién fuese el otro discípulo, puede asegurarse sin temeridad, por el silencio
que guarda San Juan, pues acostumbra a darse a conocer de este modo, y
añadiendo: al que amaba Jesús. Y sin duda, pues, es él mismo.”
18:16 Πρός con el dativo aquí implica posición: en.
18:17 1ª negación de Kefáh. Aprox, a las 4:00 de la mañana del miércoles
26/03/30.
18:18 El PARTICIPIO PERFECTO ἑστώς representa un estado: en pie;
mientras que πεποιηκότες representa una acción terminada: habían encendido.
18:19 el proceso “oficial” de Yeshúa fue el “matutino” (Lc), en el cual proclamó
su divinidad. Por eso, se relata esta escena, acaso exploratoria, en el proceso
“nocturno,” no lo desencaja de su marco histórico, como Mt-Mc, que sintetizan
en el proceso “nocturno” la preparación y primer sondeo al proceso jurídico y
condena del “matutino.”
18:20 La preposición que se usa en ἐν κρυπτῷ expresa la idea de manera:
secretamente. Ἐν συναγωγῇ simplemente significa: en la sinagoga (cf. Jn
6:59).
18:21 “¿por qué me interrogas?” En el v.20 Yeshúas afirma la naturaleza
pública de su ministerio de enseñanza. Jesús estaba señalando a Anás lo ilegal
de sus preguntas, según la ley judía
18:22 El PARTICIPIO PERFECTO παρεστηκώς ha perdido la idea de acción
terminada, pero mantiene la idea de continuidad sólo en el tiempo presente:
estaba. Uno de los “auxiliares” judíos, le “abofeteó: El término usado aquí es
εδωχεν Eάπισμα, lo mismo puede significar que le dio una “bofetada” con la
mano abierta, que lo golpeó con una vara. Ni se puede olvidar aquí que los
ministros presentes son de los judíos que fueron a prender a Yeshúa al huerto
e iban armados con “espadas y palos” (Mt 26:47 par.). Es muy posible que aquí
se trate de una alusión a Isaías 50:6. Yeshúa afirmaba que, si hubiese hecho
algo malo, debían acusarlo; de lo contrario, ¿por qué le pegaban?
18:24 El VERBO AORISTO ἀπέστειλεν no expresa antecedente (es decir, no es
similar a un pluscuamperfecto) por las siguientes razones: El AORISTO es el
único tiempo que se puede usar si se piensa en un evento simplemente como
un evento; la presencia de οὖν que, especialmente en los escritos de Yojanán,
es de carácter continuativo; y el hecho de que hay una ausencia en el contexto
de cualquier insinuación que indique que los eventos están relacionados por su
orden cronológico. La traducción resultante es: Por lo tanto, Anás lo envió. Cf.
Mt 26:57; Mr 14:53 Lc 22:54.
18:25 2ª negación de Kefáh. Cf. Mt 26:71; Mr 14:69; Lc 22:58.
18:27 “…y al instante cantó un gallo” 3ª negación de Kefáh. CF. Jn 13:38.
Los eventos cronológicos implican que esto ocurrió entre las 12:00 y las 3:00
de la madrugada. Había de hecho una regla de la Ley judía de que era ilegal
tener gallos y gallinas (Gallus domesticus) dentro de los límites de la Santa
ciudad porque contaminaban las cosas santas, entonces debió haber sido un
gallo romano. Pero la hora de las 3 de la madrugada se le llamaba “el canto del
gallo” y eso era debido a que a esa hora se cambiaba el turno de guardia
romana en la fortaleza Antonia, y la señal del canto de la guardia era un toque
de trompeta, el nombre latino para el toque era el llamado gallicinium que
quiere decir “canto del gallo”. Es por lo menos posible que precisamente
cuando Kefah hizo su 3ª negación, la trompeta de la almena de la torre Antonia
tocó el gallicinium sobre la ciudad dormida; y Kefah se acordó, salió y derramó
su corazón en llanto. Lucas 22:61 afirma que en este punto Yeshúa miró a
Kefah en el patio de la casa de Caifás. Se asume que Janan y Kayafa vivían en
la misma casa, y que llevaban a Yeshúa de su encuentro con Janan a su
reunión con Kayafa y el Sanedrín. Fue en este momento cuando Yeshúa miró a
Kefah. Todo esto es conjetura porque no tenemos suficiente información
histórica para ser terminantes con referencia a la secuencia de los eventos de
esa noche de juicio
18:28 Cuando una cláusula introducida por ἵνα está seguida por ἀλλά (que
significa: pero, al contrario), ἵνα no se repite (cf. Jn 3:16). Ἄγουσιν se usa como
un presente histórico, que se refiere a un evento pasado con descripción viva
(cf. Lc 8:49): Llevaron. Cuando llevan a Cristo de Kayafa a Pilato era “muy de
mañana.” Los tribunales romanos se abrían muy pronto. Séneca dirá, en
general, de ellos que se abrían a “prima luce.” Podría suponerse aquí que entre
6 y 7 de la mañana. Cf. Mt 27:1; Mr 15:1; Lc 22:66; 23:1; Hch 10:28; 11:3.
“a fin de que comieran la Pascua” Se celebraban 2 sacrificios festivos
llamados “jaguigah” importantes. La 1ª “el korbán jaguigah” se sacrificaba el día
14 de Aviv y estaba en relación con la cena pascual o de Pésaj, de esa misma
noche. La 2ª “korbán Pésaj” era la ofrenda festiva, propiamente dicha, que se
hacia el día 15 o 1er día de la fiesta de panes sin fermentar. Es precisamente
esta 2ª ofrenda de Pesaj la que se alude aquí en este versículo.
En la Mishna se dice que contrae impureza legal por 7 días el que entra
en casa de un pagano, pues “las habitaciones de los gentiles son inmundas”
(cf. Nu 9:6-10).
18:30 El PRONOMBRE οὗτος se refiere a un pronombre no enfático, con el
significado resultante: si éste no fuera malhechor La oración condicional que
aparece en los vv. 30 y 36 significa: si éste no fuera … no te lo entregaríamos.
18:32 Ποίῳ tiene en este v. una fuerza cualitativa: de qué clase de muerte.
18:37 Si la partícula debe tomarse como οὐκοῦν (de inferencia), parece
preferible traducir la declaración como una exclamación, y no como una
pregunta: ¡Entonces Tú eres un rey! La paráfrasis de Westcott parece que da
un buen sentido en el contexto, el cual parece que exige una inferencia, por el
hecho de que Yeshúa mencionó su Reino: Así que tú eres un rey, ¿verdad? El
pronombre σύ aquí es enfático; tiene el sentido: tú has dicho.
18:39 Ἵνα se usa en aposición con el sustantivo συνήθεια (cf. Jn 15:12): una
costumbre de que.
18:40 Note el contraste indicado aquí por μὴ … ἀλλά (en vez del οὐ … ἀλλά
que es más común).

19
19:1 Así que, luego tomó Pilato a Yeshúa, y le
azotó.
τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν

19:2 Y los soldados habiendo entretejido una


corona de espinas, se la ciñeron sobre la cabeza
y le pusieron un manto púrpura;
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων
επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν
περιεβαλον αυτον

19:3 y le decían: ¡Salve, el Rey de los judíos!


Y le estaban dando bofetadas.
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν
αυτω ραπισματα

19:4 Y Pilato salió fuera otra vez y les dijo:


¡Vean! Os lo saco para que sepáis que no hallo
en él ninguna causa.
εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω
υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν
ευρισκω

19:5 Por consiguiente, Yeshúa salió fuera,


llevando la corona espinosa y el manto de
púrpura. Y les dijo: ¡He aquí el hombre!
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον
και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο
ανθρωπος

19:6 Cuando le vieron los principales


sacerdotes y los auxiliares, gritaron:
¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo:
Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no
hallo en él causa.
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται
εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις
ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ
ευρισκω εν αυτω αιτιαν

19:7 Respondiéndole los [líderes] judíos:


Nosotros tenemos una ley, y según la ley debe
morir, porque se hizo a si mismo hijo de
Elohím.
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και
κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον
του θεου εποιησεν

19:8 Por eso, cuando Pilato escuchó esta


afirmación, tuvo aún más miedo;
οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον
εφοβηθη

19:9 y entró otra vez en el Pretorio y dijo a


Yeshúa: ¿De dónde eres tú? Pero Yeshúa no le
dio respuesta.
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου
ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

19:10 Así que Pilato le dijo: ¿A mí no me


hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para
para crucificarte y la tengo para soltarte?
λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι
εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε

19:11 Yeshúa le respondió: No tendrías


autoridad alguna contra mí a menos que te diera
de arriba. Por eso, el hombre que me entregó a
ti tiene mayor pecado.
απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει
μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με
σοι μειζονα αμαρτιαν εχει

19:12 A causa de esto Pilato procuraba soltarle;


pero los [líderes] judíos clamaban a gritos,
diciendo: ¡Si le liberas, no eres amigo del
César! ¡Todo aquel que se hace a si mismo rey,
se opone al Cesar!
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι
εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του
καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

19:13 Por eso Pilato, después de oír estas


palabras, sacó fuera a Yeshúa, y se sentó en el
tribunal en un lugar llamado El Enlosado, pero,
en hebreo, Gábbatha.
ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον
ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον
λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
19:14 Estaba siendo la Preparación de la
Pascua; pero como la hora 6ª. Y dijo a los
[líderes] judíos: ¡He aquí a su rey!
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει
τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

19:15 Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera,


crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he
de crucificar? Respondieron los principales
sacerdotes: No tenemos rey sino a César.
οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει
αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω
απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη
καισαρα

19:16 Así que entonces lo entregó a ellos para


que fuese crucificado. Tomaron, pues, a
Yeshúa, y le llevaron.
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη
παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον

19:17 Y cargando su cruz, salió al lugar


llamado del Cráneo, y en hebreo, Gólgotha;
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον
λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα

19:18 y allí le crucificaron, y con él a otros 2,


uno a cada lado, y en el medio Yeshúa.
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο
εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
19:19 Escribió también Pilato un título, que
puso encima de la cruz, el cual decía:
YESHÚA EL NAZARENO Y REY DE LOS
JUDÍOS.
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του
σταυρου ην δε γεγραμμενον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

19:20 Y muchos de los judíos leyeron este


título; porque el lugar donde Yeshúa fue
crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título
estaba escrito en hebreo, griego y latín.
τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι
εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και
ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι

19:21 Por lo tanto dijeron a Pilato los


principales sacerdotes de los judíos: No
escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo:
Soy Rey de los judíos.
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε
ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς
ειμι των ιουδαιων

19:22 Pilato contestó: Lo que he escrito, escrito


está.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα

19:23 Entonces, cuando los soldados hubieron


crucificado a Yeshúa, tomaron sus vestidos, e
hicieron 4 partes, una para cada soldado. Pero la
túnica, era sin costura, tejida de arriba abajo.
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα
ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω
στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ
των ανωθεν υφαντος δι ολου

19:24 Por eso se dijeron unos a otros: No la


partamos, sino echemos suertes por esta, a ver
de quién será. Para que se cumpliese la
Escritura, que dice: Repartieron entre sí mi
ropa, Y sobre mi túnica echaron suertes. Así
que los soldados hicieron esto.
ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα
λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η
λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον
ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα
εποιησαν

19:25 Junto al madero de tormento de Yeshúa,


pues, estaban de pie su madre y la hermana de
su madre; Miriam la esposa de Clopas, y
Miriam la Magdalena.
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου
και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και
μαρια η μαγδαληνη

19:26 Yeshúa viendo a su madre, y al discípulo


a quien él amaba, que estaba de pie allí al lado,
dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα
ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου

19:27 Después dijo al discípulo: He ahí tu


madre. Y desde aquella hora el discípulo la
recibió en su hogar.
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της
ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

19:28 Después de esto, sabiendo Yeshúa que ya


todo estaba consumado, dijo, para que la
Escritura se cumpliese: Tengo sed.
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα
τελειωθη η γραφη λεγει διψω

19:29 Había allí una vasija llena de vinagre.


entonces ellos empaparon en vinagre una
esponja, y poniéndola en una vara de hisopo, se
la acercaron a la boca.
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον
οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω
στοματι

19:30 Pues bien, cuando hubo recibido el


vinagre, Yeshúa dijo: ¡Se ha consumado!
Inclinando la cabeza, espiró.
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και
κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

19:31Entonces los judíos, puesto que era la


Preparación, a fin de que los cuerpos no
quedasen en la cruz durante el Shabbat, porque
era grande el día de aquel Shabbat, le pidieron a
Pilato que se les quebraran las piernas y fueran
quitados.
οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του
σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα
εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα
κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

19:32 por lo tanto, vinieron los soldados, y


quebraron las piernas al 1º, y asimismo al otro
que había sido crucificado con él.
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα
σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

19:33 Pero al venir a Yeshúa, como vieron que


él ya estaba muerto, no le quebraron las piernas.
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα
ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

19:34 Pero uno de los soldados le punzó el


costado con una lanza, y al instante salió sangre
y agua.
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν
και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ

19:35 Y quien lo vio testifica, y su testimonio


es verdadero, y ese hombre sabe que dice la
verdad, para que vosotros también creáis.
και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η
μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις
πιστευσητε

19:36 De hecho, esto sucedió para que se


cumpliera la Escritura: Ni un hueso de él será
quebrantado.
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου
συντριβησεται αυτου

19:37 Y, de nuevo, otra Escritura diferente dice:


Mirarán al que traspasaron.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

19:38 Después de esto, Yosef de Ramatáyim,


quien era discípulo de Yeshúa, pero en secreto,
por temor a los [líderes] judíos, pidió a Pilato
que le permitiera llevarse el cuerpo de Yeshúa;
y Pilato le dio permiso. Por lo tanto, vino y se
llevó el cuerpo de Yeshúa.
μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο
αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον
φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και
επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του
ιησου

19:39 También Nakdimón, quien antes había


visitado a Yeshúa de noche, vino trayendo una
mezcla de mirra y áloes, como 100 libras.
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το
πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας
εκατον

19: 40 Por lo tanto, tomaron el cuerpo de


Yeshúa y lo envolvieron con lienzos con
especias, según tienen por costumbre los judíos
preparar para sepultar.
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις
μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις
ενταφιαζειν

19:41 Pero en el lugar donde había sido


crucificado, había un huerto, y en el huerto un
sepulcro nuevo, en el cual aún nadie todavía
había sido puesto.
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω
μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

19:42 Allí, pues, por causa de la Preparación de


los judíos, y porque estaba cerca el sepulcro,
pusieron a Yeshúa.
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το
μνημειον εθηκαν τον ιησουν

NOTAS 19
19:1 “…luego tomó Pilato a Yeshúa, y le azotó” Yojanán usa τότε οὖν como
una partícula conectiva para introducir un evento subsiguiente; significa: luego;
no en ese momento (cf. Jn 11:14).
La secuencia de tiempo para este azote no es clara, pudo haber
sucedido aproximadamente a las 7:00 de la mañana del miércoles 26/03/30. Cf.
19:1 Mt 27:26; Mr 15:15. Todo prisionero condenado a la crucifixión era
azotado. ¡Era una experiencia tan brutal que muchos morían de ella! Sin
embargo, en contexto, parece que Pilato hizo que fuera azotado para ganar la
simpatía con el propósito de soltarlo (Lucas 23:16,22; Juan 19:12). Esto podría
ser el cumplimiento profético de Isaías 53:5.

19:2 “Y los soldados habiendo entretejido una corona de espinas…”


Tradicionalmente era una forma de tortura, por lo cual insertaron las espinas en
la frente de Yeshúa.en forma de corona como forma de mofarse de Yeshúa
como un supuesto rey (Mateo 27:27-31; Marcos 15:15- 20). El término griego
“corona” (stephanos) era usado para la guirnalda victoriosa de un atleta o para
la corona usada por el Emperador. Aunque se ha dicho que la planta específica
en cuestión era el Paliurus spina-christi, un arbusto que alcanza una altura de
6 m. y cuyas ramas tienen espinas duras, no es posible identificarla con
seguridad.

“…y le pusieron un manto púrpura” El púrpura era un signo de realeza; era


un tinte muy caro, ya que se hacía con la concha de un molusco (murex). El
escarlata era el color del manto de los oficiales romanos. La tinta escarlata se
obtenía de la cáscara de un insecto (cochinilla) que se hallaba en los árboles
de roble. Este manto era una alusión al manto púrpura del rey, pero en
realidad, probablemente se trataba del desgastado manto escarlata de algún
oficial romano (Mateo 27:18).
19:3 Ἐδίδοσαν La construcción con artículo ὁ βασιλεύς (basileus) se usa aquí
para expresar desprecio: ¡Salve, el Rey de los judíos! cf. Hch 26:7).
Se usa el IMPERFECTO REITERATIVO: le estaban dando bofetadas.
19:6 “Gritaron: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale!” Aquí aparece LA REPETICIÓN
indicar énfasis en ¡crucifícale! (σταύρωσον -staurodon). El artículo οἱ se repite
con los dos grupos de personas, porque los principales sacerdotes y los
auxiliares no constituyen un todo unificado como los principales sacerdotes,
ancianos y escribas en Mt 16:21.
La razón por la cual los líderes judíos querían que Yeshúa fuera crucificado
era para hacer efectiva la maldición de Dt 21:23. Esta fue el motivo por el que
Pablo tuvo tantas dudas acerca de que Yeshúa de Netzaret fuese el Mesías de
YHVH. Sin embargo, de Gálatas 3:13 aprendemos que Yeshúa cargo con
nuestra maldición en la cruz (Colosenses. 2:14).
La cruz (gr. stauros) era un instrumento de tortura que los romanos
usaban para infligir la pena de muerte. El condenado mismo tenía que llevar a
cuestas su madero o la viga transversal (el patibulum), hasta el lugar de la
ejecución donde la encajaban al poste vertical (stipes). El historiador romano
Livio (59 A.C., al 17 D.C.) dejó constancia en sus escritos del uso de la
crucifixión por los romanos.

“Yo no hallo en él causa …” Pilato dice esto 3 veces (18:38; 19:4).


19:8 “Cuando Pilato escuchó esta afirmación, tuvo aún más miedo…” La
esposa de Pilato ya le había advertido acerca de Yeshúa (Mateo 27:19), y
ahora los líderes judíos estaban afirmando que él había dicho que era el Hijo
del Elohím. Pilato, quien era supersticioso, se llenó de miedo. Para el panteón
de dioses griegos y romanos era muy común que los dioses y sus hijos
visitaran a la humanidad en forma humana.
19:11 El VERBO EN AORISTO ἐδόθη(en vez de ἦν δεδομένον) sólo hubiera
descrito la dádiva original, y no la presencia de ella con Pilato en ese momento.
“Por eso, el hombre que me entregó a ti tiene mayor pecado …” Una
primera lectura parece referirse al Iscariote (6:64,71; 13:11) pero la mayoría de
los comentaristas creen que se refería a Kayafa (Caifás), quien oficialmente
entregó a Yeshúa a los romanos. Esta frase puede ser entendida
colectivamente para referirse a (1) los líderes judíos o (2) el pueblo judío en
general.
19:12 Ἐζήτει se usa como un IMPERFECTO DE CONATO (es decir, una
acción comenzada pero interrumpida). Ἐκ τούτου tiene un sentido CAUSAL: a
causa de esto (cf. Jn 6:66).
“¡Si le liberas, no eres amigo del César! …” Es una ORACIÓN
CONDICIONAL DE 3ª CLASE que significa acción potencial. Los líderes judíos
amenazaban con informar a Pilato a sus superiores en Roma si no cumplía con
sus deseos de condenar a Yeshúa a muerte. La frase “amigo del César” era un
modismo que aludía al título honorífico impuesto por el Emperador romano
(comenzando con Augusto o Vespasiano). César era el título para el
Emperador romano. Fue asumido por Julio César y adoptado por Augusto.
19:13 “Pilato … sacó fuera a Yeshúa, y se sentó en el tribunal en un lugar
llamado El Enlosado …” Las traducciones de Williams y Goodspeed afirman
que fue Yeshúa mismo, al ser llevado allí para burlarse de él como Rey de los
judíos. Sin embargo, el contexto implica a Pilato quien estaba “sentado” a punto
de decidir un juicio.
NASB, NKJV, ----
NJB “llamado el enlosado, y en hebreo Gabata”
NRSV “llamado el enlosado de piedra, y en hebreo Gabata”
TEV “llamado el enlosado de piedra (en hebreo el nombre es Gabata’)”
El uso de palabras hebreas/arameas con sus definiciones demuestra que la
audiencia de Juan era gentil (v. 17). El sitio pavimentado de piedra era la sala
de audiencias para el pronunciamiento romano. El término arameo Gabbatha
significa “piedras levantadas”.
El sitio era llamado en griego, Lithóstroto (Λιθόστρωτος) “lugar pavimentado de
grandes losas de piedra y en arameo gabbatá o “lugar alto.” “De este patio,
anónimo en Mc (Hch 15:16), Jn ha recogido las designaciones populares:
pavimentado de grandes losas para los helenistas, pero gabbatá para los
tradicionalistas judíos. Para no usar los vocablos grecorromanos: Antonia,
Lithóstrotos, que les ofuscaban, los judíos afectaban conservar aquí el viejo
nombre del término: la altura, la colina.”
19:14 Las palabras δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα probablemente signifiquen: el día
antes del shabbat (ya que el 15 comenzaba al atardecer del día festivo y día
primero de los panes ázimos que era festivo o shabbat aunque no fuera
coincidente con el día de reposo semanal. Este día no podía ser viernes
semanal ya que de haberlo sido Yeshúa no habría estado en la tumba sus 3
días y sus 3 noches.
La hora 6ª: era el mediodía. A esa hora, los israelitas, en el templo y en
presencia de los sacerdotes, sacrificaban los corderos para la cena del 1º de
Ázimos del 15 (cf. Jn 18:28).
19:15 La frase tiene 3 IMPERATIVOS AORISTOS ACTIVOS. La raíz de la
palabra “crucificar” significaba “levantar” o “exaltar”; por lo cual puede ser uno
de los dobles sentidos de Juan (3:14; 8:28; 12:32).
19:18 Μέσον τὸν Ἰησοῦν significa: en el medio Yeshúa.
19:19-20 No se puede detectar ninguna diferencia real entre la expresión ἦν
γεγραμμένον de este pasaje, y ἐπεγέγραπτο de Hch 17:23 . El cargo inscrito en
hebreo era:YESHÚA HANOTSRÍ, VEMELEJ HAYEHUDIM.El texto en latín
clásico dice IESVS NAZARENVS, REX IVDEORUM” Y en griego koiné, es
ΙEΣȢΣ ΝΑΖΑΡENȢΣ ΒΑΣΙΛEȢΣ ΙȢΔEȢΝ.Es de interés saber que en el hebreo
las letras de cada palabra forman el acróstico del Nombre divino YHVH.
El contenido del “titulus” era breve. Enel reinado de Marco Aurelio, un cristiano
llamado átalo fue paseado por el anfiteatro de Lyón con una “tablilla” en la que
estaba escrito: “Hic est Attalus christianus.”
19:21 El PRONOMBRE ἐκεῖνος tiene aquí la idea de desprecio (cf. Jn 9:28;
este hombre La prohibición en presente μὴ γράφε significa: deja de escribir (es
decir, altera lo que has escrito). Es posible que los líderes judíos objetaron al
letrero porque llevaba El Nombre de YHVH en acróstico; y así lo expresó
también el hebraísta alemán Fritz Rosenthal.
19:22 Pilato quiere decir que no consideraría cambiar lo que había escrito por
ninguna razón, así imponiendo esta última indignidad sobre los líderes
religiosos judíos.
19:23 Δέ introduce aquí un paréntesis explicativo: Pero la túnica (inconsuta)…
Los soldados sortean las vestiduras. Los 3 SINÓPTICOS narran el hecho del
sorteo, globalmente dicho, de las vestiduras de Cristo, una vez crucificado, las
cuales, según la ley, pertenecían a los encargados de la ejecución. Pero
Yojanán destaca dos aspectos especiales en este hecho. que “la túnica era sin
costura, tejida toda desde arriba.” Según Isidoro de Pelusio, este tipo de
vestidos era una especialidad de Galilea.
Es fortuito saber cómo la ropa de Yeshúa pudo ser dividida en 4 partes.
Debe referirse a sus sandalias, el manto de oración (tallith), el cinturón y la ropa
exterior. Es impreciso saber si Yeshúa usaba un turbante. Los judíos se sentían
ofendidos por la total desnudez. Es otra profecía ampliada y citada en el v.24
(Salmo 22:18). - “la túnica” Para referirse a la vestimenta externa se utiliza el
término en PLURAL himatia. El vestido largo, que se ponía pegado al cuerpo
era la túnica (chiton). La distinción entre ellos puede verse en Mateo 5:40 y
Lucas 6:29. Dorcas hacía estas 2 clases de vestimentas (Hechos 9:39).
Aparentemente los judíos del siglo I usaban una pieza adicional de ropa interior
llamada taparrabos. Yeshúa no fue desnudado totalmente.
19:24 Profecía de Sal 22:18,19. Περί se usa aquí con respecto a la acción de
echar suertes: por esta. Μὲν οὖν es sólo una expresión de resumen o
transitiva: Así que.
19:25 En la construcción ἡ τοῦ Κλωπᾶ, por causa del artículo femenino, se
entiende que se refiere a la esposa (γυνή). El verbo griego pluscuamperfecto
εἱστήκεισαν se usa como un imperfecto (cf. Jn 18:5): estaban. La preposición
παρά tiene sentido locativo: junto a la cruz. Tan solo se permitía la cercanía a
la cruz a los miembros más allegados de de la familia del sentenciado. Al
principio de la crucifixión, está el grupo familiar “mirando de lejos” (Mc 15:40).
Ahora la familia, está “de pie junto a la cruz” (19:25). Esto hace suponer que ya
debe de llevar mucho tiempo en la cruz y que la muerte se acerca. Fue esto,
seguramente, lo que hizo que el “centurión” (Mc 15:44.45) les permitiese
acercarse más a la cruz.
19:26 Maternidad espiritual La ausencia de ὦ con un vocativo reduce la
emoción. Así que, en el madero ejecutor, donde era probable que la emoción
se manifestara, de una manera desapasionada, Yeshúa encomendó su madre
al cuidado de Yojanán. Yeshúa tuvo en mente la provisión de un hijo mayor
para las necesidades de una madre; y sencillamente declara: Mujer, he ahí tu
hijo. Ἴδε aparece con el nominativo como el complemento directo, porque ha
llegado a ser una partícula estereotipada de exclamación (cf. Jn 1:29).
19:27 Τὰ ἴδια que literalmente significa: a los suyos, tiene el sentido de: el
hogar de uno (la recibió en su hogar). El acogimiento fraternal en el hogar de
madres viudas y huérfanos es una práctica de amor mesiánico.
Esto no necesariamente significa que Juan inmediatamente llevó a María
a su casa, aunque podría suponerse por el hecho de que no está en la lista con
las otras mujeres en Mateo 27:56 y Marcos 15:40. La tradición dice que Juan
cuidó a María (Miriam) hasta su muerte y después se trasladó a Asia Menor
(específicamente a Éfeso) donde tuvo un largo y fructífero ministerio. Es por el
impulso de los ancianos de Éfeso que Juan, siendo un anciano de edad,
escribió sus memorias de la vida de Yeshúa (el Evangelio según Juan).
19:28 La cláusula final encabezada por ἵνα en este versículo, de alguna
manera interrumpe el hilo de la oración (la cláusula de propósito sigue más
adelante; posiblemente esto indique algún grado de énfasis).
19:29 Hay otra variante textual que dice que pusieron la esponja: "sobre la
punta de una lanza".
“una vara de hisopo…” Algunos ven en esto el uso simbólico de la planta
especial utilizada en la celebración de la Pascua (Éxodo 12:22). Otros creen
que hubo una corrupción de los términos “lanza”, “jabalina” o “palo” (NEB pero
REB lo combina con hisopo). Mateo 27:48 y Marcos 15:36 usa “vara”. La razón
por la cual muchos ven un cambio trivial aquí es porque el hisopo no tenía un
tallo muy largo (solamente de 0.6-1.2 m.), Se debe recordar que las cruces no
eran levantadas tan altas sobre la tierra. Nuestra imagen tradicional de una
cruz alta debe ser el malentendido del 3:14. Los pies de Yeshúa pudieron estar
a tan solo de 0.30- 0.60 mts. de la tierra.
19:30 “…Yeshúa dijo: ¡Se ha consumado! Inclinando la cabeza, espiró” El
VERBO AORISTO ἔλαβεν tiene un sentido que equivale al PRETÉRITO
PERFECTO EN ESPAÑOL: Así que, cuando Yeshúa hubo recibido el vino
agrio (vinagre), dijo: Consumado es. De los Sinópticos aprendemos que gritó
esto en voz alta (Marcos 15:37; Lucas 23:46; Mateo 27:50). Se refiere a la obra
de redención terminada. Esta forma del término (telos) en los papiros egipcios
corresponde un modismo comercial para indicar “pagado en su totalidad”.
La expresión griega paredoken to pneuma (entregó el espíritu) es lo
mismo que expiró. Se “cumplía” la Escritura del salmo mesiánico al que sin
duda se refiere — “en mi sed me dieron a beber vinagre” (Sal 69:22).
19:31 Yeshúa murió el 14 de Aviv, día de la Preparación de la fiesta del 15
(también llamada la Víspera de Pascua). Al día siguiente (después de las 6 de
la tarde) oficialmente era Pésaj (un Shabbat anual) o 15 de Aviv, ya Yeshúa
estaba muerto y sepultado. En ese año el 14 de Aviv cayó miércoles, y
exactamente tres días después, al final del Shabbat, él resucitó. De miércoles a
jueves, es un día, de jueves a viernes, dos días, de viernes a Shabbat, tres
días. El resucitó en Shabbat, exactamente tres días después.
19:33 Generalmente cuando el participio perfecto se refiere a una acción que
coincide con la del verbo principal, tiene un sentido intensivo, como aquí: ellos
vieron que el ya estaba muerto. Ὡς casi tiene la fuerza de una partícula causal
(cf. Jn 17:2). El crurifragium se hacía con una clava de madera o hierro,
produciendo así la muerte instantánea. No era para los romanos parte de la
crucifixión, como lo era la “flagelación”; pero era tan usual, que Cicerón dice de
él que corría como un proverbio lo siguiente: “No se muere si no es partiendo
las piernas” a los condenados.
19:34 “…uno de los soldados le punzó el costado con una lanza…” Era un
detalle médico del testigo ocular de que efectivamente estaba muerto, y por lo
tanto, se afirma la verdadera humanidad de Yeshúa el Mesías. El Evangelio de
Juan, así como su carta la 1ª de Juan, fueron escritos durante el crecimiento
del Gnosticismo, que afirmaba que la deidad del Mesías, pero negaba su
humanidad. Otros han intentado interpretarlo como una referencia a las 2
ordenanzas de la Cena del Señor y el Bautismo, pero eso es simplemente una
alegoría
19:35 El PRONOMBRE ἐκεῖνος quí sólo es reiterativo. Significa: él.
Definitivamente, no introduce un nuevo sujeto. Así que es mejor entender que
ἐκεῖνος no se refiere a un autor misterioso, ni a Elohím, ni a Yeshúa. Se refiere
más naturalmente al testigo ocular antes mencionado, que es también el autor.
Un testigo ocular, dice él, ha escrito este testimonio; es un testimonio cierto; el
testigo ocular puede garantizar que es verdad.
Existe una variante en el manuscrito griego en el VERBO de la última
cláusula. Algunos textos tienen TIEMPO PRESENTE, y otros TIEMPO
AORISTO. Si originalmente hubiese sido un AORISTO, estaba dirigido a los no
creyentes, así como el 20:30-31. Sin embargo, si es PRESENTE se relaciona
con la fe continua y en desarrollo. Parece que el Evangelio de Juan se dirige a
ambos grupos.

19:37 “…y mirarán al que traspasaron” Es una cita de Zacarías 12:10, una
de las grandes promesas de que (1) un día Israel, por fe, reconocerá a Yeshúa
como el Mesías (Apocalipsis 1:7) o (2) muchos judíos que creyeron ya estaban
allí lamentándose de la muerte de su Maestro. Obviamente, es interesante que
esta cita sea del TEXTO MASORÉTICO hebreo, NO LA SEPTUAGINTA, de
donde por lo general toman las citas los escritores de los Evangelios. La
SEPTUAGINTA contiene “mofarse” y el TM tiene “herido”.
19:39 El GENITIVO TEMPORAL se refiere al tiempo dentro del cual (clase de
tiempo); así que νυκτός significa: de noche. El PARTICIPIO φέρων se usa con
la idea de manera: vino trayendo. La cantidad que se va a emplear en el
embalsamamiento es “como de unas 100 libras.” La “libra” griega venía a ser
equivalente a 327 gramos. De aquí que unas 100 libras viniesen a ser unos 32
kilos. En el siglo I, estas eran las especies tradicionales judías para el entierro.
La cantidad es algo extraordinaria, no obstante, muchos han visto en esto el
entierro de Yeshúa como el de rey (2 Crónicas 16:14).
19:40 El INFINITIVO ἐνταφιάζειν complementa al sustantivo ἔθος: como
acostumbran los judíos preparar para la sepultura. Los 3 SINÓPTICOS dicen
que fue amortajado con un gran lienzo o “sábana” (σι 'νδον; Mt 27:59 par.).
Pero Juan, usa "οθονιοις", que se traduce en el TB, por “vendas.” LA
VULGATA, en cambio, lo traduce por Untéis, “lienzos” El término usado por
Juan (όβονίας) es un genérico, “LIENZO,” del cual es una especie la “sábana”
(σινδον). No hay contradicción entre los sinópticos y Juan. Mientras éste se
limita a decir que el cuerpo muerto de Yeshúa fue amortajado con un “lienzo,”
LOS SINÓPTICOS precisan que este lienzo era una “sábana” o sindone. La
misma premura del tiempo, que urgía, pues iba a comenzar muy pronto el día
15, la Pascua, al ponerse el sol, explica mejor que se lo hubiese envuelto en
una sábana y no en un vendaje que llevaría mucho más tiempo enrollarlo en él.

20
20:1 El 1er día de la semana, Miriam Magdalena
llegó temprano al sepulcro, mientras todavía
estaba oscuro, y ve la piedra que había sido
alzada, fuera del sepulcro.
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι
σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον
ηρμενον εκ του μνημειου

20:2 De modo que corrió y vino a Shimón


Kefah y al otro discípulo, al que amaba Yeshúa,
y les dijo: Se llevaron del sepulcro al Señor, y
no sabemos dónde lo han puesto.
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον
αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν
τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν
αυτον

20:3 Entonces Kefah y el otro discípulo salieron


y se dirigieron al sepulcro.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις
το μνημειον

20:4 Corrían ambos juntos; pero el otro


discípulo corrió más aprisa que Kefah, y llegó
antes al sepulcro.
ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν
ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον

20:5 Y habiéndose inclinado, vio los lienzos


echados; sin embargo, no entró.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι
εισηλθεν

20:6 Entonces también llegó Shimón Kefah,


que le seguía, y entró en el sepulcro. Y vio los
lienzos posados,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν
εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

20:7 y el sudario, que había estado sobre la


cabeza, no puesto con los lienzos, sino
enrollado aparte en un lugar.
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των
οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα
τοπον

20:8 Entonces entró también el otro discípulo,


que había venido antes al sepulcro; y vio, y
creyó.
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις
το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

20:9 Porque todavía no discernían la Escritura,


que era necesario que él fuera levantado de los
muertos.
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων
αναστηναι

20:10 De modo que los discípulos regresaron a


los suyos.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται

20:11 Miriam, sin embargo, se quedó de pie


fuera, junto al sepulcro, lamentándose.
Entonces, mientras lloraba, se agachó para
mirar dentro del sepulcro,
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν
εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

20:12 y vio a 2 ángeles vestidos de blanco


sentados uno a la cabecera y el otro a los pies
donde había yacido el cuerpo de Yeshúa.
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς
τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα
του ιησου

20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les


dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé
dónde le han puesto.
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι
ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

20:14 Después de decir estas cosas, ella se


volvió atrás y vio a Yeshúa de pie, sin embargo
no sabía que era Yeshúa.
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον
ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν

20:15 Yeshúa le dijo: Mujer, ¿por qué lloras?


¿A quién buscas? Ella, pensando que era el
hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado,
dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη
δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ
εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον
αρω

20:16 Yeshúa le dijo a ella: ¡Miriam!


Volviéndose ella, le dijo: ¡Rabboní! que quiere
decir, mi Maestro.
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω
ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

20:17 Le dijo Yeshúa: ¡No me sigas tocando!


Todavía no he subido a mi Padre; pero ve a mis
hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro
Padre, a mi Elohím y Elohím vuestro.
λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα
προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου
και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα
υμων και θεον μου και θεον υμων

20:18 Miriam la Magdalena fue y llevó el


mensaje a los discípulos de que había visto al
Señor y le había dicho esto a ella.
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις
οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

20:19 Entonces, cuando se hizo tarde aquel día,


el 1º de la semana, y, aunque las puertas habían
sido cerradas por temor a los [líderes] judíos,
Yeshúa vino y estuvo de pie en medio de ellos,
y les dijo: ¡Paz a vosotros!
ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και
των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι
δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις
το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró las


manos y el costado. Entonces los discípulos se
regocijaron al ver al Señor.
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν
αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

20:21 Yeshúa, por eso, de nuevo les dijo: ¡Paz a


vosotros! Así como el Padre me ha enviado, yo
también os envío.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως
απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
20:22 Y después de decir esto, sopló sobre ellos
y les dijo: Recibid espíritu santo.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε
πνευμα αγιον

20:23 Si vosotros perdonáis los pecados de


algunos, les serán perdonados; si retenéis los de
algunos, les serán retenidos.
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων
κρατητε κεκρατηνται

20:24 Tomás, uno de los 12, que se llamado el


Gemelo, no estaba con ellos cuando vino
Yeshúa.
θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην
μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους

20:25 Le dijeron, pues, los otros discípulos:


¡Hemos visto al Señor! Él les dijo: a menos que
vea en sus manos la señal de los clavos, y meta
mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en
su costado, no creeré.
ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο
δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον
των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των
ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη
πιστευσω

20:26 Y 8 días después, sus discípulos estaban


dentro otra vez, y Tomás con ellos. Yeshúa
vino, aunque las puertas estaban cerradas, y
estuvo de pie en medio de ellos y dijo: ¡Paz a
vosotros!
και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και
θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων
κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν

20:27 Luego dijo a Tomás: Pon tu dedo aquí, y


mira mis manos, y toma tu mano y métela en mi
costado, y no seas incrédulo, sino creyente.
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας
χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την
πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος

20:28 Y respondiendo Tomás le dijo: ¡El Señor


mío, y el Elohím mío!
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο
θεος μου

20:29 Yeshúa le dijo a Tomás: ¿Porque me has


visto has creído? Felices son los que no ven y
sin embargo creen.
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας
μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

20:30 Por supuesto, muchas otras señales


también Yeshúa ejecutó delante de los
discípulos, que no están escritas en este rollo.
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον
των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω
τουτω

20:31 Pero estas han sido escritas para que


vosotros creáis que Yeshúa es el Ungido el Hijo
del Elohím, y para que, creyendo, tengáis vida
en su nombre.
αυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο
χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν
τω ονοματι αυτου

NOTAS 20
20:1 “El día 1º de la semana” Probablemente se refiere para nuestro
calendario actual al día semanal de “domingo”.
Los VERBOS EN PRESENTE ἔρχετα βλέπει y τρέχει que aparecen en
los vv. 1 y sigs., según parece, todos indican la emoción de Miriam. El uso de
μιᾷ en vez de 1º parece que es resultado de la influencia semítica. Juan sitúa
esta ida con el término técnico judío: “día 1º de la semana.” Es decir, al día
siguiente del shabbat semanal. Los judíos nombraban los días de la semana
por el 1º, 2º, etc., excepto el último, que, por el descanso, lo llamaban shabbat
= descanso. La hora en que viene al sepulcro es de “mañana” (πρωϊ), pero
cuando aún hay “alguna oscuridad” (σκοτίας ούσης). Es en la hora crepuscular
del amanecer, que en esta época sucede en Yerushaláim sobre las 6:00 h. de
la mañana. Aparentemente ella y los otros habían salido de casa cuando
todavía era oscuro, pero cuando llegaron ya había luz (Mateo 28:1; Marcos
16:2).
El día 15 de Aviv o Nisán daba inicio a la fiesta judía de descanso
llamada de los panes sin levadura, siempre era festivo un gran sábado llamado
también shabbatón. La fiesta duraba 7 días. Era una semana llamada Pascua,
y el día siguiente al sábado semanal de Pascua (no necesariamente al 15 de
Aviv) era llamado la Fiesta de las Primicias o Primeros Frutos, en hebreo
Bikurím (Lev 23:10-11, Cf. 1 Cor 15:16-26)
El día de la resurrección de Yeshúa fue el primer fruto de entre los
muertos (1 Corintios 15:23). Las apariciones de Yeshúa suceden en 3
domingos sucesivos por las noches (v. 19, 26; Lucas 24:36; Hechos 20:7; I
Corintios. 16:2).
La Escritura enseña que Yeshúa ya estaba resucitado en "el día uno de
la semana, muy temprano en la mañana. (Lucas 24: 1) y de ahí que se
deduzca de que Yeshúa resucitó en nuestro calendario “un domingo”. Sin
embargo, el calendario moderno no fue utilizado por los Israelitas de la época
del Mesías. Fue ideado por un sacerdote jesuita astrónomo, llamado
Christopher Clavius, en 1582. Antes de eso, Europa utilizó el llamado
calendario Juliano (de Julio Cesar). No hay días perdidos en el ciclo semanal
cuando el calendario se traspasó del Juliano al Gregoriano. Sin embargo, esto
aun no evidencia de que Yeshúa resucitó el llamado “Domingo de
Resurrección”.
El calendario Juliano fue ideado por el astrónomo Sosígenes, en el 45
a.C. Tenía una semana de 8 días. Los días de la semana fueron nombrados
por las letras A a la H. Yeshúa y los Israelitas de su tiempo, no usaban el
calendario de sus conquistadores romanos. Ellos no calculaban el Sabbat o las
fiestas santas por la semana pagana de 8 días. Los Israelitas usaban el antiguo
calendario "mosaico" - el método de cronometraje establecido por YHWH en la
Creación, y reafirmado a Mosheh en el Éxodo.
En el calendario del Creador, el ciclo semanal se reinicia cada mes con la Luna
Nueva (Rosh Jodesh o Cabeza de Mes). Por lo tanto, las fechas de cada mes,
siempre caen en los mismos días de la semana. Levítico 23 establece la fecha
para la Pascua o Pésaj: "En el día 14 del 1er mes al atardecer es. . . la Pascua
[de YHWH] " (Lv 23: 5).
El 14 de cada mes lunar siempre cae en el 6º día de la semana. En el
er
1 mes, la Pascua es seguida inmediatamente por el inicio de la Fiesta de los
Panes sin Levadura.
"Y el día 15 del mismo mes es la fiesta de los panes sin levadura…” (Lv
23: 6, RV).
Este se llama un "Sabbat solemne" porque el 1 er día de la fiesta cae en el
semanario Sabbat del 7º día. Yeshúa fue crucificado en Pascua, el 6º día de la
semana que fue llamado el "día de Preparación" para la Fiesta de los Panes
Sin Levadura del día 15.
Yeshúa resucitó en el 16º del mes 1º, llamado el día de las Primicias.
Este fue también el día 1º de la semana lunar. Pablo reconoció el simbolismo
de la resurrección en la Fiesta de las Primicias cuando declaró:
“Pero ahora está Yeshúa resucitado de los muertos; primicias de los que
durmieron…Porque, así como en Adán todos mueren, también en Yeshúa
todos serán vivificados…Yeshúa las primicias; luego los que pertenecen a
Yeshúa en su venida (parousía).” (Cf. 1 Corintios 15:20, 22-23.)
El Domingo de Resurrección era una fiesta pagana, la celebración de la
diosa del amor y la guerra, Ishtar. Deletreada ISHTAR, su nombre
fue pronunciado ISTER (easter). Sus ritos evidenciaban el culto a la fertilidad y
sus practicantes celebraban orgias ritualistas
El asumido Conejito de Pascua y los huevos coloreados son antiguos
símbolos de fertilidad que aún honran el culto romano de Ishtar.
La religión pura de los primeros creyentes en Cristo no observó las
fiestas paganas y ciertamente nunca las utilizaron como base de cuándo
adorar. Los Creyentes Apostólicos Nazarenos siempre adoraron en el antiguo
7º día del Sabbat, calculado por el calendario luni-solar. No fue sino hasta el
siglo IV que el Concilio de Nicea, convocado por el emperador Constantino,
aprobó decretos que prohibieron la celebración de la verdadera Pascua Bíblica.
Desde la antigüedad, el Domingo de Resurrección se celebraba por la
Iglesia corrupta en la 1ª luna llena después del equinoccio primaveral. El
"Domingo de Resurrección" ahora se celebra por millones en el Domingo1º
después de la 1ª luna llena después del equinoccio primaveral.
Todos los que adoran en el Domingo en honor del "Domingo de
Resurrección" como el día de la resurrección del Salvador está honrando a una
institución católica que a su vez se basa en las antiguas celebraciones paganas
de la fertilidad.
20:2 El sujeto de ἦραν aparentemente es: ellos se lo han llevado. Esto es un
INDICATIVO AORISTO ACTIVO, es una acción completada: Yeshúa estaba
muerto. En la mente de Miriam, “ellos” se refiere a los líderes judíos.
¡Aparentemente, los Apóstoles y los discípulos presentes en el aposento alto
fueron sorprendidos por la resurrección!
20:3 Aquí, los dos tiempos en estrecha proximidad permiten que el AORISTO
(ἔξηλθεν) levante la cortina para que el IMPERFECTO continúe la acción.
20:4 Este “discípulo” corría más que Pedro. En efecto, Pedro debía de estar
sobre la mitad de su edad, sobre los 50 años (Jn 21:18.19), y, según Ireneo,
vivió hasta el tiempo del emperador Trajano (98-117). Esto hace suponer que
Juan pudiese tener entonces sobre 25 o 30 años.
20:5/6 La palabra griega othonion (ὀθόνιον), significa una pieza de lino puro;se
usa en el plural posiblemente por tener dos partes cubrientes a lo largo de todo
el tejido. La que cubría el torso y el dorso del cuerpo.El evangelista, al recoger
estos datos, pretende, manifiestamente, hacer ver que no se trata de un robo;
de haber sido esto, los que lo hubiesen robado no se hubiesen entretenido en
llevar un cuerpo muerto sin su mortaja, ni en haber cuidado de dejar “lienzos” y
“sudario” puestos cuidadosamente en sus sitios respectivos (Lc 24:12).
20:7 En este versículo, εἰς tiene un SENTIDO LOCATIVO, similar a ἐν:χωρίς
significa: aparte. Pero no quiere decir que estaba fuera de su sitio. Esto es otro
PARTICIPIO PASIVO ACTIVO que implica que alguien tuvo sumo cuidado para
envolverlos. Aparentemente es lo que llamó la atención a Juan y animó su fe.
20:8 En este versículo, τότε οὖν tiene el sentido de ahora, en contraste con el
tiempo precedente (cf. Jn 11:14).
20:11 La preposición πρός tiene un sentido locativo en los vv. 11 y sigs., y
significa: cerca o frente al.
“lamentándose” (11:31). Es un TIEMPO IMPERFECTO, que habla de
acción continua en tiempo pasado. Las prácticas funerarias en el Oriente tenían
características muy emocionales.
20:12 El VERBO PRESENTE θεωρεῖ indica la sorpresa de Miriam al ver los
ángeles, como en el v. 14; el tiempo presente se usa cuando ella ve a Yeshúa
(cf. el v. 1 y sigs.) Ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα significa: donde había yacido el
cuerpo, o había sido colocado.
20:14 “…sin embargo no sabía que era Yeshúa” El 2º καί de este v.
significa: sin embargo. La frase con artículo τὸν Ἰησοῦν se refiere al Mesías
resucitado en su 1ª aparición. Miriam la Magdalena no reconoció a Yeshúa. Las
posibles razones para esto son: (1) había lágrimas en sus ojos; (2) miraba
desde la oscuridad hacia la luz o (3) la apariencia de Yeshúa era algo distinta
(Mateo 28:17 y Lucas 24:15).

20:15 Εἰ se usa aquí con el AORISTO DE INDICATIVO porque Miriam supone


que esto es un hecho: ya que. El PRONOMBRE MASCULINO αὐτόν se usa en
vez del antecedente NEUTRO σῶμα (Mesías como persona estaba en la
mente de Miriam).
20:16 ¡Rabboní! Este detalle de la conservación aramaica de la expresión que
se traduce (Jn 1:38) puede ser un cierto índice histórico de la escena (Mc
14:36). Magdalena también volcó en él su amor con una palabra: “Rabboní.”
Normalmente se usaba “rabí,” como lo hace en los otros pasajes el mismo Jn
(Mc 1:49; 3:2; 4:31, etc.). “Más respetuoso que ab es rabí, y más que rabí es
rabón.” Filológicamente, el sentido originario es: “Maestro mío,” aunque
usualmente tiene un sentido genérico. NPIN usa aquí su variante: "Maestro
mío".
20:17 En la prohibición en presente μή μου ἅπτου, Yeshúa indica que Miriam
debe dejar de asirse a él (deja de retenerme). En el PRESENTE FUTURISTA
ἀναβαίνω, no sólo se indica profecía, sino certeza de la expectación.
Otras versiones de la Biblia traducen así:
NASB “deja de estar tocándome”
NKJV “No te agarres de mí”
NRSV “No te sostengas en mí”
TEV “No te sostengas de mí”
NJB “No te sostengas de mí”
KJV “no me toques”.
BTX3 “no me retengas”
VIN2011 “suéltame”
TNMx “Deja de colgarte de mí”
NTV “No te aferres a mí”
Esto es un IMPERATIVO PRESENTE MEDIO con un PARTICIPIO
NEGATIVO que significa parar un acto que ya está en proceso. ¡La Magdalena
lo agarró y se estaba sosteniendo de él! Esto no tiene ninguna implicación
teológica acerca de tocar el cuerpo de Cristo antes de la ascensión. En Juan
20:26, Yeshúa permitió que Tomás lo tocara; en Mateo 28:9 permitió que las
mujeres le tocarán los pies.
20:18 En este v., καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ no encaja exactamente después de ὅτι
ἑώρακα τὸν κύριον. La cláusula agregada es comentario de Jn, no de
Magdalena.
20:19 En los vv. 19 y 26, εἰς tiene un sentido local: vino y se puso en pie en
medio de ellos. Μιᾷ se usa con el significado: primero (cf. Jn 20:1).
20:20 El PARTICIPIO ἰδόντες apareceaquí con un sentido CAUSAL
significando: cuando vieron al Señor.
Aparentemente Juan se enfoca en el traspaso del costado de Yeshúa más
que los otros Evangelios (19:37; 20:25). Sus pies no se mencionan con
excepción de Lucas 24:39 y Salmo 22:16.
El cuerpo glorificado del Mesías mantuvo las marcas de la crucifixión (1
Corintios 1:23; Gálatas 3:1).
20:21 Aquí el uso de καγώ en la apódosis acentúa la conexión lógica de
pensamiento (cf. Juan 7:10): así también yo.
20:22 “…sopló sobre ellos y les dijo: Recibid espíritu santo”. Era
necesario el espíritu a fin de aplicar el perdón de pecados. Hay un sentido
condicional latente en la partícula INDEFINIDA ἄν. Así que hay 2 traducciones
parecidas: a quienes vosotros remitan los pecados, y: si vosotros remitís los
pecados de cualquiera. El aspecto indefinido al cual se refiere esta partícula
parece que es el número de personas que serían las beneficiadas con el
ministerio de los discípulos, y no a que ellos decidan si quieren usar el poder
que Yeshúa les ofrece.
Tenemos aquí un juego de palabras para el término “sopló”. En hebreo es
ruaj palabra femenina y en el griego es pneuma pueden significar “soplo”, “aire”
o “espíritu”. El mismo VERBO en la SEPTUAGINTA fue usado en el Antiguo
Testamento para la actividad creadora de Dios en Génesis 2:7, y la
revitalización de Israel en Ezequiel 37:5,9. El pronombre “ellos” se refiere a un
grupo más amplio que solamente los Apóstoles (Lucas 24:33). - “Recibid el
espíritu santo…” Es un IMPERATIVO AORISTO ACTIVO. Ya que esto está
relacionado con la llegada de la Rúaj en Pentecostés. Yeshúa les anticipó con
su soplo todo lo prometido a los discípulos en esta primera aparición. La
expresión está relacionada con Yeshúa equipándolos para sus nuevas
asignaciones ministeriales, así como la Rúaj lo había equipado (Yeshúa) en su
Inmersión por Yojanán.
20:23 “…los pecados… les serán perdonados” Esta construcción gramatical
es INDICATIVO PEFECTO PASIVO. La voz pasiva implica el perdón del Padre,
disponible totalmente por medio de la proclamación del Evangelio. Los
creyentes tienen las llaves del Reino (Mateo 16:19) y las usaron. Es una
promesa para la Asamblea o Comunidad, no para individuos, y teológicamente
similar al “de atar y desatar” de Mateo 18:18
20:25 El VERBO PERFECTO ἑωράκαμεν parece que contempla el resultado:
Hemos visto al Señor.ταις χερσιν...των ηλων las manos...los clavos. Aquí es
donde bíblicamente se muestra que la crucifixión de Yeshúa fue con sus manos
extendidas en horizontal.
20:28 “¡El Señor mío, y el Elohím mío!” Cuando Tomás Dídimo dijo: ὁ κύριός
μου καὶ ὁ θεός μου empleando nominativos como VOCATIVOS, le dio al Señor
plena aceptación de su divinidad como mensajero del Padre. Debe notarse que
un SUSTANTIVO EN CASO NOMINATIVO, que se usa con SENTIDO
VOCATIVO y está seguido por un posesivo, aparece CON ARTÍCULO. Por
tanto, el artículo (ο) precede a θεός. En la Biblia cuando un mensajero angélico
del Elohím visitaba o se dirigía a una persona, dicha persona, o a veces el
propio escritor bíblico, respondía a ese mensajero o hablaba de él como si se
fuese el Elohím mismo o bien el mensajero empleaba el pronombre en primera
persona del singular.
Esta confesión de Tomás puede estar relacionada teológicamente con el
v.17. ya que es algo incómodo para Yeshúa llamar al Padre “mi Elohím”;
parece distraerlo de su propia naturaleza. Esta afirmación de deidad por parte
de Tomás puede alejar tal implicación. La confesión de Tomás puede tener un
precedente en el Antiguo Testamento, porque cada vez que aparecen juntos
los títulos YHWH-Elohím, su traducción es “YHVH el Elohím”. Yeshúa acepta
totalmente esta espantosa afirmación de su deidad. En el Evangelio de Juan, el
v. 1:1 afirma la naturaleza celestial como “elohím” de Yeshúa de Netzaret
Muchas veces, En el texto juánico, muchas veces Yeshúa reclamó su
naturaleza celeste (8:58; 10:30; 14:9; 20:28), por tanto, el autor la afirma en los
versículos 1:1,14-18; 5:18. Otros autores bíblicos también afirman claramente
que Yeshúa (Jesús) es divino (Filipenses 2:6-7; Colosenses. 1:15-17; Tito
2:13).
20:29 Aquí, καί indica contraste: pero (cf. Juan 1:10).
20:30-31 Μὲν οὖν tiene el uso clásico de modificar una declaración que
precede: además.
Estos versículos obviamente son el tema y propósito del Evangelio. ¡Es
un tratado evangelístico! Los escritores de los Evangelios, bajo inspiración,
tenían el derecho y la habilidad dada por el Elohím para seleccionar, arreglar,
adoptar y hacer un resumen de los hechos y palabras del Mesías Yeshúa, para
comunicar claramente las grandes verdades sobre él a audiencias selectas de
judíos, romanos y gentiles. El Nuevo Testamento no es un Talmud.
Carl F. H. Henry, es un ensayo titulado “La Autoridad e Inspiración de la
Biblia” en el Comentario de la Biblia Expositiva, Vol. 1, dice:
“La meta de la Biblia no es presentar una cronología completa de los
eventos, sea que trate de la narración de la Creación o de la historia de la
Salvación, incluyendo el tema de la Encarnación. Pero el propósito principal de
los escritos bíblicos es darle al hombre lo suficiente y necesario para su
salvación redentora y el servicio obediente a su Creador. Aunque la Única obra
salvadora de Dios a veces sea vista por los escritores bíblicos desde diferentes
ángulos y con propósitos diferentes, nos indica que es adecuada y digna de
confianza. Mateo subordinó mucho la cronología del ministerio de Jesús a un
típico arreglo apropiado para la enseñanza. Lucas omite mucho del material
contenido en Marcos, pero todavía es un relato ordenado y un baluarte para el
aprendizaje de los nuevos creyentes (1; 4). Juan comenta abiertamente la
selección radical, base del cuarto Evangelio (20:30,31)”. (pp. 27-28).

20:31 “…han sido escritas para que vosotros creáis…” Alguns versiones
traducen así:
NASB, NKJV, ----
TEV, NJB “para que puedas creer”
NRSV “para que puedan llegar a creer”
BTX3 “para que creáis”
KADOSH “para que puedan confiar”
Algunos de los primeros manuscritos -P 66, N*, Η, B- y el texto griego
usado originalmente tienen un SUBJUNTIVO PRESENTE, lo cual implica que
Juan escribía para motivar a los creyentes a continuar en la fe. Todos los otros
manuscritos tienen un SUBJUNTIVO AORISTO, lo que implicaría que Juan
estaba escribiendo a no creyentes. El versículo es la afirmación del propósito
del Evangelio. Como los otros Evangelios Juan es un tratado evangelístico.

21
21:1 Después de esto se manifestó otra vez
Yeshúa a los discípulos sobre el mar de
Tiberíades; pero se manifestó así:
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις
μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε
ουτως

21:2 Estaban juntos Shimón Kefah y Tomás,


llamado el Gemelo, Netanel de Kanáh del Galil,
los hijos de Zavday y otros 2 de sus discípulos.
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος
και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του
ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο

21:3 Shimón Kefah les dijo: Voy a pescar. Ellos


le dijeron: Nosotros también vamos contigo.
Salieron y subieron rápido a la barca, mas
aquella noche no pescaron nada.
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω
ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το
πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

21:3 Sin embargo, justamente cuando estaba


amaneciendo, Yeshúa se presentó de pie en la
playa, sin embargo, los discípulos no sabían que
era Yeshúa.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον
ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

21:5 Por lo tanto, Yeshúa les dijo: Hijitos, no


tenéis nada de comer, ¿verdad? Le contestaron:
¡No!
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε
απεκριθησαν αυτω ου

21:6 Él les dijo: Echad la red al lado derecho de


la barca, y hallaréis. Por lo tanto, la echaron,
mas ya no podían sacarla, a causa de la gran
cantidad de peces.
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το
δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι
ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων

21:7 Por lo tanto, aquel discípulo a quien


Yeshúa amaba dijo a Kefah: ¡Es el Señor!
Entonces Shimón Kefah, al oír que era el Señor,
se ciñó la ropa interior sobre sí, porque estaba
desnudo, y se lanzó al mar.
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο
κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν
τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον
εις την θαλασσαν
21:8 Pero los otros discípulos vinieron en la
barca, pues no distaban de tierra sino como 200
codos, arrastrando la red de peces.
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν
μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων
συροντες το δικτυον των ιχθυων

21:9 Sin embargo, cuando salieron de la barca a


tierra, contemplaron un fuego de brasas puesto
allí, y pescadito puesto encima, y pan.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν
κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

21:10 Yeshúa les dijo: Traed de los pescaditos


que acabáis de pescar.
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων
επιασατε νυν

21:11 Shimón Kefah, subió a bordo, y sacó a


tierra la red llena de pescados grandes, 153. Y
aunque había tantos, la red no se rajó.
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης
μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και
τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

21:12 Les dijo Yeshúa: Venid, comed. Y


ninguno de los discípulos se atrevía a
preguntarle: Tú, ¿quién eres? sabiendo que era
el Señor.
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα
των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος
εστιν

21:13 Vino, pues, Yeshúa, y tomó el pan y les


dio, e igualmente del pescadito.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν
αυτοις και το οψαριον ομοιως

21:14 Esta fue ya la 3ª vez que Yeshúa se


apareció a los discípulos después de haber sido
levantado de entre los muertos.
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου
εγερθεις εκ νεκρων

21:15 Cuando hubieron comido, Yeshúa dijo a


Shimón Kefah: Shimón Yonah, ¿me amas más
que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes
que te tengo afecto. Él le dijo: Apacienta mis
corderos.
οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων
ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ
οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου

21:16 De nuevo le dijo, por 2ª vez: Shimón


Yonah, ¿me amas? Él le dijo: Sí, Señor, tú
sabes que te tengo afecto. Le dijo: Pastorea mis
ovejas.
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει
αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε
τα προβατα μου
21:17 Le dijo por 3ª vez: Shimón Yonah, ¿me
amas? Kefah se entristeció de que por 3ª vez le
dijera: ¿Me amas? De modo que le dijo: Señor,
tú sabes todo; tú sabes bien que te tengo afecto.
Le dijo Yeshúa: Pastorea mis ovejas.
λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο
πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω
κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω
ο ιησους βοσκε τα προβατα μου

21:18 Verdaderamente te digo: Cuando eras


más joven, te ceñías, e ibas a donde querías;
pero cuando ya seas viejo, extenderás tus
manos, y otro te ceñirá, y te llevará a donde no
quieras.
αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και
περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας
χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις

21:19 Esto lo dijo para significar con qué clase


de muerte daría esplendor al Elohím. Y dicho
esto, le dijo: ¡Sígueme!
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον
και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

21:20 Volviéndose, Kefah vio que les seguía el


discípulo a quien Yeshúa amaba, quien también
durante la cena se había recostado sobre su
pecho y dijo: Señor, ¿quién es el que te
entregará?
επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο
ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το
στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

21:21 Por eso, cuando alcanzó a verlo, Kefah


dijo a Yeshúa: Señor, y éste, ¿qué?
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

21:22 Yeshúa le dijo: Si yo quiero que él se


quede hasta que yo venga, ¿a ti qué? ¡Tú
sígueme!
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι
προς σε συ ακολουθει μοι

21:23 Salió, pues, esta palabra a los hermanos,


de que aquel discípulo no moriría. Sin embargo,
Yeshúa no le dijo que no moriría, sino: Si
quiero que él quede hasta que yo venga, ¿a ti
qué?
εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο
μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο
ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως
ερχομαι τι προς σε

21:24 Este es el discípulo quien testifica acerca


de esto y que lo escribió, y nosotros sabemos
que el testimonio que él da es verdadero.
ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και
γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια
αυτου
21:25 Pero hay también otras muchas cosas que
hizo Yeshúa, las cuales, si se escribieran en
detalle, pienso que ni aun en el mundo cabrían
los libros que se habrían de escribir. Amén.
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν
γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα
γραφομενα βιβλια αμην

NOTAS 21
21:1 Ἐπί tiene la idea de vecindad, así que ἐπὶ τῆς θαλάσσης parece que
significa: en la playa, o junto al mar.
21:3 Ὑπάγω y ἐρχόμεθα se usan como verbos presentes futuristas: Iré …
iremos. El 2º και parece ser CAUSAL: mas.
21:5 El diminutivo παιδία es la forma afectuosa y familiar de dirigirse el Señor a
sus discípulos: hijitos. Otra variante es la que se emplea en castellano de
manera familiar como: chicos.
21:6 Δεξιά es un PLURAL IDIOMÁTICO: el lado derecho. El 2ª και es
CIRCUNSTANCIAL: mas. Ἀπό tiene aquí un sentido causal: a causa de.
21:7 El VERBO en voz media διεζώσατο significa: se ciñó. “desnudo” (γυμνός)
El rabínico qolabiv debía de ser la amplia blusa de faena. El lago de Genesaret
el agua y el aire se conservan calientes en aquella estación del año aun
durante la noche. Los pescadores solían quitarse la ropa quedando
parcialmente desnudos y se echaban encima una especie de túnica ligera de
pescador; de ese modo, estarían preparados no sólo para nadar con más
seguridad, sino también por cierto sentimiento de decencia. Por eso Kefah
antes de echarse al agua se ciñó la túnica con el cíngulo.
21:8 El GENITIVO en τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων sólo denota la red llena de peces.
Τῷ πλοιαρίῳ se usa aquí como un locativo (o instrumental): vinieron en la
barca. La frase prepositiva con ἀπό denota que no estaban muy lejos de
tierra.200 codos = 300 pies o 90 metros. (cf. Juan 11:18).
21:9-10 En estes vv. hay 2 términos diferentes para pescado: (1) en el v. 9,10,
y 13 el término es opsarion (ὀψάριον), que significa pescado pequeño
(pescadito) para alimento, y (2) en los v. 6,8 y 11 el término es ichthus (ιχθυων)
que significa pescado grande; parecen intercambiarse en el contexto. (cf. Jn
21:8 y Jn 6:9).
21:11 El participio ὄντων tiene un sentido concesivo: aunque. El 2º καί de este
versículo tiene un sentido ADVERSATIVO. La idea concesiva encaja en el
contexto más fácilmente. En cuanto al número de peces (153) no creemos que
exista ninguna gematría esotérica en ello; más bien, puede enfatizar la
magnitud del milagro, así como indicación de que había un testigo presencial
(cf. Jn 19:35; 20:7, 8).
21:12 El participio εἰδότες se usa con una idea CAUSAL.
21:13 Al comer Yeshúa con los discípulos era evidencia visible de que él no era
un fantasma ni un espíritu. Él había resucitado corporalmente del sepulcro,
aunque su cuerpo era glorioso y podía materializarse y desmaterializarse a
voluntad (cf. v.15).
21:14 Τοῦτο ἤδη τρίτον significa: esta es ahora la tercera vez que.
21:15 La frase πλέον τούτων en este versículo no está en relación con el resto
de discípulos. Si la traducción deseada hubiera sido: más de lo que éstos
(discípulos) me aman, se hubiera incluido el pronombre σύ. La comparación es
entre μέ y τούτων, y significa: más que éstos (pescados). Lo que equivaldría a
si Kefáh amaba más el oficio de la pesca que al propio Maestro.
21:16 “Shimón Yonah” En el Texto Bizantino (TB) el Alejandrino (A) Vaticano
(B) y Vulgata aparece, lo mismo que en Juan 1:42, que es hijo de Iωνα (Jonás)
en hebreo Yonáh, sin embargo, en papiro BODMER P66, de cerca del 200 d.C.
y el papiro BODMER 14,15 P75 del año 200 d.C así como el B*It tienen "hijo de
Yojanán".
21:17 Parece que ὅτι es CAUSAL, ya que la cláusula que sigue presenta la
razón de la tristeza de Shimón Kefáh (Pedro).
21:18-19 “… cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y otro te
ceñirá…” La tradición (poco fiable) dice que Kefáh ya anciano, fue crucificado
por lo que tendría que extender las manos para agarrar la parte horizontal de la
cruz (patíbulum) y llevarla hasta el lugar de la crucifixión (cf.v.19).
El que Pedro estuviera en Roma y muriera crucificado cabeza abajo es solo
una leyenda que es recogida por 1ª vez, en los HECHOS APÓCRIFOS DE
PEDRO.
TERTULIANO aplica bien este ambiente al caso de Pedro, al escribir: “Fue
entonces Pedro atado por otro cuando fue sujetado a la cruz” (“tune Petrus ab
altero cingitur, cum cruci adstringitur”)
ISIDORO DE SEVILLA marca el martirio de Pedro entre los años 64 y 67 d.C.
pero los datos son poco fiables. Cf. 2 Pe 1:14.
EUSEBIO dice en su HISTORIA ECLESIÁSTICA Vol. 3:1, “Se cree que Pedro
predicó en Pontios, Galacia, Betania, Capadocia y Asia Menor a los judíos de la
Diáspora. Llegando a Roma fue crucificado cabeza abajo según su propio
deseo.”
21:20 Paradidomi (παραδίδωμι), entregar (para, arriba, didomi, dar), lit: dar
sobre. Se emplea en primer lugar en el sentido de entregar a una persona o
cosa a otra para ser custodiada. Por eso puede ser traducida por "entregar" o
por la variante común de: "traicionar".
21:21 En la elipsis aquí, se omitió γενήσεται ¿y a éste qué le ocurrirá? Τί se
usa como el predicado nominal.
21:22 “Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti qué?” Es
una ORACIÓN CONDICINAL DE 3ª CLASE. ¡Debemos recordar que cada
quien debe administrar sus propios dones y ministerios, y no estar preocupados
por lo que el Elohím ha planeado para otros! Una posible razón del agregado
en capítulo 21 era responder a los malos entendidos acerca del mismo asunto.
Aparentemente hubo un el rumor de que Juan iba a vivir hasta la 2ª Venida.
(Juan habla de la Parusía cercana, cf. 14:23; 1 Juan 3:2).
El significado literal de ἕως ἔρχομαι probablemente es: mientras vengo; la
venida se concibe como algo que está en progreso desde el momento en que
se habla hasta que yo venga; cf. Lc 19:13. por lo tanto, en la construcción tiene
un SENTIDO FUTURISTA, (cf. 1Ti 4:13 y la tendencia de Juan a usar el
presente futurista cuando registra las palabras del Señor. El pronombre σύ aquí
es enfático (cf. Jn 18:37). El verbo ἐστίν se ha omitido de la frase τί πρὸς σέ,
que significa: ¿qué tiene eso que ver contigo? Juan había llegaría una gran
vejez. La tradición dice que murió bajo el reinado del emperador Trajano (98-
117), y suele admitirse que, en el 7º año de Trajano, que es el 104.
“¡Tú sígueme!" Casi es un resumen de la invitación personal del Evangelio de
Juan (cf. 1:43; 10:27; 10:12-26; 21:19-22). Enfatiza el aspecto personal del
Evangelio, mientras “creer en” enfatiza el contenido del Evangelio.
21:23 La PREPOSICIÓN εἰς tiene el sentido de entre (cf. Ef 1:15). Ἀποθνῄσκει
se usa como un PRESENTE FUTURISTA; se refiere a la certeza de la
expectación (cf. Jn 20:17). Los PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS οὗτος y
ἐκεῖνος, aquí no se usan tanto para indicar contraste, sino para dar variedad.
21:24 “…y que lo escribió” ¿Acaso esto se refiere a (1) vv. 20:23; (2) capítulo
21; o (3) el Evangelio en su totalidad? La respuesta es incierta
“…nosotros sabemos que el testimonio que él da es verdadero.” El grupo
al que se refiere el pronombre “nosotros” es desconocido. Es obvio que otros
están incluidos en la afirmación acerca de la verdad del Evangelio de Juan. En
el versículo, parece que hay un comentario de uno o varios hermanos, sobre
este Evangelio, el cual han leído y aprobado (el sujeto de οἴδαμεν
probablemente está en contraste con Yojanán, quien usa οἶμαι en el versículo
siguiente para referirse a sí mismo. Probablemente se esté refiriendo al
anciano de Éfeso, que fue el área donde Juan vivió, ministró y murió después
de la muerte de Miriam la madre de Yeshúa en Galilea. La tradición originaria
afirma que los ancianos de Éfeso pidieron al anciano Juan que escribiera su
propio Evangelio ya que los otros Apóstoles habían muerto y se incrementaban
las herejías acerca del Señor.
21:25* El v.25 ha estado en disputa por 2 razones: (1) en varios manuscritos,
Juan 7:53-8:11 está insertado ya entre los versículos 24-25; (2) en el Códice
Sinaítico del s.IV (‫( א‬el escriba borró el colofón ornamental e insertó después
el v.25, lo cual fue observado en el Museo Británico por medio de rayos
ultravioletas. Este versículo específicamente nos informa que los escritores de
los Evangelios fueron selectivos en sus escritos. Siempre la pregunta
hermenéutica es: ¿por qué anotaron esto de la forma que lo hicieron sin
preocuparse por cotejarlo con los otros 3 Evangelios?
Algunos códices contienen dicho vs, y son: el Vaticano 1209, el
Alejandrino, el Ephaemi rescriptus (C), la Vulgata Latina, la Pessitta
Siríaca y otros como el TB o el TR, todos del siglo V y posteriores.
Notemos la HIPÉRBOLE en el último segmento de este versículo. Καθʼ ἕν
aparece con el significado original: en detalle. Cf.Juan 20:30.

Esta versión del Evangelio según Yojanán


se terminó de copilar el día 13 de Siván
de 5782 o 12 de junio de 2022


También podría gustarte