Está en la página 1de 97

‫אֶסְתֵּר‬

Ester
Traducción contextual basada en el ™ (Texto Masorético) del Códice de Leningrado B-
19ª (L) según es presentado en la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, BHS 3ª edición y los
rollos y fragmentos de Qumran (11QPsa); cotejándose el Códice de Aleppo, el Tárgum
de Onkelos, texto hebreo de Wetsmister, la LXX, la Peshitta Siríaca, la Iuxta Vulgata, y
otros manuscritos antiguos.

Con aparato crítico y notas

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)

Yosef ben Avraham

1ª Edición 2021

nº 34

"Ezrenu beshem ‫ יְ הוָה‬hoseh shamayim vaarets"

Nuestra ayuda está en el Nombre de YHVH Hacedor de cielos y tierra.


(Salmo 124:8 TIRY)
Copyleft 2021

Credit to notes:
Dr. Bob Utley
www.freebiblecommentary.org

No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas.


La distribución de las obras se debe hacer con una licencia igual a la que regula la
original.

Compilación y montaje realizado en


A Coruña (Galicia)
España

Registrada en Safe Creative como


Traducción Israelita Restaurada de YHVH
(TIRY)

®1601206293778

editorialbetzalel@gmail.com
Los comentarios están en el formato en formato PDF, y pueden ser vistos con la última versión de
Adobe Reader©.
ABREVIATURAS DE OBRAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS
AB Anchor Bible Commentaries, ed. William Foxwell Albright y David Noel
Freedman.

ABD Anchor Bible Dictionary (6 Vols.), ed. David Noel Freedman

AKOT Analytical Key to the Old Testament de John Joseph Owens

ANET Ancient Near Eastern Texts, James B. Pritchard

ANTIG. Antigüedades de los Judíos Flavio Josefo. Ed. Clie 1988, Tomos: I/III

BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament de F. Brown, S. R. Driver
& C. A. Briggs

BJ Biblia de Jerusalén

BLA Biblia Latino Americana

BPD Biblia del Pueblo de Dios

BTX3 Biblia Textual 3ª Ed.

DHH Biblia Dios Habla Hoy (Versión Popular) SBU 1966.

IDB The Interpreter’s Dictionary of the Bible (4 Vols.), ed. por George A. Buttrick

ISBE International Standard Bible Encyclopedia (5 Vols.), ed. por James Orr

JPSOA The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation
Sociedad Judía de Publicaciones de los Estados Unidos

JSB Biblia de Estudios Judíos (en inglés: Jewish Study Bible)

KADOSH Biblia versión Diego Ascunce

KB The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament de Ludwig Koehler &
W. Baumgartner

KATZ La Biblia hebreo-español por Moisés Kaztnelson. Editorial Sinaí, 2007

LAM The Holy Bible From Ancient Eastern Manuscripts (Peshita) de G. M. Lamsa

LBA Lee la Biblia en un año


LBLA La Biblia de las Américas

LVP La Verdad Presente

LXX Septuaginta (griego-inglés) por Zondervan, 1970

MOF A New Translation of the Bible de James Moffatt

NBE Nueva Biblia Española

NBJ Nueva Biblia de Jerusalén, 1998

NET NET Bible

NIDOTTE New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis


(5 Vols.), ed. por Willem A. Van Gemeren

NPIN Nuevo Pacto Israelita Nazareno, 2020

NVI Nueva Versión Internacional

OTPG Old Testament Passing Guide de Todd S. Beall, W. A. Banks & Colin Smith

RH La Nueva Biblia. Latinoamérica 1981, 1989, R. Ricciardi y B. Hurault

RV1909 Versión Reina Valera en español de 1909.

RVA Biblia Reina-Valera Actualizada (1989) Editorial Mundo Hispano.

RVR60 Biblia Reina-Valera Revisión 1960

SBP Sociedad Bíblica Peruana

SBU Sociedades Bíblicas Unidas

SEPT La Septuaginta (griego-inglés) de Zondervan, 1970

TIRY Traducción Israelita Restaurada de YHVH, Editorialbetzalel@gmail.com 2013

TM Texto Masorético Hebreo

TNM traducción del Nuevo Mundo Ed. 2019

Vg Vulgata Latina de Jerónimo

VIN Versión Israelita Nazarena Ed. 2011


ZPBE Zondervan Pictorial Bible Encyclopedia (5 Vols.), ed. por Merrill C. Tenney.

OTRAS ABREVIATURAS EMPLEADAS EN LAS NOTAS

a.C = Antes de Cristo


aprox. = aproximadamente
cap. = capítulo
cf. = véase o compárese con
d.C = Después de Cristo
Ed. = Editorial o Edición
fem. = femenino
heb. = hebreo
lit. = literal
mss. = manuscritos
p. ej. = por ejemplo
pág./s. =página/s
plur. = plural
sing. = singular
s./ss. = siguiente/s
v. /vv, = versículo/s
vol./s. = volumen/s

______________
INTRODUCCIÓN A ESTER

DICHO simplemente, esta es la historia de Ajashverosh, o


Ajashverosh, rey de Persia, que algunos creen que fue Jerjes I,
cuya esposa desobediente Vashtí es reemplazada por la judía
Ester, prima de Mordejai. El haagagí Hamán trama la muerte de
Mordejai y de todos los judíos, pero es colgado en su propio
madero, mientras que Mordejai asciende a primer ministro y los
judíos reciben liberación.

Por supuesto, hay quienes dicen que el libro de Ester es solo


una hermosa leyenda, donde ni siquiera aparece el nombre de
YHVH. Aunque es cierto que no se menciona a YHVH
directamente, parece que, en el texto hebreo de este libro, en 4
lugares diferentes, aparece un acróstico del Tetragrámaton,
porque las letras iniciales de 4 palabras en sucesión forman
YHVH (hebreo: ‫ )יהוה‬o YeH-VáH. Esas letras iniciales se
destacan de modo especial en por lo menos 3 manuscritos hebreos
antiguos, y también se distinguen en la masora con letras rojas.
Además, parece que en Ester 7:5 hay un acróstico de la
declaración formal divina: “Yo resultaré ser”. (Véanse las notas
sobre Ester 1:20; 5:4, 13; 7:7, así como 7:5.)

En el TM queda muy patente que Mordejai aceptó y obedeció


la ley de YHVH. Rehusó inclinarse para honrar a un hombre que
probablemente era amalequita; Elohím había marcado para el
exterminio a los amalequitas. (Est 3:1, 5; Deu 25:19; 1 Sam 15:3.)
La expresión de Mordejai en Ester 4:14 indica que él esperaba
liberación de YHVH y que tenía fe en que Él dirigiría todo cuanto
sucediera. El que Ester ayunara (algo que también hicieron los
demás judíos) por 3 días antes de presentarse ante el rey muestra
confianza en YHVH. (4:16.) Otro hecho que también indica que
Elohím estaba maniobrando los sucesos fue el que Ester se ganara
el favor de Hegai, el guardián de las mujeres, y que al rey se le
hiciera imposible dormir la noche en que pidió los registros
oficiales y descubrió que no se había honrado a Mordejai por su
buena acción del pasado. (2:8, 9; 6:1-3; cf. Pro 21:1.) Sin duda se
alude a la oración en las palabras: “los asuntos de los ayunos y su
clamor por auxilio”. (9:31.)

Muchos hechos establecen que el registro es auténtico y se


apega a la realidad. El pueblo judío aceptó el libro después de
fuertes discusiones fariseas en el Concilio de Jamnia, y se le
llamó simplemente “Megilót”, que significa “rollo; volumen”
consistente en un solo rollo que contenía 5 escritos o libros
pequeños —Rut, Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones y Ester—
son parte de la sección de los «Ketubím» o “Escritos” del actual
canon hebreo. Se lee cada uno en distintos días festivos anuales.
“Ester” se lee en la fiesta judía de Purím.

El Texto de Ester varía mucho entre las traducciones del TM


(hebreo) y la LXX (griego). La Septuaginta es mucho más larga e
incluye las oraciones de Mardoqueo y Ester. Estas pudieron haber
sido agregadas para ayudar al libro a que lo aceptaran en el canon
judío.

Parece que este fue incluido primeramente en el canon hebreo


por Esdras, y no hubiera sido creíble que este Cohen lo incluyera
de haber sido una fábula. Además, como ya dijimos, en la
actualidad el judaísmo guarda la fiesta de Purim, o Suertes, para
celebrar la gran liberación de los días de Ester.

Los concilios efectuados por la iglesia romana en Hipona (393


d.C.) y Cartago (397 d.C.) afirmaron el lugar de Ester en la Biblia
Católica (básicamente la iglesia aceptó el canon hebreo).

El libro presenta los modales y las costumbres persas como en


la vida real y en conformidad con los hechos conocidos de la
historia y los hallazgos arqueológicos. Por ejemplo, el libro de
Ester describe con exactitud cómo honraban a un hombre los
persas (6:8). Ciertas excavaciones arqueológicas han revelado que
las descripciones del palacio del rey que se dan en el libro de
Ester son exactas hasta el menor detalle (5:1, 2).
Esa exactitud también se nota en el relato mismo, por el
cuidado con que suple los nombres de oficiales de la corte y
servidores, y hasta los nombres de los 10 hijos de Hamán. Se
indica que el linaje de Mordejai y Ester se remonta a Quis de la
tribu de Binyamín (2:5-7). Se hacen referencias a los registros
oficiales del gobierno persa (2:23; 6:1; 10:2). El lenguaje que se
usa en el libro es hebreo tardío, junto con muchas palabras y
expresiones persas y arameas añadidas, estilo que corresponde al
de Crónicas, Esdras y Nehemías, algo que cuadra completamente
con el período en que se escribió.

Se cree que los sucesos de Ester tuvieron lugar en los días en que
el poderoso imperio persa estaba en su apogeo, y que abarcan
unos 18 años del reinado de Jerjes I.

En cuanto a su escritor original, hay varias teorías acerca de la


autoría. 1). El Rabino Azarías dice que el Sumo Sacerdote
Joiacím lo escribió durante el reinado de Darío I, a finales del VI
siglo a.C. 2). El Talmud, Baba Bathra 15a, dice que los nombres
de la Gran Sinagoga escribieron el rollo de Ester. La Gran
Sinagoga aparentemente era un grupo de líderes de Yerushaláim,
que tradicionalmente se decía que Esdras había iniciado.
Posteriormente llegó a ser el Sanedrín. Aunque el término
«escribieron» se usa en el Baba Bathra, parece significar
«editaron», «compilaron» o «recabaron». 3). Iben Ezra, Clemente
de Alejandría y Josefo (ANTIG. Tomo II, Cap.VI, 1-13) dicen
que Mardoqueo lo escribió.

Algunos opinan que Ester 10:3 parece contradecir esto, sin


embargo, se debe tener en cuenta que se trata del colofón y que
muy posiblemente haya sido agregado por un editor posterior. 4).
Tanto Isidoro como Agustín afirman que Esdras lo escribió. Pero
si es muy obvio que fue un judío en el exilio en Persia que era
cercano a la corte persa y a los sucesos acontecidos.

Nosotros creemos, al igual que el historiador judío Flavio


Josefo, que el escritor del libro fue Mordejai, testigo ocular y uno
de los personajes principales del relato; además, la intimidad y los
detalles del relato muestran que aquellos sucesos que tuvieron
lugar en el palacio de Shushán tienen que haber sido parte de la
vida del escritor. Aunque el mismo Mordejai no se le menciona
en ningún otro libro de la Biblia, no hay duda de que fue un
personaje histórico.

Es de interés que se ha encontrado un texto cuneiforme no


fechado que A. Ungnad, de Alemania, donde se dice que
menciona a Mardukâ (¿Mordejai?), un alto funcionario de la corte
de Shushán durante el reinado de Jerjes I. Lógicamente fue en
Shushán donde Mordejai completó el registro de los sucesos de
Ester inmediatamente después que tuvieron lugar.

Sobre el título dado al libro “Ester” es evidente que es el


nombre de la reina persa de la época. El nombre verdadero de la
joven judía en hebreo era Hadasáh (BDB 213), que significa
«arrayán» (2:7; Nehemías 8:15; Zacarías 1:8, 10, 11). Este
término es simbólico entre los judíos, de paz y gozo (Zac1:8). Las
ramas de arrayán se llevan en las procesiones durante la Fiesta de
los Tabernáculos.

El nombre hebreo de Ester pudo haber tenido un sonido similar


a las siguientes palabras persas: 1) Estrella (raíz persa,
posiblemente por la forma de la flor del arrayán). 2) Ishtar (Reina
del Cielo, cf. Jeremías 7:18, de raíz babilónica) 3). Mejor y 4).
Deseada. (Las últimas dos posibilidades son de Joyce Baldwin,
«Esther», Tyndale OT Commentaries, pág. 60). Además, las
tablillas elamitas de Persépolis (durante los reinados de Darío I y
Jerjes I) mencionan el nombre de Mordejai como oficial de la
puerta

En cuanto a la fecha en que se escribió el libro, él mismo libro


menciona a un rey persa llamado en hebreo Ajashverosh o
Ajashverosh (BDB 31, KB 37). El nombre Ajashverosh
representa la transliteración hebrea de nombre persa
"Khshayarsha", que significa «ojo poderoso», mientras que
"Xerxes" representa el nombre griego. La mayoría de eruditos
concuerdan en que este es el rey que se conoce en la historia con
el título griego de Jerjes I (486-465 a.C.).

Sin embargo, la Septuaginta y Josefo, lo llaman «Artajerjes»,


que es el título del sucesor de Jerjes, Artajerjes I (465-424 a.C.).

Una indicación en el contenido interno del libro de Ester nos


ofrece un dato muy interesante, y es que puede reflejar una sesión
persa de planificación para invadir Grecia. Hay una brecha
considerable entre 1:3 y 2:16 (i.e., 483-480 a.C.). Por el
historiador Heródoto (2.8), sabemos que Persia invadió Grecia y
fue repelido en 480 a.C. Dice que el rey de Persia volvió a casa y
pasó mucho más tiempo con su harem (9.108). Jerjes I fue
derrotado por el ejército griego en: 1). Termópilas en 480 a.C. 2).
Salamis en 480 a.C. 3). Platea y Mykale en 479 a.C. (cf.
Heródoto, Historia de las Guerras Persas VII-IX).

Ester 10:1-3 implica un tiempo después de la muerte de Jerjes I.


Fue asesinado en una conspiración en 465 a.C.

El período de Ester durante el período persa de historia mundial,


abarca desde alrededor del 539 a.C. (Dn 5:30, 31) hasta alrededor
del 331 a.C. (Dn 8:1-27). Ajashverosh gobernó desde alrededor
del año 486 al 465 a.C. Por lo tanto, Ester cubre la porción de su
reinado que va del 483 al 473 a.C. Pero los acontecimientos
generales de Ester a su edad joven ocurrieron durante el período
de tiempo que se encuentra entre el primer regreso de los judíos
después de la cautividad de 70 años en Babilonia (Dan 9:1-19)
bajo Zorobabel alrededor del 538 a.C. (Esd 1-6) y el segundo
regreso guiado por Esdras alrededor del 458 a.C. (Esdras 7-10).
El viaje de Nehemías (el 3º regreso) de Shushán a Jerusalén (Neh
1-2) ocurrió más adelante (alrededor del 445 a.C.).

Obviamente el libro explica el origen de la fiesta anual no


mosaica de Purim (9:28-32). La única otra fiesta judía anual no
mosaica es Januka. Hay un buen cuadro en la p. 176 de la Biblia
de Estudio de la NIV.
No hay duda que el libro de Ester es un estímulo a la fidelidad a
YHVH durante tiempos de persecución (especialmente para los
judíos exiliados). Se ve palpablemente en el libro otro intento del
Adversario de destruir a la Asamblea del Pacto de YHVH (cf. 3:6,
13) y, por consiguiente, ¡al Mesías prometido!

El libro de Ester no es ni una fábula o mera historia para


enseñar una moraleja. Se trata de un evento histórico bien
importante; el rescate de la nación hebrea de ser aniquilada en los
días que siguieron al cautiverio babilónico. Si la nación hubiese
sido borrada de la faz de la tierra unos 500 años antes de la venida
de Cristo al mundo, esto podría haber efectuado grandemente al
propósito de YHVH y el destino de la humanidad. Sin la nación
hebrea, no podía haber el linaje del Mesías; y sin el Mesías, el
mundo estaba perdido. Aunque ella misma no lo haya sabido, esta
hermosa joven desempeñó su parte en preparar el camino para la
venida del Salvador del mundo Yeshúa.

Claramente el libro de Ester nos demuestra cómo la mano de


Elohím guía en la historia, no solo a Israel sino a Persia y por
ende al Orbe entero. La ausencia de cualquier Nombre Divino y
cualquier referencia a las prácticas espirituales judías normales
(excepto una alusión al ayuno y la oración) era un contraste
literario para hacer énfasis en la influencia misteriosa y guía de
YHVH en toda la historia humana (cf. 4:14).


CUADRO DE LAS ÉPOCAS DE MEGILOT

• En rojo los tres retornos de la cautividad y con quién


‫אֶסְתֵּר‬
Ester
1
1:1 Y aconteció en los días de Ajashverosh*, el Ajashverosh que
reinó desde Hiddú* hasta Kush* y sobre 127 provincias.

ׁ‫שׁוֵר֗וֹ שׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּו ּ וְעַד־כּ֔וּש‬


ְ ַ‫שׁוֵר֑וֹ שׁ ה֣ו ּא אֲח‬
ְ ַ‫מ ֣י אֲח‬ ֵ ‫ה ֖י בִּי‬
ִ ְ ‫וַי‬
‫א ֖ה מְדִ ינָֽה‬
ָ ֵ‫ֶׁש֛בַע וְעֶש ׂ ְִר ֥ים וּמ‬
vayehi bimei Ajashverosh hu Ajashverosh hamolej meHidd u vead-
Kush sheva veeserim umeah medinah

1:2 Cuando el rey Ajashverosh ocupaba el trono de su reino, que


estaba en la ciudadela de Shushán,

‫ש ֖ר‬ ֶׁ ֲ‫סּ ֣א מַלְכוּת֔וֹ א‬


ֵ ּ‫כ‬ ְ ַ‫מּ ֣לֶךְ אֲח‬
ִ ‫שׁוֵר֗וֹ שׁ עַ֚ל‬ ֶ ַ‫ש֣בֶת׀ ה‬ֶׁ ּ‫כ‬
ְ ‫ה ֑ם‬ ֵ ָ‫מ ֖ים ה‬ ִ ָּ ‫בַּי‬
‫ש ֥ן הַבִּירָ ֽה‬ַׁ ּ ‫בְּשׁו‬
bayamim hahem keshevet hamelej Ajashverosh al kise maljuto
asher beShushan habirah

1:3 en el año 3º de su reinado, hizo un banquete para todos sus


príncipes y siervos, teniendo en su presencia al ejército de Parás y
de Madai, a los nobles, y príncipes de las provincias.

‫ח ֣יל׀‬
ֵ ‫שׁתֶּ֔ה לְכָל־שָׂרָ ֖יו וַעֲבָדָ ֑יו‬
ְ ִ‫ש ֣ה מ‬ ָׂ ָ‫שׁ לְמָלְכ֔וֹ ע‬
֙ ֹ‫שׁנַ֤ת שָׁלו‬
ְ ִּ‫ב‬
‫מ ֛ים וְשָׂרֵ ֥י הַמְּדִ ינ ֖וֹ ת לְפָנָֽיו‬
ִ ְּ‫פַרְ ת‬
ּ ֽ‫ה‬
ַ ‫פָרַ ֣ס וּמָדַ ֗י‬
ּ
bishenat shalosh lemalejo asah misheteh lejol-saraiv vaavadaiv jeil
Paras uMadai haparetemim vesarey hamedinot lefanaiv
1:4 Y por muchos días, 180 días, exhibió las riquezas del esplendor
de su reino y la magnificencia de su poderío.

ֹ‫ל ּת֑ו‬
ָ ּ ‫א ֖רֶ ת ג ְּדו‬
ֶ ְ‫כ ּב֣וֹ ד מַלְכוּת֔וֹ וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפ‬
ְ ֙‫שׁר‬
ֶ ֹ֙‫בְּהַרְ אֹת֗וֹ אֶת־ע‬
‫א ֖ת י ֽוֹ ם‬
ַ ְ‫מ ֣ים רַ בִּ֔ים שְׁמוֹ נִ֥ים וּמ‬
ִ ָ‫י‬
behareoto et-osher kevod malejuto veet-yeqar tifeeret gedulato
yamim rabim shemonim umeat yom

1:5 Y cuando se cumplieron esos días, el rey brindó un banquete a


todo el pueblo que había en Shushán, la ciudadela, tanto a grandes
como a pequeños, durante 7 días, en el patio del jardín del palacio
del rey.

ָ ָ‫ש ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־ה‬


֩‫ע ֣ם הַנ ִ ּמְצְאִים‬ ָׂ ָ‫מ ֣ים הָאֵ֗לֶּה ע‬
ִ ָּ ‫וּבִמְל֣וֹ את׀ הַי‬
‫מ ֑ים בַּחֲצַ֕ר‬
ִ ָ ‫ע ֣ת י‬
ַ ְ‫שׁב‬
ִ ‫תּ ֖ה‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫שׁ֨ן הַבִּירָ ֜ה לְמ ִָּג֧דוֹ ל וְעַד־קָטָ ֛ן מ‬ ַ ּ ‫בְּשׁו‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ת ֖ן ה‬
ַ ‫ג ּ ִַּנ֥ת בִּי‬
uvimelot hayamim haeleh asah hamelej lejol-haam hanimetseim
beShushan habirah lemigadol vead-qatan misheteh shiveeat yamim
bajatsar ginat bitan hamelej

1:6 Había allí toldos de fino algodón blanco y azul, colgados entre
columnas de alabastro por aros de plata, y sujetos con cordones de
lino carmesí. Los reclinatorios eran de oro y plata, y estaban sobre
un enlosado de piedra de pórfido y de mármol blanco, con
incrustaciones de nácar y mármol negro.

‫ל ֥ילֵי‬
ִ ּ ְ ‫פ ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣ו ּץ וְאַרְ ג ָ ּמָ֔ן עַל־ג‬
ַּ ְ‫ח֣ו ּר׀ כַּר‬
ׁ‫ש֖ש‬ֵׁ ָ ‫רצְפַ ֥ת בַּהַט־ו‬
ֽ ִ ‫ה ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ ֛ל‬
ָ ָ ‫ש֑שׁ מִטּ֣וֹ ת׀ ז‬ ֵׁ ‫כ֖סֶף וְעַמּ֣ו ּדֵ י‬
ֶ
‫ח ֽרֶ ת‬
ָ ֹ‫ו ְדַ ֥ר וְס‬
jur karepas utejelet ajuz bejavelei-vuts vaaregaman al-gelilei jesef
veamudei shesh mitot zahav vajesef al ritsefat bahat-vashesh vedar
vesojaret
1:7 Y hubo un pasar vino para beber, en vasos de oro y vasos
diferentes. Y había vino real en abundancia, conforme a la
generosidad del rey.

‫ל ֣ים שׁוֹ ִנ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛ו ּת רָ ֖ב‬


ִ ֵּ‫ל ֖ים מִכ‬
ִ ֵ‫ל ֣י זָהָ֔ב וְכ‬
ֵ ְ‫וְהַשְׁקוֹ ת֙ בִּכ‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫כ ּ ַי֥ד ה‬
ְ
vehasheqot bijelei zahav vejelim mikelim shonim veyein maljut rav
keyad hamelej

1:8 Y la bebida era brindada, según la ley, sin obligar a nadie, por
cuanto el rey había dispuesto que los funcionarios de su palacio
vieran que cada cual hiciera según su propio gusto.

ֹ‫סּ ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ ֣ב בֵּית֔ו‬


ַ ִ ‫כ ֣ן׀ י‬
ֵ ‫א ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־‬
ֵ ‫שׁת ִָי ּ֥ה כַ ָדּ֖ת‬
ְ ּ ַ‫וְה‬
ׁ‫א ֽיש‬
ִ ָ ‫לַעֲשׂ֖וֹ ת כִּרְ צ֥וֹ ן אִישׁ־ו‬
vehashtiah jadat ein ones ki-jen yisad hamelej al kol-rav beito laasot
kiretson ish-vaish

1:9 También Vashtí, la reina, ofreció un banquete para las mujeres


de la casa real que pertenecían al rey Ajashverosh.

‫ש ֖ר‬ ֶׁ ֲ‫ש ֑ים בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔ו ּת א‬ִׁ ָ ‫תּ ֣ה נ‬


ֵ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ת ֖ה מ‬
ָ ׂ‫ש‬
ְ ָ‫תּ ֣י הַמַּלְכָ ּ֔ה ע‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ ‫ג ַ ּ֚ם ו‬
ְ ַ‫מ֥לֶךְ אֲח‬
ׁ‫שׁו ֵרֽ וֹ ש‬ ֶּ ַ‫ל‬
gam Vashti hamalkah asetah misheteh nashim beit hamalejut asher
lamelej Ajashverosh

1:10 Al día7º, cuando el rey estaba alegre a causa del vino, ordenó
a Mehumán, a Biztá, a Jarboná, a Bigtá, a Avagtá, a Zetar y a
Karjás, los 7 oficiales que servían delante del rey Ajashverosh,

‫מּ֖לֶךְ בַּיָ ּ֑י ִן אָמַ֡ר לִ֠מְהו ּמָן בִּזְּתָ֨א‬


ֶ ַ‫כּט֥וֹ ב לֵב־ה‬
ְ ‫שׁבִיעִ֔י‬
ְ ּ ַ‫בַּיּוֹ ם֙ ה‬
‫סּ ִ֣ריסִ֔ים‬
ָ ַ‫שׁבְעַת֙ ה‬
ִ ‫ת ֣ר וְכַרְ כַ ּ֔ס‬ַ ֵ ‫ת ֤א וַאֲבַגְתָא֙ ז‬ ָ ְ ‫חַרְ בוֹ נ ָ֜א בִּג‬
ְ ַ‫מ֥לֶךְ אֲח‬
ׁ‫שׁו ֵרֽ וֹ ש‬ ֶּ ַ‫פנֵ ֖י ה‬
ְ ּ ‫ש ֣רְ תִ֔ים אֶת־‬ ָׁ ְ‫הַמ‬
bayom hashevi ketov lev-hamelej bayain omar liMehuman Bizta
Jarvona Bigta vaAvagta Zetar veJarkas shiveat hasarisim
hamesharetim et-penei hamelej Ajashverosh

1:11 que condujeran a la reina Vashtí ante el rey, engalanada con la


corona real, para mostrar su belleza a la gente y a los príncipes,
porque era muy hermosa.

ֶ ְּ‫מּ֖לֶךְ ב‬
‫כ֣תֶר מַלְכ֑ו ּת‬ ֶ ַ‫תּ ֧י הַמַּלְ ָּכ ֛ה לִפְ ֵנ֥י ה‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ ‫לְ֠הָבִיא אֶת־ו‬
‫ה ֽיא‬
ִ ‫א ֖ה‬
ֶ ְ‫כ ֽי־טוֹ בַ ֥ת מַר‬ ִּ ּ‫ש ׂ ִָרים֙ אֶת־יָפְיָ֔ה‬
ּ ַ‫מּ ֤ים וְה‬
ִ ַ‫הֽע‬
ָ ‫לְהַרְ א֨וֹ ת‬
lehavi et-Vashti hamalkah lifenei hamelej bejeter malejut lehareot
haamim vehasarim et-yafeyah ki-tovat mareeh hi

1:12 Pero la reina Vashtí se negó a cumplir la orden que el rey


envió mediante los eunucos, por lo que el rey se indignó en gran
manera y se llenó de furor.

‫ש ֖ר בְּיַ ֣ד‬ ֶׁ ֲ‫ב ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ א‬


ַ ְ‫שׁתִּ֗י לָבוֹ א֙ בִּד‬
ְ ַ ‫כ ֣ה ו‬ָּ ְ‫וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּל‬
ֹ‫ס ֑ים ו ַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ ֥ה בֽו‬ ִ ‫הַסּ ִָרי‬
vatemaen hamalkah Vashti lavo bidevar hamelej asher beyad
hasarisim vaiqetsof hamelej meod vajamato baarah vo

1:13 Entonces el rey, consultó, como era la costumbre del rey, con
los sabios que conocían los tiempos, delante de todos los que
sabían la ley y el derecho.

ְ‫ב ֣ר הַמֶּ֔לֶך‬
ַ ‫תּ ֑ים כִּי־כֵן֙ ְּד‬
ִ ִ‫הע‬
ָ ֽ ‫ע ֣י‬ ִ ָ‫ו ַֹי ּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכ‬
ֵ ְ‫מ ֖ים יֹד‬
‫ע ֖י ָדּ֥ת ו ָדִ ֽין‬
ֵ ְ‫כּל־יֹד‬
ָ ‫לִפְנ ֵ֕י‬
vayomer hamelej lajajamim yodeei haitim ki-jen devar hamelej
lifenei kol-yodeei dat vadin

1:14 Sus más allegados consejeros eran Karshená, Shetar,


Admata, Tarshish, Meres, Marsená, y Memuján, los 7 príncipes de
Parás y de Madai, quienes veían el rostro del rey y se sentaban los
primeros en el reino, consultó a los sabios que conocían los
tiempos, diciendo:
‫שׁ֔ישׁ מֶ ֥רֶ ס מַרְ סְנָ ֖א‬ ִ ְ‫מ֣תָא תַר‬ ָ ְ‫שׁתָר֙ אַד‬
ֵ ‫שׁנָ֤א‬ְ ְ‫קּרֹ֣ב אֵלָ֗יו כַּר‬ ָ ַ‫וְה‬
‫ב ֥ים‬ ְ ּ ֹ‫פנֵ ֣י הַמֶּ֔לֶךְ הַי‬
ִ ׁ‫ש‬ ְ ּ ֙‫פָרַ ֣ס וּמָדַ ֗י רֹאֵי‬
ּ ‫שׁבְעַ֞ת שָׂרֵ ֣י׀‬
ִ ‫כ ֑ן‬
ָ ּ ‫מְמו‬
‫שׁנָ ֖ה בַּמַּלְכֽו ּת‬
ֹ ‫ִרא‬
vehaqarov elaiv Karshena Shetar Admata Tarshish Meres Marsena
Memujan shiveat sarei paras umadai roei penei hamelej
hayoshevim rishonah bamaljut

1:15 Según la ley, ¿qué ha de hacerse con la reina Vashtí por no


haber cumplido la orden del rey Ajashverosh enviada mediante los
eunucos?

‫ש ׂתָ֗ה‬
ְ ָ‫ש ֣ר לֹֽא־ע‬ ֶׁ ֲ‫ע ֣ל׀ א‬
ַ ‫תּ ֑י‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ ‫כ ֖ה ו‬ ָּ ְ‫מ ֽה־לַ ּעֲשׂ֔וֹ ת בַּמַּל‬
ַ ֙‫כְּדָ ת‬
‫ס ֽים‬
ִ ‫שׁוֵר֔וֹ שׁ בְּיַ ֖ד הַסּ ִָרי‬ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬ ֶ ַ‫א ֽת־מַאֲמַר֙ ה‬ ֶ

kedat mah-laasot bamalekah Vashtí al asher lo-asetah et-maamar


hamelej Ajashverosh beyad hasarisim

1:16 Entonces respondió Memuján ante el rey y los príncipes:


Vashtí la reina no ha faltado el respeto solamente el rey, sino
también a todos los príncipes y a todos los pueblos que están en
todas las provincias del rey Ajashverosh.

ֹ‫ש ׂ ִָר֔ים לֹ֤א עַל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְבַדּ֔ו‬


ּ ַ‫ו ַיֹ ּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְה‬
‫ה֣עַמִּ֔ים‬
ָ ‫ש ׂ ִָרים֙ וְעַל־כָּל־‬
ּ ַ‫כ ֤י עַל־כָּל־ה‬ ִּ ‫כ ֑ה‬ ָּ ְ‫תּ ֣י הַמַּל‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ ‫ת ֖ה ו‬
ָ ְ ‫עָו‬
ְ ַ‫מ֥לֶךְ אֲח‬
ׁ‫שׁו ֵרֽ וֹ ש‬ ֶּ ַ‫שׁ֕ר בְּכָל־מְדִ ינ ֖וֹ ת ה‬ ֶ ֲ‫א‬
vayomer Memujan lifenei hamelej vehasarim lo al-hamelej levado
avetah Vashti hamalkah ki al-kol-hasarym veal-kol-haamim asher
bejol-medinot hamelej Ajashverosh

1:17 Porque esta acción de la reina llegará a oídos de todas las


mujeres, que podrían menospreciar a sus hombres cuando se diga
que el rey Ajashverosh ordenó a la reina Vashtí que se presentara
ante él, y ella no quiso.
‫ה ֖ן‬
ֶ ‫שׁ֔ים לְהַבְז ֥וֹ ת בַּעְלֵי‬
ִ ּ ָ ‫צ ֤א דְ בַר־הַמַּלְכָ ּה֙ עַל־כָּל־הַנ‬ ֵ ֵ ‫כ ֽי־י‬
ִּ
‫תּ ֧י‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ ‫שׁוֵר֡וֹ שׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־ו‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
ֶ ַ‫ה ֑ן בְּאָמְרָ ֗ם ה‬
ֶ ‫בְּעֵינ ֵי‬
‫בֽאָה‬
ָ ‫הַמַּלְ ָּכ ֛ה לְפָנָ ֖יו וְל ֹא־‬
ki-yetse devar-hamalkah al-kol-hanashim lehavezot baeleihen
beeineihen beameram hamelej Ajashverosh omar lehavy et-Vashti
hamalkah lefanaiv velo-vaah

1:18 Y en este mismo día las princesas de Parás y de Madai,


enteradas del proceder de la reina, podrán decir lo mismo a todos
los príncipes del rey, de modo que habrá mucho menosprecio y
enojo.

‫ב ֣ר‬
ַ ‫שֽמְעו ּ֙ אֶת־ ְּד‬ ָׁ ‫ש ֤ר‬ ֶׁ ֲ‫פ ֽרַ ס־וּמָדַ ֗י א‬ ָּ ‫ש ׂר֣וֹ ת‬
ָ ‫מ ֣רְ נ ָה׀‬
ַ ‫וְֽהַי ּ֨וֹ ם הַז ֶ ּ֜ה תֹּא‬
‫קֽצֶף‬ ָ ָ ‫מּ֑לֶךְ וּכְדַ ֖י בִּז ָּי ֥וֹ ן ו‬ֶ ַ‫כּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ ֣י ה‬ ָ ְ‫הַמַּל‬
vehayom hazeh tomarenah sarot Paras-uMadai asher shamu et-
devar hamalkah lejol sarei hamelej ujedai bizayon vaqatsef

1:19 Si al rey le parece bien, que dicte una orden real, que sea
escrita entre las leyes de Parás y de Madai, con carácter
irrevocable, que Vashtí no se presente más ante el rey Ajashverosh,
y otorgue el rey su título de reina a otra más respetuosa que ella.

‫ל ּפָנ ָ֔יו וְיִכָּתֵ ֛ב בְּדָ תֵ ֥י‬


ְ ִ‫צ ֤א דְ בַר־מַלְכוּת֙ מ‬ֵ ֵ ‫מּ֣לֶךְ ט֗וֹ ב י‬
ֶ ַ‫אִם־עַל־ה‬
ְ‫מּ֣לֶך‬
ֶ ַ‫שׁתִּ֗י לִפְנֵי֙ ה‬ ְ ַ ‫שׁ֨ר לֹֽא־תָב֜וֹ א ו‬
ֶ ֲ‫פ ֽרַ ס־וּמָדַ ֖י וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹ ר א‬
ָ
‫מּ ֽנ ָּה‬ ָ ּ ‫תּ ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְ עו‬
ֶ ִ‫ת֖הּ הַטּוֹ בָ ֥ה מ‬ ֵ ִ ‫הּ י‬
֙ ָ‫שׁוֵר֔וֹ שׁ וּמַלְכוּת‬
ְ ַ‫אֲח‬
im-al-hamelej tov yetse devar-maljut milfanaiv vikatev bedati Faras-
uMadai velo yaavor asher lo-tavo Vashti lifeney hamelej
Ajashverosh umaljutoh yiten hamelej lirutah hatovah mimenah

1:20 Y cuando este edicto del rey, sea publicado en todo su reino
¡que sea grande para siempre! todas las mujeres honrarán a sus
hombres, desde el más importante hasta el más humilde.
‫ה ֑יא‬
ִ ‫בּ ֖ה‬
ָ ַ‫כ ּ ֥י ר‬
ִ ֹ‫ש ׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔ו‬
ֶ ֲ‫ש ֽר־יַע‬ ֶׁ ֲ‫מּ֤לֶךְ א‬
ֶ ַ‫פִתְג ָ ֨ם ה‬
ּ ֩‫שׁמַע‬
ְ ִ ‫וְנ‬
‫ט ֽן‬
ָ ָ‫שׁ֗ים יִתְּנ ֤ו ּ י ְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן לְמִג ָ ּד֖וֹ ל וְעַד־ק‬
ִ ּ ָ ‫וְכָל־הַנ‬
venishma pitgam hamelej asher-yaaseh bejol-maljuto ki rabah hi
vejol-hanashim yitnu yeqar levaleihen lemigadol vead-qatan

1:21 Y el consejo agradó al rey y a los príncipes, y el rey hizo


conforme a la palabra de Memuján,

‫מּ֖לֶךְ כִּדְ בַ ֥ר‬ ּ ַ‫מּ֖לֶךְ וְה‬


ֶ ַ‫ש ׂ ִָר ֑ים ו ַַי ּ֥עַש ׂ ה‬ ֶ ַ‫טב֙ הַ ָּדבָ֔ר בְּעֵי ֵנ֥י ה‬
ַ ‫ו ַי ִּי‬
‫כ ֽן‬
ָ ּ ‫מְמו‬
vayitav hadavar beeinei hamelej vehasarim vayaas hamelej kidevar
Memujan

1:22 y envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia
según su escritura, y a cada pueblo según su idioma, para que todo
hombre fuera el jefe en su casa y publicara esto en la lengua de su
pueblo.

֙‫ל ֤ח סְפ ִָרים֙ אֶל־כָּל־מְדִ ינ ֣וֹ ת הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־מְדִ ינָ֤ה וּמְדִ ינָה‬
ַ ׁ‫ש‬
ְ ִּ ‫ו ַי‬
ֹ‫בּבֵית֔ו‬
ְ ‫שׁ שֹׂרֵ ֣ר‬
֙ ‫ע ֖ם כִ ּלְשׁוֹ נ ֑וֹ לִהְי ֤וֹ ת כָּל־אִי‬
ָ ָ ‫כִּכְתָבָ֔הּ וְאֶל־עַ ֥ם ו‬
ֹ‫כּלְשׁ֥וֹ ן עַמּֽו‬
ִ ‫בּ ֖ר‬
ֵ ַ‫וּמְד‬
vaishlaj sefarim el-kol-medinot hamelej el-medinah umedinah
kijtavoh veel-am vaam kileshono liheyot kol-ish sorer beveito
umedaber kileshon amo:

_____________

NOTAS 1:
1:1--2.23 Estos primeros caps. sirven de introducción a la parte principal del relato, para
mostrar cómo Ester llegó a ser reina del imperio Persa.

1:1 Ajashverosh. Este nombre se aplica en los textos Hebreos (cf. también Esd 4.6) al rey
persa conocido como Ajashverosh o Jerjes I (486-465 a.C.). El imperio persa fue uno de los
grandes imperios de la antigüedad y se extendía, en efecto, desde Hidús (India) hasta Kush
(Etiopía). Es el hijo de Darío I Histapes (522-486 a.C.) y nieto de Ciro (550-530 a.C.). Tanto la
LXX como Josefo lo identifican como un Altajerjes, sucesor del Artajerjes I. La mayoría de
historiadores y comentaristas bíblicos concuerdan en que Ester está relacionado
con el reinado de Jerjes I.
1:1 Hiddú. (India) Esto se referiría a la tierra del Río Indo, que para nosotros estaría en el área
del moderno Pakistán. Fue conquistada por Darío I (Heródoto 3.94-106).

1:1 Kush. Esto se traduce también por Etiopía. Se referiría al gran territorio al sur de la Primera
Catarata del Nilo, que incluye el sur de Egipto, Sudán y partes de Etiopía (BDB 468 I), que fue
conquistado por Cambises (530-522 a.C.).

1:1 Y sobre 127 provincias. El Imperio Persa cubría la mayor parte del antiguo Cercano
Oriente. Incluía muchos grupos étnicos y nacionalidades (cf. 9:30). Los persas permitieron a
estos grupos mucha autonomía local. En varias provincias había un administrador regional que
se llamaba sátrapa y muchos oficiales menores. El padre de Jerjes I, Darío, tenía 20 sátrapas
(cf. Heródoto 3.89).

1:2 La ciudadela de Shushán. (Susa) originalmente era la capital de Elam, ubicada en el Río
Kerkha. Es una ciudad antigua, incluso se menciona en antiguos documentos sumerios (3000
a.C.). Se convirtió en la capital regional oriental del Imperio Persa. La ciudad se extendió y se
embelleció bajo Darío I. Su clima era tan cálido que los reyes persas la usaban principalmente
en invierno, estaba situada en el este del actual Irán. Allí se encontraba la ciudadela, con sus
palacios y fortificaciones.
Sobre el término hebreo “Ciudadela” (TM heb. “birá” BDB 108, KB 123), proviene de una
palabra asiria prestada y podría referirse a una fortaleza de la ciudad (cf. Esdras 6:2; Nehemías
2:8; Daniel 8:2), a un palacio o incluso a un templo fortificado (cf. Nehemías 7:2; 1 Crónicas
29:1, 19). Aquí se refiere a las fortalezas internas en una ciudad grande y amurallada. Esta
ciudad también es el lugar del capítulo 1 de Nehemías.

1:3 en el año 3º de su reinado, hizo un banquete para todos. Por esta historia sabemos que
Jerjes I dio una gran fiesta para planificar su campaña militar en contra de Grecia (cf. Heródoto
7:19). Esto ocurrió después de su conquista de Egipto. El año 3º de Jerjes I sería 483 a.C.

1:3 Parás y Maday. O también traducido por “Persia y Media”. Entre los pueblos que formaban
el imperio persa, los persas y los medos eran los 2 más importantes. Ciro es el primer rey del
imperio combinado de Media-Persia. El término Media es primero en Daniel porque Ciro era rey
de Media antes de llegar a ser rey de Babilonia y Persia. Persia era la más poderosa de las dos
naciones y para la época de Ester el orden de los nombres había cambiado (cf. 1:3, 14, 18,
19), sin embargo, en 10:2 se revierten.

1:4- 180 días. Algunos ven aquí dos fiestas distintas, una que dura 180 días (v. 4) y una que
dura 7 días (v. 5). Pero el texto no dice que el banquete durara todo ese tiempo, pero sí dice
que el rey mostró a los oficiales las riquezas y el esplendor de su reino durante 180 días.
Puede ser que el rey se valiera de este prolongado evento para hacer alarde de la gloria de su
imperio a fin de impresionar a los sátrapas y convencerlos de su capacidad para llevar a cabo
sus planes de invadir Grecia. Si este fue el caso, los versículos 3 y 5 pudieran referirse al
banquete de 7 días que se ofreció al final de la reunión de 180 días, en capital del imperio.

1:6 Toldos …colgados... columnas de alabastro… un enlosado de piedra de pórfido y de


mármol blanco, con incrustaciones de nácar y mármol negro. Traducción probable. La
riqueza del imperio persa era famosa en la antigüuedad. Jerjes I fue quien terminó la
construcción del palacio.
El BDB tiene pórfido, Se trata de una roca muy dura que suele tener una base de color
púrpura-rojizo oscuro y contiene cristales de feldespato.

La arqueología ha confirmado la riqueza de la corte persa (cf. también Heródoto 7.27; 9.82).
¡Los reyes persas querían impresionar a su pueblo y a los visitantes extranjeros con su riqueza,
cultura y poder! Hay varias palabras en este versículo que se encuentran solo aquí en el AT.
Frecuentemente la única manera de traducir estos hapax legommenon es con (1) los idiomas
afines y (2) traducciones antiguas.

1:7 Y hubo un pasar vino para beber. Se entiende que en heb. estas palabras son un solo
verbo en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo, e impersonal.
En vasos de oro, y vasos diferentes. Esto también deja ver el detalle de un testigo
presencial. Muchos de estos vasos se encontraron cuando los griegos invadieron los campos
militares persas (cf. Heródoto 3:96).

1:8 Y la bebida era brindada, según la ley, sin obligar a nadie. ¿En qué sentido “no se
obligaba a nadie? Es possible que en esta ocasión, el rey Asuero hizo una excepción a lo que,
según parece, era la costumbre persa de animarse a beber entre unos y otros una cantidad
determinada en tales reuniones. Por eso, durante este banquete, “podían beber tanto o tan
poco como quisieran”. También podría referirse a que por lo general en los banquetes reales
todos los invitados bebían cuando el rey bebía (Heródoto 1.13 y Ciropedia de Jenofonte 8.8),
pero en esta ocasión esta regla no estaba en efecto. O bien se pudieran haber convinado los
dos factores en tal banquete regio.

1:9 Vashtí. La etimología precisa de esta palabra es incierta (BDB 255, KB 260), pero puede
surgir de:
1). Una corrupción del término Avestan para «mejor» (BDB 255).
2). El participio pasivo femenino del término Avestan, «la amada» o «la deseada» (H. S.
Gehman,tomado de Carey A. Moore, Anchor Bible, «Esther», vol. 13, p. 8).
3). Algunos eruditos creen que tanto Amestris como Vashtí son intentos de traducir un nombre
persa.
Heródoto (9.108-113) dice que el rey estaba casado con una mujer de voluntad firme que se
llamaba Amestris. Su padre era uno de las 7 familias especiales y un general del ejército.
Había ayudado a Darío I (padre de Jerjes I) durante una época de rebelión (cf. Heródoto 3.61-
84). Era la madre de Artajerjes I, que nació el mismo año de la degradación de Vashtí, 483 a.C.
Ella tuvo gran influencia en su hijo, incluso cuando llegó a ser rey. El nombre de Vashtí no
aparece en ninguna parte aparte del libro de Ester.

1:10 7 oficiales que servían delante del rey. La mayoría de las versiones dicen que eran 7
“eunucos”, pero otras traducen “hombres de su confianza” (VP) y “sirvientes” (RH). Aunque en
los países del Oriente Medio se solía utilizar a los eunucos como hombres de confianza al
servicio de las casas reales, el significado básico del término hebreo original, sarís, es “oficial
de la corte” y solo como 2ª acepción puede referirse a una persona castrada (Cf. Jer 29.1-2n).
Puesto que no parece que estos 7 oficiales fueran ayudantes del rey y estuvieran al cargo del
Harén de las mujeres (como Hegai, el eunuco del rey mencionado en Ester 2:3), es posible que
no fueran eunucos en sentido físico.

1:12 Pero la reina Vashtí se negó a cumplir la orden. ¿Por qué se negó la reina Vashtí a
presentarse ante el rey? Algunos eruditos piensan que lo hizo para no rebajarse ante los
invitados borrachos del rey. O tal vez esta reina de gran belleza externa no era realmente
sumisa. Aunque la Biblia no indica el motivo, los sabios de la época vieron en el asunto un
problema serio de faltar no solo al protocolo real sino a la autoridad de su esposo y
consideraron que el mal ejemplo de Vashtí influiría en todas las esposas de las provincias
persas.

1:13 Sabios que conocían los tiempos. Otra posible traducción: los entendidos en cuestiones
de leyes. Eran expertos que aconsejaban al rey lo que se debía hacer en determinadas
circunstancias. Ese mismo modismo se usa en 1 Crónicas 12:32. Tal vez la mejor
manera de hacerlo contemporáneo sería «entendían el impacto cultural y social» (cf. vv. 15-
18).

Delante de todos los que sabían la ley y el derecho. Esta práctica caracteriza ya sea a los
sabios que se mencionan arriba o es un 2º grupo que eran especialistas de la ley (cf. v. 15).
Heródoto dice que había un grupo de jueces que eran nombrados de por vida y que
asesoraban a los reyes persas en asuntos legales.

1:14 Los 7 príncipes de Parás y de Madai. Con Heródoto 3.84 nos enteramos que había 7
familias especiales que formaban la nobleza persa (cf. Esdras 7:14; Heródoto 3.84; Jenofonte,
Anábasis 1.4.6). Los miembros de estas familias eran los asesores más cercanos de los reyes
persas.

1:18 Habrá mucho menosprecio y enojo. La TLA capta la implicación de esta frase al atribuir
el menosprecio a las esposas de la nobleza, y la ira a sus esposos.
1:19 Y otorgue el rey su título de reina a otra más respetuosa que ella. El término hebreo
que aquí traducimos “respetuosa” (BDB 373 II) tiene un amplio campo semántico, pero en este
contexto significa más obediente o que le muestra el respeto adecuado al rey. Cf. Est 8:8; Dan
6:8.

1:20 Este ... todas las mujeres honrarán a sus hombres. Hi’ Vekjol-Hanashím Yitenú
(heb.) parece ser un acróstico invertido del Tetragrámaton, ‫( יהוה‬YHVH). Se sabe de 3 mss
heb. antiguos que tienen aquí las letras del nombre divino en acróstico y en mayúsculas, como
sigue: ‫יתנו וכל־הנשים היא‬. Este es el primero de 4 acrósticos de esta índole del nombre “YeH-
VaH”, y la masora llama atención a este hecho en una rúbrica, o en letras rojas.

1:22 todo hombre … jefe en su casa y … en la lengua de su pueblo. Este v. encaja


exactamente en el contexto antiguo persa y multirracial, donde se hablaba y se enseñaba a los
hijos el idioma nativo del padre (cualquiera que fuera el idioma de la esposa). Por lo tanto, el
hecho de que este decreto se escribiera en los muchos idiomas del imperio, en un sentido, era
una manera de reforzar la autoridad del esposo (que era el propósito del retiro de Vashtí de su
cargo). Este pensamiento podría relacionarse con Nehemías 13:24 y deja ver el dominio de las
mujeres kenaaneas.

2
2:1 Después de estos asuntos, sosegada la ira del rey Ajashverosh,
se acordó de Vashtí, y de lo que había hecho y de lo que había sido
decretado contra ella.

‫כ ֤ר‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬


ַ ָ ‫שׁוֵר֑וֹ שׁ ז‬ ַ ֲ‫שׁ֕ךְ ח‬
ֶ ַ‫מ ֖ת ה‬ ֹ ּ‫כ‬
ְ ‫אַחַר֙ הַ ְּדב ִָר ֣ים הָאֵ֔לֶּה‬
ָ‫ל ֽיה‬
ֶ ָ‫ש ׂתָה ו ְאֵ ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ ֖ר ע‬
ָ֔ ָ‫א ֣ת אֲשֶׁר־ע‬
ֵ ְ ‫שׁתִּי֙ ו‬
ְ ַ ‫אֶת־ו‬
ajar hadevarim haeleh keshoj jamat hamelej Ajashverosh zajar et-
Vashti veet asher-asatah veet asher-nigezar aleiha

2:2 Entonces los asistentes que servían al rey dijeron: Buscad para
el rey jóvenes vírgenes y de hermosa figura,

‫ת ֑יו יְבַקְשׁ֥ו ּ לַ ֶּמ֛לֶךְ נְעָר֥וֹ ת בְּתוּל֖וֹ ת‬


ָ ְ‫מּ֖לֶךְ מְשָׁר‬
ֶ ַ‫ו ַיֹּאמְר֥ו ּ נַעֲרֵ ֽי־ה‬
‫א ֽה‬
ֶ ְ‫טוֹ ב֥וֹ ת מַר‬
vayomeru naarei-hamelej mesharetaiv yevaqeshu lamelej nearot
betulot tovot mareeh

2:3 y designe el rey funcionarios en todas las provincias de su reino


para que reúnan a todas las jóvenes vírgenes y hermosas en
Shushán, la ciudadela, en el harén, bajo la custodia de Hegai,
eunuco del rey, guardián de las mujeres, y que se les den sus
ungüentos,
ְ ּ ְ‫מּ֣לֶך‬
ּ ‫פקִידִ ים֮ בְּכָל־מְדִ ינ ֣וֹ ת מַלְכו ּתוֹ ֒ וְיִקְבְּצ֣ו‬ ֶ ַ‫ו ְיַפְקֵ֨ד ה‬
֙‫ש ֤ן הַבִּירָ ה‬ ַׁ ּ ‫אֶת־כָּל־נַעֲרָ ֽה־בְ֠תוּלָה טוֹ בַ֨ת מַרְ אֶ֜ה אֶל־שׁו‬
‫ש ֑ים וְנָת֖וֹ ן‬ִׁ ּ ָ ‫מ ֣ר הַנ‬ ֹ ְ‫מּ֖לֶך‬
ֵ ׁ‫ש‬ ֶ ַ‫ה ֶג ֛א ס ְִר ֥יס ה‬
ֵ ‫שׁ֔ים אֶל־ ַי֥ד‬
ִ ּ ָ ‫בּ ֣ית הַנ‬
ֵ ‫אֶל־‬
‫ה ֽן‬
ֶ ‫תַּמְרוּקֵי‬
veyafeqed hamelej peqidim bejol-medinot maljuto veiqebetsu et-kol-
naarah-vetulah tovat mareeh el-Shushan habirah el-beit hanashim
el-yad Hege seris hamelej shomer hanashim venaton tameruqeihen

2:4 y la doncella que sea agradable ante los ojos del rey, que reine
en lugar de Vasthí. Y el consejo agradó al rey, y así lo hizo.

‫תּ ֑י ו ַי ִּיטַ ֧ב‬


ִ ׁ‫ש‬ ַ ְ‫טב֙ בְּעֵינֵ ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ך‬
ְ ַ ‫תּ֣חַת ו‬ ַ ‫ש ֤ר תִּי‬ ֶׁ ֲ‫ה ֽנ ַ ּעֲרָ ֗ה א‬
ַ ְ‫ו‬
‫כ ֽן‬ ֵּ ׂ ‫מּ֖לֶךְ ו ַַי ּ֥עַש‬
ֶ ַ‫הַ ָּדבָ ֛ר בְּעֵי ֵנ֥י ה‬
vehanaarah asher titav beeinei hamelej timeloj tajat Vashti vayitav
hadavar beeinei hamelej vayaas ken

2:5 Había un hombre judío en Shushán, la ciudadela, llamado


Mordejai ben Yaír, el cual era de Shimí, ben Qish, hombre yeminí.

‫א ֧יר‬
ִ ָ ‫בּ ֣ן י‬
ֶ ‫שׁמ֣וֹ מָרְ דֳּכַ֗י‬
ְ ּ ‫ש ֣ן הַבִּירָ ֑ה ו‬ַׁ ּ ‫א ֣ישׁ י ְהו ּדִ ֔י הָיָ ֖ה בְּשׁו‬
ִ
‫א ֥ישׁ יְמִי ִנֽי‬
ִ ׁ‫ק ֖יש‬
ִ ‫ע ֛י בֶּן־‬
ִ ְ‫שׁמ‬
ִ ‫בֶּן־‬
ish yehudi hayah beShushan habirah ushemo Mordejai ben Yair
ben-Shimi ben-Qish ish yemini

2:6 Quien había sido deportado de Yerushaláyim con los cautivos


que fueron deportados con Yekonyah rey de Yehudáh, a quien llevó
al exilio Nevujadnetsar rey de Bavel.

‫ע ֖ם יְכָנְיָ ֣ה‬
ִ ‫ש ֣ר הָגְלְתָ֔ה‬ ֶׁ ֲ‫שׁלַ֔י ִם עִם־הַגֹּלָה֙ א‬
ָ ּ ‫ש ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣ו‬ ֶׁ ֲ‫א‬
ֶ ָּ‫ֶאצ ּ֖ר מֶ ֥לֶךְ ב‬
‫ב ֽל‬ ַ ‫ש ֣ר הֶגְלָ֔ה נ ְבוּכַדְ נ‬ ֶׁ ֲ‫מֽלֶךְ־י ְהו ּדָ ֑ה א‬ ֶ
asher hagalah miYerushaláyim im-hagolah asher hageletah im
Yejanyah melej-Yehudah asher hegelah Nevujadenetsar melej
Bavel

2:7 Éste había criado a Hadasáh (que es Ester), hija de un tío suyo,
porque ella no tenía padre ni madre, y la muchacha era de bella
figura y hermosa apariencia. Cuando murieron su padre y su madre,
Mordejai la tomó como hija suya.

‫א ֣ב‬
ָ ּ‫ל֖ה‬
ָ ‫כ ֛י אֵ ֥ין‬ ִּ ֹ‫ה ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּד֔ו‬
ִ ‫וַיְהִ֨י אֹמֵ֜ן אֶת־הֲדַ סָּ֗ה‬
ּ‫ב ֣ת מַרְ אֶ֔ה וּבְמ֤וֹ ת אָבִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔ה‬
ַ ֹ‫א ֑ם וְהַנ ַ ּעֲרָ ֤ה יְפַת־תֹּ֙אַר֙ ו ְטו‬
ֵ ָ‫ו‬
‫ב ֽת‬
ַ ְ‫לְקָחָ ֧הּ מָרְ דֳּכַ ֛י ל֖וֹ ל‬
vayehi omen et-Hadasah hi Ester bat-dodo ki ein lah av vaem
vehanaarah yefat-toar vetovat mareeh uvemot aviha veimah leqajah
Mordejai lo levat

2:8 Y sucedió que cuando se publicó la orden del rey y su edicto,


fueron reunidas numerosas jóvenes en la ciudadela de Shushán
bajo la custodia de Hegai, y Ester también fue llevada al palacio
real, al cuidado de Hegai, guardián de las mujeres.

ָ ִ‫מ ֤ע ְּדבַר־הַמֶּ֙לֶךְ֙ ו ְדָ ת֔וֹ וּֽבְה‬


‫קּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹ ת רַ בּ֛וֹ ת‬ ַ ׁ‫ש‬
ָ ּ ִ‫וַיְהִ֗י בְּה‬
ְ‫בּ ֣ית הַמֶּ֔לֶך‬
ֵ ‫ק ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־‬
ַ ּ ָ‫ש ֥ן הַבִּירָ ֖ה אֶל־יַ ֣ד הֵגָ֑י וַתִּל‬ַׁ ּ ‫אֶל־שׁו‬
‫ש ֽים‬ִׁ ּ ָ ‫אֶל־ ַי֥ד הֵגַ ֖י שֹׁמֵ ֥ר הַנ‬
vayehi behishama devar-hamelej vedato uvehiqavets nearot rabot
el-Shushan habirah el-yad Hegai vatilaqaj eseter el-beit hamelej el-
yad Hegai shomer hanashim

2:9 Y la joven halló favor ante sus ojos y él fue bondadoso con ella,
por lo que se apresuró a darle sus masajes y ungüentos, y le asignó
7 doncellas del palacio real para que la sirvieran, y la puso con sus
doncellas en el mejor lugar del harén.
‫ח֣סֶד לְפָנ ָיו֒ וַ֠יְבַהֵל‬
ֶ ‫ש ׂ ֣א‬
ּ ָ ִּ‫ט֨ב הַנ ַ ּעֲרָ ֣ה בְעֵינ ָי ֮ו וַת‬
ַ ‫וַתִּי‬
‫ש֣בַע הַנ ְ ּעָר֔וֹ ת‬ ֶׁ ֙‫ת ֣ת לָ֔הּ וְאֵת‬
ֵ ָ‫ק ֤יהָ וְאֶת־מָנוֹ תֶ֙הָ֙ ל‬
ֶ ּ ‫אֶת־תַּמְרו‬
‫מּ֑לֶךְ וַיְשׁ ֶַּנ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹ תֶ ֛יהָ לְט֖וֹ ב‬
ֶ ַ‫בּ ֣ית ה‬ֵ ִ‫ל֖הּ מ‬
ָ ‫לֽתֶת־‬ָ ‫הָרְ אֻי ֥וֹ ת‬
‫ש ֽים‬ִׁ ּ ָ ‫ב ֥ית הַנ‬
ֵּ
vatitav hanaarah veeinaiv vatisa jesed lefanaiv vayevahel et-
tameruqeiha veet-manoteha latet lah veet sheva hanarot hareuyot
latet-lah mibeit hamelej vayeshaneha veet-naaroteiha letov beit
hanashim

2:10 Ester no dio a saber cuál era su pueblo ni su linaje, porque así
le había ordenado Mordejai que no hablara de esto a nadie.

‫כ ּ ֧י מָרְ דֳּכַ ֛י צִוָּ֥ה‬


ִ ּ‫תּ֑ה‬
ָ ְ‫מּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹ לַד‬
ָ ַ‫לֹא־הִג ִּ ֣ידָ ה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־ע‬
‫ש ֥ר ל ֹא־ת ִַּגֽיד‬ ֶׁ ֲ‫ל ֖יהָ א‬
ֶ ָ‫ע‬
lo-higidah eseter et-amah veet-moladetah ki Mordejai tsivah aleiha
asher lo-tagid

2:11 Y Mordejai diariamente se paseaba delante del patio del harén


para saber cómo le iba Ester y que pasaba con ella.

‫ש ֑ים‬ ַ ֲ‫ל ּ֔ךְ לִפְנֵ ֖י ח‬


ִׁ ּ ָ ‫צ ֣ר בֵּית־הַנ‬ ֵ ַ‫וּבְכָל־י ֣וֹ ם ו ָי ֔וֹ ם מָרְ דֳּכַי֙ מִתְה‬
ּ‫בּֽה‬
ָ ‫ש ֖ה‬ ֶׂ ָ‫שׁל֣וֹ ם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־י ֵ ּע‬
ְ ‫לָדַ ֙עַת֙ אֶת־‬
uvejol-yom vayom Mordejai mitehalej lifnei jatsar beit-hanashim
ladaat et-shelom eseter umah-yeaseh bah

2:12 Y cuando le llegaba el turno de cada doncella para acudir al


rey Ajashverosh, después de haberse hecho con ella conforme al
reglamento para las mujeres: 12 meses de preparativos, de los
cuales 6 meses eran con óleo de mirra y otros 6 meses con
especias aromáticas y otros ungüentos para mujeres.

֩‫קּץ‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬


ֵ ִ‫שׁוֵר֗וֹ שׁ מ‬ ֶ ַ‫וּבְהַג ִ ּ֡יעַ תֹּר֩ נַעֲרָ ֨ה וְנַעֲרָ ֜ה לָב֣וֹ א׀ אֶל־ה‬
‫מ ֣י‬
ֵ ְ ‫כ ֥ן יִמְלְא֖ו ּ י‬ ֵּ ‫כ ֛י‬ ִּ ׁ‫ש ֣ר חֹ֔דֶ ש‬ ָׂ ָ‫שׁנֵ ֣ים ע‬
ְ ֙‫הֱי ֨וֹ ת לָ֜הּ כְּדָ ֤ת הַנ ָ ּשִׁים‬
‫ש ׂמִ֔ים‬
ָ ְּ‫שׁ ֤ה חֳדָ שִׁים֙ בַּב‬
ּ ָ ׁ‫ש‬
ִ ְ ‫ש֣מֶן הַמֹּ֔ר ו‬ ֶׁ ְּ‫שׁ ֤ה חֳדָ שִׁים֙ ב‬
ּ ָ ׁ‫ש‬
ִ ‫ה ֑ן‬
ֶ ‫מְרוּקֵי‬
‫ש ֽים‬ִׁ ּ ָ ‫ק ֖י הַנ‬
ֵ ּ ‫וּבְתַמְרו‬
uvehagia tor naarah venaarah lavo el-hamelej Ajashverosh miqets
heyot lah kedat hanashim sheneim asar jodesh ki ken yimeleu
yemei meruqeihen shishah jadashim beshemen hamor veshishah
jadashim babesamim uvetameruqei hanashim

2:13 Y la joven acudía al rey; y todo lo que ella pedía le era dado,
para llevar consigo del harén al palacio real.

ּ‫ה‬
֙ ָ‫ת ֽן ל‬
ֵ ֤ ָּ ‫שׁ֨ר תֹּאמַ֜ר י ִנ‬
ֶ ֲ‫ת כָּל־א‬ ֩ ֵ‫מּ֑לֶךְ א‬ ֶ ַ‫א ֣ה אֶל־ה‬ ָ ָּ‫ה ֽנ ַ ּעֲרָ ֖ה ב‬
ַ ‫וּבָז ֶ֕ה‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ב ֥ית ה‬ ֵּ ‫ש ֖ים עַד־‬ִׁ ּ ָ ‫ב ֥ית הַנ‬ ֵּ ִ‫לָב֣וֹ א עִמָּ֔הּ מ‬
uvazeh hanaarah baah el-hamelej et kol-asher tomar yinaten lah
lavo imah mibeit hanashim ad-beit hamelej

2:14 Entraba por la tarde, y por la mañana regresaba a un 2º harén,


al cuidado de Shaashgaz, eunuco del rey y guardián de las
concubinas. Y ella no entraba más al rey, a menos que el rey la
deseara, y la mandara llamar por su nombre.

‫שׁנ ִ ֔י‬
ֵ ֙‫בּ ֤ית הַנ ָ ּשִׁים‬ ֵ ‫שׁבָ֞ה אֶל־‬ ָ ‫ה ֣יא‬ ִ ‫ה ֣יא בָאָ֗ה וּ֠בַבֹּקֶר‬ ִ ‫ע ֣רֶ ב׀‬ ֶ ָּ‫ב‬
֙‫ש ֑ים ל ֹא־תָב֥וֹ א עוֹ ד‬ ִׁ ְ ‫פ ֽילַג‬
ִּ ַ‫מ ֣ר ה‬ ֹ ְ‫מּ֖לֶך‬
ֵ ׁ‫ש‬ ֶ ַ‫שׁ ַג֛ז ס ְִר ֥יס ה‬
ְ ֲ‫שֽע‬ ַׁ ‫אֶל־ ַי֧ד‬
‫ש ֽם‬ ֵׁ ְ‫מּ֖לֶךְ וְנִקְרְ אָ ֥ה ב‬ ֶ ַ‫כ ֣י אִם־חָפֵ ֥ץ ָּב֛הּ ה‬ ִּ ְ‫אֶל־הַמֶּ֔לֶך‬
baerev hi vaah uvaboqer hi shavah el-beit hanashim sheny el-yad
Shaashgaz seris hamelej shomer hapilagshim lo-tavo od el-hamelej
ki im-jafets bah hamelej veniqereah veshem

2:15 Y le tocó el turno a Ester bat Avijáil, tío de Mordejai, quien la


había tomado por hija suya, de ir al rey; y ella no solicitó cosa
alguna, solo lo que le había indicado Hegai, eunuco del rey y
guardián de las mujeres, pues Ester hallaba favor a los ojos de
todos cuantos la contemplaban.

ֹ‫ק ֽח־ל֨ו‬ ַ ָ‫שׁר֩ ל‬


ֶ ֲ‫ח֣י ִל דֹּ֣ד מָרְ דֳּכַ֡י א‬
ַ ‫תּ ֣ר בַּת־אֲבִי‬
ֵ ְ‫וּבְהַג ִּ ֣יעַ תֹּר־אֶס‬
‫ש ֥ר‬ ֶׁ ֲ‫א ֣ם אֶת־א‬ ִ ‫כ ּ֠י‬
ִ ‫שׁה֙ ָּדבָ֔ר‬ָ ְ‫לְבַ֜ת לָב֣וֹ א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ לֹ֤א בִק‬
‫ש ֣את חֵ֔ן‬ ֵׂ ‫ה ֤י אֶסְתֵּר֙ ֹנ‬
ִ ְּ‫ש ֑ים וַת‬ִׁ ּ ָ ‫מ ֣ר הַנ‬ ֹ ְ‫מּ֖לֶך‬
ֵ ׁ‫ש‬ ֶ ַ‫יֹאמַ ֛ר הֵ ַג֥י ס ְִריס־ה‬
ָ‫א ֽיה‬
ֶ ֹ‫בְּעֵינֵ ֖י כָּל־ר‬
uvehagia tor-Ester bat-Avijail dod Mordejai asher laqaj-lo levat lavo
el-hamelej lo viqeshah davar ki im et-asher yomar Hegai seris-
hamelej shomer hanashim vatehi Ester noset jen beeinei kol-roeiha

2:16 Y fue llevada Ester al rey Ajashverosh, a su palacio real, en el


mes 10º, que es el mes de Tebet, en el año 7º de su reinado.

ׁ‫בּ ֣ית מַלְכוּת֔וֹ בַּחֹ֥דֶ ש‬


ֵ ‫שׁ אֶל־‬ ְ ַ‫מּ֤לֶךְ אֲח‬
֙ ֹ‫שׁו ֵרו‬ ֶ ַ‫ל ּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר אֶל־ה‬
ָ ִּ‫וַת‬
ֹ‫ש֖בַע לְמַלְכוּתֽו‬ ֶׁ ‫שׁנ ַת־‬
ְ ִּ‫ב ֑ת ב‬
ֵ ‫ט‬
ֵ ׁ‫ִיר ֖י הו ּא־חֹ֣דֶ ש‬
ִ ׂ ‫הָעֲש‬
vatilaqaj Ester el-hamelej Ajashverosh el-beit maljuto bajodesh
haasiri hu-jodesh Tevet bishnat-sheva lemaljuto

2:17 Y amó el rey a Ester más que a todas las demás mujeres, y
logró ante él más favor que todas las otras doncellas, tanto que él le
puso la corona real sobre la cabeza, y la proclamó reina en lugar de
Vashtí.

‫ש ָׂא־חֵ ֥ן ו ָחֶ ֛סֶד לְפָנָ ֖יו‬ ִ ּ ָ ‫מּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנ‬


ּ ִּ‫שׁ֔ים וַת‬ ֶ ַ‫ו ַי ֶ ּאֱהַ֨ב ה‬
‫ת֥חַת‬ ַּ ָ‫כ֖ה‬
ֶ ‫שׁהּ ו ַיַּמְלִי‬
ָ֔ ‫כֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹא‬ ֶּ ‫מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת ו ַיָ ּ֤שֶׂם‬
‫תּ ֽי‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ‫ו‬
vayeehav hamelej et-Ester mikol-hanashim vatisa-jen vajesed
lefanaiv mikol-habetulot vayasem keter-maljut beroshah
vayamelijeha tajat Vashti

2:18 Y el rey celebró un gran banquete para todos sus príncipes y


servidores: el banquete de Ester; y rebajó los tributos a las
provincias, e hizo regalos conforme a la generosidad del rey.

‫תּ ֣ה‬
ֵ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫א ֖ת מ‬ֵ ‫תּ ֣ה גָד֗וֹ ל לְכָל־שָׂרָ יו֙ וַעֲבָדָ ֔יו‬ ְ ִ‫ו ַי ַ ֨ ּעַש ׂ הַמֶּ֜לֶךְ מ‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫כ ּ ַי֥ד ה‬
ְ ‫א ֖ת‬
ֵ ׂ‫ש‬
ְ ַ‫ת ֥ן מ‬ֵּ ִּ ‫ש ׂ֔ה ו ַי‬
ָ ָ‫ח ֤ה לַמְּדִ ינוֹ ת֙ ע‬ ָ ָ ‫תּ ֑ר וַהֲנ‬
ֵ ְ‫אֶס‬
vayaas hamelej mishteh gadol lejal-saraiv vaavadaiv et misheteh
Ester vahanajah lamedinot asah vaiten maseet keyad hamelej
2:19 Y cuando las vírgenes fueron reunidas por 2ª vez, y Mordejai
estaba sentado junto a la puerta del rey.

ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫שֽעַר־ה‬ ַׁ ְּ‫ש ֥ב ב‬ ֵׁ ֹ‫כ ֖י י‬
ַ ֳּ‫שׁ ִנ֑ית וּמָרְ ד‬
ֵ ‫וּבְהִקָּבֵ ֥ץ בְּתוּל֖וֹ ת‬
uvehiqavets betulot shenit uMordejai yoshev beshaar-hamelej

2:20 Aún Ester no había revelado su estirpe ni su pueblo, como le


había encargado Mordejai; pues todo lo que le ordenaba Mordejai
Ester lo hacía, como cuando ella era criada por él.

ָ‫ל ֖יה‬
ֶ ָ‫כ ּאֲ ֶׁש ֛ר צִוָּ֥ה ע‬
ַ ּ‫הּ וְאֶת־עַמָּ֔ה‬
֙ ָּ‫א ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶ ת מֽוֹ לַדְ ת‬
ֵ
‫כ ּאֲ ֶׁש ֛ר הָי ְתָ ֥ה בְאָמְנָ ֖ה‬
ַ ‫ש ׂ֔ה‬
ָ ֹ‫תּ ֣ר ע‬
ֵ ְ‫מ ֤ר מָרְ דֳּכַי֙ אֶס‬
ַ ֲ‫כ ֑י וְאֶת־מַא‬
ָ ֳּ‫מָרְ ד‬
ֹ‫אִתּֽו‬
ein Ester magedet moladetah veet-amah kaasher tsivah aleiha
Mordejai veet-maamar Mordejai Ester osah kaasher hayetah
veamenah ito

2:21 En aquellos días, mientras Mordejai estaba sentado ante la


puerta real, 2 de los eunucos del rey, Bigtán y Téresh, que
guardaban la puerta, en un arranque de ira conspiraron para dar
muerte al rey Ajashverosh.

ׁ‫מּ֑לֶךְ קָצַף֩ בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶ ש‬ ֶ ַ‫שֽעַר־ה‬ ַׁ ְּ‫ש ֣ב ב‬ ֵׁ ֹ‫כ ֖י י‬ ַ ֳּ‫מ ֣ים הָהֵ֔ם וּמָרְ ד‬ ִ ָּ ‫בַּי‬
ְ‫מּ֖לֶך‬ֶ ַּ‫ל ֹחַ י ָ֔ד ב‬
֣ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫קשׁו ּ֙ ל‬
ְ ַ‫שׁמְרֵ ֣י הַסַּ֔ף וַיְב‬ ֹ ּ ִ‫ס ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מ‬ֵ ‫שׁנֵֽי־ס ִָרי‬ ְ
ׁ‫שׁוֵֽרֹש‬
ְ ַ‫אֲח‬
bayamim hahem uMordejai yoshev beshaar-hamelej qatsaf Bigtan
vaTeresh shenei-sarisei hamelej mishomerei hasaf vayevaqeshu
lisheloja yad bamelej Ajashverosh

2:22 Pero el asunto fue conocido por Mordejai, quien lo declaró a


Ester la reina, y lo dijo Ester al rey en nombre de Mordejai.
‫כ ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְ ֵּת ֛ר‬ ָּ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬
ֵ ְ‫ו ַי ִּו ָּדַ ֤ע הַ ָּדבָר֙ לְמָרְ דֳּכַ֔י ו ַי ַּג ֵּ ֖ד לְאֶס‬
‫כ ֽי‬
ָ ֳּ‫ש ֥ם מָרְ ד‬ ֵׁ ְּ‫מּ֖לֶךְ ב‬
ֶ ַ‫ל‬
vaivada hadavar leMordejai vayaged leEster hamalkah vatomer
Ester lamelej beshem Mordejai

2:23 Y habiéndose investigado y comprobado el asunto, ambos


fueron empalados en estacas. Y esto fue escrito en el rollo de las
crónicas en presencia del rey.

‫כ ּתֵ֗ב בְּסֵ ֛פֶר‬


ָ ִּ ‫ע ֑ץ ו ַי‬
ֵ ‫ה ֖ם עַל־‬
ֶ ‫קּ֤שׁ הַ ָּדבָר֙ ו ַיִּמָּצֵ֔א ו ַיִּתָּל֥ו ּ שְׁנ ֵי‬ ַ ֻ‫וַיְב‬
ְ‫מּֽלֶך‬ ֶ ַ‫מ ֖ים לִפְ ֵנ֥י ה‬ ִ ָּ ‫ִּדבְרֵ ֥י הַי‬
vayevuqash hadavar vaimatse vaitalu sheneihem al-ets vaikatev
besefer diverei hayamim lifenei hamelej

_____________

NOTAS 2:
2:1 Sosegada la ira del rey Ajashverosh, se acordó de Vashtí. Los comentaristas judíos
más antiguos (Targúmenes Nº. 1 y 2) y Josefo (ANTIG. Cap. VI, 2 Tomo II. Pág 241) dicen que
“el rey la amaba intensamente y le dolía la separación” se acordó de ella con placer y lamentó
lo que le había hecho. Esto parece encajar porque los asistentes actuaron rápidamente para
quitar de la mente del rey a la reina destronada (cf. 2:2), que seguramente todavía estaría
enojada con él. Uno de los asistentes, Memuján, menciona que las leyes de Persia y Media no
se pueden cambiar (cf. 1:19).

2:2 Buscad para el rey jóvenes vírgenes y de hermosa figura. El verbo “buscad” (BDB 134,
KB 152) es un Peel Imperfecto usado en sentido Yusivo. Por la historia (Heródoto) se sabe
que, después de la derrota de Jerjes por parte de los griegos en su 7º año, pasó mucho más
tiempo con su harem. Esto parece encajar precisamente con la datación del libro de Ester.
Jerjes tenía la reputación de tener muchos amoríos fuera de su gran harem.

Jovenes vírgenes. Era común en las cortes antiguas que los reyes, además de una esposa
principal, tuvieran numerosas concubinas. La poligamia estaba permitida, incluso por la Toráh
hebrea. Cf. 1 Rey 11:1-3.
Estas jóvenes vírgenes eran tomadas de sus casas y tenían que vivir en un edificio separado
cerca del palacio llamado harem. Su único propósito era servir al rey y esperar su llamado para
ofrecerle placer sexual. Muy rara vez veían al rey y sus vidas eran bastante restringidas.
De todas las concubinas solo una era elegida por el rey como la esposa principal, o reina al
trono; y su nombramiento le daba derecho a heredar.

2:3 Hegai. Heródoto (9.33) menciona el nombre de uno de los eunucos de Jerjes I, ’Egias, que
es similar.
Que se les den sus ungüentos. En el versículo 12 nos enteramos que había un año de
entrenamiento para la preparación de estas mujeres. Esto incluía instrucciones tanto en
etiqueta de la corte (especialmente en vista del comportamiento de Vashtí) como en el uso de
ayudas para la belleza (cosméticos cf. v. 9) disponibles en esta época. Este término que hemos
traducido «ungüentos» (atavíos BDB 600) significa restregar (BDB 599, KB 634, cf. Pro 20:30).
En este contexto puede referirse a (1) tratamientos de la piel, o a (3) frotaciones (BDB 599). La
Anchor Bible, vol. 7b tiene «masajes», p. 8, con aceite de mirra y otros cosméticos, pág. 23 (cf.
KB 634). Observe también la traducción de Today’s English Version de los vv. 3, 9, 12.

2:5-6 2 Rey 24:10-16; 2 Cro 36:10. El destierro a Babilonia había ocurrido 14 años antes, en el
año 597 a.C.

2:5 Mordejai ben Yaír, el cual era de Shimí, ben Qish. La etimología exacta de la palabra
«Mordejai» es incierta (BDB 598, KB 632, posiblemente estaba relacionado con el dios
babilónico Marduk, cf. Esdras 2:2; Nehemías 7:7). Era benjaminita y tenía alguna función
official relacionada con la guardia de la puerta del palacio (cf. 10:6).
El nombre Mordejai era muy común entre los primeros deportados a Babel, pero aquí el texto
nos ofrece una visión más clara sobre que Mordejai era el primo de Hadashá (cf. la versión en
inglés NRSV específica «el cual» como Cis). La mención de «Qish» y de «Shimí» significa: 1.
Que era de la línea real de Binyamín, pariente del Rey Shaúl y por lo tanto un noble israelita. 2.
Que su antepasado inmediato que fue llevado cautivo llevaba el famoso apellido. 3. Tanto Cis
(cf. 1 Sam 9:1-2; genealogía en 1 Crónicas 8:33-40) como Shimí o Simei (cf. 2 Sam 16:5) son
antiguos apellidos benjaminitas (Josefo, los Targúmenes). Como lo hemos visto tan
frecuentemente al comparar los listados de personas en Esdras y Nehemías, los apellidos
específicos aparecen una y otra vez, y frecuentemente «hijo» se refiere a parientes distantes o
descendientes famosos.

2:5 Hombre yeminí. Es una abreviatura que significa “benjaminita”.

2:6 Yekonyah rey de Yehudáh. Cf. el relato de 2 Rey 24; 2 Cró 36. También se le conoce
como Conías (cf. Jer 22:24, 28) y Joaquín (cf. 2 Rey 24:6, 8, 12).

2:7 Hadasáh. Ese es un nombre hebreo del término «arrayán» (BDB 13, de los Targúmenes,
cf. Isa 41:19; 55:13; Zacarías 1:8, 10, 11). Ver también “Introducción a Ester”.

Hija de un tío suyo (de Mordejai) por lo tanto era prima. Sin embargo, el término hebreo (BDB
187, KB 215) puede tener varias referencias de familia. Josefo y la tradición judía
afirman que Mardoqueo era su tío; en los textos del latín antiguo y la Vulgata dice: «sobrina»
(cf. F. B. Huey, «Ester», Expositor’s Bible Commentary, vol. 4, p. 806, 807; NIDOTTE, vol. 1, p.
779, dice que es «prima» no «sobrina», pero la p. 923 dice que es una posibilidad). La palabra
tiene un amplio rango semántico.

La tomó como hija suya. Otras versiones dicen “la adoptó”. En la NET Bible (p. 745) dice:
«actuaba como su guardia». Para apoyar este cambio ellos usan el Léxico de Koehler-
Baumgartner, p. 64, y comparan el uso de «guardián» con 2 Rey 10:1- 5. 22:2 Hay poca
evidencia directa de adopción en el Tanaj hebreo, probablemente porque había tantas maneras
de tener hijos que eran culturalmente disponibles. Véase Dictionary of Biblical Imagery, pp. 14-
15 o Ancient Israel, de Vaux, vol. 1, pp. 51-52.

2:8 fueron reunidas numerosas jóvenes. TM heb. Naarot. Significa niña o adolescente, pero
en edad de ser tomada para una relación sexual. Josefo (ANTIG. Tomo II, Cap.VI; 2, par. 4º,
pág. 242) nos dice que el número de todas las jóvenes era de 400. Esto no parece imposible ya
que Plutarco (Artajerjes, 27.5) menciona que Artajerjes tenía 360 concubinas. La edad de estas
jóvenes solía ser de 14 años.

2:9 Y la joven halló favor ante sus ojos y él fue bondadoso con ella. El versículo 9 muestra
cómo trató Hegai a Ester con favores especiales. El número 7 era especial tanto para los
hebreos como para los persas (véase la nota en 1:5). Ester tuvo 7 sirvientas especialmente
escogidas (BDB 906, KB 1154, Qal, participio pasivo). Aparentemente las otras jóvenes
vírgenes no tuvieron este cuidado adicional. ¿Por qué hizo esto Hegai? 1. Él y Ester habían
llegado a ser amigos. 2. Vio en Ester la probabilidad de la nueva reina y quiso ganarse su
favor. 3. Fue la invisible mano de Elohím.

2:9 Sus majases y ungüentos. Cf. v.2:3.


2:12 después de haberse hecho con ella conforme al reglamento para las mujeres. El
texto deja ver que había un año de entrenamiento en la etiqueta de la corte y tratamientos de
belleza (que tenían el propósito de quitar los defectos de la piel y aclarar el color de la piel). El
período largo también pudo haber sido una manera de detectar cualquier clase de enfermedad.

2:13 Cuando [el eunuco real] consideró que las vírgenes ya estaban suficientemente
preparadas, y que ya merecían pasar a la cama del rey, todos los días enviaba una de ellas
para que se acostara con el rey. Este, después de haber estado con ella, la devolvía al eunuco.
Cuando llegó el turno a Ester, Ajashverosh el rey, se enamoró de la joven y la tomó como
esposa legítima y celebró su matrimonio con ella” (ANTIG. Tomo II, VI, página 242, Libros
CLIE).

2:14 por la mañana regresaba a un 2º harén. Es incierto exactamente a qué se refiere


específicamente esta frase, pero se sabe por la historia que había 3 segmentos del harem real.
Había esposas del rey, concubinas y vírgenes. Las mujeres que entraban a la presencia del rey
una vez y nunca más las llamaban otra vez aún llegaban a ser parte permanentemente del
harem (i.e., concubinas) por su único contacto íntimo con el rey. En cierto sentido, se
convertían en realeza (cf. 2 Samuel 16:20ss acerca de Absalón y 1 Reyes 1 y 2 acerca de
Adonías).

2:16 En el mes 10º… en el año 7º de su reinado. Habían pasado casi 4 años desde que
Vashtí había sido retirada de su lugar como reina. No la retiraron del harem, sino de su
posición como la esposa número uno del rey. Históricamente, esto parece ser un largo tiempo,
pero si una campaña griega de 2 años se interpone, encaja precisamente con la historia
conocida del período persa. Cf.Esdras 3:1. Este mes corresponde a Tebet parte de diciembre y
de enero.

2:18 Rebajó los tributos a las provincias. Hay un ejemplo histórico de la misma clase de
amnistía que se encuentra en Heródoto, Historia 3.67, que denota una cancelación de los
tributos y de reclutamiento militar por 3 años.

2:19 Este relato, al parecer desconectado de lo anterior, prepara uno de los temas importantes
del libro: el paso repentino de la humillación a la exaltación y viceversa; en este caso, se trata
de la exaltación de Mordejai.

2:22 Pero el asunto fue conocido por Mordejai. Ha habido mucha especulación en cuanto a
cómo Mardoqueo llegó a enterarse de este intento de asesinato (v. 21): (1) El Tárgum Nº. 1
dice que sabía los setenta idiomas del mundo y simplemente los oyó hablar; (2) El Tárgum Nº.
02 dice que el Espíritu Santo se lo reveló (i.e., la invisible mano de Elohím); (3) Josefo dice que
un esclavo del conspirador Théres, llamado Barnabazos, se enteró del complot y como el
esclavo era de raza judía, se lo dijo a Mardoqueo (ANTIG. Tomo II, VI, 2, pag.243).

2:23 Empalados en estacas. No es claro si esto se refiere a la forma de muerte (i.e., horca,
BDB 1067, KB 1738, Nifal Imperfecto) o a una posterior humillación pública con empalamiento.
La JSB Biblia de Estudio Judía, p. 1629, da Gén 40:19; Deu 21:22; Jos 8:29; 10:26; 1 Sam
31:10 como relatos bíblicos de empalamiento y luego da comentarios de Heródoto (cf. Hist.
3.125; 7.238) como para confirmar la práctica. La Biblia de Estudio de la NIV está de acuerdo
con esta interpretación y da más referencias en Heródoto (i.e., 3.129,159; 4.43).

3
3:1 Después de estos asuntos, engrandeció el rey Ajashverosh a
Hamán ben Hamedata, el agagí y puso su silla por encima de todos
los príncipes que estaban con él.
ְ ַ‫ח ֣ר׀ הַ ְּדב ִָר ֣ים הָאֵ֗לֶּה ג ִ ּ ַּדל ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲח‬
‫שׁוֵר֜וֹ שׁ אֶת־הָמָ ֧ן‬ ַ ַ‫א‬
‫ש ׂ ִָר ֖ים‬
ּ ַ‫כ ּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־ה‬
ִ ‫ש ׂם֙ אֶת־‬
ֶ ָּ֙ ‫א ֑הו ּ ו ַי‬
ֵ ׂ‫ש‬
ְ ּ ַ ‫בּ ֽן־הַמְּדָ ֛תָא הָאֲגָגִ ֖י וַֽיְנ‬
ֶ
ֹ‫ש ֥ר אִתּֽו‬ ֶׁ ֲ‫א‬
ajar hadevariym heeleh gidal hamelej Ajashverosh et-Haman ben-
Hamedata haagagi vayenaseehu vayasem et-kiseo meal kol-
hasarim asher ito

3:2 Y todos los súbditos del rey que estaban en la puerta del rey se
inclinaban y se postraban ante Hamán, porque el rey así lo había
dispuesto. Pero Mordejai no se inclinaba ni se postraba ante él.

֙‫שׁתַּחֲו ִים‬
ְ ֽ‫מ‬ ִ ְ‫ש֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּר‬
ִ ּ ‫ע ֤ים ו‬ ַׁ ְּ‫וְכָל־עַבְדֵ ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־ב‬
ְ ֽ ִ‫מּ֑לֶךְ וּמָ֨רְ דֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ ֖ע וְלֹ֥א י‬
‫שׁתַּחֲוֶֽה‬ ֶ ַ‫כ ֖ן צִו ָּה־ל֣וֹ ה‬
ֵ ‫לְהָמָ֔ן כִּי־‬
vejol-avedei hamelej asher-beshaar hamelej koreim umishetajavim
leHaman ki-jhen tsivah-lo hamelej uMordejai lo yijera velo
yishtajaveh

3:3 Y los súbditos del rey que estaban en la puerta del rey le
preguntaban a Mordejai: ¿Por qué desobedeces el mandato del
rey?

ָ ֳּ‫מּ֖לֶךְ לְמָרְ ד‬
ַ֙‫כ ֑י מַדּ֙וּע‬ ֶ ַ‫ש֥עַר ה‬ ַׁ ְּ‫ו ַֹי ּ֨אמְר֜ו ּ עַבְדֵ ֥י הַ ֶּמ֛לֶךְ אֲשֶׁר־ב‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫א ֖ת מִצְוַ֥ת ה‬
ֵ ‫תּ ֣ה עוֹ בֵ֔ר‬
ָ ַ‫א‬
vayomeru avedei hamelej asher-beshaar hamelej leMordejai madaa
atah over et mitsevat hamelej

3:4 Y ellos le preguntaban día tras día sin que él les prestara
atención, y se lo denunciaron a Hamán, para ver si Mordejai se
mantendría firme a su postura, por cuanto él les había dicho que era
judío.

‫ה ֑ם ו ַי ַּג ִּ ֣ידו ּ לְהָמָ֗ן‬


ֶ ‫מ ֖ע אֲלֵי‬
ַ ׁ‫ש‬
ָ ‫כ ּאָמְרָ ֤ם אֵלָיו֙ י ֣וֹ ם ו ָי ֔וֹ ם וְלֹ֥א‬
ְ ‫וַיְהִ֗י‬
‫ה ֖ם אֲשֶׁר־ה֥ו ּא‬
ֶ ָ‫כ ֽי־הִגִּ֥יד ל‬ ִּ ‫לִרְ אוֹ ת֙ הֲיַֽעַמְדו ּ֙ ִּדבְרֵ ֣י מָרְ דֳּכַ֔י‬
‫י ְהו ּדִ ֽי‬
vayehi keameram eleiv yom vayom velo shama aleihem vayagidu
leHaman lireot hayaamedu diverei Mordejai ki-higid lahem asher-hu
yehudi

3:5 Y cuando Hamán observó que Mordejai no se inclinaba ni se


postraba ante él, entonces, se llenó Hamán de furia.

‫מ ֖ן‬
ָ ָ‫שׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ ו ַיִּמָּלֵ ֥א ה‬
ְ ֽ‫מ‬
ִ ּ ‫א ֣ין מָרְ דֳּכַ֔י כֹּרֵ ֥עַ ו‬
ֵ ‫ו ַיַ ּ֣רְ א הָמָ֔ן כִּי־‬
‫מ ֽה‬
ָ ֵ‫ח‬
vayare Haman ki-ein Mordejai korea umishetajaveh lo vaimale
Haman jemah

3:6 Pero como le habían dicho cuál era el pueblo de Mordejai, le


pareció que no era suficiente poner mano solo en él. Hamán
procuró exterminar a todos los judíos que había en todo el reino de
Ajashverosh, por ser el pueblo de Mordejai.

‫ע ֣ם‬
ַ ‫כ ֽי־הִגִּ֥ידו ּ ל֖וֹ אֶת־‬ ִּ ֹ‫כ ֣י לְבַדּ֔ו‬
ַ ֳּ‫שׁלֹ֤ח יָד֙ בְּמָרְ ד‬
ְ ִ‫ו ִַי ֣ ּבֶז בְּעֵינ ָ֗יו ל‬
‫מ ֧יד אֶת־כָּל־הַי ְּהו ּדִ ֛ים אֲ ֶׁש ֛ר‬
ִ ׁ‫ש‬
ְ ַ‫קּ֣שׁ הָמָ֗ן לְה‬
ֵ ַ‫כ ֑י וַיְב‬
ָ ֳּ‫מָרְ ד‬
‫כ ֽי‬
ָ ֳּ‫שׁוֵר֖וֹ שׁ עַ ֥ם מָרְ ד‬
ְ ַ‫בְּכָל־מַלְכ֥ו ּת אֲח‬
vaivez beeinaiv lisheloj yad beMordejai levado ki-higidu lo et-am
Mordejai vaivaqesh Haman lehashemid et-kol-hayehudim asher
bejol-maljut Ajashverosh am Mordejai

3:7 En el mes 1º, que es el mes de Nisán, en el año 12º del rey
Ajashverosh, se hizo caer Pur, es decir, suerte, delante de Hamán,
día por día y mes por mes, y la suerte salió para el mes 12ª, que es
el mes de Adar.

ְ‫מּ֖לֶך‬
ֶ ַ‫תּ ֣ים עֶשְׂרֵ ֔ה ל‬
ֵ ׁ‫ש‬
ְ ֙‫שׁנַת‬
ְ ִּ‫בַּחֹ֤דֶ שׁ ה ִָראשׁוֹ ן֙ הו ּא־חֹ֣דֶ שׁ נ ִיסָ֔ן ב‬
‫פ ֣יל פּוּר֩ ה֨ו ּא הַג ּוֹ רָ ֜ל לִפְנֵ ֣י הָמָ֗ן מִי ּ֧וֹ ם׀ לְי ֛וֹ ם‬
ִּ ִ‫שׁוֵר֑וֹ שׁ ה‬
ְ ַ‫אֲח‬
‫ש ֖ר הו ּא־חֹ֥דֶ שׁ אֲדָ ֽר‬ ָׂ ָ‫וּמֵחֹ֛דֶ שׁ לְחֹ֥דֶ שׁ שְׁנ ֵים־ע‬
bajodesh harishon hu-jodesh Nisan bishenat sheteim esereh lamelej
Ajashverosh hipil Pur hu hagoral lifnei Haman meyom leyom
umejodesh lejodesh sheneim-asar hu-jodesh Adar
3:8 Y dijo Hamán al rey Ajashverosh: Existe un pueblo esparcido y
disperso entre los pueblos de todas las provincias de tu reino, cuyas
leyes son distintas de las de cualquier otro pueblo, y no cumplen las
leyes del rey, por lo que no conviene que el rey dejarlos vivir.

֙‫שׁנ ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד מְפֻזָ ֤ ּר וּמְפֹרָ ד‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬


ְ ֶ ‫שׁוֵר֔וֹ שׁ י‬ ֶ ַ‫ֹי ּ֤אמֶר הָמָן֙ ל‬
‫שׁנ ֣וֹ ת מִכָּל־עָ֗ם‬ ֹ ‫ת ֑ךָ ו ְדָ תֵיהֶ֞ם‬
ֶ ּ ‫הֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִ ינ ֣וֹ ת מַלְכו‬ ָ ‫בּ ֣ין‬
ֵ
‫ח ֽם‬ ֹ ‫מ֥לֶךְ אֵין־‬
ָ ‫שׁוֶ֖ה לְהַנ ִּי‬ ִ ֹ‫ֶךְ אֵינָ ֣ם ע‬
ֶּ ַ‫ש ׂ֔ים וְל‬ ֙ ‫ת ֤י הַמֶּ֙ל‬
ֵ ‫וְאֶת־ ָּד‬
vayomer Haman lamelej Ajashverosh yesheno am-ejad mefuzar
umeforad bein haamim bejol medinot maljuteja vedateihem shonot
mikol-am veet-datei hamelej einam osim velamelej ein-shoveh
lehanijam

3:9 Si parece bien al rey, decrétese que sean destruidos, y yo


pesaré 10.000 talentos de plata en manos de quienes manejan el
tesoro real para que los ingresen en él.

‫כ ּסֶף‬
ֶ֗ ‫כ ּכַּר־‬
ִ ‫ש ׂ֨רֶ ת אֲלָפִ֜ים‬ ֵ ּ ָ‫מּ֣לֶךְ ט֔וֹ ב יִכ‬
ֶ ֲ‫ת ֖ב לְאַבְּדָ ֑ם וַע‬ ֶ ַ‫אִם־עַל־ה‬
ְ‫מּֽלֶך‬ֶ ַ‫ב ֖יא אֶל־ג ִ ּנְזֵ֥י ה‬ִ ָ‫ש ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְה‬ ֵׂ ֹ‫אֶשְׁקוֹ ל֙ עַל־י ְדֵ י֙ ע‬
im-al-hamelej tov yikatev laabedam vaaseret alafim kikar-kesef
esheqol al-yedei osei hamelajah lehavi el-ginezey hamelej

3:10 Y el rey se quitó el sello de su mano y se lo dio a Hamán ben


Hamedata, el agagí, adversario de los judíos.

‫בּ ֽן־הַמְּדָ ֛תָא‬


ֶ ‫ע ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ ֧ן‬ ַ ‫ו ַָי ּ֧סַר הַ ֶּמ֛לֶךְ אֶת־‬
ַ ֵ‫טבַּעְתּ֖וֹ מ‬
‫הָאֲגָגִ ֖י צֹרֵ ֥ר הַי ְּהו ּדִ ֽים‬
vayasar hamelej et-tabaeto meal yado vaitenah leHaman ben-
Hamedata haagagi tsorer hayehudim

3:11 Y el rey dijo a Hamán: La plata sea para ti, y también el pueblo,
para que hagas con él lo que parezca bien ante tus ojos.
ֹ‫ל ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹ ת בּ֖ו‬
ָ ‫כ֖סֶף נָת֣ו ּן‬ֶּ ַ‫ו ַֹי ּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן ה‬
ָ‫כ ּטּ֥וֹ ב בְּעֵינֶֽיך‬
ַ
vayomer hamelej leHaman hakesef natun laj vehaam laasot bo
katov beeineija

3:12 Y los escribas del rey fueron llamados en el día 13 del mes 1º
y fue escrito conforme a todo lo que ordenó Hamán, a los sátrapas
del rey y a los gobernadores que estaban sobre cada provincia, y a
los príncipes de cada pueblo, a cada provincia conforme a su
escritura, y a cada pueblo según su idioma. Fue escrito en nombre
del rey Ajashverosh, y sellado con el sello real.

֒ ֹ‫ש ֣ר יוֹ ם֮ בּו‬ ָ ֹ‫ו ַיִּקָּרְ או ּ֩ סֹפְרֵ ֨י הַמֶּ֜לֶךְ בַּחֹ֣דֶ שׁ ה ִָראשׁ֗וֹ ן בִּשְׁלו‬
ָׂ ָ‫שׁ֨ה ע‬
ְ‫פנֵֽי־הַ֠מֶּלֶך‬ְ ּ ְ‫שׁ ַּדר‬
ְ ַ‫א ֣ל אֲח‬
ֶ ‫כֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן‬ ְּ ‫ת ֣ב‬
ֵ ּ‫כ‬
ָ ִּ ‫ו ַי‬
‫ש ֤רֵ י עַם֙ וָעָ֔ם‬ ָׂ ‫ש ֣ר׀ עַל־מְדִ ינָ ֣ה וּמְדִ ינ ָ֗ה וְאֶל־‬ ֶׁ ֲ‫פח֞וֹ ת א‬
ַ ּ ַ‫וְֽאֶל־ה‬
ְ‫מּ֤לֶך‬
ֶ ַ‫שׁ֨ם ה‬
ֵ ְּ‫ע ֖ם כִ ּלְשׁוֹ נ ֑וֹ ב‬
ָ ָ ‫מְדִ ינָ֤ה וּמְדִ ינָה֙ כִ ּכְתָבָ֔הּ ו ְעַ ֥ם ו‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ב֥עַת ה‬ַּ ‫ט‬
ַ ְּ‫תּ ֖ם ב‬
ָ ְ‫שׁ נִכְתָּ֔ב ו ְנֶח‬
֙ ֹ‫שׁוֵר‬
ְ ַ‫אֲח‬
vaiqareu sofrei hamelej bajodesh harishon bishloshah asar yom bo
vaikatev kejol-asher-tsivah Haman el ajashdarepenei-hamelej veel-
hapajot asher al-medinah umedinah veel-sarei am vaam medinah
umedinah kijtavah veam vaam kilshono beshem hamelej
Ajashverosh nijetav venejetam betabaat hamelej

3:13 Y los decretos fueron enviados por correos a todas las


provincias del rey, ordenando destruir, matar y exterminar a todos
los judíos, desde el joven hasta el viejo, niños y mujeres, en un
mismo día, el día 13 del mes 12º, o sea el de Adar, y apoderarse de
sus bienes.

ְ ַ‫שׁל֨וֹ חַ סְפ ִָר֜ים בְּיַ ֣ד הָרָ צִים֮ אֶל־כָּל־מְדִ ינ ֣וֹ ת הַמֶּלֶךְ֒ לְה‬
‫שׁמִ֡יד‬ ְ ִ ‫וְנ‬
֙‫ט ֤ף וְנָשִׁים‬
ַ ‫בּ ֣ד אֶת־כָּל־הַ֠י ְּהו ּדִ ים מִנ ַ ּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֨ן‬
ֵ ַ‫לַהֲרֹ֣ג וּלְא‬
‫ש ֖ר הו ּא־חֹ֣דֶ שׁ אֲדָ ֑ר‬ ָׂ ָ‫ש ֥ה עָ ָש ׂ ֛ר לְחֹ֥דֶ שׁ שְׁנ ֵים־ע‬ ָׁ ֹ‫בְּי ֣וֹ ם אֶחָ֔ד בִּשְׁלו‬
‫ל ֖ם לָבֽוֹ ז‬
ָ ָ‫שׁל‬
ְ ּ‫ו‬
venishloja sefarim beyad haratsim el-kol-medinot hamelej lehashmid
laharog ulabed et-kol-hayehudim minaar vead-zaqen taf venashim
beyom ejad bishloshah asar lejodesh sheneim-asar hu-jodesh Adar
ushlalam lavoz

3:14 Una copia del edicto que había de darse como ley en cada
provincia, sería publicada para cada pueblo, para que estuvieran
preparados para aquel día.

‫ת ֽן ָּדת֙ בְּכָל־מְדִ ינָ ֣ה וּמְדִ ינ ָ֔ה ג ָ ּל֖ו ּי‬


ֵ ֤ ָּ ‫כּתָ֗ב לְהִנ‬
ְ ַ‫ש ֣ג ֶן ה‬ ֶׁ ְ‫פת‬
ַּ
‫מּ ֑ים לִהְי ֥וֹ ת עֲתִדִ ֖ים לַי ּ֥וֹ ם הַזֶ ֽ ּה‬
ִ ַ‫הֽע‬
ָ ‫לְכָל־‬
pateshegen haketav lehinaten dat bejol-medinah umedinah galui
lejol-haamim liheyot atidim layom hazeh

3:15 Así pues, los correos salieron apresuradamente por la orden


del rey, pues el edicto había sido dado en Shushán, la capital. Y
mientras el rey y Hamán se sentaron a beber, mientras la ciudad de
Shushán estaba consternada.

‫ש ֣ן‬ַׁ ּ ‫ב ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַ ָדּ֥ת נִתְּנָ ֖ה בְּשׁו‬ ַ ְ‫ֽהָרָ צִ֞ים יָצְא֤ו ּ דְ חוּפִים֙ בִּד‬
‫ש ֖ן נָבֽוֹ כָה‬ ָׁ ּ ‫ע ֥יר שׁו‬
ִ ָ‫שׁתּ֔וֹ ת וְה‬ ְ ָ ‫מּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ י‬
ְ ִ‫שׁב֣ו ּ ל‬ ֶ ַ‫בִירָ ֑ה וְה‬
ּ ַ‫ה‬
haratsim yatsu dejufim bidevar hamelej vehadat nitenah beShushan
habirah vehamelej veHaman yashvu lishtot vehair Shushan navojah

_____________

NOTAS 3:
3:1 Después de estos asuntos. El USB Handbook on the Book of Esther, p. 88, dice que esta
frase es un instrumento literario regular que el autor de Ester usó para señalar el inicio de la
siguiente parte de la historia (p. ej.,2:1).

Engrandeció. Este VERBO (BDB 152, KB 178, Peel Perfecto) se usa también en 5:11.
Significa hacer grande o poderoso. No se declara la razón del engrandecimiento de Hamán.
Hay una relación paralela entre este verbo y 1. «honró» (BDB 669, KB 724, Peel Imperfecto) 2.
«puso su silla sobre todos los príncipes» (BDB 962, KB 1321, Qal Imperfecto) Este fue un
engrandecimiento político importante hacia la segunda posición más poderosa de autoridad en
el palacio, si no del reino. La ironía es que los esfuerzos de Mordejai de salvar la vida del rey
pasaron desapercibidos (cf. 2:19-23).

Hamán ben Hamedata, el agagí, es decir, perteneciente a los amalecitas, población enemiga
de Israel de la que Elohím había decretado que fuera exterminada por completo (cf. Ex 17:8-
16; 1 Sam 15:1-8; 30:1-20).
Agagí. La etimología exacta del término (BDB 8, KB 10, «violento» o «enojado») ha
ocasionado mucha discusión. Desde pensarse que era un lugar geográfico desconocido (cf.
NBJ, hasta una inscripción de Sargón, distrito de Persia-Agag) o un apellido, pero más bien
creemos que el término puede estar relacionado con Agag, rey de los amalecitas (Talmud,
Targúmenes y ANTIG. de Flavio Josefo, Tomo II, 5, pág. 243), el enemigo tradicional de los
judíos (cf. Éxo 17:8-16; Núm 24:20; Deu 25:17-19; Jue 6:3, 33; 1 Sam15:8; 1 Cró 4:42, 43).
Esta tercera opción es más plausible cuando el linaje benjaminita de Mordejai se contrasta con
el de Hamán (contraste literario). La JSB menciona que la tradición judía (los Targúmenes)
remonta la rivalidad entre Israel y los amalecitas a la rivalidad entre Jacob y Esaú (cf. Gén
36:12).

3:2 Se inclinaban y se postraban ante Hamán, porque el rey así lo había dispuesto. Esto
simplemente era etiqueta formal de la corte (cf. Heródoto 1.134; BDB 502, KB 499, Qal
Participio Activo y BDB 1005, KB 295, Hitpael Participio. Ambos significan «inclinarse», pero el
segundo implica postrarse). Algunos han asumido que debido a que el rey lo había ordenado
(BDB 845, KB 1010, Piel Perfecto) que Hamán no era persa. Por cualquier razón, Mordejai no
se inclinaba ni le daba homenaje a Hamán. Ha habido muchas teorías en cuanto a este
rechazo:
1. Inclinarse implicaba adoración porque era judío (cf. Daniel 3 y Ester 3:4)
2. Los comentaristas judíos más antiguos afirman que Hamán llevaba puesto un ídolo (un disco
con alas que era símbolo de Ahura Mazda) en su cuello y Mardoqueo no se arrodillaba ante el
ídolo.
3. Otros asumen que Hamán era descendiente de Agag (agagí o amalecita), enemigo de Israel
que fue atacado por el rey Shaúl (cf. 1 Sam 15), y Mordejai no se arrodillaba ante un enemigo.

Las 3 posturas son validan perfectamente la acción de Mordejai. Sin embargo, la mayor de
todas es la 1ª postura ya que Aman reclamaba para sí honores divinos que sería equivalente a
idolatría por parte de Mordejai. Según algunos autores (Vaccari, Stummer), cuando ambos
verbos doblar la rodilla y postrarse van unidos (2 Cró 7:3; 2 Cró22:29; Sal 22:30; Sal 95:6),
denotan un acto de adoración a Elohím.

3:6 El número de judíos que siguieron viviendo en diversas regiones del reino persa (parte de
la llamada diáspora o dispersión) fue considerable.

3:7 En el año 12º del rey Ajashverosh Ester ya habría sido reina por aprox. 4 años. Esto sería
474 a.C.

Se hizo caer Pur. La palabra suerte, en hebreo es Pur (en plural Purím), se tomará como
explicación del nombre de la fiesta que se menciona en 9:24-26. Cf. Est 9:26 n.

Nisán. Es el equivalente persa del mes hebreo de Aviv o mes correspondiente a marzo-abril.

3:8 Diversos autores antiguos mencionan la diferencia entre las leyes y costumbres del pueblo
judío y las de otros pueblos. Esa diferencia se hizo especialmente crítica durante la dominación
griega. Cf. Dn 1:8; 3:8-12.

3:9 10.000 talentos. Equivalían a unos 342.000 kilos de plata. Se trata de una suma
descomunal. Según Heródoto, los tributos de las provincias sometidas al imperio persa en
tiempos del rey Darío ascendían a 7.600 talentos de plata.

3:10 Y el rey se quitó el sello de su mano. El sello que estaba sobre el anillo real, era
símbolo de autoridad (cf. v. 12).

3:12 sátrapas… gobernadores…príncipes. Estos son los 3 niveles de la administración


persa. El más alto era sátrapas, que ascendía alrededor de 30.

El día 13 del mes 1º Era la víspera de la celebración de la Pascua judía (cf. Ex 12.2,6).

3:13 Adar. Correspondía a febrero-marzo.


3:15 Los correos salieron apresuradamente. Los autores antiguos informan que fueron los
persas quienes establecieron los correos rápidos mediante postas para la comunicación con
las provincias. Y efectivamente, las cartas dirigidas a las autoridades mencionadas fueron
repartidas por los harasim, “los corredores.” Un perfecto servicio de correos con el fin de
comunicar el palacio real con los pueblos del inmenso imperio. Los empleados utilizaban
caballos veloces para cubrir enormes distancias. Nada ni nadie podía detener al correo en el
cumplimiento de su deber, ni los fenómenos atmosféricos ni la oscuridad de la noche. Para
asegurar el servicio existían fortalezas y puestos militares junto a los puentes y las zonas
fronterizas. Calcula Heródoto que un correo cubre la etapa (“camino real”) de Sardes a
Shushán en 90 días (Exo 5:53). La mención de un correo rápido en 8:10 parece indicar que
Hamán tenía mucho interés en que la orden llegara rápidamente a conocimiento de los que
debían ejecutarla.

4
4:1 Y Mordejai cuando supo todo lo que se había hecho, Mordejai
rasgó sus vestidos y se vistió de saco y se echó ceniza, y fue por en
medio de la ciudad clamando amargamente.

‫ש ׂ֔ה ו ַיִּקְרַ ֤ע מָרְ דֳּכַי֙ אֶת־בְּג ָדָ ֔יו‬ ָ ֲ‫ש ֣ר נַע‬ ֶׁ ֲ‫וּמָרְ דֳּכַ֗י י ָדַ ע֙ אֶת־כָּל־א‬
‫ל ֖ה‬ָ ֹ‫א֑פֶר ו ַי ֵ ּצֵא֙ בְּת֣וֹ ךְ הָעִ֔יר ו ַיִּז ְעַ ֛ק זְעָקָ ֥ה גְד‬
ֵ ָ ‫ש ֖ק ו‬ ַׂ ׁ‫ב֥ש‬ַּ ְ‫ו ַיִּל‬
‫וּמָרָ ֽה‬
uMordejai yada et-kol-asher naasah vaiqera Mordejai et-begadaiv
vailebash saq vaefer vayetse betoj hair vaizeaq zeaqah gedolah
umarah

4:2 Luego llegó hasta delante de la puerta del rey, pues nadie podía
traspasar la puerta del rey vestido de saco.

ְ‫מּ ֖לֶך‬
ֶ ַ‫ש֥עַר ה‬ ַׁ ‫כ ֣י אֵ ֥ין לָב֛וֹ א אֶל־‬ ִּ ְ‫מּ֑לֶך‬
ֶ ַ‫שֽעַר־ה‬ ַׁ ‫ע ֖ד לִפְנֵ ֣י‬
ַ ‫ו ַיָּב֕וֹ א‬
‫ש ֽק‬ ָׂ ׁ‫בִּלְב֥וּש‬
vayavo ad lifnei shaar-hamelej ki ein lavo el-shaar hamelej bilvush
saq

4:3 Yen cada una de las provincias, dondequiera llegaba la orden


del rey y su edicto, hubo gran duelo entre los judíos, ayuno, llanto y
lamentaciones, y muchos se acostaban en tela de saco y se cubrían
de ceniza.
ַ‫מּ֤לֶךְ ו ְדָ תוֹ ֙ מַג ִ ּ֔יע‬
ֶ ַ‫שׁ֨ר ְּדבַר־ה‬
ֶ ֲ‫וּבְכָל־מְדִ ינָ ֣ה וּמְדִ ינ ָ֗ה מְקוֹ ם֙ א‬
‫ש ֣ק וָאֵ֔פֶר י ַֻצ ּ֖ע‬ ַׂ ‫פ ֑ד‬
ֵּ ְ‫כ ֖י וּמִס‬
ִ ְ‫א֤בֶל ג ָּדוֹ ל֙ לַי ְּהו ּדִ ֔ים וְצ֥וֹ ם וּב‬
ֵ
‫בּ ֽים‬
ִ ַ‫ל ֽר‬
ָ
uvejol-medinah umedinah meqom asher devar-hamelej vedato
magia evel gadol layehudim vetsom uveji umisped saq vaefer yutsa
larabim

4:4 Cuando las doncellas de Ester y sus eunucos le informaron, la


reina sintió un gran dolor. Luego envió ropas para que se las vistiera
Mordejai, y se quitara de encima su saco, pero él no las aceptó.

‫תּ ֤ר וְס ִָריסֶ֙יהָ֙ ו ַי ַּג ִּ ֣ידו ּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ ֥ל‬


ֵ ְ‫וַ֠תָּבוֹ אנ ָה נַעֲר֨וֹ ת אֶס‬
‫ס ֥יר‬
ִ ָ‫א ֽת־מָרְ דֳּכַ֗י וּלְה‬
ֶ ׁ‫בּ ֣יש‬
ִ ְ‫שׁלַ֨ח בְּג ָדִ ֜ים לְהַל‬
ְ ִּ‫כ ֖ה מְאֹ֑ד וַת‬ ָּ ְ‫הַמַּל‬
‫בּ ֽל‬
ֵ ִ‫ל ֖יו וְלֹ֥א ק‬
ָ ָ‫ש ׂקּ֛וֹ מֵע‬
ַ
vatavonah naarot Ester vesariseiha vayagidu lah vatitjalejal
hamalkah meod vatishlaj begadim lehalebish et-Mordejai ulehasir
saqo mealaiv velo qibel

4:5 Entonces Ester llamó a Hataj, uno de los eunucos que el rey
había puesto al servicio de ella, y lo envió a Mordejai para averiguar
qué sucedía realmente.

ָ‫מ ֣יד לְפָנ ֶ֔יה‬


ִ ֱ‫ש ֣ר הֶע‬ ֶׁ ֲ‫ס ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ א‬
ֵ ‫וַתִּקְרָ א֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסּ ִָרי‬
‫כ ֑י לָדַ ֥עַת מַה־זֶ ּ֖ה וְעַל־מַה־זֶ ֽ ּה‬
ָ ֳּ‫ע ֽל־מָרְ ד‬
ַ ּ ‫וַתְּצַוֵּ֖הו‬
vatiqra Ester laHataj misarisei hamelej asher heemid lefaneiha
vatetsavehu al-Mordejai ladaat mah-zeh veal-mah-zeh

4:6 Y salió Hataj hacia Mordejai, a la plaza de la ciudad, que estaba


frente a la puerta del rey.

‫ש ֖ר לִפְ ֵנ֥י‬ ֶׁ ֲ‫כ ֑י אֶל־רְ ח֣וֹ ב הָעִ֔יר א‬ ֶ ְ‫ת ֖ך‬


ָ ֳּ‫א ֽל־מָרְ ד‬ ָ ֲ‫ו ַי ֵּצֵ ֥א ה‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫שֽעַר־ה‬ ַׁ
vayetse Hataj el-Mordejai el-rejov hair asher lifnei shaar-hamelej
4:7 Y Mordejai le refirió todo lo que le había sucedido, y la cantidad
exacta de plata que Hamán había prometido pesar para los tesoros
del rey, en contra de los judíos para destruirlos.

‫כ ּסֶף‬
ֶ֗ ַ‫ש ֣ת ה‬ ַׁ ָ‫פָר‬
ּ ‫א ֣ת׀‬
ֵ ְ ‫ש ֣ר קָרָ ֑הו ּ ו‬ ֶׁ ֲ‫א ֖ת כָּל־א‬
ֵ ‫ו ַי ַּג ֶּד־ל֣וֹ מָרְ דֳּכַ֔י‬
‫מ ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹ ל עַל־ג ִ ּנְזֵ֥י הַ ֶּמ֛לֶךְ בַּי ְּהו ּדִ ֖ים לְאַבְּדָ ֽם‬
ַ ָ‫שׁ֨ר א‬
ֶ ֲ‫א‬
vayaged-lo Mordejai vet kol-asher qarahu veet parashat hakesef
asher amar Haman lisheqol al-ginzei hamelej bayehudim labdam

4:8 También le dio una copia del edicto que había sido promulgado
en Shushán para que fueran destruidos, para que la mostrara a
Ester y le contara todo, encargándole que acudiera al rey e
intercediera ante él por su pueblo.

ֹ‫שׁמִידָ ם֙ נָ֣תַן ל֔ו‬


ְ ַ‫ש ֤ן לְה‬ָׁ ּ ‫ת ֽב־הַ֠ ָּדת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁו‬
ָ ּ‫כ‬
ְ ‫ש ֣ג ֶן‬ ֶׁ ְ‫פת‬
ַ ּ ‫וְאֶת־‬
‫ל֑הּ וּלְצַו ּ֣וֹ ת עָלֶ֗יהָ לָב֨וֹ א‬ָ ‫תּ ֖ר וּלְהַג ִּ ֣יד‬ ֵ ְ‫לְהַרְ א֥וֹ ת אֶת־אֶס‬
ּ‫מּֽה‬
ָ ַ‫ל ּפָנָ ֖יו עַל־ע‬
ְ ִ‫ק֥שׁ מ‬ ִ ְ‫מ֧לֶךְ ל‬
ֵּ ַ‫הֽתְחַנ ֶּן־ל֛וֹ וּלְב‬ ֶּ ַ‫אֶל־ה‬
veet-patshegen ketav-hadat asher-nitan beShushan lehashmidam
natan lo leharot et-Ester ulehagid lah uletsavot aeiha lavo el-hamelej
lehitjanen-lo ulevaqesh milefanaiyv al-amah

4:9 Y regresó Hataj, y refirió a Ester las palabras de Mordejai.

‫כ ֽי‬ ֵ ‫ת ֑ךְ ו ַי ַּג ֵּ ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר‬


ָ ֳּ‫א ֖ת ִּדבְרֵ ֥י מָרְ ד‬ ָ ֲ‫ו ַיָּב֖וֹ א ה‬
vayavo Hataj vayaged leEster et diverei Mordejai

4:10 Entonces Ester habló con Hataj y lo envió a Mordejai, diciendo:

‫כ ֽי‬ ֶ ּ ‫וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הו‬


ָ ֳּ‫א ֽל־מָרְ ד‬
vatomer Ester laHataj vatetsavehu el-Mordejai

4:11 Todos los siervos del rey, y la gente de las provincias del rey,
saben bien que para cualquier hombre o mujer que acuda al rey en
el patio interior, sin ser llamado, hay una sola ley: Ha de morir, salvo
aquél a quien el rey extienda el cetro de oro para que viva; y yo no
he sido llamada para entrar al rey en estos 30 días.

ׁ‫א ֣יש‬
ִ ‫ש ֣ר כָּל־‬ ֶׁ ֲ‫כָּל־עַבְדֵ ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִ ינ ֨וֹ ת הַמֶּ֜לֶךְ י ֽוֹ דְ עִ֗ים א‬
‫ש ֣ר‬ ְ ּ ַ‫ֶךְ אֶל־הֶחָצֵ֨ר ה‬
ֶׁ ֲ‫פנ ִימִ֜ית א‬ ֩ ‫ש ֣ר יָבֽוֹ א־אֶל־הַמֶּל‬ ֶׁ ֲ‫שׁ֡ה א‬
ָ ּ ִ‫וְא‬
ְ‫שׁ֨ר י ֽוֹ שִׁיט־ל֥וֹ הַ ֶּמ֛לֶך‬
ֶ ֲ‫ח ֤ת ָּדתוֹ ֙ לְהָמִ֔ית לְ֠בַד מֵא‬
ַ ַ‫לֹֽא־יִקָּרֵ ֗א א‬
ְ‫ה ֖ב וְחָיָ֑ה וַאֲנ ִ ֗י לֹ֤א נִקְרֵ ֙אתי֙ לָב֣וֹ א אֶל־הַמֶּ֔לֶך‬
ָ ָּ ‫ב ֥יט הַז‬
ִ ְ‫אֶת־שַׁר‬
‫שׁ ֥ים י ֽוֹ ם‬
ִ ֹ‫זֶ ֖ה שְׁלו‬
kol-avdei hamelej veam-medinot hamelej yodim asher kol-ish
vishah asher yavo-el-hamelej el-hejatser hapenimit asher
lo-yiqare ajat dato lehamit levad measher yoshit-lo hamelej
et-sharevit hazahav vejayah vaany lo niqereti lavo el-hamelej
zeh sheloshim yom

4:12 Y Refirieron a Mordejai las palabras de Ester.

‫תּ ֽר‬
ֵ ְ‫א ֖ת ִּדבְרֵ ֥י אֶס‬
ֵ ‫ו ַי ַּג ִּ ֣ידו ּ לְמָרְ דֳּכָ֔י‬
vayagidu leMordejai et divrei Ester

4:13 Y Mordejai mandó que dieran esta respuesta a Ester: No creas


dentro de tu ser que has de escapar en la casa del rey más que
cualquier otro judío.

‫שׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ ֥ט‬


ֵ ְ‫מּ ֣י בְנַפ‬
ִ ַ‫תּ ֑ר אַל־תְּד‬
ֵ ְ‫ש ֣יב אֶל־אֶס‬ ִׁ ָ‫כ ֖י לְה‬
ַ ֳּ‫ו ַֹי ּ֥אמֶר מָרְ ד‬
‫מּ֖לֶךְ מִכָּל־הַי ְּהו ּדִ ֽים‬ ֶ ַ‫בֵּית־ה‬
vayomer Mordejai lehashiv el-Ester al-tedami venafeshej lehimalet
beit-hamelej mikol-hayehudim

4:14 Porque si callas en este momento, vendrá respiro y liberación


para los judíos, de alguna otra parte, pero tú y la casa de tu padre
pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?
‫ַצ ּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹ ד‬ ָ ‫ע ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ ֣ו ַח וְה‬
ֵ ָּ‫שׁ ֮י ב‬
ִ ‫כ ֣י אִם־הַחֲרֵ ֣שׁ תַּח ֲִרי‬ ִּ
ַ‫מ ֣י יוֹ דֵ ֔ע‬ ֵ ‫ב ֖יךְ תֹּא‬
ִ ּ ‫ב ֑דו ּ ו‬ ִ ָ‫ח֔ר ו ְאַ ֥תְּ וּבֵית־א‬ ֵ ַ‫לַי ְּהו ּדִ ים֙ מִמָּק֣וֹ ם א‬
‫כ ּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽו ּת‬
ָ ‫ע ֣ת‬
ֵ ְ‫אִם־ל‬
ki im-hajaresh tajarishi baet hazot revaj vehatsalah yaamod
layehudim mimaqom ajer veate uveit-avij tovedu umi yodea im-leet
kazot higaate lamaljut

4:15 Y Ester envoi la siguiente respuesta a Mordejai:

‫כ ֽי‬
ָ ֳּ‫א ֽל־מָרְ ד‬
ֶ ‫שׁ ֥יב‬
ִ ָ‫תּ ֖ר לְה‬
ֵ ְ‫וַתֹּ֥אמֶר אֶס‬
vatomer Ester lehashiv el-Mordejai

4:16 Anda y reúne a todos los judíos que están en Shushán, y


ayunad por mí, y no comáis ni bebáis durante 3 días, de noche y de
día. Yo también con mis doncellas ayunaremos igualmente, y
entonces acudiré al rey aunque no esté permitido por la ley, ¡y si he
de perecer, que perezca!

‫שׁ֗ן וְצ֣ו ּמו ּ עָ֠לַי‬


ָ ּ ‫א ֣ים בְּשׁו‬ ַ ‫ֵךְ כְּנ ֨וֹ ס אֶת־כָּל־הַי ְּהו ּדִ ֜ים‬
ִ ְ‫ה ֽנ ִ ּמְצ‬ ֩ ‫ל‬
‫ל֣יְלָה ו ָי ֔וֹ ם ג ַּם־אֲנִ֥י‬ ַ ֙‫ל ֹשֶׁת יָמִים‬
֤ ׁ‫ש‬
ְ ּ ‫שׁתּ֜ו‬
ְ ִּ‫וְאַל־תֹּאכְל֨ו ּ וְאַל־ ת‬
‫ש ֣ר לֹֽא־כַ ָּד֔ת‬ ֶׁ ֲ‫ֶךְ א‬
֙ ‫כ ֑ן וּבְכֵ֞ן אָב֤וֹ א אֶל־הַמֶּ֙ל‬ ֵּ ‫ת ֖י אָצ֣ו ּם‬
ַ ֹ‫וְנַעֲר‬
‫ב ֽדְ תִּי‬
ָ ָ‫ב ֖דְ תִּי א‬
ַ ָ‫ש ֥ר א‬ ֶׁ ֲ‫וְכַא‬
lej kenos et-kol-hayehudim hanimetsim beShushan vetsumu alai
vaal-tojlu veal-tishta sheloshet yamim layelah vayom gam-aniy
venaarotai atsum ken uvejen avo el-hamelej asher lo-jadat
vejaasher avadeti avadety

4:17 Y Mordejai se fue e hizo según todo lo que Ester le había


ordenado.

‫תּ ֽר‬
ֵ ְ‫ל ֖יו אֶס‬
ָ ָ‫כ ּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִו ְּתָ ֥ה ע‬
ְ ׂ ‫כ ֑י ו ַי ַ ֕ ּעַש‬
ָ ֳּ‫וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְ ד‬
vayaavor Mordejai vayaas kejol asher-tsivetah alaiv Ester
_____________

NOTAS 4:
4:1 Se vistió de saco y se echó ceniza. Vestirse con ropas ásperas y echarse polvo o ceniza
por la cabeza era señal de dolor y abatimiento. Los persas también practicaban el rasgado de
las vestiduras como señal de dolor (cf. Heródoto, Hist. 8.99).
El saco se hacía de pelo rústico de cabra o camello. Era áspero y muy incómodo cuando se
usaba cerca de la piel. Los judíos lo usaban como una prenda exterior e incluso dormía sobre
él (cf. 2 Sam 21:10; 1 Rey 21:27; Isa 58:5).

4:4 La reina sintió un gran dolor. El verbo (BDB 296 I; KB 297; Hitpael Imperfecto) significa
retorcerse de la ansiedad. El término se usa frecuentemente con el parto (cf. Sal 29:8; 55:4-5;
Isa 26:17; 51:2), así como con el dolor de los malvados en el juicio (cf. Yov 15:20).

4:11 Que acuda al rey sin ser llamado. Por Heródoto nos enteramos de algunas de estas
costumbres (Hist. 3.118, 140), que implica que solo los miembros de las 7 familias persas
especiales podían acercarse al rey sin su permiso.

4:14 Vendrá respiro y liberación para los judíos, de alguna otra parte Sin mencionar
explícitamente a YHVH, se alude a la ayuda que Él puede prestar de diversas maneras al
pueblo judío. (como en el v. 16, cf. los Targúmenes y ANTIG. Tomo II, VI, 7 pág. 244/5 de
Josefo). Esta es la doctrina hebrea de la providencia divina. Los judíos eran una parte integral
del plan redentor de YHVH para toda la humanidad (cf. Rom 9:4-5). El término «respiro» (BDB
926, KB 1194) tiene un amplio campo semántico (posiblemente refleja dos raíces distintas). Su
significado principal era «ser amplio o espacioso», pero las mismas 3 consonantes también
pueden ser traducidas por Liberación y también por Alivio o Ayuda. Aquí significa liberación
como en Gén 32:16. Así como YHVH liberó a su pueblo de Egipto (cf. Gén 45:5-7) los liberará
de Hamán. Ester ha sido colocada en un lugar especial para que YHVH la use (como a Yosef
en Egipto) en este tiempo crítico (i.e., la mano invisible de Elohím).

¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino? Esta es la frase más famosa del libro
de Ester. Estimula gran fe en el cuidado y providencia de YHVH, Su invisible, pero siempre
presente mano o poder divino.

5
5:1 Sucedió al día 3º que Ester puso sus vestiduras regias, y se
presentó en el patio interior de la casa del rey, enfrente al aposento
del rey, y el rey estaba sentado en su trono real, dentro del
aposento real, frente a la entrada de la casa.

‫צ ֤ר‬
ַ ֲ‫בּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔ו ּת וַֽתַּעֲמֹ֞ד בַּח‬
ַ ְ‫שׁ֗י וַתִּל‬
ִ ‫שׁלִי‬
ְ ּ ַ‫ה ֣י׀ בַּי ּ֣וֹ ם ה‬
ִ ְ ‫וַי‬
‫סּ ֤א‬
ֵ ּ‫כ‬
ִ ‫שׁ֞ב עַל־‬ ֵ ֹ‫מּ֑לֶךְ וְ֠הַמֶּלֶךְ יו‬
ֶ ַ‫בּ ֣ית ה‬
ֵ ‫פְנ ִימִ֔ית ֹ֖נכַח‬ ּ ַ‫ךְ ה‬ ֙ ֶ‫מֶּל‬֙ ַ‫בֵּית־ה‬
‫בּֽי ִת‬
ָ ַ‫פ֥תַח ה‬
ּ ֶ ‫ב ֣ית הַמַּלְכ֔ו ּת ֹ֖נכַח‬
ֵ ְּ‫מַלְכו ּתוֹ ֙ ב‬
vaihi bayom hashlishi vatilbash Ester maljut vataamod bajatsar beit-
hamelej hapenimit nojach beit hamelej vehamelej yoshev al-kise
maljuto beveit hamaljut nojaj petaj habait

5:2 Y sucedió que cuando el rey vio a la reina Ester, que estaba en
pie en el patio, ella halló favor ante sus ojos, y el rey extendió a
Ester el cetro de oro que tenía en su mano. Entonces Ester se
acercó y tocó la punta del cetro.

‫בּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ ֥ה‬ ֶ ֙‫כ ּ֗ה עֹמֶ֙דֶ ת‬ ֵ ְ‫וַיְהִי֩ כִרְ א֨וֹ ת הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶס‬
ָ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬
‫ש ֣ר‬ ֶׁ ֲ‫ב ֤יט הַזָּהָב֙ א‬ ִ ְ‫ח ֖ן בְּעֵינָ֑יו ו ַי ּ֨וֹ שֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁר‬
ֵ
‫ב ֽיט‬
ִ ְ‫שַׁר‬
ּ ַ‫בְּיָד֔וֹ וַתִּקְרַ ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּג ַּ ֖ע בְּרֹ֥אשׁ ה‬
vaihi jirot hamelej et-Ester hamalkah omedet bejatser nasah jen
beeinaiv vayoshet hamelej leeseter et-sharevit hazahav asher
beyado vatiqerav Ester vatiga berosh hasharevit

5:3 Y el rey le dijo: ¿Qué deseas, reina Ester? Cualquier cosa que
me pidas, hasta la mitad del reino, se te dará.

ְ‫קּשָׁתֵ ֛ך‬
ָ ַּ‫כ ֑ה וּמַה־ב‬ ֵ ְ‫ל ֖ךְ אֶס‬
ָּ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬ ָּ ‫הּ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־‬ ֙ ָ‫ו ַֹי ּ֤אמֶר ל‬
ְ‫ל ֽך‬
ָ ‫ת ֽן‬ ֵ ֥ ‫צ ֥י הַמַּלְכ֖ו ּת וְי ִָּנ‬
ִ ֲ‫עַד־ח‬
vayomer lah hamelej mah-laj Ester hamalkah umah-baqashatej ad-
jatsi hamaljut veinaten laj

5:4 Y Ester dijo: Si le parece bien al rey, venga hoy el rey con
Hamán al banquete que tengo preparado para el.

‫מּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַי ּ֔וֹ ם‬


ֶ ַ‫מּ֖לֶךְ ט֑וֹ ב יָב֨וֹ א ה‬
ֶ ַ‫וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־ה‬
ֹ‫ש ֥יתִי לֽו‬ ִׂ ָ‫תּ ֖ה אֲשֶׁר־ע‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִּ‫אֶל־הַמ‬
vatomer Ester im-al-hamelej tov yavo hamelej vehaman hayom el-
hamisheteh asher-asiti lo

5:5 Y ordenó el rey: Llamad a Hamán que venga pronto, para que
se haga como Ester ha dicho. Así el rey fue con Hamán al banquete
que había preparado Ester.
‫תּ ֑ר ו ַיָּבֹ֤א‬ ַ ‫ו ַֹי ּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַהֲרו ּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשׂ֖וֹ ת אֶת־ ְּד‬
ֵ ְ‫ב ֣ר אֶס‬
‫תּ ֽר‬
ֵ ְ‫תּ ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ ֥ה אֶס‬ ְ ִּ‫הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן אֶל־הַמ‬
ֶ ׁ‫ש‬
vayomer hamelej maharu et-Haman laasot et-devar Ester vayavo
hamelej veHaman el-hamisheteh asher-asetah Ester

5:6 Y el rey dijo a Ester durante el banquete de vino: ¿Cuál es tu


petición? Pues te será concedida; ¿y cuál es tu demanda? ¡Hasta la
mitad del reino te será concedida!

ְ‫ל ֑ך‬ ֵ ֣ ָּ ‫ת ֖ךְ וְי ִנ‬


ָ ‫ת ֽן‬ ֵ ָ‫שׁאֵל‬
ְ ּ ‫תּ ֣ה הַי ַ֔ ּי ִן מַה־‬ ְ ִ‫מּ֤לֶךְ לְאֶסְתֵּר֙ בְּמ‬
ֵ ׁ‫ש‬ ֶ ַ‫ו ַֹי ּ֨אמֶר ה‬
ׂ ‫עֽש‬
ָ ֵ‫צ ֥י הַמַּלְכ֖ו ּת וְת‬ ִ ֲ‫וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ ֛ךְ עַד־ח‬
vayomer hamelej leEster bemisheteh hayain mah-sheelatej veinaten
laj umah-baqashatej ad-jatsi hamaljut veteas

5:7 Y respondió Ester y dijo: Mi petición y mi demanda es:

‫ת ֽי‬
ִ ׁ‫ש‬
ָ ָּ‫ת ֖י וּבַק‬
ִ ָ‫שׁאֵל‬
ְ ‫מ ֑ר‬
ַ ‫תּ ֖ר וַתֹּא‬
ֵ ְ‫ת֥עַן אֶס‬ַּ ַ ‫ו‬
vataan Ester vatomar sheelati uvaqashati

5:8 Si he hallado favor ante los ojos del rey, y si desea el rey
conceder mi petición y cumplir mi demanda, que el rey venga con
Hamán al banquete que os prepararé, y mañana haré conforme a la
palabra del rey.

֙‫אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֔וֹ ב לָתֵת‬


‫מּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן‬
ֶ ַ‫ת ֑י יָב֧וֹ א ה‬
ִ ׁ‫ש‬
ָ ּ‫ק‬
ָ ַּ‫לתִ֔י וְלַעֲשׂ֖וֹ ת אֶת־ב‬
ָ ֣‫א‬
ֵ ׁ‫ש‬
ְ ‫אֶת־‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ש ֖ה כִּדְ בַ ֥ר ה‬ ֶׂ ֱ‫אֽע‬
ֶ ‫ש ֣ה לָהֶ֔ם וּמָחָ ֥ר‬ ֶׂ ֱ‫אֽע‬
ֶ ‫ש ֣ר‬ ֶׁ ֲ‫שׁתֶּה֙ א‬
ְ ִּ‫אֶל־הַמ‬
im-matsati jen beeinei hamelej veim-al-hamelej tov latet et-sheelati
velaasot et-baqashati yavo hamelej vehaman el-hamisheteh asher
eeseh lahem umajar eeseh kidevar hamelej

5:9 Y se fue Hamán aquel día radiante de alegría y corazón gozoso,


pero cuando Hamán vio a Mordejai en la puerta real, y que este no
se levantaba ni se movía de su lugar, Hamán se llenó de ira contra
Mordejai;

‫ל ֑ב וְכִרְ אוֹ ת֩ הָמָ֨ן‬ ֵ ‫מ֖חַ וְט֣וֹ ב‬


ֵ ׂ‫ש‬
ָ ‫צ ֤א הָמָן֙ בַּי ּ֣וֹ ם הַה֔ו ּא‬ֵ ֵּ‫י‬
‫ש֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְל ֹא־קָם֙ וְל ֹא־זָ ֣ע מִמֶּ֔נ ּו ּ ו ַיִּמָּלֵ ֥א הָמָ ֛ן‬ ַׁ ְּ‫א ֽת־מָרְ דֳּכַ֜י ב‬ֶ
‫מ ֽה‬
ָ ֵ‫כ ֖י ח‬
ַ ֳּ‫ע ֽל־מָרְ ד‬
ַ
vaitse Haman bayom hahu sameja vetov lev vejirot Haman et-
Mordejai beshaar hamelej velo-qam velo-za mimenu vayimale
Haman al-Mordejai jemah

5:10 Sin embargo, Hamán se contuvo, y se fue a su casa. Entonces


envió e hizo entrar a sus amigos y a Zéresh su mujer.

‫ב ֖יו‬
ָ ֲ‫אה‬
ֹ ‫פ ֣ק הָמָ֔ן ו ַיָּב֖וֹ א אֶל־בֵּית֑וֹ ו ַיִּשְׁלַ ֛ח ו ַי ָּבֵ ֥א אֶת־‬
ַּ ַ‫ו ַיִּתְא‬
ֹ‫שׁתּֽו‬
ְ ִ‫וְאֶת־זֶ֥רֶ שׁ א‬
vaitapaq Haman vayavo el-beito vaishlaj vayave et-ohavaiv veet-
Zeresh ishto

5:11 Y les contó Hamán el esplendor de su riqueza, y la multitud de


sus hijos, y como el rey lo había engrandecido y exaltado sobre los
príncipes y sobre los servidores del rey.

‫שׁ֨ר‬
ֶ ֲ‫שׁר֖וֹ וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו וְאֵת֩ כָּל־א‬ ְ ָ‫פֵ֨ר לָהֶ ֥ם הָמָ ֛ן אֶת־כְּב֥וֹ ד ע‬ ּ ַ‫וַיְס‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ש ׂ ִָר ֖ים וְעַבְדֵ ֥י ה‬
ּ ַ‫ש ׂא֔וֹ עַל־ה‬
ְ ּ ִ ‫ש ֣ר נ‬ ֵ ְ ‫ג ִ ּ ְּדל֤וֹ הַמֶּ֙לֶךְ֙ ו‬
ֶׁ ֲ‫א ֣ת א‬
vaisaper lahem Haman et-kevod ashro verov banaiv veet kol-asher
gidelo hamelej veet asher niso al-hasarim vavdei hamelej

5:12 Y agregó Hamán: Además de esto, la reina Ester a ninguno ha


permitido entrar con el rey al banquete que le hizo, sino a mí; y
mañana también he sido invitado por ella, con el rey.

ְ‫כ ֧ה עִם־הַ ֶּמ֛לֶך‬ ָּ ְ‫א ֣ף ל ֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּל‬


ַ ֒‫ו ַיֹּאמֶר֮ הָמָן‬
‫ת ֑י ו ְג ַם־לְמָחָ ֛ר אֲנִ֥י‬
ִ ֹ‫כ ֣י אִם־או‬ ִּ ‫ש֖תָה‬ ָׂ ָ‫ת ֥ה אֲשֶׁר־ע‬ֶּ ׁ‫ש‬
ְ ִּ‫אֶל־הַמ‬
ְ‫מּֽלֶך‬ ֶ ַ‫ל֖הּ עִם־ה‬ ָ ‫ק ֽרו ּא־‬
ָ
vayomer Haman af lo-heviah Ester hamalkah im-hamelej el-
hamisheteh asher-asatah ki im-oti vegam-lemajar ani qaru-lah im-
hamelej

5:13 ¡Pero, todo eso de nada me sirve mientras vea al judío


Mordejai sentado en la puerta del rey!

‫כ ֣י‬
ַ ֳּ‫שׁ֨ר אֲ ִנ ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְ ד‬
ֶ ֲ‫ל ֑י בְּכָל־עֵ֗ת א‬
ִ ‫שׁוֶ֖ה‬
ֹ ּ ‫וְכָל־ז ֶ֕ה אֵי ֶנ֥נ ּו‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ש֥עַר ה‬ ַׁ ְּ‫ש ֖ב ב‬ ֵׁ ֹ‫הַי ְּהו ּדִ ֔י יו‬
vejol-zeh einenu shoveh li bejol-et asher ani roeh et-Mordejai
hayehudi yoshev beshaar hamelej

5:14 Y le dijeron su mujer Zéresh y todos sus amigos: Manda que


preparen una estaca de 50 codos de altura, y por la mañana di al
rey que cuelgue a Mordejai en él; y luego podrás ir tranquilamente
con el rey al banquete. Y a Hamán le gustó la propuesta, y ordenó
que se hiciera la estaca.

‫שׁ ֣ים‬
ּ ִ ִ‫הּ חֲמ‬
ַ ֹ֣‫שׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲש ׂו ּ־עֵץ֮ ג ָ ּב‬ְ ִ‫תֹּ֣אמֶר לוֹ ֩ ז ֶ ֨רֶ שׁ א‬
‫א ֽת־מָרְ דֳּכַי֙ עָלָ֔יו‬ ֶ ּ ‫אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר׀ אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤ו‬
‫מ ֖ן‬
ָ ָ‫מ ֑חַ ו ַי ִּיטַ ֧ב הַ ָּדבָ ֛ר לִפְ ֵנ֥י ה‬
ֵ ׂ‫ש‬
ָ ‫תּ ֖ה‬ ְ ִּ‫מ֥לֶךְ אֶל הַמ‬
ֶ ׁ‫ש‬ ֶּ ַ‫וּבֹֽא־עִם־ה‬
‫ע ֽץ‬
ֵ ָ‫ו ַַי ּ֥עַש ׂ ה‬
vatomer lo Zeresh ishto vejol-ohavaiv yaasu-ets gavoha jamishim
amah uvaboqer emor lamelej veitelu et-Mordejai alaiv uvo-im-
hamelej el-hamishteh sameja vayitav hadavar lifnei Haman vayaas
haets

_____________

NOTAS 5:
5:1 El día 3º. O sea, el tercer día del ayuno (cp. 4:16). Esto implica que ella se quitó el saco de
pelo y las cenizas del ayuno (cf. 4:16).

Puso sus vestiduras regias. Habiendo recibido autoridad, Ester empieza a usarla ahora en un
esfuerzo por salvar a su pueblo.

Y se presentó en el patio interior de la casa del rey, enfrente del aposento del rey. Este v.
es una descripción muy exacta del interior del palacio persa de Shushán. Esto se ha
confirmado por una excavación arqueológica y es obvio que estamos tratando con el relato de
un testigo ocular de alguien relacionado con la corte persa.

5:2 Ella halló favor ante sus ojos. Este tema de que Ester es favorecida es recurrente (cf. 2:9,
15; 5:2, 8; 7:3; 8:5). La mano invisible detrás de este favorecimiento que tantos le dan a Ester
es la mano invisible de YHVH. Su presencia era invisible en este período postexílico, como
ahora. Los creyentes confían por fe, no por vista, que Elohím está con ellos y para ellos por sus
promesas en su libro. El tema recurrente en Nehemías era: “confía y actúa de acuerdo a la
palabra de Elohím”.

Extendió a Ester el cetro de oro. Esta era la señal de aceptación en la corte persa (cf.
Heródoto, 1.99). Este cetro se describe en varias pinturas y esculturas de muros persas.

5:3 Hasta la mitad del reino, se te dará. Esto deja ver el favor del rey con Ester al usar un
modismo oriental hiperbólico de exageración (cf. 5:6; 7:2; y Heródoto 9.109-11, así como el uso
de Herodes del mismo modismo en Marcos 6:23). Fórmula hiperbólica o de exageración. Cf.
5:6; 7:2.

5:4 Venga hoy el rey con Hamán. Algunos mss. del TM han hecho énfasis en las primeras 4
consonantes iniciales de las primeras 4 palabras porque deletrean el nombre divino YHVH.
Como ya indicamos en la nota de Ester 1:20, en este v. tenemos el 2º acróstico del
Tetragrámaton, YHVH deletreado a la inversa. Yavo Hammelej Vehaman Hayom, en heb. Se
sabe de 3 mss heb. antiguos que tienen las letras heb. del nombre divino, ‫( יהוה‬YHVH), en
acróstico y en mayúsculas, como sigue: ‫יבוא המלך והמן היום‬. La masora llama atención a
este hecho en una rúbrica, o en letras rojas. Cf. Est 1:20, n.
Esto parece ser una coincidencia del orden de palabras, no la teología premeditada del autor
original. Creemos, que, aunque hay gente inteligente que encuentra mensajes secretos escritos
en los textos antiguos, Elohím desea que todos los humanos de todas las épocas entiendan
completamente Su Palabra, sin recurrir a Misterios Cabalísticos, no obstante, indicamos estas
notas para el conocimiento del lector.
Generalmente los reyes persas comían solos, posiblemente de vez en cuando los acompañaba
su familia o alguien de las 7 familias especiales. Que Ester invitara al rey a una comida privada
era inusual, pero invitar también a Hamán era un plan divinamente tramado por Ester quien
previamente había ayunado y orado a Elohím.

5:8 La demora de Ester para expresar su petición crea una tensión creciente en el desarrollo
de la acción.

5:9 No se levantaba ni se movía de su lugar. Después de la emisión del edicto para la


destrucción de los judíos, Mordejai no solo no se inclinaba, sino que ni siquiera reconocía la
presencia de Hamán. ¡Mordejai no respetaba ni le tenía miedo a Hamán!

5:11 Les contó … y la multitud de sus hijos. En 9:7-10 nos enteramos que Hamán tenía 10
hijos. Tanto los hebreos como los persas veían la gran cantidad de hijos como una muestra de
bendición divina (cf. Heródoto, 1.136).

5:13 Acróstico 3º del Nombre de YHVH.

5:14 Manda que preparen una estaca de 50 codos de altura. Un codo es la distancia que
hay entre el dedo más largo de un hombre hasta el codo, alrededor de 45-51 centímetros. Por
la historia conocemos como 2 medidas distintas del codo, una de alrededor de 45 centímetros y
un codo más largo (51, 8 cm) como la oficial para construcción. Esto habría hecho que la
estaca hubiera sido de alrededor de 19 a 22 metros de alto (más alta que las columnas del
palacio del rey). Esto quizá no se relacione con un madero simple o un árbol sino con una
estaca afilada. Los persas se destacaban porque empalaban a la gente, no la colgaban. (cf.
9:13; Heródoto 3:159; 4:43; la columna de la Inscripción de Behistun 2, párrafo 13 y 14; columna
3, párrafo 8).
Son las exageraciones (p. ej., la cantidad de dinero que Hamán ofreció por la destrucción de
los judíos) en el libro lo que hacen que los eruditos literarios reexaminen el género. No es que
el libro en sí ocasione problemas insuperables, sino que, así como Yonáh yYov, podría tener
un núcleo histórico que se ha elaborado por razones teológicas.
¡Una estaca de 190 a 22 metros ciertamente deja ver la extensión del odio y planificación de
Hamán y sus asesores familiares! ¡Pero la mano invisible de YHVH, de manera impactante
hace un cambio de papeles entre Hamán y Mordejai!

6
6:1 Esa noche no pudo conciliar el sueño el rey, y ordenó que
trajeran el rollo de las crónicas, el cual fue leído ante el rey.

ֵ ‫מּ֑לֶךְ ו ַֹי ּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־‬


‫ס ֤פֶר‬ ֶ ַ‫שׁנַ ֣ת ה‬ ְ ‫ל֣יְלָה הַה֔ו ּא נ ָדְ דָ ֖ה‬ ַּ ַּ‫ב‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫א ֖ים לִפְ ֵנ֥י ה‬
ִ ָ‫הַזִּכְרֹנוֹ ת֙ ִּדבְרֵ ֣י הַיָּמִ֔ים ו ַיִּהְי ֥ו ּ נִקְר‬
balailah hahu nadedah shenat hamelej vayomer lehavi et-sefer
hazijronot divrei hayamim vaiheyu niqeraim lifnei hamelej

6:2 Y se halló escrito que Mordejai había denunciado a Bigtán y a


Téresh, ambos oficiales del rey, de los guardianes de la puerta del
rey, que habían planeado poner mano contra el rey Ajashverosh.

֙‫ת֣נ ָא וָתֶ֗רֶ שׁ שְׁנֵי‬ָ ְ ‫שׁר֩ הִג ִ ּ֨יד מָרְ דֳּכַ֜י עַל־בִּג‬ ֶ ֲ‫צ ֣א כָת֗ו ּב א‬ ֵ ָּ‫ו ַיִּמ‬
ְ‫מּ֖לֶך‬
ֶ ַּ‫ל ֹחַ י ָ֔ד ב‬
֣ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ש ֤ר בִּקְשׁו ּ֙ ל‬ ֶׁ ֲ‫סּ ֑ף א‬ ֹ ּ ִ‫ס ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מ‬
ַ ַ‫שׁמְרֵ ֖י ה‬ ֵ ‫ס ִָרי‬
ׁ‫שׁו ֵרֽ וֹ ש‬
ְ ַ‫אֲח‬
vaimatse jatuv asher higid Mordejai al-Bigtan vaTeresh shenei
sarisei hamelej mishomerei hasaf asher biqshu lishloja yad bamelej
Ajashverosh

6:3 Y preguntó el rey: ¿Qué honor o distinción se concedió a


Mordejai por esto? Y los ministros servidores del rey respondieron:
Nada se le recompensó.

‫כ ֖י עַל־זֶ֑ה‬ ַ ֳּ‫ש ׂ֞ה י ְקָ ֧ר וּג ְדו ּ ָּל ֛ה לְמָרְ ד‬ ַ ְ‫ו ַיֹ ּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶך‬
ָ ֲ‫מ ֽה־נ ַ ּע‬
‫ב ֽר‬
ָ ‫ש ֥ה עִמּ֖וֹ ָּד‬ ָׂ ֲ‫ש ֣רְ תָ֔יו ל ֹא־נ ַע‬ ָׁ ְ‫ו ַֹי ּ֨אמְר֜ו ּ נַעֲרֵ ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מ‬
vayomer hamelej mah-naasah yeqar ugdulah leMordejai al-zeh
vayomeu naarei hamelej meshartaiv lo-naasah imo davar

6:4 Y preguntó el rey: ¿Quién está en el patio? Y en aquel momento


Hamán estaba entrando en el patio exterior de la casa del rey para
proponer al rey que empalase a Mordejai en la estaca que él le
había preparado.

ְ֙‫צ ֤ר בֵּית־הַמֶּ֙לֶך‬
ַ ֲ‫מ ֣ן בָּ֗א לַח‬
ָ ָ‫צ ֑ר וְה‬ ִ ְ‫מּ֖לֶך‬
ֵ ָ‫מ ֣י בֶח‬ ֶ ַ‫ו ַֹי ּ֥אמֶר ה‬
‫ע ֖ץ‬ ֶ ֙‫ח ֣יצוֹ נ ָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹ ת‬
ֵ ָ‫א ֽת־מָרְ דֳּכַ֔י עַל־ה‬ ִ ַ‫ה‬
ֹ‫כ ֥ין לֽו‬
ִ ֵ‫אֲשֶׁר־ה‬
vayomer hamelej mi vejatser veHaman ba lajatsar beit-hamelej
hajyitsonah lemor lamelej litelot et-Mordejai al-haets asher-hejin lo

6:5 Y respondieron los siervos del rey: Mira, Hamán está en el patio.
Y el rey dijo: Que entre.

‫צ ֑ר ו ַֹי ּ֥אמֶר‬
ֵ ָ‫מ ֣ד בֶּח‬ ָ ָ‫ֶךְ אֵלָ֔יו ה ִֵּנ֥ה ה‬
ֵ ֹ‫מ ֖ן ע‬ ֙ ‫ו ַֹי ּ֨אמְר֜ו ּ נַעֲרֵ ֤י הַמֶּ֙ל‬
‫מּ֖לֶךְ יָבֽוֹ א‬
ֶ ַ‫ה‬
vayomeru naarei hamelej elaiv hineh Haman omed bejatser
vayomer hamelej yavo

6:6 Entró pues Hamán, y el rey le preguntó: ¿Qué se hará al


hombre cuya honra desea el rey? Y Hamán dijo en su corazón: ¿A
quién otro sino a mí ha de querer honrar el rey?

ְ‫מּ֖לֶך‬
ֶ ַ‫ש ֥ר ה‬ ֕ ֲ‫ו ַי ָּבוֹ א֮ הָמָן֒ ו ַֹי ּ֤אמֶר לוֹ ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לַע‬
ֶׁ ֲ‫ש ׂוֹ ת בָּאִ֕ישׁ א‬
‫פ֥ץ הַ ֶּמ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹ ת‬ ֹ ּ ְ‫פ ֣ץ בִּיקָר֑וֹ ו ַֹי ּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ לְמִ֞י יַח‬
ֵ ָ‫ח‬
‫מּ ֽנ ִּי‬
ֶ ִ‫ק ֖ר יוֹ תֵ ֥ר מ‬
ָ ְ‫י‬
vayavo Haman vayomer lo hamelej mah-laasot baish asher hamelej
jafets biqaro vayomer Haman belibo lemi yajepots hamelej laasot
yeqar yoter mimeni

6:7 Y Hamán respondió al rey: Para el hombre a quién desea honrar


el rey,

ֹ‫מּ֖לֶךְ חָפֵ ֥ץ בִּיקָרֽ ו‬


ֶ ַ‫ש ֥ר ה‬ ֶׁ ֲ‫מּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ א‬
ֶ ַ‫מ ֖ן אֶל־ה‬
ָ ָ‫ו ַֹ֥י ּאמֶר ה‬
vayomer Haman el-hamelej ish asher hamelej jafets biqaro
6:8 sean traídas las ropas reales que el rey suele usar, y un caballo
con el que cabalga el rey. Y póngase en su cabeza el adorno regio,

‫כ ֤ב‬ ֶ ֲ‫מּ֑לֶךְ וְס֗ו ּס א‬


ַ ָ‫שׁ֨ר ר‬ ֶ ַ‫לֽבַשׁ־בּ֖וֹ ה‬
ָ ‫ש ֥ר‬ ֶׁ ֲ‫יָבִ֙יאו ּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔ו ּת א‬
ֹ‫כ֥תֶר מַלְכ֖ו ּת בְּרֹאשֽׁו‬ ֶּ ‫ש ֥ר נ ִ ַּת ֛ן‬ ֶׁ ֲ‫עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַא‬
yaviu levush maljut asher lavash-bo hamelej vesus asher rajav alaiv
hamelej vaasher nitan keter maljut berosho

6:9 y dense las ropas y el caballo en mano del más noble príncipe
del rey, para que vista así al hombre cuya honra desea el rey, y lo
haga pasear a caballo por las calles de la ciudad, proclamando
delante de él: ¡Así se hace al hombre cuya honra desea el rey!

‫פַרְ תְּמִ֔ים‬ ַ ְ֙‫ש ָׂרֵ ֤י הַמֶּ֙לֶך‬


ּ ֽ‫ה‬ ּ ִ‫ל ּב֜וּשׁ וְהַסּ֗ו ּס עַל־י ַד־אִ֞ישׁ מ‬ ְ ַ‫וְנָת֨וֹ ן ה‬
ּ ‫ב ֤הו‬
ֻ ‫בּ ֽיקָר֑וֹ וְהִרְ כִּי‬
ִ ‫פ ֣ץ‬ ֵ ָ‫מּ֖לֶךְ ח‬
ֶ ַ‫ש ֥ר ה‬ ֶׁ ֲ‫וְהִלְבִּ֙ישׁו ּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ א‬
ׁ‫ש ֣ה לָאִ֔יש‬ ֶׂ ָ‫כ ּכָה יֵע‬
ָ֚ ‫עַל־הַסּוּס֙ בִּרְ ח֣וֹ ב הָעִ֔יר וְקָרְ א֣ו ּ לְפָנ ָ֔יו‬
ֹ‫מּ֖לֶךְ חָפֵ ֥ץ בִּיקָרֽ ו‬
ֶ ַ‫ש ֥ר ה‬ ֶׁ ֲ‫א‬
venaton halevush vehasus al-yad-ish misarei hamelej haparetemim
vehilebishu et-haish asher hamelej jafets biqaro vehirekivuhu al-
hasus birjov hair veqaru lefanaiv kajah yeaseh leish asher hamelej
jafets biqaro

6:10 Entonces el rey dijo a Hamán: ¡Apresúrate, toma las ropas y el


caballo, y haz como has dicho con Mordejai el judío, que está
sentado en la puerta real! ¡No omitas nada de todo lo que has
dicho!

‫ש ֣ר‬ ֶׁ ֲ‫כ ּא‬


ַ ֙‫ל ּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס‬ ְ ַ‫ק ֣ח אֶת־ה‬ ַ ‫ו ַֹי ּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר‬
ְ‫מּ ֑לֶך‬
ֶ ַ‫ש֣עַר ה‬ ַׁ ְּ‫ש ֖ב ב‬ ֵׁ ֹ‫כ ֣י הַי ְּהו ּדִ ֔י הַיּו‬
ַ ּ‫ד‬
ֳ ְ‫ִּדבַּ֔רְ תָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָר‬
ָּ‫בּ ֽרְ ת‬
ַ ‫ש ֥ר ִּד‬ ֶׁ ֲ‫כּ֖ל א‬
ֹ ִ‫פ ֣ל ָּדבָ֔ר מ‬
ֵּ ַּ‫אַל־ת‬
vayomer hamelej leHaman maher qach et-halvush veet-hasus
kaasher dibareta vaaseh-jen leMordejai hayehudi hayoshev beshaar
hamelej al-tapel davar mikol asher dibarta
6:11 Así Hamán tuvo que tomar las ropas y el caballo, y vestir a
Mordejai, y hacer que cabalgara por las calles de la ciudad,
proclamando delante de él: ¡Así se hace al hombre cuya honra
desea el rey!

‫כ ֑י‬
ָ ֳּ‫א ֽת־מָרְ ד‬
ֶ ׁ‫בּ֖ש‬
ֵ ְ‫ל ּב֣וּשׁ וְאֶת־הַסּ֔ו ּס ו ַיַּל‬
ְ ַ‫קּ ֤ח הָמָן֙ אֶת־ה‬
ַ ִּ ‫ו ַי‬
ׁ‫ש ֣ה לָאִ֔יש‬ ֶׂ ָ‫כ ּכָה יֵע‬
ָ֚ ‫ו ַי ַּרְ כִּיבֵ֙הו ּ֙ בִּרְ ח֣וֹ ב הָעִ֔יר ו ַיִּקְרָ ֣א לְפָנ ָ֔יו‬
ֹ‫מּ֖לֶךְ חָפֵ ֥ץ בִּיקָרֽ ו‬
ֶ ַ‫ש ֥ר ה‬ ֶׁ ֲ‫א‬
vaiqaj Haman et-halvush veet-hasus vayalbesh et-Mordejai
vayarkivehu birjov hair vaiqra lefanaiv jajah yeaseh laish asher
hamelej jafets biqaro

6:12 Y volvió Mordejai a la puerta real, mientras Hamán,


apesadumbrado y con la cabeza cubierta, se dio prisa en ir a su
casa.

‫ב ֖ל‬ ַ ְ‫מּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נ ִד‬


ֵ ָ‫ח ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ א‬ ֶ ַ‫ש֣עַר ה‬ ַׁ ‫כ ֖י אֶל־‬
ַ ֳּ‫ו ַָי ּ֥שָׁב מָרְ ד‬
ׁ‫וַחֲפ֥ו ּי רֹֽאש‬
vayashav Mordejai el-shaar hamelej veHaman nidjaf el-beito avel
vajafui rosh

6:13 Y refirió Hamán a su mujer Zéresh y a todos sus amigos todo


lo que le había sucedido. Entonces le dijeron sus sabios, y Zéresh,
su mujer: Si Mordejai, ante quien has comenzado a caer, es de la
simiente de los judíos, no prevalecerás contra él, sino que de
seguro caerás ante él.

ּ ‫ש ֣ר קָרָ ֑הו‬ ֶׁ ֲ‫א ֖ת כָּל־א‬


ֵ ‫שׁתּוֹ ֙ וּלְכָל־אֹ֣הֲבָ֔יו‬
ְ ִ‫פ֨ר הָמָ֜ן לְזֶ֤רֶ שׁ א‬
ֵ ּ ַ‫וַיְס‬
‫א ֣ם מִזֶ ּ֣רַ ע הַי ְּהו ּדִ ֡ים מָרְ דֳּכַ֞י‬
ִ ֹ‫שׁתּ֗ו‬
ְ ִ‫ו ַֹי ּ֩אמְרו ּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ ֣רֶ שׁ א‬
‫פ֖וֹ ל‬
ּ ִּ‫כ ֽי־נָפ֥וֹ ל ת‬ ִּ ֹ‫כ ֣ל ל֔ו‬
ַ ּ ‫פֹ֤ל לְפָנ ָיו֙ ל ֹא־תו‬
ּ ְ ‫שׁר֩ הַחִלּ֨וֹ תָ לִנ‬
ֶ ֲ‫א‬
‫לְפָנָֽיו‬
vaisaper Haman leZeresh ishto ulejol-ohavaiv et kol-asher qarahu
vayomeru lo jajamaiv veZeresh ishto im mizera hayehudim Mordejai
asher hajilota linpol lefanaiv lo-tujal lo ki-nafol tipol lefanaiv
6:14 Aún estaban ellos hablando con él, cuando llegaron los
oficiales del rey y se apresuraron a llevar a Hamán al banquete que
había preparado Ester.

ִ ָ‫מּ֖לֶךְ הִגִּ֑יעו ּ ו ַיַּבְהִ֙לו ּ֙ לְה‬


‫ב ֣יא‬ ֶ ַ‫עוֹ דָ ם֙ מְדַ בּ ְִר ֣ים עִמּ֔וֹ וְס ִָריסֵ ֥י ה‬
‫תּ ֽר‬
ֵ ְ‫תּ ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ ֥ה אֶס‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִּ‫אֶת־הָמָ֔ן אֶל־הַמ‬
odam medaberim imo vesarisei hamelej higiu vayavehilu lehavi et-
Haman el-hamishteh asher-asatah Ester

_____________

NOTAS 6:
6:1 Y esa noche el rey no pudo conciliar el sueño. Esto no solo deja ver la mano invisible de
Elohím (la LXX es específica), ¡sino también los resultados de comer demasiado la noche
anterior en el banquete! Esta misma acción divina ocurre en Dan 2:1; 6:1; e incluso en Gén
31:40. Sin duda hay similitud entre las vidas de Yosef, Daniel y Mordejai.

6:3 Nada se le recompensó. Los reyes persas solían recompensar espléndidamente a sus
benefactores. Según Heródoto (8:85), había en Persia unos hombres llamados orosangai,
benefactores del rey. La Anchor Bible, vol. 7B, p. 64, menciona que la falta de recompensa a
Mordejai habría dado una mala impresión del rey (cf. Heródoto 3.138, 140; 5:11; 8.85; 9.207;
Tucídides, Historia de la Guerra del Peloponeso 1.138).

6:2 Est 2:21-22.

6:8 Y un caballo con el que cabalga el rey. El texto hebreo en su forma actual parece indicar
que el adorno regio debe ponerse en la cabeza del caballo. Podría tratarse de una especie de
turbante en forma de corona. Las versiones antiguas lo refieren a la persona que debe ser
honrada. También puede traducirse toda la frase: y un caballo como el que (o bien: el caballo
que) montó el rey, cuando le pusieron en la cabeza la corona real.
Resumiendo, este v. parece haber una serie de 3 cosas: (1) una túnica real que solo el rey
había usado; (2) un caballo real que el rey había montado y cuya cabeza era el símbolo de la
corona persa; y (3) una procesión real, dirigida por los príncipes más notables, a lo largo de las
calles sobre este caballo con su jinete engalanado y gran proclamación.

6:10 ¡Apresúrate, toma…! El cambio radical de la situación empieza a realizarse ahora. Aquí
tenemos a 2 imperativos (BDB 554 I, KB 553 y BDB 542, KB 534). Esto tiene la connotación de
urgencia. Esta honra se ha atrasado mucho.

6:12 Y cubierta su cabeza. Esto era un símbolo oriental de abatimiento, humillación y lamento
(BDB 341, KB 339, Qal participio pasivo, cf. 2 Sam 15:30; Sal 44:15; Jer 14:3-4).

6:13 Entonces le dijeron sus sabios, y Zéresh su mujer. Estos “sabios” son los que
anteriormente echaron suertes (purín) ante Hamán en v. 3:7. La palabra hebrea (BDB 314)
frecuentemente se usa para una clase de adivinos (cf. Gén 41:8; Éxo 7:11; Isa 19:11; 44:25;
Jer 50:35; 51:57).

Zéresh su mujer. Esta es una declaración inusual. Es un poco similar a la mujer de Pilatos
cuando le habla durante el juicio de Yeshúa (cf. Mt 27:19). Simplemente no sabemos por qué
ella habló de esta manera profética. También es similar a las profecías de Balaam en Números
(cf. Núm 22-24). La mano invisible de YHVH se manifiesta claramente (cambio de papeles).
Uno se pregunta por qué estos consejeros no le dijeron esto antes, mientras planificaba la
destrucción de los judíos y, posteriormente, de Mordejai. Con toda probabilidad este es un
instrumento literario que refleja la teología del autor proclamada por boca de la esposa de
Hamán. ¡El diálogo frecuentemente lleva la carga teológica!

7
7:1 Y el rey y Hamán entraron a banquetear con Ester la reina.

‫כ ֽה‬ ָּ ְ‫ת ֥ר הַמַּל‬ ְ ִ‫ו ַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ ו ְהָמָ֔ן ל‬


ֵּ ְ‫שׁתּ֖וֹ ת עִם־ אֶס‬
vayavo hamelej veHaman lishtot im-Ester hamalkah

7:2 Y al 2º día, mientras bebían vino en el banquete, el rey volvió


preguntar a Ester: ¿Cuál es tu petición, reina Ester? Pues te será
concedida. ¿Cuál es tu demanda? ¡Hasta la mitad del reino te será
concedido!

‫תּ ֣ה הַי ַ֔ ּי ִן‬


ֵ ׁ‫ש‬ ֵ ּ ַ‫ו ַיֹּאמֶר֩ הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֜ר ג ַּ ֣ם בַּי ּ֤וֹ ם ה‬
ְ ִ‫שׁנ ִ ֙י בְּמ‬
ִ ֲ‫קּשָׁתֵ ֛ךְ עַד־ח‬
‫צ ֥י‬ ָ ַּ‫ל ֑ךְ וּמַה־ב‬ ָ ‫ת ֽן‬ ֵ ֣ ָּ ‫כ ֖ה וְתִנ‬ ָּ ְ‫ת ֥ר הַמַּל‬ ֵּ ְ‫שׁאֵלָתֵ ֛ךְ אֶס‬
ְ ּ ‫מַה־‬
ׂ ‫עֽש‬
ָ ֵ‫הַמַּלְכ֖ו ּת וְת‬
vayomer hamelej leEster gam bayom hasheni bemishteh hayain
mah-shelatej Ester hamalkah vetinaten laj umah-baqashatej ad-jatsi
hamaljut veteas

7:3 Entonces la reina Ester respondió y dijo: Oh rey, si he hallado


favor a tus ojos, y si le parece bien al rey, ¡concédase mi vida por mi
petición y la de mi pueblo por mi demanda!

ְ‫ח ֤ן בְּעֵינ ֶ֙יךָ֙ הַמֶּ֔לֶך‬ֵ ‫כ ּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי‬ ָ ְ‫תּ ֤ר הַמַּל‬ֵ ְ‫וַתַּ֨עַן אֶס‬
‫ת ֽי‬ִ ׁ‫ש‬
ָ ּ‫ק‬
ָ ַ‫מּ ֖י בְּב‬
ִ ַ‫א֣לָתִ֔י וְע‬
ֵ ׁ‫ש‬
ְ ִּ‫שׁי֙ ב‬ ִ ‫מּ֖לֶךְ ט֑וֹ ב תִּנָּֽתֶן־‬
ִ ְ‫ל ֤י נַפ‬ ֶ ַ‫וְאִם־עַל־ה‬
vataan Ester hamalkah vatomar im-matsati jen beeineija hamelej
veim-al-hamelej tov tinaten-li nafshi bishelati vaami bevaqashati

7:4 ¡Porque yo y mi pueblo hemos sido vendidos para nuestra


muerte, destruyan y exterminen! Si al menos hubiéramos sido
vendidos como esclavos o esclavas, yo callaría, pero esta desgracia
no se puede permitir, pues acabaría perjudicando al rey.

‫בּ ֑ד וְ֠אִל ּו ּ לַעֲבָדִ ֨ים‬ֵ ַ‫מ ֖יד לַהֲר֣וֹ ג וּלְא‬ ִ ׁ‫ש‬ ְ ַ‫כּ֙רְ נו ּ֙ אֲ ִנ ֣י וְעַמִּ֔י לְה‬
ַ ְ‫כ ֤י נִמ‬
ִּ
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫שׁוֶ֖ה בְּ ֵנ֥ז ֶק ה‬
ֹ ‫כ ֣י אֵ ֥ין ה ַָצ ּ֛ר‬ ִּ ‫שׁתִּי‬
ְ ֔ ַ‫כּרְ נו ּ֙ הֶחֱר‬
ַ֙ ְ‫שׁפָח֤וֹ ת נִמ‬
ְ ִ‫וְל‬
ki nimkarnu ani veami lehashmid laharog ulabed veilu laavadim
velishfajot nimkarnu hejerashti ki ein hatsar shoveh benezeq
hamelej

7:5 Y habló el rey Ajashverosh preguntando a la reina Ester: ¿Quién


es y dónde está el que ha envalentonado su corazón para hacer
eso?

֙‫מ ֣י ה֥ו ּא זֶה‬


ִ ‫כ ֑ה‬ָּ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
ֵ ְ‫שׁוֵר֔וֹ שׁ ו ַֹי ּ֖אמֶר לְאֶס‬ ֶ ַ‫ו ַֹי ּ֙אמֶר֙ ה‬
‫כ ֽן‬ ֵּ ‫ש ׂוֹ ת‬
֥ ֲ‫א ֽי־זֶ ֣ה ה֔ו ּא אֲשֶׁר־ מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַע‬
ֵ ְ‫ו‬
vayomer hamelej Ajashverosh vayomer leEster hamalkah mi hu zeh
veei-zeh hu asher-melao libo laasot ken

7:6 Y respondió Ester: ¡Un adversario y enemigo: este malvado


Hamán! Y Hamán quedó aterrado delante del rey y de la reina.

‫מ ֣ן נִבְעַ֔ת‬
ָ ָ‫צ ֣ר ו ְאוֹ י ֵ֔ב הָמָ ֥ן הָרָ ֖ע הַזֶ ּ֑ה וְה‬
ַ ׁ‫וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚יש‬
‫כ ֽה‬ ָּ ְ‫מּ֖לֶךְ וְהַמַּל‬
ֶ ַ‫ל ּפְ ֵנ֥י ה‬
ִ ִ‫מ‬
vatomer-Ester ish tsar veoyev Haman hara hazeh veHaman niveat
milifnei hamelej vehamalkah

7:7 Luego el rey se levantó del banquete, encendido en ira y se fue


al jardín del palacio, pero Hamán se quedó para rogar por su vida a
la reina Ester, porque vio que el mal ya estaba determinado contra
él de parte del rey.

‫מ ֣ן עָמַ֗ד‬
ָ ָ‫ת ֑ן וְה‬
ָ ‫תּ ֣ה הַי ַ֔ ּי ִן אֶל־ג ִּנ ַּ ֖ת הַבִּי‬
ֵ ׁ‫ש‬ ָ ְ‫וְהַמֶּ֜לֶך‬
ְ ִּ‫ק ֤ם בַּחֲמָתוֹ ֙ מִמ‬
‫כ ֽי־כָלְתָ ֥ה אֵלָ ֛יו‬ ִּ ‫כ ֣י רָ אָ֔ה‬ ִּ ‫תּ ֣ר הַמַּלְכָ ּ֔ה‬
ֵ ְ‫מֽאֶס‬ֵ ֙ ֹ‫קּ֤שׁ עַל־נַפְשׁו‬ֵ ַ‫לְב‬
ְ‫מּֽלֶך‬ֶ ַ‫ע ֖ה מֵאֵ ֥ת ה‬ָ ָ‫הָר‬
vehamelej qam bajamato mimishteh hayain el-ginat habitan
veHaman amad levaqesh al-nafsho meEster hamalkah ki raah ki-
jaltah elaiv haraah meet hamelej

7:8 Y volvió el rey del jardín del palacio al aposento donde estaban
bebiendo el vino, ¡he aquí Hamán había caído sobre el lecho en que
estaba Ester recostada! Por lo que el rey exclamó: ¿Acaso querrá
también violar a la reina en mi presencia y en mi propia casa? No
bien hubo salido tal exclamación de la boca del rey, los oficiales le
cubrieron el rostro a Hamán.

‫תּ ֣ה הַי ַ֗ ּי ִן וְהָמָן֙ ֹנפֵ֔ל‬


ֵ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫בּ ֣ית׀ מ‬
ֵ ‫שׁב֩ מִג ִּנ ַ ּ֨ת הַבִּיתָ֜ן אֶל־‬ ָ ְ‫וְהַמֶּ֡לֶך‬
ׁ‫תּ ֣ר עָלֶ֔יהָ ו ַֹי ּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲ֠ג ַם לִכְבּ֧וֹ ש‬ֵ ְ‫ש ֣ר אֶס‬ ֶׁ ֲ‫טּה֙ א‬
ָ ִּ‫עַל־הַמ‬
ָ ָ‫פ ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְ ֵנ֥י ה‬
‫מ ֖ן‬ ִּ ִ‫בּ֑י ִת הַ ָּדבָ֗ר יָצָא֙ מ‬
ָ ַּ‫מּ ֖י ב‬
ִ ִ‫אֶת־הַמַּלְ ָּכ ֛ה ע‬
ּ ‫חָפֽו‬
vehamelej shav miginat habitan el-beit mishteh hayain veHaman
nofel al-hamitah asher Ester aleiha vayomer hamelej hagam lijbosh
et-hamalkah imi babait hadavar yatsa mipi hamelej ufnei Haman jafu

7:9 Y dijo Jarvonáh, uno de los oficiales que estaban en presencia


del rey: ¡He allí precisamente colocado en casa de Hamán una
estaca de 50 codos de altura, el cual Hamán preparó para Mordejai,
quien habló en beneficio del rey! Y ordenó el rey: ¡Colgadle allí!

‫ו ַֹי ּ֣אמֶר חַ֠רְ בוֹ נ ָה אֶחָ֨ד מִן־הַסּ ִָריסִ֜ים לִפְנֵ ֣י הַמֶּ֗לֶךְ ג ַּ ֣ם‬
‫ש ֧ר ִּדבֶּר־ט֣וֹ ב‬ ֶׁ ֲ‫לֽמָרְ דֳּכַ֞י א‬ ְ ‫ע ֣ץ אֲשֶׁר־עָ ָש ׂ ֪ה הָמָ֟ן‬
ֵ ָ‫הִנ ֵּה־ה‬
ְ‫מּ֖לֶך‬
ֶ ַ‫מּ ֑ה ו ַֹי ּ֥אמֶר ה‬
ָ ַ‫שׁ ֣ים א‬ ּ ִ ִ‫הּ חֲמ‬ ֵ ְּ‫עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ ב‬
ַ ֹ֖‫ב ֣ית הָמָ֔ן ג ָ ּב‬
‫ל ֽיו‬
ָ ָ‫תְּלֻ ֥הו ּ ע‬
vayomer Jarvonah ejad min-hasarisim lifnei hamelej gam hineh-
haets asher-asah Haman leMordejai asher diber-tov al-hamelej
omed beveit Haman gavoha jamishim amah vayomer hamelej
teluhu alaiv
7:10 Y colgaron a Hamán en la estaca que él había preparado para
Mordejai, y se apaciguó la ira del rey.

ְ‫מּ֖לֶך‬
ֶ ַ‫כ ֑י וַחֲמַ ֥ת ה‬
ָ ֳּ‫כ ֣ין לְמָרְ ד‬
ִ ֵ‫ע ֖ץ אֲשֶׁר־ה‬
ֵ ָ‫ו ַיִּתְלו ּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־ה‬
‫כֽכָה‬
ָ ׁ‫ש‬
ָ
vayitelu et-Haman al-haets asher-hejin leMordejai vajamat hamelej
shajajah

_____________

NOTAS 7:
7:2 Cf. Est 5:3 n.

7:4 Porque hemos sido vendidos Este verbo (BDB 569, KB 581, Nifal Perfecto) se usa en
Levítico 25:34, 48 en el sentido de «vendido por deuda» (cf. Nehemías 5:8). Llegó a ser lo
opuesto a «redimir». Ester se ve a sí misma y a su pueblo como que han sido vendidos al odio
de Hamán y, por implicación, a la indiferencia del rey.

Nuestra muerte. otra posible traducción: El enemigo.

7:5 Acróstico del Nombre YHVH. Cf. 1:20; 5:4

Acabaría perjudicando al rey. La traducción “perjudicando” difiere en cuanto a cómo tomar el


término nzq (BDB 634, KB 684), una palabra prestada del arameo que se encuentra solamente
aquí en la Biblia. Algunas traducciones la interpretan como (1) «problema» o «molestia», pero
otras (2) como «daño» o «pérdida» (refiriéndose al dinero que Hamán ofreció en 3:9; 4:7).
¡Ester está pensando en sí misma, en su pueblo y en su rey!

7:7 Luego el rey se levantó del banquete, encendido en ira. Esto muestra cómo el alcohol
(LBLA traduce: «Y dejando de beber vino, el rey se levantó lleno de furor») acentúa las
emociones (cf. 1:12). Cf. nota especial sobre el alcohol en Esdras 7:17.

7:8 Hamán había caído sobre el lecho en que estaba Ester recostada. Hay que recordar
que la esposa del rey había adoptado algo de su persona real. Por lo tanto, tocarla era una
ofensa seria. Hamán probablemente había asido las piernas de Ester y quizás hasta había
estado besándolas cuando el rey volvió a entrar. ¡Los celos y la ira se apoderaron del rey
Ajashverosh! Es interesante especular desde una perspectiva judía cómo Hamán era visto
como alguien que quería ser rey: 1. Quiere la ropa del rey 2. Quiere montar el caballo del rey 3.
La acusación de Ester en el v. 4 puede haber implicado una acusación por traición 4. Quiere la
esposa del rey (o eso pensó el rey). Es de interés que el texto griego de la LXX añade
después: “Suplicaba perdón cogido a las rodillas de la reina.”

7:8 Le cubrieron el rostro a Hamán. Aunque no sabemos esto del período persa, por la
literatura griega y romana nos enteramos que esto se hacía con las personas condenadas (de
la Anchor Bible, vol. 7B, p. 72; Curtius 6.8, 22; Livy 1.26.25). Algunos eruditos dicen que no
tienen el derecho de volver al rey, en tanto que otros eruditos dicen que era para proteger al
rey del ojo maligno de la persona. En cualquier caso, con esa acción de los funcionarios de la
corte, era una señal inequívoca de que la muerte de Hamán ya ha sido decretada.
colgamiento como entendemos el término. Véase la nota en 2:23. Cf. Pr 5:22; 26.

7:10 Y colgaron a Hamán en la estaca. Probablemente esto fue un empalamiento, no un


8
8:1 Aquel mismo día, el rey Ajashverosh dio a Ester la reina la casa
de Hamán, el adversario de los judíos. Y vino Mordejai ante la
presencia del rey, porque le declaró Ester que él era pariente de
ella.

‫ב ֥ית‬ ֵּ ‫כ ּ֔ה אֶת־‬


ָ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬ ֵ ְ‫שׁ לְאֶס‬ ְ ַ‫מּ֤לֶךְ אֲח‬
֙ ֹ‫שׁו ֵרו‬ ֶ ַ‫בַּי ּ֣וֹ ם הַה֗ו ּא נָתַ֞ן ה‬
‫כ ֽי־הִגִּ֥ידָ ה‬ ִּ ְ‫מ ֖ן צֹרֵ ֣ר הַי ְּהו ּדִ ֑ים וּמָרְ דֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ ֣י הַמֶּ֔לֶך‬
ָ ָ‫ה‬
ּ‫לֽה‬
ָ ‫תּ ֖ר מַ ֥ה הו ּא־‬
ֵ ְ‫אֶס‬
bayom hahu natan hamelej Ajashverosh leEster hamalkah et-beit
Haman tsorer hayehudim uMordejai ba lifnei hamelej ki-higidah
Ester mah hu-lah

8:2 Entonces el rey se quitó el sello que había recobrado de


Hamán, y lo dio a Mordejai; y Ester puso a Mordejai sobre la casa
de Hamán.

‫כ ֑י‬
ָ ֳּ‫מֽהָמָ֔ן וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְ ד‬
ֵ ֙‫הֽעֱבִיר‬
ֶ ‫ש ֤ר‬ ַ ‫ו ַי ָ ֨ ּסַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־‬
ֶׁ ֲ‫טבַּעְתּ֗וֹ א‬
‫מ ֽן‬
ָ ָ‫ב ֥ית ה‬ֵּ ‫כ ֖י עַל־‬
ַ ֳּ‫א ֽת־מָרְ ד‬
ֶ ‫ת֧שֶׂם אֶסְ ֵּת ֛ר‬ָּ ַ ‫ו‬
vayasar hamelej et-tabato asher heevir meHaman vaitnah
leMordejai vatasem Ester et-Mordejai al-beit Haman

8:3 Y habló Ester nuevamente ante el rey, y cayó ante sus pies, y
con lágrimas en los ojos le rogó que reparara la perversidad de
Hamán el agagí y que anulara el plan que había tramado contra los
judíos.

ּ ְ‫תּ֣בְך‬
ֵ ַ ‫ל ֑יו ו‬ ֹ ּ ִּ‫וַתּ֣וֹ סֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַ בֵּר֙ לִפְנֵ ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַת‬
ָ ְ ‫פ֖ל לִפְנֵ ֣י רַ ג‬
ֹ‫שׁבְתּ֔ו‬
ַ ֲ‫מֽח‬
ַ ֙‫הֽאֲגָג ִ ֔י וְאֵת‬
ָ ‫מ ֣ן‬
ָ ָ‫הֽעֲבִיר֙ אֶת־ רָ עַת֙ ה‬
ַ ְ‫וַתִּתְחַנ ֶּן־ל֗וֹ ל‬
‫ש ֖ב עַל־הַי ְּהו ּדִ ֽים‬ ַׁ ָ‫ש ֥ר ח‬ ֶׁ ֲ‫א‬
vatosef Ester vatdaber lifnei hamelej vatipol lifnei ragelaiv vateve
vatitejanen-lo luhaavir et-raat Haman haagagi veet majashaveto
asher jashav al-hayehudim
8:4 Entonces el rey extendió hacia Ester el cetro de oro, se levantó
Ester y se puso en pie delante del rey.

‫תּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד‬


ָ ַ ‫ה ֑ב ו‬
ָ ָּ ‫ב ֣ט הַז‬ ֵ ‫ו ַי ּ֤וֹ שֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר‬
ִ ְ‫א ֖ת שַׁר‬
ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫לִפְ ֵנ֥י ה‬
vayoshet hamelej leEster et sharevit hazahav vataqam Ester
vataamod lifnei hamelej

8:5 Y dijo ella: Si le parece bien al rey, y si he hallado favor ante sus
ojos, y la petición parece aceptada al rey, y yo soy grata ante su
vista que se escriba revocando el decreto ideado por Hamán hijo de
Hamedata, el agagí, que hizo escribir para destruir a todos los
judíos, que viven en todas las provincias del rey.

‫ש ֤ר‬ ֵׁ ָ‫ח ֣ן לְפָנ ָ֗יו וְכ‬ֵ ‫וַ֠תֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹ ב וְאִם־מָצָ ֧אתִי‬
‫ש ֣יב‬ ָ ִ ‫הַ ָּדבָר֙ לִפְנֵ ֣י הַמֶּ֔לֶךְ ו ְטוֹ בָ ֥ה אֲ ִנ ֖י בְּעֵינָ֑יו י‬
ִׁ ָ‫כ ּתֵ֞ב לְה‬
‫כ ּתַ֗ב‬
ָ ‫ש ֣ר‬ ֶׁ ֲ‫בּ ֽן־הַמְּדָ ֙תָא֙ הָאֲגָג ִ ֔י א‬
ֶ ‫מ ֤ן‬
ָ ָ‫שׁבֶת ה‬ ֶ֜ ֲ‫אֶת־הַסְּפ ִָר֗ים מַח‬
ְ‫מּ ֽלֶך‬
ֶ ַ‫ש ֖ר בְּכָל־מְדִ ינ ֥וֹ ת ה‬ ֶׁ ֲ‫לְאַבֵּד֙ אֶת־הַי ְּהו ּדִ ֔ים א‬
vatomer im-al-hamelej tov veim-matsati jen lafanaiv vejasher
hadavar lifnei hamelej vetovah ani beeinaiv yikatev lehashiv et-
hasfarim majashevet Haman ben-Hamedata haagagí asher katav
labed et-hayehudim asher bejol-medinot hamele j

8:6 Porque, ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará a mi pueblo?


¿Y cómo podré contemplar la destrucción de mi linaje?

‫מּ ֑י‬
ִ ַ‫צ ֣א אֶת־ע‬
ָ ְ‫ע ֖ה אֲשֶׁר־יִמ‬
ָ ָ‫כ ֤ה אוּכַל֙ ו ְ ֽרָ אִ֔יתִי בָּר‬
ָ ָ‫כִ ּ֠י אֵיכ‬
‫תּ ֽי‬
ִ ְ‫כ ֤ה אוּכַל֙ ו ְ ֽרָ אִ֔יתִי בְּאָבְדַ ֖ן מוֹ לַד‬
ָ ָ‫א ֽיכ‬
ֵ ְ‫ו‬
ki eijajah ujal veraiti baraah asher-yimtsa et-ami veeijaajah ujal
veraiti beavedan moladeti

8:7 Entonces dijo el rey Ajashverosh a Ester la reina y a Mordejai el


judío: He aquí que he dado a Ester la casa de Hamán, y él ha sido
empalado en su propia estaca, por cuanto extendió su mano contra
los judíos.
‫כ ֖י הַי ְּהו ּדִ ֑י‬
ַ ֳּ‫כ ּ֔ה וּֽלְמָרְ ד‬
ָ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬
ֵ ְ‫שׁ לְאֶס‬ ְ ַ‫מּ֤לֶךְ אֲח‬
֙ ֹ‫שׁוֵר‬ ֶ ַ‫ו ַֹי ּ֨אמֶר ה‬
‫ת֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ ֙ תָּל֣ו ּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ ֛ל‬
ַ ָ ‫הִנ ֵ ּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נ‬
‫אֲשֶׁר־שָׁלַ ֥ח יָד֖וֹ בַּי ְּהו ּדִ ֽים‬
vayomer hamelej Ajashverosh leEster hamalkah ulmaredjai
hayehudi hineh veit-Haman natati leEster veoto talu al-haets al
asher-shalaj yado bayehudim

8:8 Y escribid ahora respecto a los judíos lo que bien os parezca en


nombre del rey, y selladlo con el sello del rey, porque lo que se
escribe en nombre del rey y se sella con el sello del rey no puede
ser revocado.

ְ‫ש ֣ם הַמֶּ֔לֶך‬ ֵׁ ְּ‫ע ֽינ ֵיכֶם֙ ב‬


ֵ ְּ‫כ ּטּ֤וֹ ב ב‬
ַ ‫כ ּתְב֨ו ּ עַל־הַי ְּהו ּדִ ֜ים‬ ִ ‫וְ֠אַתֶּם‬
ְ‫תּ ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶך‬ ָ ְ‫כ ֽי־כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכ‬ ִּ ְ‫מּ֑לֶך‬
ֶ ַ‫בּ֣עַת ה‬
ַ ‫ט‬
ַ ְּ‫וְחִתְמ֖ו ּ ב‬
‫ש ֽיב‬ ִׁ ָ‫מּ֖לֶךְ אֵ ֥ין לְה‬
ֶ ַ‫ב֥עַת ה‬ַּ ‫ט‬
ַ ְּ‫וְנַחְתּ֛וֹ ם ב‬
veatem kitevu al-hayehudim katov beeineijem beshem hamelej
vejitmu betabaat hamelej ki-jetav asher-nijtav beshem-hamelej
venajtom betabaat hamelej ein lehashiv

8:9 Así, en aquel momento, en el mes 3º, que es Siván, a los 23


días del mes, fueron llamados los escribas del rey y, conforme a
todo lo que mandó Mordejai con relación a los judíos, fue escrito a
los sátrapas, a los gobernadores y a los príncipes de las 127
provincias que están desde Hiddú hasta Kush, a cada provincia
según su escritura, y a cada pueblo según su idioma, y a los judíos
conforme a su escritura y según su lengua.

ׁ‫שׁ֜י הו ּא־חֹ֣דֶ ש‬
ִ ‫שׁלִי‬ ָ ְ‫מּ֣לֶך‬
ְ ּ ַ‫בּֽעֵת־הַ֠הִיא בַּחֹ֨דֶ שׁ ה‬ ֶ ַ‫ו ַיִּקָּרְ א֣ו ּ סֹפְרֵ ֽי־ה‬
‫כ ֣י‬
ַ ֳּ‫כֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְ ד‬ ְּ ‫ת ֣ב‬
ֵ ָּ‫ש ֣ה וְעֶש ׂ ְִרים֮ בּוֹ ֒ ו ַיִּכ‬ ָׁ ֹ‫סִיו ָ ֗ן בִּשְׁלו‬
‫פַחוֹ ת֩ וְשָׂרֵ ֨י הַמְּדִ ינ ֜וֹ ת‬
ּ ַ‫פְ ִנֽים־וְה‬
ּ ְ‫שׁ ַּדר‬
ְ ַ‫א ֣ל הָאֲח‬
ֶ ְ ‫אֶל־הַי ְּהו ּדִ ֡ים ו‬
‫ש֣בַע וְעֶש ׂ ְִר ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִ ינ ָ֔ה מְדִ ינָ֤ה‬ ֶׁ ׁ‫ש ֣ר׀ מֵהֹ֣דּו ּ וְעַד־כּ֗וּש‬ ֶׁ ֲ‫א‬
‫ב ֖ם‬
ָ ָ‫כ ּכְת‬
ִ ‫שׁנ ֑וֹ וְאֶ֨ל־הַי ְּהו ּדִ ֔ים‬
ֹ ְ‫ע ֖ם כִ ּל‬
ָ ָ ‫וּמְדִ ינָה֙ כִ ּכְתָבָ֔הּ ו ְעַ ֥ם ו‬
‫וְכִלְשׁוֹ נָֽם‬
vaiqaru soferei-hamelej baet-hahi bajodesh hashlishi hu-jodesh
Sivan bishloshah veeserim bo vaikatev kejol-asher-tsivah Mordejai
el-hayehudim veel haajashdarpenim-vehapajot vesarei hamedinot
asher meHiddu vead-Kush sheva veeserim umeah medinah
medinah umedinah kijetavah veam vaam kileshono veel-hayehudim
kijtavam vejileshonam

8:10 Y él escribió en nombre del rey Ajashverosh y lo selló con el


sello del rey, y envió cartas mediante correos a caballo, quienes
emplearon veloces corceles reales,

‫ל ֣ח‬ ְ ִּ ‫מּ ֑לֶךְ ו ַי‬


ַ ׁ‫ש‬ ֶ ַ‫בּ֣עַת ה‬
ַ ‫ט‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
ַ ְּ‫שׁוֵרֹ֔שׁ ו ַיַּחְתֹּ֖ם ב‬ ֶ ַ‫שׁם֙ ה‬
ֵ ְּ‫ו ַיִּכְתֹּ֗ב ב‬
‫שׁתְּרָ נ ִ ֔ים בְּנֵ ֖י‬
ְ ַ‫הֽאֲח‬
ָ ׁ‫ש‬
֙ ֶ‫ב ֤י הָרֶ ֙כ‬
ֵ ְ‫סְפ ִָר֡ים בְּיַד֩ הָרָ צִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכ‬
‫כ ֽים‬
ִ ָּ‫ה ֽרַ מ‬
ָ
vaijetov beshem hamelej Ajashverosh vayajetom betabaat hamelej
vaishlaj sefarim beyad haratsim basusim rojvei harejesh
haajashteranim benei haramajim

8:11 en las cuales el rey permitía que los judíos de cada ciudad se
reunieran para defender sus vidas, y destruyeran, mataran y
exterminaran a cualquier gente armada del pueblo o provincia que
los hostilizara, incluso a los niños y a las mujeres, y que tomaran
sus bienes por botín,

֮‫קּהֵל‬
ָ ִ‫ש ֣ר בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר לְה‬ ֶׁ ֲ‫שׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַי ְּהו ּדִ ֣ים׀ א‬
ֶ ֲ‫א‬
‫שׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג ו ּלְאַבֵּ֜ד אֶת־כָּל־חֵ֨יל עַ ֧ם‬
ְ ַ‫שׁם֒ לְה‬
ָ ְ‫וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפ‬
‫ל ֖ם לָבֽוֹ ז‬
ָ ָ‫שׁל‬
ְ ּ ‫ש ֑ים ו‬ִׁ ָ ‫ט ֣ף וְנ‬
ַ ‫ת ֖ם‬
ָ ֹ‫וּמְדִ י ָנ֛ה הַצ ּ ִָר ֥ים א‬
asher natan hamelej layehudim asher bejol-ir-vair lehiqahel
velaamod al-nafesham lehashemid velaharog uleabed et-kol-jeil am
umedinah hatsarim otam taf venashim ushlalam lavoz

8:12 todo en un mismo día, en todas las provincias del rey


Ajashverosh, es decir, el día 13 del mes 12º, que es el mes de Adar.
‫ש ֥ה עָ ָש ׂ ֛ר‬ ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
ָׁ ֹ‫שׁוֵר֑וֹ שׁ בִּשְׁלו‬ ֶ ַ‫בְּי ֣וֹ ם אֶחָ֔ד בְּכָל־מְדִ ינ ֖וֹ ת ה‬
‫ש ֖ר הו ּא־חֹ֥דֶ שׁ אֲדָ ֽר‬ ָׂ ָ‫לְחֹ֥דֶ שׁ שְׁנ ֵים־ע‬
beyom ejad bejol-medinot hamelej Ajashverosh bishloshah asar
lejodesh shneim-asar hu-jodesh Adar

8:13 La copia de la escritura que había de darse como edicto en


cada provincia, fue publicada para todos los pueblos, a fin de que
en ese día los judíos estuvieran preparados para vengarse de sus
enemigos.

‫ת ֽן ָּדת֙ בְּכָל־מְדִ ינָ ֣ה וּמְדִ ינ ָ֔ה ג ָ ּל֖ו ּי‬


ֵ ֤ ָּ ‫כּתָ֗ב לְהִנ‬
ְ ַ‫ש ֣ג ֶן ה‬ ֶׁ ְ‫פת‬
ַּ
‫ק ֖ם‬
ֵ ּ ָ ‫מּ ֑ים וְלִהְי ֨וֹ ת הַי ְּהו ּדִ ֤ים עֲתִידִ ים֙ לַי ּ֣וֹ ם הַז ֶ ּ֔ה לְהִנ‬
ִ ַ‫לְכָל־הָע‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫מֵאֹיְבֵי‬
pateshegen haketav lehinaten dat bejol-medinah umedinah galuy
lejol-haamim veliheyot hayehudim atudim atidim layom hazeh
lehinaqem meoyeveihem

8:14 Los correos, montados en corceles reales, partieron


apresurados, apremiados por la orden del rey, porque la ley había
sido promulgada en Shushán, la ciudadela.

‫פ ֖ים‬
ִ ּ ‫ל ֥ים ו ּדְ חו‬
ִ ָ‫שׁתְּרָ נ ִ ֔ים יָֽצְא֛ו ּ מְבֹה‬ ְ ַ‫הֽאֲח‬ ָ ׁ‫ש‬
֙ ֶ‫ב ֤י הָרֶ ֙כ‬
ֵ ְ‫הָרָ צִ֞ים רֹכ‬
‫ש ֥ן הַבִּירָ ֽה‬ ַׁ ּ ‫מּ ֑לֶךְ וְהַ ָדּ֥ת נִתְּנָ ֖ה בְּשׁו‬
ֶ ַ‫ב ֣ר ה‬
ַ ְ‫בִּד‬
haratsim rojvei harejesh haajashteranim yatseu mevohalim udjufim
bidevar hamelej vehadat nitnah beShushan habirah

8:15 Y salió Mordejai de delante de la presencia del rey con vestido


real de azul y blanco, y con una gran corona de oro y un manto de
lino fino blanco y púrpura. Y la ciudad de Shushán lo aclamó y se
alegró y regocijó.

‫כ֣לֶת וָח֔ו ּר‬ ֵ ְּ‫ל ּפְנֵ ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ ת‬ ִ ִ‫צ ֣א׀ מ‬ ָ ָ ‫וּמָרְ דֳּכַ֞י י‬
‫שׁ֔ן‬
ָ ּ ‫ע ֣יר שׁו‬ ָ ּ ָ ‫ט ֤רֶ ת זָהָב֙ ג ְ ּדוֹ לָ֔ה וְתַכ ְִר ֥יךְ בּ֖ו ּץ וְאַרְ ג‬
ִ ָ‫מ ֑ן וְה‬ ֶ ֲ‫וַע‬
‫מֽחָה‬
ֵ ׂ‫ש‬
ָ ְ ‫ל ֖ה ו‬
ָ ֲ‫צָה‬
uMordejai yatsa milifnei hamelej bilvush maljut tejelet vajur vaateret
zahav gedolah vetajrij buts veargaman vehair Shushan tsahalah
vesamejah

8:16 Y para los judíos todo fue luz y alegría, regocijo y honra.

‫ק ֽר‬
ָ ‫ש ׂ֖ן ו ִי‬
ֹ ׂ‫ש‬
ָ ְ ‫ח ֑ה ו‬
ָ ְ‫ש ׂמ‬
ִ ְ ‫הֽי ְתָ ֥ה אוֹ רָ ֖ה ו‬
ָ ‫לַי ְּהו ּדִ ֕ים‬
layehudim hayetah orah vesimejah vesason viqar

8:17 Y en todas las provincias y ciudades, dondequiera que llegaba


el decreto del rey y su ley, los judíos tenían regocijo y satisfacción,
banquetes y día de solemnidad. Y muchos de los pueblos de la
tierra se volvieron judíos, porque el temor de los judíos había caído
sobre ellos.

‫שׁ֨ר‬
ֶ ֲ‫ע ֣יר וָעִ֗יר מְקוֹ ם֙ א‬ ִ ‫וּבְכָל־מְדִ ינ ָ ֨ה וּמְדִ ינ ָ֜ה וּבְכָל־‬
‫תּ ֖ה וְי ֣וֹ ם‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ש ׂש ׂוֹ ן֙ לַי ְּהו ּדִ ֔ים מ‬
ָ ְ ‫ח ֤ה ו‬ ִ ַ‫מּ ֤לֶךְ ו ְדָ תוֹ ֙ מַג ִ ֔ ּיע‬
ָ ְ‫ש ׂמ‬ ֶ ַ‫ְּדבַר־ה‬
‫פֽחַד־הַי ְּהו ּדִ ֖ים‬
ַּ ‫כ ֽי־נ ָפַ ֥ל‬ ִּ ‫מֽתְיַהֲדִ ֔ים‬
ִ ֙‫מּ ֤י הָאָ֙רֶ ץ‬
ֵ ַ‫מֽע‬
ֵ ‫ט֑וֹ ב ו ְרַ בִּ֞ים‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫עֲלֵי‬
uvejol-medinah umedinah uvejol-ir vair meqom asher devar-hamelej
vedato magia simejah vesason layehudim misheteh veyom tov
verabim meamei haarets miteyahadim ki-nafal pajad-hayehudim
aleihem

_____________

NOTAS 8:
8:1 Los bienes de un condenado a muerte pasaban a ser propiedad del rey. Era una práctica
común durante el período persa que la propiedad de la gente condenada revirtiera a la corona
(cf. Heródoto 3.128-129). El rey le dio la propiedad de Hamán a Ester porque él también era su
enemigo. Cf. Est 5:3 n.; 1 Rey 21.
8:4 Entonces el rey extendió hacia Ester el cetro de oro. Esto era una señal común de
bienvenida y cortesía extendida por la corte (cf. 4:11; 5:2).

8:8 Dado que el decreto ya publicado no se podía anular, este nuevo decreto sirve de
contrapeso al 1º.

8:9-13. La mención de estas fechas específicas en estos últimos capítulos contribuye a la


historicidad del libro. Véase el Tema Especial: Calendarios del Antiguo Cercano
Oriente en Esdras 3:1 en notas de Dr. Bob Utley.

8:9 Siván. Correspondía a mayo-junio.


8:10 Y él escribió en nombre del rey Ajashverosh y lo selló con el sello del rey.
En el texto hebraico se habla de la carta y del contenido del decreto que en nombre del rey
enviaba Mardoqueo a las autoridades del reino. El texto griego reproduce íntegramente su
contenido, que llama la atención por su ampulosidad y sus consideraciones de matiz filosófico.
Su mismo texto demuestra que no es una traducción del hebreo. Presenta analogías con los
escritos reales que figuran en 3 Mac 7:1-9. Esta carta se llama “Carta de Asuero” (16:1-22).

8:11 Aunque este edicto permitía a los judíos saquear a sus enemigos, aparentemente no lo
hicieron (cf. 9:10, 15, 16). Posiblemente tampoco llevaron a cabo la “yijad” o “guerra santa” con
las familias de sus enemigos (i.e., mujeres y niños). Pudieron haberlo hecho legalmente,
porque eso era lo que Hamán quería hacer con las familias judías (cf. 3:13).

8:12 Adar. Correspondía a febrero-marzo.


8:14 partieron apresurados, apremiados por la orden del rey
8:15 Con vestido real de azul y blanco. Es difícil de definir específicamente los colores
antiguos. Posiblemente, el azul es el púrpura real. Sin embargo, es obvio que estos dos colores
eran los colores reales de Persia.
8:16 Estos 4 términos (posiblemente 2 grupos de hendíadis) son un intento de describir la
alegría emocional de la población judía de Persia (cf. v. 17). El último término «honra» (BDB
430) implica una concesión del rey. ¡El apoyo del rey aseguró su victoria! ¡El interés y cuidado
del rey persa emula el interés y cuidado amoroso de nuestro Mesías Rey de reyes!
Se volvieron judíos. Ya sea que esto se refiera a la circuncisión, el bautismo, el sacrificio y por
lo tanto a un proselitismo completo (cf. LXX), o simplemente que la población en general apoyó
la causa judía y fingió convertirse en judíos, es incierto. El verbo (BDB 397, KB 393, Hitpael
Participio) se encuentra solamente aquí en el Tanaj hebreo. El complot de Hamán no solo falló,
sino que en realidad aumentó el poder, prestigio y cantidad de la población judía.

9
9:1 Y en el mes 12º, que es el mes de Adar, a los 13 días de ese
mes, cuando estaba a punto de ejecutarse la orden del rey y su
edicto, el mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban
prevalecer sobre ellos, sucedió lo contrario: Que los judíos
prevalecieron sobre quienes los odiaban.

ֹ‫ש ֥ר יוֹ ם֙ בּ֔ו‬ ָׂ ָ‫שׁ֨ה ע‬


ָ ֹ‫ש ׂ֨ר חֹ֜דֶ שׁ הו ּא־חֹ֣דֶ שׁ אֲדָ ֗ר בִּשְׁלו‬
ָ ָ‫בִשְׁנ ֵים֩ ע‬
ּ ‫ש ׂבְּר֜ו‬ ֶ ֲ‫שׁ֨ר הִג ִּ ֧יעַ ְּדבַר־הַ ֶּמ֛לֶךְ ו ְדָ ת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹ ת בַּי ּ֗וֹ ם א‬
ִ ‫שׁ֨ר‬ ֶ ֲ‫א‬
ּ ‫שׁלְט֧ו‬ ֶ ֲ‫שׁל֣וֹ ט בָּהֶ֔ם וְנַהֲפ֣וֹ ךְ ה֔ו ּא א‬
ְ ִ ‫שׁ֨ר י‬ ְ ִ‫ב ֤י הַי ְּהו ּדִ ים֙ ל‬
ֵ ְ ‫אֹי‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫ש ׂנְאֵי‬
ֹ ְּ‫ה ֖מָּה ב‬
ֵ ‫הַי ְּהו ּדִ ֛ים‬
uvishneim asar jodesh hu-jodesh Adar bishloshah asar yom bo
asher higia devar-hamelej vedato leheasot bayom asher siberu
oyevei hayehudim lishlot bahem venahafoj hu asher yishletu
hayehudim hemah besoneihem
9:2 Y en todas las provincias del rey Ajashverosh los judíos se
congregaron en sus ciudades para echar mano a los que habían
procurado su mal, y nadie pudo resistirlos, porque el temor de ellos
había caído sobre todos los pueblos.

ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֳח‬
ׁ‫שׁוֵר֔וֹ ש‬ ֶ ַ‫נִקְהֲל֨ו ּ הַי ְּהו ּדִ ֜ים בְּעָרֵ יהֶ֗ם בְּכָל־מְדִ ינוֹ ת֙ ה‬
‫כ ֽי־נ ָפַ ֥ל‬ ִּ ‫מ ֣ד לִפְנ ֵיהֶ֔ם‬
ַ ָ‫שׁ ל ֹא־ע‬
֙ ‫ת ֑ם וְאִי‬
ָ ָ‫ש ֖י רָ ֽע‬ ֵׁ ְ‫שׁל֣ ֹחַ י ָ֔ד בִּמְבַק‬
ְ ִ‫ל‬
‫מּ ֽים‬
ִ ַ‫ד ֖ם עַל־כָּל־הָע‬
ּ ָ ְ‫פַח‬
ּ
niqehalu hayehudim beareihem bejol-medinot hamelekh
Ajashverosh lishloja yad bimevaqeshei raatam veish lo-amad
lifneihem ki-nafal pajedam al-kol-haamim

9:3 Y todos los príncipes de las provincias, y los sátrapas, y los


gobernadores, y los funcionarios menores del rey, apoyaban a los
judíos, porque el temor de Mordejai había caído sobre ellos,

֙‫ש ֤י הַמְּלָאכָה‬ ֵׂ ֹ‫פח֗וֹ ת וְע‬ ַ ּ ַ‫פ ִנ ֣ים וְה‬ ְ ּ ְ‫שׁ ַּדר‬


ְ ַ‫וְכָל־שָׂרֵ ֨י הַמְּדִ ינ ֜וֹ ת וְהָאֲח‬
‫כ ֖י‬
ַ ֳּ‫פֽחַד־מָרְ ד‬ ַּ ‫כ ֽי־נ ָפַ ֥ל‬ ִּ ‫א ֖ים אֶת־הַי ְּהו ּדִ ֑ים‬ ִ ׂ‫ש‬ְ ּ ַ ‫ש ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ מְנ‬ ֶׁ ֲ‫א‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫עֲלֵי‬
vejol-sarei hamdinot vehaajashdarpenim vehapajot veosei hamlajah
asher lamelej menasim et-hayehudim ki-nafal pajad-Mordejai
aleihem

9:4 por cuanto Mordejai se había engrandecido en la casa del rey, y


su fama se había extendido a todas las provincias, pues el hombre
Mordejai se hacía más y más grande.

‫ל ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִ ינ ֑וֹ ת‬ ָ ְ ‫ב ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ ו‬


ֵ ֹ‫שׁמְע֖וֹ הו‬ ֵ ְּ‫כ ֽי־גָ֤דוֹ ל מָרְ דֳּכַי֙ ב‬ִּ
‫כ ֖י הוֹ לֵ ֥ךְ ו ְג ָדֽ וֹ ל‬ ַ ֳּ‫א ֥ישׁ מָרְ ד‬
ִ ָ‫כ ֽי־ה‬ ִּ
ki-gadol Mordejai beveit hamelej veshamo holej bejol-hamedinot ki-
haish Mordejai holej vegadol

9:5 Y los judíos mataron a todos sus enemigos a filo de espada, con
mortandad y destrucción; e hicieron lo que quisieron contra quienes
los odiaban.
ּ ‫ה ֖רֶ ג וְאַבְדָ ֑ן ו ַיַ ּֽעֲשׂ֥ו‬
ֶ ְ ‫ו ַיַּכּ֤ו ּ הַי ְּהו ּדִ ים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ ֥רֶ ב ו‬
‫ה ֖ם כִּרְ צוֹ נָֽם‬
ֶ ‫ש ׂנְאֵי‬
ֹ ְ‫ב‬
vayaku hayehudim bejol-oyeveihem makat-jerev vehereg veavedan
vayaasu vesoneeihem kiretsonam

9:6 Y en Shushán, la ciudadela, los judíos mataron y destruyeron a


500 hombres.

ׁ‫א ֽיש‬
ִ ‫ש ֣ן הַבִּירָ ֗ה הָרְ ג ֤ו ּ הַי ְּהו ּדִ ים֙ וְאַבֵּ֔ד חֲמֵ ֥שׁ מֵא֖וֹ ת‬ַׁ ּ ‫וּבְשׁו‬
uveShushan habirah hargu hayehudim veabed jamesh meot ish

9:7 y a Parshandata, Dalfón, Aspata,

‫פֽתָא‬
ָּ ְ‫שׁנ ְ ָדּ֛תָא ו ְאֵ ֥ת׀ ַדּֽלְפ֖וֹ ן ו ְאֵ ֥ת׀ אַס‬
ַ ְ‫פַר‬
ּ ‫ו ְאֵ ֧ת׀‬
veet Parshandata veet Dalfon veet Aspata

9:8 Porata, Adalia, Aridata,

‫ו ְאֵ ֧ת׀ פּוֹ רָ ֛תָא ו ְאֵ ֥ת׀ אֲדַ לְיָ ֖א ו ְאֵ ֥ת׀ א ֲִרידָ ֽתָא‬
veet Porata veet Adalia veet Aridata

9:9 Parmashtá, Arisai, Aridai y a Vaizata,

‫א ֣ת׀ א ֲִריסַ֔י ו ְאֵ ֥ת׀ א ֲִרדַ ֖י ו ְאֵ ֥ת׀ וַיְזָֽתָא‬


ֵ ְ ‫שׁתָּא֙ ו‬
ְ ַ֙‫פַרְ מ‬
ּ ‫א ֤ת׀‬
ֵ ְ‫ו‬
veet Parmashta veet Arisai veet Aridai veet Vaizata

9:10 Y a los 10 hijos de Hamán hijo de Hamedata, adversario de los


judíos, pero no tocaron sus bienes.

‫בּ ֽן־הַמְּדָ ֛תָא צֹרֵ ֥ר הַי ְּהו ּדִ ֖ים הָרָ ֑גו ּ וּבַ֨בִּז ָ ּ֔ה לֹ֥א‬
ֶ ‫עֲ֠שֶׂרֶ ת בְּנ ֵ ֨י הָמָ ֧ן‬
‫שׁלְח֖ו ּ אֶת־י ָדָ ֽם‬
ָ
aseret benei Haman ben-Hamedata tsorer hayehudim haragu
uvabizah lo shalju et-yadam

9:11 En aquel día, cuando obtuvo en la ciudadela de Shushán el


recuento de los muertos el rey,

ְ‫מּֽלֶך‬
ֶ ַ‫ש ֥ן הַבִּירָ ֖ה לִפְ ֵנ֥י ה‬ַׁ ּ ‫פ ֧ר ֽהַהֲרוּגִ֛ים בְּשׁו‬
ּ ַ ְ‫בּ ֣א מִס‬
ָ ‫בַּי ּ֣וֹ ם הַה֗ו ּא‬
bayom hahu ba mispar haharugim beShushan habirah lifnei hamelej

9:12 dijo el rey a la reina Ester: En Shushán, la ciudadela, los judíos


han matado y destruido a 500 hombres y a los 10 hijos de Hamán,
¡qué no habrán hecho en las otras provincias del rey! Así pues,
¿cuál es tu petición? Pues te será concedida. ¿Qué más es tu
demanda? Pues será satisfecha.

‫ש ֣ן הַבִּירָ ֡ה הָרְ גו ּ֩ הַי ְּהו ּדִ ֨ים‬ַׁ ּ ‫כּ֗ה בְּשׁו‬ ֵ ְ‫ו ַֹי ּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶס‬
ָ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬
‫ש ֣רֶ ת בְּנֵֽי־הָמָ֔ן בִּשְׁאָ ֛ר מְדִ ינ ֥וֹ ת‬ ֶׂ ֲ‫וְאַבֵּ֜ד חֲמֵ ֧שׁ מֵא֣וֹ ת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ ע‬
‫קּשָׁתֵ ֥ךְ ע֖וֹ ד‬
ָ ַּ‫ת ֽן לָ֔ךְ וּמַה־ב‬
ֵ ֣ ‫אֽלָתֵךְ֙ וְי ִָּנ‬ ֵ ׁ‫ש‬ ֶ ְ‫מּ֖לֶך‬
ְ ּ ‫מ ֣ה עָשׂ֑ו ּ וּמַה־‬ ֶ ַ‫ה‬
ׂ ‫עֽש‬
ָ ֵ‫וְת‬
vayomer hamelej leEster hamalkah beShushan habirah haregu
hayehudim veabed jamesh meot ish veet aseret benei-Haman
bishar medinot hamelej meh asu umah-sheelatej veinaten laj umah-
baqashatej od veteas

9:13 Y respondió Ester: Si le parece bien al rey, concédase también


mañana a los judíos en Shushán que hagan conforme a la ley de
hoy, y que empalen a los 10 hijos de Hamán.

ֵ ּ ָ ‫מּ֣לֶךְ ט֔וֹ ב י ִנ‬


֙‫ת ֣ן ג ַּם־מָחָ֗ר לַי ְּהו ּדִ ים‬ ֶ ַ‫וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ אִם־עַל־ה‬
ּ ‫מ ֖ן יִתְל֥ו‬
ָ ָ‫ש ֥רֶ ת בְּנֵֽי־ה‬ ֶׂ ֲ‫ש ׂוֹ ת כְּדָ ֣ת הַי ּ֑וֹ ם ו ְאֵ ֛ת ע‬
֖ ֲ‫שׁ֔ן לַע‬
ָ ּ ‫ש ֣ר בְּשׁו‬ ֶׁ ֲ‫א‬
‫ע ֽץ‬
ֵ ָ‫עַל־ה‬
vatomer Ester im-al-hamelej tov yinaten gam-majar layehudim asher
beShushan laasot kedat hayom veet aseret benei-Haman yitelu al-
haets
9:14 Y el rey ordenó que se hiciera así. La ley se promulgó en
Shushán, y empalaron a los 10 hijos de Hamán.

‫ש ֑ן ו ְאֵ ֛ת‬ ֵ ְ‫ֶךְ ל‬


ָׁ ּ ‫הֽעָשׂ֣וֹ ת כֵ ּ֔ן וַתִּנ ָּתֵ ֥ן ָדּ֖ת בְּשׁו‬ ֙ ‫ו ַיֹ ּ֤אמֶר הַמֶּ֙ל‬
ּ ‫מ ֖ן תָּלֽו‬
ָ ָ‫ש ֥רֶ ת בְּנֵֽי־ה‬ ֶׂ ֲ‫ע‬
vayomer hamelej leheasot ken vatinaten dat beShushan veet
aseret benei-Haman talu

9:15 Los judíos que residían en Shushán se reunieron también el


día 14 del mes de Adar y mataron a 300 hombres en Shushán, pero
no tocaron sus bienes.

ׁ‫ש ׂר֙ לְחֹ֣דֶ ש‬


ָ ָ‫ע ֤ה ע‬
ָ ָּ‫שׁ֗ן ג ַ ּ֠ם בְּי ֣וֹ ם אַרְ ב‬
ָ ּ ‫קּהֲל֞ו ּ הַי ְּהו ּדִ ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁו‬
ָ ּֽ ‫ו ִַי‬
ּ ‫שׁלְח֖ו‬
ָ ‫ל ֹא‬
֥ ‫א ֑ישׁ וּבַ֨בִּז ָ ּ֔ה‬
ִ ‫שׁל֥ ֹשׁ מֵא֖וֹ ת‬
ְ ‫שׁ֔ן‬
ָ ּ ‫אֲדָ ֔ר ו ַֽי ַ ּהַרְ ג ֣ו ּ בְשׁו‬
‫אֶת־י ָדָ ֽם‬
vaiqahalu hayehudim asher-beShushan gam beyom arbaah asar
lejodesh Adar vayahargu veShushan shelosh meot ish uvabizah lo
shalju et-yadam

9:16 En cuanto al resto de los judíos que estaban en las provincias


del rey, hubo un ponerse de pie para defender sus vidas, y hubo un
descanso de sus enemigos y un matar entre los que los odiaban a
75.000, pero no tocaron sus bienes.

‫שׁר֩ בִּמְדִ ינ ֨וֹ ת הַמֶּ֜לֶךְ נִקְהֲל֣ו׀ּ וְעָמֹ֣ד‬


ֶ ֲ‫א ֣ר הַי ְּהו ּדִ ֡ים א‬
ָ ׁ‫ש‬
ְ ּ‫ו‬
‫ע ֖ים‬
ִ ְ‫שׁב‬
ִ ְ ‫שׁ ֥ה ו‬
ּ ָ ִ‫ש ׂנְאֵיהֶ֔ם חֲמ‬
ֹ֣ ְּ‫שׁ֗ם וְנ֙וֹ חַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרֹג֙ ב‬
ָ ְ‫עַל־נַפ‬
‫שֽלְח֖ו ּ אֶת־י ָדָ ֽם‬ ָׁ ‫ל ֹא‬
֥ ‫א֑לֶף וּבַ֨בִּז ָ ּ֔ה‬
ָ
ushar hayehudim asher bimedinot hamelej niqhalu veamod al-
nafesham venoja meoyeveyhem veharog besoneeihem jamishah
veshiveim alef uvabizah lo shalju et-yadam

9:17 Esto fue en el día 13 del mes de Adar, y en el 14 del mismo


reposaron, y lo hicieron día de banquete y de alegría.
‫ש ׂ֣ה‬
ֹ ָ‫ש ׂר֙ בּ֔וֹ וְע‬
ָ ָ‫ע ֤ה ע‬
ָ ָּ‫ש ֖ר לְחֹ֣דֶ שׁ אֲדָ ֑ר ו ְנ ֗וֹ חַ בְּאַרְ ב‬ ָׂ ָ‫ש ֥ה ע‬ָׁ ֹ ‫שׁל‬
ְ ‫בְּיוֹ ם־‬
‫ח ֽה‬
ָ ְ‫ש ׂמ‬
ִ ְ ‫ת ֥ה ו‬ֶּ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫אֹת֔וֹ י ֖וֹ ם מ‬
beyom-shloshah asar lejodesh Adar venoja bearba ashar bo veasoh
oto yom mishteh vesimjah

9:18 Pero los judíos que estaban en Shushán se reunieron el día 13


y 14 del mismo mes, y el 15 reposaron, haciéndolo día de banquete
y de alegría.

‫ש ׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְ בָּעָ ֥ה‬


ָ ָ‫ש ֤ה ע‬ָׁ ֹ ‫שׁל‬
ְ ִּ‫שׁ֗ן נִקְהֲלו ּ֙ ב‬
ָ ּ ‫וְהַי ְּהו ּדִ ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁו‬
‫ת ֥ה‬ֶּ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ש ׂ֣ה אֹת֔וֹ י ֖וֹ ם מ‬
ֹ ָ‫ש ׂר֙ בּ֔וֹ וְע‬
ָ ָ‫שׁ ֤ה ע‬
ּ ָ ִ‫ש ֖ר בּ֑וֹ ו ְנ ֗וֹ חַ בַּחֲמ‬ ָׂ ָ‫ע‬
‫ח ֽה‬
ָ ‫מ‬
ְ ׂ‫ש‬
ִ ְ‫ו‬
vehayehudim asher-beShushan niqhalu bishloshah asar bo
uvearbaah asar bo venoja bajamishah asar bo veasoh oto yom
mishteh vesimjah

9:19 Por eso, los judíos del campo y los que habitan en las
ciudades sin muros hacen del día 14 del mes de Adar día de
regocijo y convite, y día de festividad y de enviarse porciones unos
a otros.

‫ש ׂ֗ים אֵ֠ת‬
ִ ֹ‫פְרָ זוֹ ת֒ ע‬
ּ ַ‫שׁבִים֮ בְּעָרֵ ֣י ה‬
ְ ּ ‫פְרָ ז ִ ֗ים ה ַֹי‬
ּ ַ‫עַל־כֵ ּ֞ן הַי ְּהו ּדִ ֣ים ה‬
‫תּ ֖ה וְי ֣וֹ ם ט֑וֹ ב‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ש ׂמְחָ ֥ה וּמ‬
ִ ‫ש ׂר֙ לְחֹ֣דֶ שׁ אֲדָ ֔ר‬
ָ ָ‫ע ֤ה ע‬
ָ ָּ‫י ֣וֹ ם אַרְ ב‬
ּ ‫ע ֽהו‬
ֵ ֵ‫א ֥ישׁ לְר‬
ִ ‫שׁל֥וֹ חַ מָנ ֖וֹ ת‬
ְ ִ‫וּמ‬
al-ken hayehudim haperazim hayoshvim baarei haperazot osim et
yom arbaah asar lejodesh Adar simejah umisheteh veyom tov
umishloja manot ish lereehu

9:20 Y escribió Mordejai estas palabras y envió cartas a todos los


judíos que había en todas las provincias del rey Ajashverosh,
próximas y lejanas,
‫שׁלַ֨ח סְפ ִָר֜ים‬ ְ ִּ ‫א֑לֶּה ו ַי‬
ֵ ָ‫ו ַי ִּכְתֹּ֣ב מָרְ דֳּכַ֔י אֶת־הַ ְּדב ִָר ֖ים ה‬
ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
ׁ‫שׁוֵר֔וֹ ש‬ ֶ ַ‫שׁר֙ בְּכָל־מְדִ ינוֹ ת֙ ה‬ ֶ ֲ‫אֶל־כָּל־הַי ְּהו ּדִ ֗ים א‬
‫ק ֽים‬
ִ ֹ‫ב ֖ים וְהָרְ חו‬
ִ ֹ‫הַקְּרו‬
vaijetov Mordejai et-hadevarim haeleh vaishelaj sefarim el-kol-
hayehudim asher bejol-medinot hamelej Ajashverosh haqerovim
veharjoqim

9:21 para que se reunieran cada año del mes de Adar, para
celebrar el día 14 y 15,

ׁ‫ש ׂר֙ לְחֹ֣דֶ ש‬


ָ ָ‫ע ֤ה ע‬
ָ ָּ‫ש ׂ֗ים אֵ֠ת י ֣וֹ ם אַרְ ב‬
ִ ֹ‫לְקַי ֵ ּם֮ עֲלֵיהֶם֒ לִהְי ֣וֹ ת ע‬
‫שׁנָֽה‬
ָ ְ ‫שׁנָ ֖ה ו‬
ָ ‫ש ֖ר בּ֑וֹ בְּכָל־‬ ָׂ ָ‫שׁ ֥ה ע‬
ּ ָ ִ‫אֲדָ ֔ר ו ְאֵ ֛ת יוֹ ם־חֲמ‬
leqayem aleihem liheyot osim et yom arbaah asar lejodesh Adar
veet yom-jamishah asar bo bejol-shanah veshanah

9:22 como días en que los judíos tuvieron descanso de sus


enemigos, en un mes que se convirtió para ellos de tristeza en
alegría y de luto en día de fiesta, y que los hicieran días de
banquete, de regocijo y de envío de porciones de cada uno a su
prójimo, y darles dádivas a los pobres.

֩‫שׁר‬
ֶ ֲ‫ה ֤ם הַי ְּהו ּדִ ים֙ מֵא֣וֹ יְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶ שׁ א‬
ֶ ָ‫כַּי ָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נ ָ ֨חו ּ ב‬
‫א ֖בֶל לְי ֣וֹ ם ט֑וֹ ב לַעֲשׂ֣וֹ ת אוֹ תָ֗ם‬ֵ ֵ‫ש ׂמְחָ֔ה וּמ‬
ִ ְ‫ה ֤ם מִי ָּגוֹ ן֙ ל‬ֶ ָ‫פ֨ךְ ל‬
ַ ּ ְ‫נֶה‬
‫א ֣ישׁ לְרֵ עֵ֔הו ּ וּמַתָּנ ֖וֹ ת‬
ִ ֙‫שׁל֤וֹ חַ מָנוֹ ת‬
ְ ִ‫ש ׂמְחָ֔ה וּמ‬
ִ ְ ‫תּ ֣ה ו‬
ֶ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫יְמֵי֙ מ‬
‫לֽאֶבְיוֹ ִנֽים‬
ָ
kayamim asher-naju vahem hayehudim meoyeveihem vehajodesh
asher nehepaj lahem miagon lesimjah umeevel leyom tov laasot
otam yemei mishteh vesimjah umishloja manot ish lereehu umatanot
laeveyonim

9:23 Y los judíos se comprometieron a seguir esa práctica ya


iniciada, tal como Mordejai les había escrito,
‫ח֖ל ּו ּ לַעֲשׂ֑וֹ ת ו ְאֵ ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ ֥ב‬
ֵ ֵ‫וְקִבֵּל֙ הַי ְּהו ּדִ ֔ים אֵ ֥ת אֲשֶׁר־ה‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫כ ֖י אֲלֵי‬
ַ ֳּ‫מָרְ ד‬
veqibel hayehudim et asher-hejelu laasot veet asher-katav Mordejai
aleyhem

9:24 porque Hamán hijo de Hamedata, el agagí, adversario de


todos los judíos, había tramado la destrucción de los judíos y había
echado Pur, que es la suerte, para causarles terror y exterminarlos.

‫ש ֥ב‬ ַׁ ָ‫הֽאֲגָג ִ ֗י צֹרֵ ר֙ כָּל־הַי ְּהו ּדִ ֔ים ח‬


ָ ‫בּ ֽן־הַמְּדָ ֜תָא‬
ֶ ‫כ ּי֩ הָמָ֨ן‬
ִ
‫מּ ֖ם‬
ָ ֻ‫פ ֥יל פּוּר֙ ה֣ו ּא הַג ּוֹ רָ ֔ל לְה‬
ִּ ִ‫עַל־הַי ְּהו ּדִ ֖ים לְאַבְּדָ ֑ם וְה‬
‫וּֽלְאַבְּדָ ֽם‬
ki Haman ben-Hamedata haagagi tsorer kol-hayehudim jashav al-
hayehudim leabedam vehipil Pur hu hagoral lehumam uleabedam

9:25 Mas cuando se presentó ante el rey, éste ordenó mediante el


decreto, que recayera sobre su cabeza el malvado plan que había
tramado contra los judíos, y lo empalaran a él y a sus hijos en la
estaca.

‫שׁבְתּ֧וֹ הָרָ עָ ֛ה‬ ַ ָ‫הּ לִפְנֵ ֣י הַמֶּלֶךְ֒ א‬


ַ ֲ‫מ ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר יָשׁ֞ו ּב מַח‬ ֮ ָ‫וּבְבֹא‬
‫ש ֥ב עַל־הַי ְּהו ּדִ ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְתָל֥ו ּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ ֖יו עַל־‬ ַׁ ָ‫אֲשֶׁר־ח‬
‫ע ֽץ‬
ֵ ָ‫ה‬
uvevoah lifnei hamelej omar im-hasefer yashuv mojashavto haraah
asher-jashav al-hayehudim al-rosho vetalu oto veet-banaiv al-haets

9:26 Por esto llamaron esos días Purím, del nombre Pur. A causa
de todas las palabras de esta carta, y por lo que ellos habían visto
sobre ese asunto, y lo que les había ocurrido.

‫כ ּ֕ן‬
ֵ ‫פ֔ו ּר עַל־‬
ּ ַ‫ש ֣ם ה‬ ֵׁ ‫א֤לֶּה פו ִּרים֙ עַל־‬
ֵ ָ‫ק ֽרְ או ּ֩ לַיָּמִ֨ים ה‬
ָ ‫עַל־כֵ ּ֡ן‬
ַ‫כ ּכָה ו ּמָ ֥ה הִג ִּ ֖יע‬
ָ֔ ‫מ ֽה־רָ א֣ו ּ עַל־‬
ָ ּ ‫עַל־כָּל־ ִּדבְרֵ ֖י הָאִג ֶּ ֣רֶ ת הַזֹ ּ֑את ו‬
‫ה ֽם‬
ֶ ‫אֲלֵי‬
al-ken qaru layamim haeleh Furim al-shem haPur al-ken al-kol-divrei
haigeret hazot umah-rau al-kajah umah higia aleihem

9:27 los judíos decidieron que ellos, su simiente y sobre todos los
que a ellos se unieran, celebraran esos 2 días sin falta y harían lo
que está escrito respecto a ellos, y según su tiempo señalado,
anualmente,

‫קִיְּמ֣ו ּ וְקִבְּל֣ו ּ הַי ְּהו ּדִ ים֩׀ עֲלֵיהֶ֨ם׀ וְעַל־ז ַרְ עָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנ ִ ּלְו ִ ֤ים‬
‫שׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה‬
ְ ‫א ֣ת‬
ֵ ‫ש ׂים‬
ִ֗ ֹ‫עֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹ ר לִהְי ֣וֹ ת ע‬
‫שׁנָֽה‬
ָ ְ ‫שׁנָ ֖ה ו‬
ָ ‫ב ֖ם וְכִזְמַנָּ֑ם בְּכָל־‬
ָ ָ‫כ ּכְת‬
ִ
qimu veqibelu hayehudim aleihem veal-zaream veal kol-hanilevim
aleihem velo yaavor liheyot osim et shenei hayamim haeleh
kijetavam vejizmanam bejol-shanah veshanah

9:28 y que estos días fueran recordados y observados por cada


generación, cada familia, cada provincia y cada ciudad, y nunca
estos días de Purím se dejaran de observar, ni pereciera su
recuerdo entre su simiente.

֙‫פחָה‬
ָ ּ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫ש ׂ֜ים בְּכָל־דּ֣וֹ ר וָד֗וֹ ר מ‬
ִ ֲ‫מ ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכ ּ ִָר֨ים וְנַע‬
ִ ָּ ‫וְהַי‬
‫ע ֑יר ו ִימֵ֞י הַפּו ִּר ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א‬ ִ ָ ‫ע ֣יר ו‬
ִ ְ ‫פָחָ֔ה מְדִ י ָנ֥ה וּמְדִ ינָ ֖ה ו‬ּ ׁ‫ש‬
ְ ִ‫וּמ‬
‫ע ֽם‬ ָ ְ‫יַ ֽעַבְרו ּ֙ מִתּ֣וֹ ךְ הַי ְּהו ּדִ ֔ים וְזִכְרָ ֖ם ל ֹא־יָס֥ו ּף מִז ַּר‬
vehayamim haeleh nizekarim venaasim bejol-dor vador mishpajah
umishpajah medinah umedinah veir vair vimey haPurim haeleh lo
yaaveru mitoj hayehudim vezijram lo-yasuf mizaram

9:29 Y escribieron Ester la reina hija de Avijáyil, y Mordejai el judío,


con plena autoridad, dando, de esta 2ª carta de Purim, testimonio.

‫כ ֧ה בַת־אֲבִיחַ ֛י ִל וּמָרְ דֳּכַ ֥י הַי ְּהו ּדִ ֖י‬ ָּ ְ‫וַ֠תִּכְתֹּב אֶסְתֵּ֨ר הַמַּל‬
‫שׁ ִנֽית‬
ֵ ּ ַ‫א ֣ת אִגֶּ֧רֶ ת הַפּו ִּר ֛ים הַזֹ ּ֖את ה‬
ֵ ‫אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף לְקַי ֵ ּ֗ם‬
vatijtov Ester hamalkah vat-Avijail uMordejai hayehudi et-kol-toqef
leqayem et igeret haPurim hazot hashenit
9:30 Y él envió cartas a todos los judíos que había en las 127
provincias del reino de Ajashverosh, con palabras de paz y de
verdad,

֙‫שׁבַע וְעֶש ׂ ְִר ֤ים וּמֵאָה‬


ֶ֨ ‫שׁלַ֨ח סְפ ִָר֜ים אֶל־כָּל־הַי ְּהו ּדִ ֗ים אֶל־‬
ְ ִּ ‫ו ַי‬
‫מ ֽת‬
ֶ ֱ‫שׁל֖וֹ ם וֶא‬
ָ ‫שׁוֵר֑וֹ שׁ ִּדבְרֵ ֥י‬
ְ ַ‫מְדִ ינ ָ֔ה מַלְכ֖ו ּת אֲח‬
vayishlaj sefarim el-kol-hayehudim el-sheva veeserim umeah
medinah maljut Ajashverosh divrei shalom veemet

9:31 para confirmar esos días de Purím en sus tiempos señalados,


según Mordejai el judío y Ester la reina habían ordenado respecto a
ellos, y según habían tomado sobre sí mismos y para su
descendencia, en lo concerniente sobre los ayunos y plegarias.

‫שׁר֩ קִי ַ ּ֨ם עֲלֵיהֶ֜ם‬


ֶ ֲ‫כ ּא‬
ַ ‫פ ִֻר֨ים הָאֵ֜לֶּה בִּזְמַנ ֵּיהֶ֗ם‬
ּ ַ‫לְקַי ֵ ּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ ה‬
‫ש ֖ם‬ ָׁ ְ‫כ ּ֔ה וְכַאֲ ֶׁש ֛ר קִיְּמ֥ו ּ עַל־נ ַפ‬
ָ ְ‫תּ ֣ר הַמַּל‬
ֵ ְ‫כ ֤י הַי ְּהו ּדִ י֙ ו ְאֶס‬
ַ ֳּ‫מָרְ ד‬
‫ת ֽם‬
ָ ָ‫ַצ ּמ֖וֹ ת ו ְזַעֲק‬
ֹ ‫ע ֑ם ִּדבְרֵ ֥י ה‬
ָ ְ‫וְעַל־ז ַר‬
leqayem et-yemei haPurim haeleh bizmaneihem kaasher qiam
aleihem Mordejai hayehudi veEster hamalkah vejaasher qimu al-
nafsham veal-zaram divrei hatsomot vezaaqatam

9:32 Y la orden de Ester confirmó esos reglamentos de Purím, y se


registró en el rollo.

‫סּֽפֶר‬
ֵ ַּ‫תּ ֖ב ב‬
ָ ְ‫א֑לֶּה וְנִכ‬
ֵ ָ‫פ ִֻר ֖ים ה‬
ּ ַ‫מ ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִי ַ ּ֕ם ִּדבְרֵ ֥י ה‬
ַ ֲ‫וּמַא‬
umaomar Ester qiam divrei haPurim haeleh venijtav basefer
_____________

NOTAS 9:
9:1 Adar. Cf. Est 8.12 n.
9:1 Aunque Hamán estaba muerto, todavía había un gran grupo organizado de antisemitas (o
por lo menos oportunistas que querían sus posesiones) en el imperio.

El mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban prevalecer de ellos. Esta frase
deja ver que el antisemitismo era penetrante en todo el imperio, no solo en Hamán y su familia.
La razón es desestabilizadora, pero generalmente es el exclusivismo de YHVH y la
«separación» de la cultura autóctona que genera ira, temor, sospecha y falta de unión.
Sucedió lo contrario. ¡El verbo (BDB 245, KB 253, Nifal infinitivo absoluto) deja ver la invisible
mano de YHVH que invalidó (1) la orden del rey; (2) el odio de Hamán; y (3) la hostilidad de los
atacantes gentiles!

9:3 El temor de Mordejai había caído sobre ellos. El lugar de Mardoqueo, de influencia y
poder gubernamental (cf. v. 4), ¡hasta hizo que la burocracia persa apoyara el tema judío!
Puede imaginar los problemas que estos funcionarios gubernamentales enfrentaron con 2
decretos reales conflictivos. Escogieron el último, que apoyaba el «2º en el mando» —Mordejai.
La Anchor Bible, vol. 7B, agrega el comentario de que el autor de Ester menciona ayuda
inesperada de los funcionarios gubernamentales persas, pero deliberadamente no menciona la
ayuda de Elohím (p. 86). Esta es una técnica deliberada que hace énfasis en la mano invisible
de Elohím en la historia. Hay un propósito redentor eterno, Israel es crucial para ese propósito,
sin duda sobrevivirá.

9:7-10 ¡Los 10 hijos de Hamán fueron ajusticiados en la fecha establecida de conflicto! La


voluntad de Elohím en la exterminación de los amalecitas finalmente se completó (cf. Éxo
17:16; Deu 25:17-19; 1 Sam 15:3). ¡El número 10 simboliza completo!

9:10,15,16 No tocaron sus bienes. Con esta indicación, el autor da a entender que los judíos
actúan solo en defensa personal y no para enriquecerse, sin embargo puede haber otras
razones de más importancia: (1) no querían que sus motivos fueran impugnados; (2) esto era
para mostrar que los enemigos eran enemigos del estado y su propiedad se revirtió a la
corona; y (3) posiblemente está relacionado con su relación con Agag y Shaúl, a quien se le
ordenó que no le perdonara la vida a ningún amalecita y que no tomara de su propiedad, pero
Shaúl lo hizo (cf. 1 Sam15:3, 9).

9:13 Y que empalen a los 10 hijos de Hamán. Ya estaban muertos como es obvio por los vv.
6-10. Por lo tanto, tenían que ser humillados en público y Ester solicita del rey esa humillación
pública, al pedir que fuesen empalados (posiblemente en las mismas estacas de su padre).
Esto no era mucha venganza, sino un disuasivo al antisemitismo. El número 10 puede referirse
(1) simbólicamente a todos ellos o (2) al número literal.

9:16-18 Hay un grupo de siete absolutos infinitivos en estos vv.

9:16 Hubo un ponerse en pie. En heb. estas palabras son un solo verbo en el infinitivo
absoluto, indefinido en cuanto a tiempo, e impersonal.

Hubo un matar. También aquí en heb. estos son verbos en el infinitivo absoluto, indefinidos en
cuanto a tiempo, e impersonales.

75.000. Aunque la LXX cambia este número a 15.000, el TM, Josefo y la Peshitta tienen el
número mayor. Este número grande es posible en un imperio tan grande como Persia (cf. 1:1;
8:9).

9:17 Esto fue en el día 13 del mes de Adar, y en el 14 del mismo reposaron, y lo hicieron
día de banquete y de alegría. Esto parece ser el origen de la fiesta de Purim (cf. vv. 23-28;
Josefo ANTIG. Tomo II, 11.VI.13, pág. 253). Los vv. 18 y 19 explican la fiesta de 2 días que
posteriormente evolucionó a una fiesta de un día (generalmente el 13 de Adar), seguida de una
fiesta de 2 días. En el judaísmo posterior, la mayoría de ciudades amuralladas celebraban el
Purim el 14 de Adar, pero en Yerushaláyim el día 15.

9:19 Porciones. O regalos de alimentos.

9:20-22 El UBS, A Handbook on the Book of Esther, p. 239, da una buena explicación de la
aparente contradicción o confusión sobre qué día celebrar en el capítulo 9:1. Algunos judíos
celebraban un día, otros celebraban otro día (cf. vv. 17-19) 2. Mordejai quería que todos los
judíos celebraran ambos días (cf. vv. 20-23, 26-28).
9:22 darles dádivas a los pobres. Esto era un énfasis de las limosnas que era una acción
teológica y social muy importante para los rabinos. La palabra dádivas también puede verterse
por “limosnas” que en el español viene de una contracción del término griego eleēmosunē.
Sobre la acción de dar dádivas o limosnas a los pobres hay un interesante desarrollo dentro del
judaísmo. La Misnáh habla de cómo tratar al pobre, al necesitado y a los levitas locales.
Algunas citas judías del libro Deuterocanónico de Tobit amplían más el concepto de dar
limosnas al necesitado:
Porque la limosna libra de la muerte e impide que el hombre caiga en las tinieblas. Dar limosna
es hacer una ofrenda agradable al Altísimo» (Tobit 4:6-11, DHH). «Mucho mejor es la oración
acompañada de ayuno, y dar limosna viviendo honradamente, que tener riquezas y ser un
malvado. Mucho mejor es dar limosna que conseguir montones de oro. Dar limosna salva de la
muerte y purifica de todo pecado. Los que dan limosna gozarán de larga vida». (Tobit 12:8-9,
DHH). La última cita de Tobit 12:8-9 muestra el desarrollo del problema. Las acciones/méritos
humanos eran vistos como el mecanismo tanto del perdón como de abundancia.
Ese concepto se desarrolló más en la LXX, donde el término griego para limosnas
(eleēmosunē) se convirtió en un sinónimo de justicia (dikaiosunē). Estos podían sustituirse
mutuamente al traducir el término hebreo jesed (el pacto de amor y lealtad de YHVH, cf. Deu
6:25; 24:13; Isa 1:27; 28:17; 59:16; Dan 4:27).

9:25 Mas cuando se presentó ante el rey. El UBS, A Handbook on the Book of Esther, pp.
241-242, asevera algo interesante en cuanto al participio femenino (BDB 97, KB 112, Qal
infinitivo constructo), “cuando se presentó”, que ellos afirman que se refiere al sustantivo
femenino «complot» (BDB 364), no a Ester (ya que ella no se menciona en este párrafo, en
realidad no se menciona desde el v. 13).

9:26 Pur. La palabra Pur, derivada de la lengua acádica, significa "suerte" (véase Est 3.7 nota
e) y quizá signifique también "porción" (véase 9.19 n.). La fiesta se conoce generalmente como
"fiesta de Purím" (cf. 9.29,31,32).

A causa de todas las palabras de esta carta. Mordejai escribió el libro de Ester (cf.
Introducción), pero esta frase se refiere específicamente a su carta (cf. v. 20), que instruía la
estandarización de la celebración de la fiesta de dos días y el ayuno de Purím, más tarde
llamado “el ayuno de Ester”.

9:29-31 Parece que estos vv. se refieren a una 2ª carta de Mordejai que especifica que
después de los días de fiesta debería haber un día de ayuno. Esto conmemoraría el ayuno de
Ester, de Mordejai y de todos los judíos, antes de que la mano invisible de Elohím revirtiera los
destinos de Hamán y los judíos. La mayoría de judíos ayunan el 13º día de Adar, y celebran el
14 y el 15.

9:30 Con palabras de paz y de verdad. Estos son dos términos teológicamente significativos.
1. Paz (BDB 1022, KB 1536), que denota la presencia de todas las cosas buenas y la ausencia
de todas las cosas malas. 2. Verdad (BDB 54, KB 68), que usualmente significa fidelidad o
lealtad, puede significar confianza. Es posible que la discusión de los días de ayuno en
Zacarías 8:19 tenga una frase paralela «amad, pues, la verdad y la paz», que se relaciona con
el «gozo y alegría, y en festivas solemnidades» judíos. Por lo que podría ser un
saludo/conclusión estandarizado (como Shalom)

10
10:1 E impuso el rey Ajashverosh un tributo sobre la tierra, y sobre
las islas del mar.

‫א ֖רֶ ץ וְאִיֵ ּ֥י הַיָ ּֽם‬ ְ ַ‫ש ׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲח‬


ָ ָ‫שׁוֵר֧וֹ שׁ׀ מַ ֛ס עַל־ה‬ ֶ ָּ ‫ו ַי‬
vayasem hamelej Ajashverosh mas al-haarets veyei hayam
10:2 Todos los actos de autoridad y poder, y la relación completa de
la grandeza de Mordejai, a quien el rey engrandeció, ¿no están
escritos en el rollo de las crónicas de los reyes de Madai y de
Parás?

ֹ‫ש ֥ר ג ִ ּ ְּדל֖ו‬ ֶׁ ֲ‫ל ֣ת מָרְ דֳּכַ֔י א‬ ַּ ֻ‫שׁת֙ ג ְּד‬


ַ ָ‫ש ֤ה תָקְפּוֹ ֙ וּגְב֣ו ּרָ ת֔וֹ וּפָר‬ ֵׂ ֲ‫וְכָל־מַע‬
‫כ ֖י‬
ֵ ְ‫ה ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֙פֶר֙ ִּדבְרֵ ֣י הַי ָּמִ֔ים לְמַל‬ ֵ ‫מּ֑לֶךְ הֲלוֹ א־‬ֶ ַ‫ה‬
‫מָדַ ֥י וּפָרָ ֽס‬
vejol-maaseh taqepo ugvurato ufarashat gedulat Mordejai asher
gidlo hamelejhalo-hem ketuvim al-sefer divrei hayamim lemaljei
madai ufaras

10:3 Porque Mordejai el judío llegó a ser el 2º del rey Ajashverosh, y


grande entre los judíos, y acepto a la multitud de sus hermanos,
procurando el bienestar de su pueblo, y hablando paz a todo su
linaje.

ְ ַ‫מּ֣לֶךְ אֲח‬
‫שׁוֵר֔וֹ שׁ ו ְג ָדוֹ ל֙ לַי ְּהו ּדִ ֔ים‬ ֶ ַ‫כ ֣י הַי ְּהו ּדִ ֗י מִשְׁנֶה֙ ל‬
ַ ֳּ‫כ ֣י׀ מָרְ ד‬
ִּ
ֹ‫שׁל֖וֹ ם לְכָל־ז ַרְ עֽו‬
ָ ‫ח ֑יו דֹּרֵ ֥שׁ טוֹ ב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ ֥ר‬
ָ ֶ‫ו ְרָ צ֖ו ּי לְרֹ֣ב א‬
ki Mordejai hayehudi mishneh lamelej Ajashverosh vegadol
layehudim veratsui lerov ejaiv doresh tov lamo vedover shalom lejol-
zaro

_____________

NOTAS 10:
10:1 Tributo. En hebreo, esta palabra encierra no solo impuestos monetarios sino también
trabajo forzado [BDB 586 I], p. ej., Gén 49:15; Jos 16;10; 17:13; 1 Rey 4:6; 5:13-14; 12:18; 2
Cró:18). La mención del tributo tenía como finalidad poner de relieve la grandeza del imperio
persa, que se extendía desde la India hasta Etiopía, abarcando también algunas de las islas
costeras del Asia Menor. Cierto es que Jerjes I perdió las Islas del Egeo en su campaña griega,
pero aparentemente retuvo algunas islas cerca de la costa de Europa y algunas cerca de la
costa de Egipto y Fenicia.

Las adiciones al libro de Ester. 6 pasajes constituyen la adición hecha a este libro. En
algunos textos griegos y latinos antiguos, la primera adición, de 17 vv., antecede al 1º capítulo
(Est 11:2–12:6), y en ella se transcribe un sueño de Mordejai y se relata la conjura contra el rey
que el propio Mordejai puso al descubierto. La 2ª es una inserción entre los vv.13 y 14 del cap.
3º (Est 13:1-7), que presenta el texto del edicto real contra los judíos. Al final del capítulo 4º
(Est 13:8–14:19) se encuentra la 3ª adición, en la que se recogen las oraciones de Ester y
Mordejai. La 4ª viene después de Ester 5:2 (Est 15:1-19), y relata la audiencia de Ester ante el
rey. Después del v. 12 del cap. 8 (Est 16:1-24), se halla la 5ª adición; en esta consta el edicto
del rey, en el que autorizaba a los judíos a defenderse. Por último, la ª, en la conclusión del
libro (Est 10:4–11:1) se encuentra la interpretación del sueño de Mardoqueo que figura en la
introducción deuterocanónica o apócrifa.
La colocación de estas añadiduras varía de una traducción a otra. En algunas se ponen
todas al final (como hizo Jerónimo en su traducción Vulgata latina), mientras que en otras
aparecen entremezcladas con el texto canónico.

Se cree que estas añadiduras fueron obra de un judío egipcio y que se escribieron durante
el siglo II a.C.

ANEXO DEL TEXTO GRIEGO DEUTEROCANÓNICO INCLUYÉNDOSE


PARALELAMENTE EL TEXTO LATINO DE LA VULGATA

10:4 (3a) Mardoqueo dijo: ¡De Elohím ha venido todo esto!

Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα·


4
Dixitque Mardochaeus: A Deo facta sunt ista.

10:5 (3b) Porque haciendo memoria del sueño que tuve, no ha


dejado de cumplirse ninguna de aquellas palabras:

ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων


τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῶν λόγος.
5
Recordatus sum somnii, quod videram, haec eadem significantis:
nec eorum quidquam irritum fuit.

10:6 (3c) Ni la pequeña fuente, convertida en río, ni la luz, ni el sol,


ni el agua abundante. El río es Ester, a quien el rey hizo esposa y
reina.

ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ


ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ
βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν.
6
Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem, solemque conversus
est, et in aquas plurimas redundavit: Esther est, quam rex accepit
uxorem, et voluit esse reginam.

10:7 (3d) Los dragones somos yo y Hamán.

οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν.


7
Duo autem dracones: ego sum, et Aman.

10:8 (3e) Los pueblos son los que se reunieron para destruir el
nombre de los judíos.

τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν


Ιουδαίων.
8
Gentes, quae convenerant: hi sunt, qui conati sunt delere nomen
Iudaeorum.

10:9 (3f) Quien clamó a Elohím y fue salvado es mi pueblo Israel.


Salvó Dios a su pueblo, y nos liberó el Señor de todos estos males;
obró Dios grandes señales y prodigios como nunca los hubo en los
demás pueblos.

τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς


τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ,
καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων,
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ
οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
9
Gens autem mea: Israel est, quae clamavit ad Dominum, et
salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus
malis, et fecit signa magna atque portenta inter Gentes:

10:10 (3g) Por eso, Dios ha marcado 2 suertes: una para Su pueblo
y otra para el resto de los pueblos;

διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ
ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν·
10
et duas sortes esse praecepit, unam Populi Dei, et alteram
cunctarum Gentium.

10:11 (3h) y estas 2 suertes se han cumplido en la hora, ocasión y


día determinados en presencia de Dios y de todos los pueblos.

καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς
ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram
11

Deo universis gentibus:


10:12 (3i) Y entonces se acordó Dios de su pueblo y dictó sentencia
a favor de Su heredad*;

καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν


κληρονομίαν αὐτοῦ.
12
et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est hereditatis
suae.

10:13 (3k) Y por eso, para ellos, los días 14 y 15 del mes de Adar
serán días de asamblea, de alegría y gozo delante de Dios, por
todas las generaciones para siempre, entre Su pueblo Israel.

καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ


τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς
μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ.
13
Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima, et
quintadecima die eiusdem mensis, cum omni studio, et gaudio in
unum coetum populi congregati, in cunctas deinceps generationes
populi Israel.

10:14 (3l) En el 4º año del rey Ptolomeo y Cleopatra, Dositeus,


quien dice que él era un sacerdote y levita, y Ptolomeo su hijo, trajo
esta epístola de Purim, cual ellos aseguraron que era auténtica y
que había sido traducida por Lisímaco, hijo de Tolomeo, de la
ciudad de Ierusalem..

Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ


Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ
Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην
ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι
Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
14
Cf. texto latino en XI:1

_____________

NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN GRIEGA DE ESTER*:

10:3i La recensión lucianea da aquí el texto de una breve acción de gracias: «Y todo el
pueblo gritó y lanzó grandes clamores: Bendito seas tú, Señor, tú que te acuerdas de las
alianzas celebradas con nuestros antepasados. Amén».
10:3l Este apéndice al texto griego nos da a conocer que la comunidad judía egipcia había
recibido el libro de Ester de la comunidad de Israel, Cf.2 Mac 2:14-16. Pero en él no se
menciona a las autoridades de Jerusalén, y se llega a sentir una cierta vacilación ante ese
Dositeo «que decía ser sacerdote y levita». El Tolomeo de que se trata debe ser Tolomeo VIII,
cuya esposa se llamaba Cleopatra, lo que señala la fecha del 114 a. C.

_____________

Parte Deuterocanónica (11:1-16:26) según nuestra


traducción al español del castellano medieval de la llamada
LA BIBLIA DEL OSO DE CASIODORO DE REYNA DE
1569, conteniendo además el texto latino de la Biblia Sacra
Vulgata de Jerónimo:

XI
El sueño de Mardoqueo, la declaracion del cual está en el capítulo
precedente.

11:1 En el 4º año de Tolomeo y de Cleopatra, Dositeo, que decía


ser sacerdote y de raza levítica, y Ptolomeo su hijo, trajeron esta
epístola de Purim, que dijeron que había interpretado Lisímaco, hijo
de Ptolomeo, en Jerusalén.
1
Anno quarto regnantibus Ptolemaeo, et Cleopatra, attulerunt
Dosithaeus, qui se Sacerdotem, et Levitici generis ferebat, et
Ptolemaeus filius eius hanc epistolam phurim, quam dixerunt
interpretatum esse Lysimachum Ptolemaei filium in Ierusalem.

11:2 En el año 2º de Artajerjes el Grande, en el dia 1º del mes de


Nisán, vino un sueño a Mardoqueo hijo de Jair, hijo de Semei, hijo
de Cis, del Tribu de Benjamin,
2
Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis
Nisan, vidit somnium Mardochaeus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de
tribu Benjamin:

11:3 varon judio, morando en la ciudad de Susa, gran hombre, y


oficial en el palacio real.
3
Homo Judaeus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter
primos aulae regiae.
11:4 El qual era del número de los cautivos que Nabucodonosor rey
de Babilonia había traido de Jerusalem con Jeconías.
4
Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat
Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege
Juda.

11:5 Y su sueño fue este: He aqui un sonido de un alboroto con


truenos, y terremoto, y turbación en la tierra.
5
Et hoc ejus somnium fuit: apparuerunt voces, et tumultus, et
tonitrua, et terraemotus, et conturbatio super terram:

11:6 Y He aqui 2 grandes dragones que salian aparejados para


pelear.
6
et ecce duo dracones magni, paratique contra se in praelium.

11:7 Y fue grande el grito de ellos, para que todas las gentes se
movieran para hacer guerra a la nacion de los justos.
7
Ad quorum clamorem cunctae concitatae sunt nationes, ut
pugnarent contra gentem justorum.

11:8 Y he aqui el dia se volvió tenebroso y escuro: y hubo


calamidad, angustia, afliccion, y grande turbacion sobre la tierra.
8
Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et
angustiae, et ingens formido super terram.

11:9 Y la nacion de los justos se turbó, temiendo su perdición:


aparejada para ya morir, levantó clamor a Dios.
9
Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et
praeparata ad mortem.

11:10 Con aquel clamor salió como de una pequeña fuente un gran
río, y una gran multitud de aguas rodeándola.
10
Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons parvus
creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit.

11:11 Resplandeció la luz y el sol, y los humildes fueron


ensalzados, y se tragaron a los ilustres.
11
Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt
inclytos.

11:12 Despertado Mardoqueo guardó en su animo este sueño y el


consejo de Dios que en el le fue mostrado: y procuró saberlo con
toda diligencia hasta que la noche llegó.
12
Quod cum vidisset Mardochaeus, et surrexisset de strato,
cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in ánimo, scire
cupiens quid significaret somnium.

XII
Mardoqueo descubre la traición de dos eunucos del Rey, que
trataban matarle. Es lo que está al final del cap. 2 en lo Hebreo.

12:1 Estaba en aquel tiempo Mardoqueo en el palacio real con


Bagatha y Thara dos eunucos del rey guardas de palacio.
1
Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara
eunuchis regis, qui janitores erant palatii.

12:2 Y entendiendo sus pensamientos, y examinados y sabidos sus


cuidados, como procuraban poner mano en el rey Artajerjes, los
denunció a su rey.
2
Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas diligentius
pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus
mittere, et nuntiavit super eo regi.

12:3 Entonces el les hizo dar tormento para que confesasen el


crimen emprendido, y fueron colgados.
3
Qui de utroque, habita quaestione, confessos jussit duci ad
mortem.

12:4 Y hizo escribir estas cosas en los comentarios; y Mardoqueo


tambien puso en escrito la misma historia.
4
Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed et
Mardochaeus rei memoriam litteris tradidit.
12:5 Y mandó el rey que Mardoqueo tuviese oficio en palacio, y le
hizo beneficios por esto.
5
Praecepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro
delatione muneribus.

12:6 Entonces Amán hijo de Amadati Bugeo se inclinó delante del


rey, procuró hacer mal a Mardoqueo y a su nación acausa de los
dos eunucos. Y esta era la copia de la carta:
6
Aman vero filius Amadathi Bugaeus erat gloriosissimus coram
rege, et voluit nocere Mardochaeo et populo ejus pro duobus
eunuchis regis qui fuerant interfecti. Et diripuerunt bona, vel
substantias eorum. Epistolae autem hoc exemplar fuit.

XIII
La copia del edicto del Rey contra los Judíos. II. Mardoqueo ora a
Dios por el remedio de la calamidad que se aparejaba a su Pueblo.
Parece pertenecer esto al final del cap. 3. y al principio del 4.

13:1 Esto escribe el gran rey Artajerjes, a los principes y


gobernadores sujetos a su imperio de las 127 provincias, desde la
India hasta Ethiopia.
1
Rex maximus Artaxerxes ab India usque AEthiopiam, centum viginti
septem provinciarum principibus et ducibus qui ejus imperio subjecti
sunt, salutem.

13:2 Como fue alcanzado el señorio de muchas gentes, y el imperio


de todo el mundo, no me quise ensoberbecer con la confianza de mi
poderio; antes tratando con clemencia y blandura y mansedumbre
los que a mi imperio están sujetos, colocarlos en una vida
perpetuamente sosegada, para hazer mi reino estable y firme hasta
los últimos confines, y renovar la paz deseada de todos los
hombres.
2
Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meae
ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiae magnitudine,
sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore
vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace
fruerentur.
13:3 Y asi preguntando yo a los de mi consejo, Como se llevaría
esto a cabo, Vino de excelente sabiduria con nosotros, y de
benevolencia constante, y muy probado de fe firme, y que tenia el
segundo lugar del reino, Amán,
3
Quaerente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc
impleri, unus qui sapientia et fide ceteros praecellebat, et erat post
regem secundus, Aman nomine,

13:4 Nos declaró, que había un pueblo enemigo, mezclado por el


mundo entre todas las naciones, contrario en leyes de todas las
gentes, y menospreciador perpetuo de los mandamientos de los
reyes, de suerte que nuestro imperio no pueda ser llevado adelante
sin ofensa.
4
indicavit mihi in toto orbe terrarum populum esse dispersum, qui
novis uteretur legibus, et, contra omnium gentium consuetudinem
faciens, regum jussa contemneret, et universarum concordiam
nationum sua dissensione violaret.

13:5 Y como entendimos esta gente suele estar siempre alzada en


rebelión, y contradición de todos los hombres, y que con leyes
diferentes cambia nuestros negocios, mal aficionada para con ellos,
y que siente de ellos mal, por cuya causa nuestro reino no puede
tener firmeza,
5
Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus
omne hominum genus perversis uti legibus, nostrisque jussionibus
contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque
concordiam,

13:6 Hemos mandado que todos los que fueren declarados por las
cartas de Amán, quien tiene la administracion de todas las cosas, y
es segundo despues de nosotros, todos, con sus mujeres e hijos,
sean destruidos de raiz a espada del enemigo sin ninguna
misericordia ni perdón, el dia 14 del mes 12 de Adar, del año
presente:
6
jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis praepositus
est et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit,
cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimicis suis, nullusque
eorum misereatur, quartadecima die duodecimi mensis Adar anni
praesentis:
13:7 Para que los hombres de tiempo antiguo y ahora enemigos
sean enviados a los abismos con violencia, y nos hagan nuestros
asuntos en el futuro quietos y reposados enteramente.
7
ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant
imperio nostro pacem, quam turbaverant. Pergensque
Mardochaeus, fecit omnia quae ei mandaverat Esther.

Palabras de S. Hieronymo:
Lo que se sigue hallé escrito despues de aquel lugar donde se lee
(es a saber en el cap. 4.) Y fue Mardoqueo, y hizo todo lo que le
mando Esther: empero ni está en lo Hebreo, ni en ninguna
interpretación.

13:8 Y Mardoqueo oró al Señor, y trayendo a la memoria todas sus


obras, dijo:
8
Mardochaeus autem deprecatus est Dominum, memor omnium
operum ejus,

13:9 Y dije: O Señor, Señor, Rey Omnipotente, en Tu poder están


todas las cosas, y no hay quien te resista, si Tu quisieres guardar a
Israel.
9
et dixit: Domine, Domine Rex Omnipotens, in ditione enim tua
cuncta sunt posita, et non est qui possit tuae resistere voluntati, si
decreveris salvare Israel.

13:10 Porque Tu eres el Creador del cielo y de la tierra, y de todas


las maravillas que están bajo el cielo.
10
Tu fecisti caelum et terram, et quidquid caeli ambitu continetur.

13:11 Tu eres Señor de todo, y no hay quien se oponga a Tu


Señorio.
11
Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuae.

13:12 Tu lo sabes todo, y sabes, que ni por afrenta, ni soberbia, ni


codicia de honra he hecho esto, de no adorar al soberbio Amán:
12
Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua
gloriae cupiditate, fecerim hoc, ut non adorarem Aman
superbissimum
13:13 Porque por la salud de Israel, aun las pisadas de sus pies
quería besar.
13
(libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus
deosculari paratus essem),

13:14 Mas si lo hubiera hecho, pondría la gloria de un hombre sobre


la gloria de Dios, ni adoraría, al Señor, a otro fuera de Ti: y esto no
lo hago por soberbia.
14
sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne
quemquam adorarem, excepto Deo meo.

13:15 Portanto ahora señor Dios, y Rey, perdona a Tu pueblo,


porque ellos ponen sus ojos en nosotros para muerte, deseando
destruir la heredad, que desde el principio fue tuya.
15
Et nunc, Domine rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia
volunt nos inimici nostri perdere, et haereditatem tuam delere.

13:16 No menosprecies Tu porción, que redemiste para Ti de


Egipto.
16
Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de AEgypto.

13:17 Oye mi oración, y se favorable a Tu fuerte: convierte nuestro


luto en gozo, para que viviendo prediquemos, Señor, Tu Nombre: Y
no cierres la boca de los que Te alaban.
17
Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo
tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus
nomen tuum, Domine: et ne claudas ora te canentium.

13:18 También todo Israel clamaron con todas sus fuerzas al Señor,
porque tenían la muerte ante los ojos.

Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad


18

Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.

XIV
Esther ora por la salud de su Pueblo. Parece ser amplificación de lo
contenido en el cap. 4. ver. VII.
14:1 Ansimismo la reina Esther cambiada en agonia de muerte, se
acogió al Señor.
1
Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum
quod imminebat.

14:2 Y desnudándose de sus vestidos de esplendor, vistiose de


vestidos de tristeza y luto: Y, en lugar de las soberbias delicias llenó
su cabeza de polvo y ceniza, y afligió su cuerpo en gran manera, y
todos los lugares de su fiesta llenó de sus cabellos despedazados;
2
Cumque deposuisset vestes regias, fletibus et luctui apta
indumenta suscepit, et pro unguentis variis, cinere et stercore
implevit caput, et corpus suum humiliavit jejuniis: omniaque loca, in
quibus antea laetari consueverat, crinium laceratione complevit.

14:3 E invocando al Señor Dios de Israel, dijo: Tu solo eres nuestro


Rey, Señor mio, socorre a esta solitaria, que no tengo otro ayudador
fuera de Ti;
3
Et deprecabatur Dominum Deum Israel, dicens: Domine mi, qui rex
noster es solus, adjuva me solitariam, et cujus praeter te nullus est
auxiliator alius.

14:4 Porque mi peligro anda entre mis manos.


4
Periculum meum in manibus meis est.

14:5 Yo ciertamente desde mi infancia he oido, Señor, que Tu has


tomado de todas los pueblos, a Israel y a nuestros padres desde
sus antepasados por heredad perpetua: y que hiciste con ellos todo
lo que les habías prometido.
5
Audivi a patre meo quod tu, Domine, tulisses Israel de cunctis
gentibus, et patres nostros ex omnibus retro majoribus suis, ut
possideres haereditatem sempiternam, fecistique eis sicut locutus
es.

14:6 Mas ahora nosotros hemos pecado delante de Ti, por tanto Tu
nos has entregado en manos de nuestros enemigos;
6
Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus
inimicorum nostrorum:

14:7 Por cuanto nosotros honramos sus dioses. Tu Justo eres


Señor.
7
coluimus enim deos eorum. Justus es Domine:

14:8 Mas ellos no contentos con la dura servidumbre, han puesto


las manos sobre las manos de sus idolos,
8
et nunc non eis sufficit, quod durissima nos opprimunt servitute,
sed robur manuum suarum, idolorum potentiae deputantes,

14:9 Que han de raer el decreto de Tú boca, y que han de destruir


Tú heredad: Que han de cerrar las bocas de los que te alaban, y
que han de apagar el resplandor de Tú Casa y de Tú altar.
9
volunt tua mutare promissa, et delere haereditatem tuam, et
claudere ora laudantium te, atque extinguere gloriam templi et
altaris tui,

14:10 Y que han de abrir las bocas de las gentes para predicar las
virtudes de los vacíos, y que han de ganar para el rey carnal
perpetua admiración.
10
ut aperiant ora gentium, et laudent idolorum fortitudinem, et
praedicent carnalem regem in sempiternum.

14:11 Oh Señor, no dés Tu aceptación a los que nada son, ni se


rían estos de nuestra ruina; antes convierte sobre ellos su consejo,
y haz ejemplo al que nos ha tomado.
11
Ne tradas, Domine, sceptrum tuum his, qui non sunt, ne rideant ad
ruinam nostram: sed converte consilium eorum super eos, et eum
qui in nos coepit saevire, disperde.

14:12 Acuérdate, oh Señor: manifiéstate en el tiempo de nuestra


aflicción, y confirmame, oh rey de Gentes, y Señor de todo imperio.
12
Memento, Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis
nostrae, et da mihi fiduciam, Domine rex deorum, et universae
potestatis:

14:13 Da en mi boca palabra compuesta delante del leon: convierte


su corazón de odio de nuestro enemigo, para muerte de el y de los
que con el consienten.
13
tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis, et
transfer cor illius in odium hostis nostri, ut et ipse pereat, et ceteri
qui ei consentiunt.

14:14 Y líbranos con Tu mano, y socórreme a mi, desamparada, y


que no tengo otro ayudador fuera de Ti.
14
Nos autem libera manu tua, et adjuva me, nullum aliud auxilium
habentem nisi te, Domine, qui habes omnium scientiam,

14:15 Tu Señor sabes todas las cosas, Tu sabes que yo aborrezco


la gloria de los inicuos, y que abomino el lecho de los incircuncisos,
y de todo estraño.
15
et nosti quia oderim gloriam iniquorum, et detester cubile
incircumcisorum, et omnis alienigenae.

14:16 Tu conoces mi necesidad, y que aborrezco la señal de mi


soberbia, que traigo en mi cabeza en los días que me muestro, y
que la abomino como a paño de menstruo, y que no la traigo en los
dias de mi reposo.
16
Tu scis necessitatem meam, quod abominer signum superbiae et
gloriae meae, quod est super caput meum in diebus ostentationis
meae, et detester illud quasi pannum menstruatae, et non portem in
diebus silentii mei,

14:17 Y que nunca Tu sierva comió a la mesa de Amán, ni tuvo en


mucho el banquete del rey, ni bebi vino de libaciones.
17
et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit
convivium regis, et non biberim vinum libaminum:

14:18 Y que desde el dia de mi cambio hasta hoy nunca Tu sierva


se alegró, sino en Ti, Señor Dios de Abraham.
18
et numquam laetata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum
usque in praesentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham.

14:19 Oye la voz de los desesperados, oh Dios Todopoderoso,


líbranos de la mano de los malos hombres, y a mi, hazme huir de
éste miedo.
19
Deus fortis super omnes, exaudi vocem eorum qui nullam aliam
spem habent, et libera nos de manu iniquorum, et erue me a timore
meo.

XV
Es el argumento del cap. 5, en lo Hebreo, de lo cual parece que es
una amplificación retórica.

15:1 Y le mandó hacer saber Mardoqueo a Esther que entrase al


rey, y le rogase por su pueblo y por su patria:
1
Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochaeus) ut
ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua.

15:2 Diciendo: Acuerdate de los dias de tu bajeza, y de como fueste


criada en mi mano: porque Amán, el segundo despues del rey, ha
hablado contra nosotros para muerte.
2
Memorare, inquit, dierum humilitatis tuae, quomodo nutrita sis in
manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in
mortem:

15:3 Tu pues invoca al Señor, y habla al rey por nosotros, y


escápanos de la muerte.
3
et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de
morte.

15:4 Y al tercer día despues que ella hubo acabado de orar dejó los
vestidos de luto, y se vistió en su magnificencia.
4
Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est
gloria sua.

15:5 Despues de así ricamente adornada, habiendo invocado Al


que Ve y conserva todas las cosas, tomó a dos criadas:
5
Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et
salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,

15:6 Sosteniéndose sobre la una como estando delicada,


6
et super unam quidem innitebatur, quasi prae deliciis et nimia
teneritudine corpus suum ferre non sustinens:

15:7 La otra iba detras de ella llevándole la falda.


7
altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum
indumenta sustentans.

15:8 Y ella colorada con la fuerza de su hermosura, su rostro como


alegre y amable, pero con su corazón angustiado con el miedo.
8
Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus
oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum.

15:9 Y pasadas todas las puertas se puso en la presencia del rey, el


cual entonces estaba sentado en su tono, vestido de todo el
ornamento de su esplendor, resplandeciendo todo de oro, y de
piedras preciosas, y en gran manera terrible.
9
Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille
residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque
fulgens, et pretiosis lapidibus: eratque terribilis aspectu.

15:10 Y como alzó el rostro encendido en gloria, miró con la fuerza


del furor: entonces, la reina cayó, y cambió de color con el
desmayo, recostándose sobre la cabeça de la criada que iba
delante.
10
Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris
indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super
ancillulam reclinavit caput.

15:11 Entonces, Dios volvió el animo del rey a tal mansedumbre,


que salió del trono acongojado, y la recibió en sus brazos hasta que
volvió ensi, y la consolaba con palabras pacíficas, diciendo:
11
Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac
metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret
ad se, his verbis blandiebatur:

15:12 Qué hay Esther? Yo soy tu hermano, no temas:


12
Quid habes, Esther? ego sum frater tuus: noli metuere.
15:13 No morirás, porque nuestro mandamiento es comun:
Aproxímate y toca el cetro.
13
Non morieris: non enim pro te, sed pro omnibus haec lex
constituta est. Accede igitur, et tange sceptrum .

15:14 Y alzando el cetro de oro, lo puso sobre su cuello, y la besó y


dijo: Por qué no hablas?

15:14 Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super


collum ejus, et osculatus est eam, et ait: Cur mihi non loqueris?

15:15 Entonces ella dijo: señor, yo te veía como a un Ángel de Dios,


y por eso mi corazón fue turbado con el miedo de tu gloria.
15
Quae respondit: Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et
conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae.

15:16 Porque tu eres admirable, oh señor, y tu rostro es lleno de


gracia.
16
Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum.

15:17 Y mientras ella hablaba esto, cayó y casi se desmaya.


17
Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est.

15:18 Y el rey se turbó, y todos sus siervos la consolaban.


18
Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam.

XVI
Copia de las letras y edicto del Rey a todas sus provincias por los
Judíos.

16:1 El gran Rey Artajerjes desde la India hasta la Etiopia, a los


gobernadores de las 127 provincias, y a los principes que
consienten con nosotros, dice salud.
1
Rex magnus Artaxerxes ab India usque AEthiopiam, centum viginti
septem provinciarum ducibus ac principibus qui nostrae jussioni
obediunt, salutem dicit.
16:2 Muchos siendo muchas veces honrrados con la gran
benignidad de los que bien les han hecho, se han vuelto más
soberbios.
2
Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi
sunt in superbiam:

16:3 Y no solamente han procurado hacer mal a nuestros vasallos,


más aun no pudiendo ya llevar en abundancia, han procurado la
destrucción de sus bienhechores.
3
et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi
gloriam non ferentes, in ipsos qui dederunt, moliuntur insidias.

16:4 Y no solo han quitado de entre los hombres el agradecimiento,


mas aun, como no experimentados, ni que hayan experimentado
beneficios, asi se han ensoberbecido, que hayan pensado aun de
evitar la sentencia del Dios que todo lo ve, la qual es contraria del
mal.
4
Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se
jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse
fugere sententiam.

16:5 Asimismo, muchos a quien había sido entregado el poder, y a


quien habían sido encomendados los negocios de los amigos para
ser administrados, muchas veces la vana esperanza los envolvió en
calamidades irremediables, haciéndolos partícipes de sangre
inocente,
5
Et in tantum vesaniae proruperunt, ut eos qui credita sibi officia
diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint,
mendaciorum cuniculis conentur subvertere,

16:6 Por haber engañado con cauteloso engaño de maldad la


simple benevolencia de los que dominan;
6
dum aures principum simplices, et ex sua natura alios aestimantes,
callida fraude decipiunt.

16:7 lo qual no solo se puede entender de las historias de las cosas


antiguas, mas aun de lo que viene delante de nuestros pies, si se
mira en ello, y de lo que hace la impia pestilencia de los que
indignamente dominan.
7
Quae res et ex veteribus probatur historiis, et ex his quae geruntur
quotidie, quomodo malis quorumdam suggestionibus regum studia
depraventur.

16:8 Por lo qual se debe proveer para el futuro, que haciendo


cambios, hagamos el reino pacifico a todos los hombres,
8
Unde providendum est paci omnium provinciarum.

16:9 Haciendo juicio de las cosas que pasan delante de nuestros


ojos, para estorbarlas moderadamente.
9
Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire
levitate, sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicae
poscit utilitas, ferre sententiam.

16:10 Amán hijo de Amadati Macedonio, y de veras estraño de la


sangre Persica, y muy apartado de nuestra bondad, fue recibido por
nos en hospedaje.
10
Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi,
et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et
pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis
susceptus est:

16:11 Donde experimentó tanto de la humanidad que tenemos para


con todas gentes, que era llamado nuestro padre, y era adorado por
todos, y era la segunda persona en el trono.
11
et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur,
et adoraretur ab omnibus post regem secundus:

16:12 No pudiendo el llevar esta tan gran excelencia


moderadamente, ha procurado quitarnos el principado y el espiritu.
12
qui in tantum arrogantiae tumorem sublatus est, ut regno privare
nos niteretur et spiritu.

16:13 Porque a Mardoqueo nuestro conservador, de quien siempre


hemos recibido bien, y a Esther consorte inculpada de nuestro reino
con toda su nacion, con dversas y engañosas razones y artes los ha
demandado para muerte.
13
Nam Mardochaeum, cujus fide et beneficiis vivimus, et consortem
regni nostri Esther cum omni gente sua, novis quibusdam atque
inauditis machinis expetivit in mortem:

16:14 Porque por este modo esperaba, cuando nos hubiese


oprimido ya desamparados, desertar del imperio de los Persas al de
los Macedonios.
14
hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostrae solitudini, et
regnum Persarum transferret in Macedonas.

16:15 Pero hemos hallado a los judios, determinados ya para


muerte por este pestilente hombre, que no son mala gente, al
contrario son para bien por sus justas leyes.
15
Nos autem a pessimo mortalium Judaeos neci destinatos, in nulla
penitus culpa reperimus, sed e contrario justis utentes legibus,

16:16 Y que son hijos del Altísiimo, y Muy Grande y Buen Dios, que
nos ha puesto el reino a nosotros y a nuestros mayores en
hermosisimo estado.
16
et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cujus beneficio
et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie
custoditur.

16:17 Por tanto rectamente haréis, no usar de aquellas cartas, que


Amán Amadati os ha escrito.
17
Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis
esse irritas.

16:18 Porque el que esto compuso, está empalado a las puertas de


Susas con toda su familia: porque el Dios que todo lo puede, le dió
subitamente el castigo que merecía.
18
Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui
machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non
nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.

16:19 Y poniendo traslado a esta carta en todos los lugares,


dejareis a los Judíos usar libremente sus leyes.
19
Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus
proponatur, ut liceat Judaeis uti legibus suis.
16:20 Y les ayudaréis, para vengarse de los que en el tiempo de la
aflicción les pusieron asechanzas, y esto en el mismo dia, a los 13
del mes 12º de Adar.
20
Quibus debetis esse adminiculo, ut eos qui se ad necem eorum
paraverant, possint interficere tertiadecima die mensis duodecimi,
qui vocatur Adar.

16:21 Porque el Dios Todopoderoso en lugar de la destrucción del


linaje escogido, les ha convertido este dia en gozo.
21
Hanc enim diem, Deus Omnipotens, moeroris et luctus, eis vertit
in gaudium.

16:22 Y a si mismo, vosotros celebraréis entre vuestras fiestas


solemnes el mismo dia con gran alegria,
22
Unde et vos inter ceteros festos dies, hanc habetote diem, et
celebrate eam cum omni laetitia,

16:23 Para que ahora y en lo porvenir, sea esto un buen recuerdo


para nosotros y a nuestros amigos los Persas, y de destrucción
para nuestros acechadores.
23
ut et in posterum cognoscatur, omnes qui fideliter Persis obediunt,
dignam pro fide recipere mercedem; qui autem insidiantur regno
eorum, perire pro scelere.

16:24 Y cualquier ciudad, y cualquier provincia que no lo hiciese asi,


sea destruida con espada y fuego, y sea asolada no solo a los
hombres, sino también a las fieras y aves para siempre, como
ejemplo de desprecio y desobediencia.
24
Omnis autem provincia et civitas quae noluerit solemnitatis hujus
esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum
hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo
contemptus et inobedientiae.

FIN DEL LIBRO DE


Ester.
A día 8º del jodesh de Shevat
Del año judío 5781
21/01/2021

También podría gustarte