Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(TEMA 1) 3
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
variedad.
Los apartados dedicados a la variación y los niveles de lengua (§ 1.2.) presentan la
misma estructura expositiva que encontrará en la descripción de las distintas
variedades del español, tanto europeo como americano, y dentro de esta descripción
por niveles se partirá de la variable para mostrar sus diferentes variantes. En cuanto a
los factores extralingüísticos que intervienen en la variación (§ 2.2.), se presentarán las
descripciones de cada variedad por zonas o países (variación diatópica) y se
mencionaran, cuando sean significativos, los datos sociales asociados a las distintas
variantes (variación diastrática) y las situaciones comunicativas en las que se produzcan
(variación diafásica).
Haga esquemas y resúmenes a medida que vaya estudiando.
Lea la bibliografía complementaria que le recomendamos en cada apartado.
1. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE. [ESTUDIAR: § 1.1., § 1.2., § 1.2.1., § 1.2.2., §
1.2.3., § 1.2.4.]
Las formas diferentes de decir lo mismo ponen de manifiesto que existe variación
lingüística. Es un hecho indiscutible que en la lengua hay variación y que, precisamente,
esta variación impulsa la evolución de las lenguas, es decir, propicia el cambio lingüístico.
En la vida de una lengua, aparecen formas nuevas que conviven con otras ya existentes;
unas sobreviven, otras desaparecen y, así, poco a poco, a lo largo del tiempo, se va
originando el cambio lingüístico.
La variación lingüística se manifiesta proporcionando a la lengua, sin alterar su naturaleza,
es decir, sin modificar su significado, unos rasgos específicos, derivados de múltiples
factores, que la diversifican en distintas variedades (geográficas, sociales o estilísticas). De
la existencia de estas variedades somos plenamente conscientes los hablantes; de hecho,
cuando oímos a una persona, no necesitamos verla para saber de dónde es —o, al menos,
de dónde no es—, a qué grupo social pertenece y en qué contexto comunicativo se
encuentra.
Relacionado con la variación lingüística hay dos conceptos de gran relevancia, el segundo
incluido en el primero: el de variable lingüística y el de variante lingüística.
La variable es la unidad lingüística que puede mostrarse de formas diferentes, es decir, de
forma variable, en distintas variantes sin que ello suponga un cambio de significado. La
variante es una de las manifestaciones de la variable, es decir, una forma alternativa de
realizarla. Una variante se emplea en proporciones diferentes por los miembros de una
comunidad lingüística, en función de factores lingüísticos o extralingüísticos (geográficos,
sociales, contextuales o históricos). Por ejemplo, el fonema /s/, correspondiente a la grafía
<s> en español, es una variable que puede presentar diferentes variantes o realizaciones
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 1) 4
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
como la [s] (fricativa, alveolar, sorda), [s̺] (fricativa, apicoalveolar, sorda), [s̪] (fricativa, dental,
predorsal, sorda), [h] (fricativa, glotal-laríngea, sorda), entre otras. Pueden ver otros
ejemplos de variables y variantes en los apartados siguientes dedicados a los niveles
lingüísticos.
Los estudios lingüísticos más numerosos y productivos son los relacionados con la variación
fonético-fonológica, ya que tanto sus variables como sus variantes carecen de significado y,
por tanto, no plantean problemas de equivalencia semántica. Por otra parte, son fáciles de
obtener pues en una muestra pequeña aparecen numerosas ocurrencias en todos los
contextos, sobre todo de algunas, como de las variantes de los fonemas del español /s/, /d/
o /n/. Además, frente a la riqueza de variables de los niveles gramatical y léxico, este posee
un inventario limitado; por ejemplo, en español, solo hay 19 fonemas consonánticos y 5
vocálicos que podamos seleccionar. El problema en este nivel es determinar qué sonidos se
pueden consideran variantes, porque las realizaciones de un fonema son prácticamente
ilimitadas, debido a que la pronunciación está condicionada por las circunstancias concretas
de cada emisión o por la configuración del aparato fonador del hablante.
Variable: Fonema /-d/ en posición final.
Variantes (realizaciones del fonema) [d]/[θ]/[Ø] [paˈred]/[paˈreθ]/[paˈre] pared
Variable: Fonema /n/ final de sílaba.
Variantes (realizaciones del fonema) [n]/[ŋ]/[Ø](con nasalización de la vocal)
[meˈlon]/[meˈloŋ]/[meˈlõ] melón
Variable: Fonema /s/ final de sílaba.
Variantes (realizaciones del fonema) [s]/[h]/[Ø] Lo[s] niño[s] e[s]tán solo[s]/
Lo[h] niño e[h]tán solo[h]/ Lo niño e[h]tán solo
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 1) 5
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
La variación morfológica es más fácil de estudiar que la sintáctica porque sus variables son
más frecuentes y se reconocen mejor debido a que pertenecen a un sistema más
estructurado y delimitado.
Variable: Imperfecto de subjuntivo en -ra o –se.
Variantes -ra/-se Si pudiera, me iría de vacaciones/Si pudiese, me iría de
vacaciones
Variable: Preposisicón de ante la conjunción que.
Variantes que/de que Pienso que… /Pienso de que…
aspectos ambos de gran importancia en el estudio de las variedades del español, sobre todo
en lo que concierne a su enseñanza como E-LE/L2.
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
2
Samper Padilla, José Antonio (1990): Estudio sociolingüístico del español de Las Palmas de Gran
Canaria, Las Palmas: La Caja de Canarias.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 1) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
situación comunicativa (uso). Puede ver la relación de todos estos elementos en el siguiente
esquema.
Dialectología
VARIEDAD DIATÓPICA
(Origen geográfico del hablante)
VARIEDAD (DIALECTO)
VARIACIÓN GEOGRÁFICA
USUARIO
Sociolingüística
VARIEDAD DIASTRÁTICA
(Características sociales del hablante)
VARIACIÓN SOCIAL
/ LENGUA
(Situación comunicativa)
VARIEDAD IDIOLECTO
INDIVIDUAL
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
Todos somos conscientes de que cualquier lengua presentan diferencias dependiendo del
ámbito geográfico en el que se desarrollan. Podrían citarse muchos ejemplos de variación
diatópica en el mundo hispánico, obsérvense por ejemplo las coincidencias y discrepancias
que los hispanohablantes manifiestan para designar este objeto:
Estas formas distintas de decir lo mismo según la zona geográfica son variedades
dialectales (dialectos), de cuyo estudio se ocupa la dialectología y están estrechamente
relacionadas con el concepto de lengua.
variedad, que, en cierto modo, refleja no solo el aspecto geográfico de los dialectos, sino
también el social.
Lógicamente, las apreciaciones negativas del dialecto no tienen ningún fundamento
lingüístico, ya que responden al prestigio que, por razones sociales, políticas o económicas,
se concede a unas variedades en detrimento de las demás. De hecho, en todas las lenguas
hay una variedad considerada culta —propia de la élite intelectual y de las clases sociales
altas y poderosas—, a la que se le otorga un gran reconocimiento social, que se denomina
lengua estándar (cfr. § tema 2). Siendo, como todas las demás variedades de esa lengua,
un dialecto, con esta denominación se le reconoce un especial prestigio como modelo de
esa lengua.
ACENTO. El acento es el conjunto de rasgos fonéticos característicos de una variedad
lingüística. Es el que mejor refleja la procedencia de un hablante, tanto desde el punto de
vista geográfico como social. Un dialecto difiere de otro por la pronunciación, la gramática y
el léxico, mientras que un acento lo hace solo por la pronunciación.
En el ámbito hispánico no existe un único acento propio de la clase social más elitista, sino
un conjunto de acentos con características propias que representan la norma culta de cada
país, e incluso de distintos dialectos dentro de ellos (castellano, canario, andaluz…). Esto no
es óbice para que los hablantes manifiesten actitudes valorativas sobre determinadas
variedades (todavía hay quien mantiene que, en España, donde mejor se habla es en
Burgos y en Valladolid, y, en América, en Colombia), o para que, en los medios de
comunicación nacionales españoles, se siga prefiriendo el acento de la variedad central
peninsular y, en los de América, se esté imponiendo una pronunciación de la que se
eliminan los rasgos dialectales muy marcados. Esta pronunciación, conocida como acento
neutro, partió de la CNN de Atlanta, canal dirigido a la comunidad hispana de los Estados
Unidos y a todos los países hispanohablantes americanos, con el fin de que no se
identificasen con ningún país los acentos de los presentadores. Observe cómo el acento se
vuelve tema de esta tira cómica.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 1) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Como conclusión, hay dos cuestiones importantes sobre las que conviene reflexionar:
1. Desde un punto de vista histórico, todas las lenguas comenzaron siendo dialectos que
fueron evolucionando y desarrollando unas características propias hasta que se
convirtieron en lenguas, que, a su vez, se fueron diversificando en dialectos; por
ejemplo, el español, el italiano o el francés fueron dialectos del latín, y el inglés o el
alemán, del germánico.
2. En ámbitos geográficos como los que abarca el español, los dialectos son las lenguas
nacionales de muy distintos países, con sus propias divisiones dialectales, a veces
muy diferenciadas, y con una norma culta que, generalmente, procede de la capital o
de núcleos urbanos considerados como centros de cultura. Así, tan dialecto es la
variedad murciana como la mexicana o la escocesa como la australiana, aunque su
ámbito geográfico y sus circunstancias sociales no sean comparables.
ALVAR, Manuel (1983): «Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas», p. 65.
[ESTUDIAR]
HABLA LOCAL. «Las hablas locales son estructuras lingüísticas de rasgos poco
diferenciados, pero con matices característicos dentro de la estructura regional a la que
pertenecen y cuyos usos están limitados a pequeñas circunscripciones geográficas,
normalmente con carácter administrativo (municipio, parroquia valle)».
Para que tenga una visión más amplia de los conceptos presentados más arriba
(lengua, dialecto, habla regional, habla local), le recomendamos que lea los siguientes
artículos:
ALVAR, Manuel (1996): «¿Qué es un dialecto?», en Manual de dialectología hispánica. El
español de España. pp. 5-14. [Manual recomendado] [LEER]
ALVAR, Manuel (1983): «Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas» [Es el
precedente del artículo anterior]. [LEER]
ALVAR, Manuel (1979): «Lengua, dialecto y otras cuestiones conexas» [Trata de la
dicotomía lengua/dialecto desde una perspectiva muy interesante y adelanta conceptos
relevantes relacionados con esta disciplina]. [LEER]
ANDRÉS, Ramón de (1997): «Lingüística y sociolingüística en el concepto de dialecto»
[Interesante artículo sobre las definiciones que se han propuesto de ambos conceptos,
si bien el autor no aventura ninguna definición definitiva o concluyente]. [LEER]
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
Los factores sociales más importantes que intervienen en la variación lingüística son: la
clase social, el nivel de educación y la profesión. Los tres están interrelacionados, en
el sentido de que uno influye en los demás: generalmente, una buena formación facilita
el acceso a una profesión bien remunerada y, como consecuencia, a un estatus social
alto.
Otra variable que se tiene en cuenta en la variación social es el sexo, aunque, sin duda,
es menos relevante y concluyente que la edad o la clase social, ya que no influye de la
misma forma en la variación lingüística. Obviamente, es un tema de gran complejidad
en el que hay que considerar también multitud de variables, como, por ejemplo: la
estructura de la sociedad, el nivel sociocultural, la profesión, la edad, la situación
comunicativa, el tema de conversación o el sexo de los interlocutores.
Uno de los factores más relevantes en la variación lingüística es la edad, más incluso
que la clase social. Los rasgos lingüísticos vinculados a esta variable están
estrechamente relacionados con la identidad grupal y sirven, lógicamente, para
establecer diferencias entre distintas generaciones. Los jóvenes crean y utilizan una
jerga para comunicarse entre ellos solo en situaciones informales; con personas adultas
y en contextos formales hablan en un estándar lingüístico, aunque menos cuidado que
el de los adultos, debido a que todavía no han terminado de desarrollar su competencia
comunicativa. Por otra parte, la forma de hablar de los jóvenes está más vinculada a la
edad que a su nivel cultural, por lo que cambia con el tiempo adaptándose a las
circunstancias sociales de cada etapa de la vida. Así, en la juventud parecen sentir
preferencia por formas no estándares, mientras que en la edad intermedia hay una clara
tendencia hacia las formas prestigiosas.
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
3
En los estudios sociolingüísticos se suelen utilizar ambos términos como sinónimos, si bien es algo
más habitual el de estilo (de ahí, variación estilística).
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 1) 14
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Nivel culto (sociolecto alto). Se identifica con la clase social alta y es el referente
de la noma culta —propia de los intelectuales (escritores, científicos, abogados,
profesores…) y, en general, de las personas que ocupan un lugar destacado en la
sociedad—; corresponde a contextos comunicativos formales. En este nivel se usan los
recursos lingüísticos de la modalidad culta: un código elaborado, cuidado y correcto,
una pronunciación esmerada, un buen dominio de la gramática y un léxico rico y
preciso.
Nivel coloquial (sociolecto medio). En este nivel se sigue la norma culta, pero de
manera menos rígida que en el anterior, ya que corresponde a situaciones
comunicativas algo más informales. Se caracteriza por un uso correcto de la lengua,
aunque la pronunciación es algo menos esmerada, la sintaxis menos compleja y el
léxico es correcto, pero no tan rico como en el nivel alto. Se identifica con la variedad
estándar de la lengua (cfr. § 2.2.2.3.), que es la que se suele utilizar en los medios de
comunicación y en las instituciones públicas. En general, en este nivel se sitúan las
personas con una formación media, e incluso alta en situaciones comunicativas no
formales.
Nivel vulgar (sociolecto bajo). Se identifica con la clase social baja y poco
instruida. En este nivel se desconocen las normas lingüísticas, no se cuida la
pronunciación, se cometen frecuentes errores gramaticales y se usa un léxico muy
pobre con numerosos vulgarismos. Además, no hay adaptación a los contextos
comunicativos; es decir, las personas que se encuentran en este nivel no son capaces
de utilizar los recursos lingüísticos de los otros dos.
También existen las jergas argóticas, o lenguas secretas, (argots o, en inglés, slang),
propias de grupos sociales marginados. Buscan la autoidentificación y ser crípticas para los
no “iniciados”, por lo que actúan como códigos restringidos; palabras como buzo ‘ladrón
diestro’, calabaza ‘ganzúa’, padrastro ‘fiscal’, bravo ‘juez’ son propias de grupos de
delincuentes. Se caracterizan por su artificio, su constante innovación ―más bien
sustitución― de palabras y frases, pues desechan las que se hacen conocidas por todos y
crean nuevos términos crípticos. Algunos pasan al léxico general, sin que los hablantes
tengan conciencia de su origen marginal: currar, estar al loro, abrirse, laburo…
3. DIACRONÍA Y SINCRONÍA
SINCRONÍA
SINCRONÍA
SINCRONÍA
SINCRONÍA
DIACRONÍA [EVOLUCIÓN]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 4
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
2. ¿ESPAÑOL O CASTELLANO?
Como muestra de que el debate sobre la denominación de nuestra lengua como español
o castellano se da incluso entre profesionales de la cultura, le recomendamos que lea:
ANDIÓN, M. A, «Castellano vs. español: perspectiva panhispánica en la rivalidad
terminológica». [LEER]
CELA, Camilo José: «Español o castellano: un debate abierto». [LEER]
http://congresosdelalengua.es/valladolid/inauguracion/cela_c.htm
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE: Es muy importante que estudie las notas
siguientes para que pueda argumentar con criterios lingüísticos en este polémico tema.
[Las citas del Diccionario panhispánico de dudas y de González Ollé (en cuerpo
pequeño) solo deben leerlas]. [ESTUDIAR]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 5
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
González Ollé (1995: 60-61)2 dedicó un interesante artículo, “El largo camino hacia la
oficialidad del español en España”, al tratamiento que recibe la lengua española en las
distintas Constituciones españolas, desde la de 1931, en la que adquirió la formalidad jurídica
de lengua oficial de España, hasta la de 1978. Reproducimos a continuación un fragmento
de dicho artículo:
Castellano - español
2
González Ollé, Fernando (1995): «El largo camino hacia la oficialidad del español en España», La
lengua española hoy, Fundación Juan March, pp. 37-61.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 6
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
las labores legislativas, se tendió a confundir el punto de vista lingüístico con el geográfico,
para llegar a una extraña solución: «El castellano es la lengua española oficial del Estado».
Como consecuencia de ella, en la actualidad se produce la contradicción de que la lengua
oficial ha de llamarse legalmente castellano, de acuerdo con la Constitución, mientras que, por
ejemplo, las leyes que regulan su enseñanza suelen utilizar español. Este es también el uso
habitual en los círculos dedicados a su investigación, tanto por escrito (con independencia de
la grafía utilizada para el sonido ñ) como oralmente. Si tal anomalía se detecta en un aséptico
análisis lingüístico, los juicios emitidos desde la perspectiva del Derecho por reputados
constitucionalistas no se presentan muy benévolos. Según Alzaga (1978), «la Comisión Mixta
lo "consensuó" mediante una fórmula digna del mejor malabarista». Más esclarecedor es el
comentario de Entrena Cuesta (1985): «La Comisión Mixta nos ofreció, en definitiva, una
fórmula distinta de las hasta entonces utilizadas; de difícil explicación, por cierto: no se habla,
en efecto, del castellano, simplemente; ni del español; ni de castellano o español; sino que se
llega al feliz descubrimiento de que el castellano es una lengua española (!)».
La vista de las inexactitudes y hasta graves errores cometidos por políticos y aun juristas al
opinar sobre temas lingüísticos, me enseña a ser prudente al pisar sus dominios, y, más,
condicionado por la brevedad. Pero, por su importante proyección, no me excuso de confesar
mi perplejidad ante una información intermitente, siempre oficiosa: en el Senado se utilizarán
todas las lenguas de España. Me abstengo de juzgar sobre su oportunidad; pero no de declarar
que, en cuanto se me alcanza, tal proceder choca con el espíritu y la letra de la Constitución,
tanto por la oficialidad estatal del castellano como por la territorial de las otras lenguas del
Estado.
Es pura observación al alcance de cualquiera percibir que los problemas de atribuciones y
deslindes no han terminado: «Urge borrar imaginarias incompatibilidades entre el amor a la
propia lengua y el aprecio de la del prójimo» (Seco, 1986). Como expuse en otra ocasión
(González Ollé, 1986), los últimos años han conocido conflictos lamentables, sólo en parte
inherentes a las dificultades de adaptación a un nuevo ordenamiento. Incidentes de esta
naturaleza no tienen por qué degenerar en situaciones graves, si no se mezclan intereses
ajenos a la lengua o ésta les sirve de disfraz. Establecida una normativa, deberían erigirse la
sensatez y la oportunidad, no el abuso ni la intolerancia, como actitudes que decidieran. Pero,
¡qué fácil es decirlo!
En las zonas bilingües del Estado español se prefiere el término castellano para el idioma,
porque se mantiene que español incluye otras lenguas (gallego, catalán, vasco...), que, a su
vez, tienen consideración oficial dentro del territorio de sus respectivas comunidades
autónomas. Utilizando la denominación del antiguo dialecto se refieren realmente al español
pues no solo están aludiendo a quienes lo hablan en las comunidades castellanas, sino a los
restantes hispanohablantes de la Península y, aunque no lo pretendan, a los del mundo.
El término español, relativamente moderno, es el más utilizado en las zonas monolingües de
España. También, salvo en ámbitos especializados, hay quien usa en ambas zonas uno u
otro indistintamente como sinónimos.
En Hispanoamérica también se han conservado ambas denominaciones, y no plantea
ninguna dificultad especial el uso de castellano y español como sinónimos, aunque en
algunos países prevalezca el uso de una u otra palabra. También en los círculos de la
intelectualidad hispanoamericana se defiende el término español por considerarlo heredero
de la contribución que hicieron al castellano original diferentes hablantes y lenguas de las
zonas conquistadas por Castilla desde fuera del Condado de Burgos hasta América, y por
reflejar la modernidad y la internacionalidad de una lengua de la que se hace un uso actual
que dista mucho de ser el propio de Castilla. En el siguiente mapa se puede observar la
distribución de preferencia en cuanto a la denominación de la lengua en los países
hispánicos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 7
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
¿Español o castellano?
Celia Casado-07
Después de este repaso por el tratamiento que se da a ambos términos, es necesario que
tengamos claro que, en el estudio de las variedades de la lengua española, es imprescindible
deshacer la ambigüedad del término castellano y que, desde el punto de vista lingüístico,
español es el nombre de la lengua y castellano es el dialecto histórico o la variedad propia de
Castilla. No podríamos defender como lingüistas que el dialecto que se habla en Soria o en
Ávila, por ejemplo, reciba el mismo nombre que el que se habla en Cádiz o en Buenos Aires,
porque, indudablemente, las variedades de estos ámbitos pertenecen a la misma lengua,
pero poseen rasgos lingüísticos diferentes; es decir, es inaceptable elevar a la categoría de
lengua (entendida como diasistema) un dialecto como el castellano, por muchas cuestiones
políticas o ideológicas que haya por medio. Además, cuando decimos, por ejemplo, que el
andaluz procede del castellano o que el extremeño tiene influencia del portugués, del leonés,
del andaluz y del castellano, ¿a qué castellano nos referimos?, ¿cómo llamamos entonces a
la variedad que se habla en Castilla?
De todas formas, es recomendable que, cuando nos encontremos en ámbitos no
profesionales en los que uso del término español pueda suscitar situaciones incómodas,
utilicemos castellano, pero siempre teniendo presente que lo hacemos por razones
extralingüísticas.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
3
Moreno, F. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.
4
Demonte, Violeta (2003b): «Lengua estándar, norma y normas en la difusión actual de la lengua
española», Circunstancia, I (Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset) Se adjunta el
artículo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
5
Andión, M.ª A. (2008): “Modelo, estándar y norma…, conceptos aplicados en el español L2/LE”.
Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), 21: 9-25.
6
Vid. nota 3.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Sumner, en 19077). Suele ser común que los hablantes de la norma considerada prestigiosa
sean los mismos que tiendan a imponerla como estándar y así subrayar su propia identidad.
3.2. LA NORMA
Ebook ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y
variedad del español aplicadas a E-LE/L2. [LEER]
norma
f. Ling. Conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado correcto.
2. f. Ling. Variante lingüística que se considera preferible por ser más culta.
El primer significado de norma tiene un carácter prescriptivo, relacionado con los usos
normativos y correctos de la lengua (lo normativo). La segunda supone una elección, basada
en el prestigio, entre las distintas variedades de una lengua, con el fin de convertirla en una
variedad estándar, sobre la que se basarán las reglas ortográficas, la gramática y los
diccionarios, es decir —volviendo al primer significado—, la que se normalizará mediante el
‘conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado correcto’. Podríamos,
entonces, esbozar como concepto de norma (para el español):
Conjunto de usos lingüísticos consensuados por una comunidad de hablantes como correctos
y aceptables. En niveles cultos sólo un grupo selecto de sus hablantes los que representan
el nivel diastrático alto representan la norma de manera modélica y ejemplar, y se les
reconoce por el resto de hablantes mayor autoridad para hacer adaptaciones de uso, que
aparecen marcadas por el prestigio de quienes las usan. La norma tiene la cualidad de ser
guía prescriptiva para sus hablantes, la fijan textos especializados (gramáticas, manuales de
estilo, ortografías…), entidades (Academias de la Lengua, Comisión del Español Urgente),
personalidades (intelectuales: literatos, filósofos, políticos, periodistas, científicos…), medios
(de difusión, administración, escuela y afines). Ciertamente, también los usos no correctos
pueden, por “derecho consuetudinario”, hacerse generales en niveles medio-altos e imponerse
en la norma hasta llegar a alcanzar la etiqueta de “correctos”.
La norma no incluye incorrecciones, o lo que los hablantes entienden como tales y no ven
reflejadas en el uso prestigioso de su variedad. Cuando cometemos una incorrección estamos
contraviniendo la norma, violándola, es decir, estamos mostrando desconocimiento de uso.
Pero también hay que decir que no todo lo que no está en la norma constituye un error; puede
7
Encyclopedia.com. 2002. “Sumner, William Graham”, Columbia Encyclopedia, 6th ed., 2012.
Disponible en: http://www.encyclopedia.com/topic/William_Graham_Sumner.aspx#3.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
tratarse de una variante de nueva creación construida según las reglas gramaticales de la
lengua, como es el caso de los neologismos.
La norma es la apuesta segura ―pragmáticamente hablando― para obtener un plus de
prestigio social. Obviamente, no todo en una lengua es norma, ni siempre somos normativos,
pero solemos ser más asertivos siéndolo.
¿Cómo distinguimos, entonces, lengua estándar de norma? Depende del concepto que
apliquemos de lengua estándar. Si por tal, entendemos algo cercano a lo que Saussure
consideraba lengua, sistema reducido y común, la lengua estándar estaría por encima del
concepto de norma en nivel de abstracción; la norma representaría un paso de concreción
más cercano a la realidad lingüística del hablante (culto). Así, la norma puede contener usos
fuera o dentro de la lengua estándar, siempre según el criterio de corrección y preferencia de
una comunidad hablante concreta. Entonces, la lengua estándar sería solo una para todos
los hablantes de esa lengua; las normas serían varias, circunscritas a zonas o áreas
geográficas específicas, con sus propios núcleos de prestigio.
Si sustituimos lengua estándar por variedad estándar, ‘una variedad concreta considerada
modelo lingüístico’, este concepto vendría a coincidir con el de norma. En el pasado,
abundaba la actitud que privilegiaba la norma castellana septentrional sobre todas las demás
como símbolo del estándar del español. Al respecto ha habido posturas muy críticas, como
la de Lope Blanch (lingüista español y mexicano de adopción):
[El error de base de esta] particular actitud en el juicio, consistente en considerar como normal
como propio y correcto dentro de la lengua, sólo las formas características del español
peninsular; o, por mejor decir, del castellano nuevo, tal vez del dialecto madrileño (…) radica
en considerar que la norma castellana es la única norma hispánica válida, y de validez
universal. Se identifica así uno de los dialectos de la lengua española el castellano nuevo
con la propia lengua, lo cual es un desatino mayúsculo.
Actualmente se ha dado paso a una posición más abierta y abarcadora, en la que se
reconocen todas las normas cultas de los distintos países, que son, generalmente, las de las
capitales. Por ejemplo, se consideran rasgos perfectamente aceptados en la lengua estándar
el seseo, el yeísmo, la aspiración de /s/ y otros, que, hace no mucho, estaban estigmatizados.
Las normas ortográficas, sin embargo, son comunes para todo el ámbito hispánico.
Los usos del español estándar se regulan a través de las obras conjuntas de las Academias
de la Lengua Española, y sus normas, por las Academias respectivas de los países, que
reconocen el prestigio que poseen rasgos más precisos dentro de las diferentes comunidades
lingüísticas.
Para que tenga una visión más amplia sobre la variedad estándar y la norma y, sobre
todo, para que pueda comprenderlo en toda su dimensión y desde distintos puntos de vista,
le recomendamos que lea los siguientes artículos. Le aseguramos que son realmente
interesantes y rigurosos:
ALVAR, Manuel (1996): «Dialectología y cuestión de prestigio», en Manual de
dialectología hispánica. El español de España. pp. 15-21. [Manual recomendado]
[LEER]
DEMONTE, Violeta (2003a): «La esquiva norma del español. Sus fusiones y relaciones con
la variación y el estándar». [LEER]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 16
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
https://www.youtube.com/watch?v=F4OzmOKl_YU
4.1.5. La última publicación de la Real Academia ha sido la del Diccionario
de la lengua española, en octubre de 2014, resultado del trabajo de las veintidós
corporaciones integradas en la Asociación de Academias de la Lengua. La obra
es conocida como DLE, ya no DRAE (diccionario de la Real Academia Española),
como efectivo reconocimiento a la nueva política institucional de “unidad en la diversidad”.
Esta nueva edición cuenta con 93 111 artículos y 195 439 acepciones, 19 000 de ellas
americanismos. Se han suprimido 1350 palabras en desuso, que han pasado al Diccionario
histórico, se han incorporado 6000 palabras nuevas y se han modificado acepciones.
También ha sido muy importante la labor del Instituto Cervantes en este sentido, ya que en
todas sus actividades científicas y didácticas concede el mismo valor y reconocimiento a
todas las variedades cultas del español. El Plan Curricular (PCIC) de esta institución,
complejo y riguroso documento de referencia en la enseñanza del español-LE/L2, sobre todo
en Europa, ha tenido en cuenta en su presentación de contenidos la complejidad de nuestra
lengua común y su comunidad cultural. Estos presupuestos han sido considerados al
seleccionar el material lingüístico que aparece en las Descripciones. Así, en el PCIC se
reconoce que:
El español tiene la cualidad de ser una lengua que cuenta con varias normas cultas que pertenecen
a diferentes localizaciones geográficas; la correspondiente a la norma centro-norte peninsular
española es solo una de ella. De ahí que, como no podía ser menos, sean anotadas y comentadas
especificaciones de notable extensión en la que las que la norma central descrita no coincide con
amplias zonas lingüísticas del mundo hispánico.
[En las páginas de los congresos sobre lengua española, organizados por el Instituto
Cervantes, encontrará interesantes aportaciones y novedades sobre los temas que aquí hemos
tratado, enfocados desde puntos de vista muy interesantes y diversos:
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/. En el tema 3 (§ 3) se explican los temas que se trataron en
cada uno de estos congresos]. [LEER]
Las formas básicas y más comunes de este tipo de bilingüismo son las que se
representan el siguiente gráfico de Appel y Muysken (1996: 10)12, aunque esta tipología
describe una realidad teórica, ya que las situaciones en las sociedades reales son mucho
más complejas:
1) En las sociedades del tipo I, hay dos lenguas que son habladas por dos grupos
diferentes y cada grupo es monolingüe, por lo que es necesario que alguna persona
bilingüe haga de intérprete; esta situación era muy común en las antiguas colonias.
2) En sociedades del tipo II, hay dos lenguas, pero todos sus hablantes son bilingües;
es una situación muy común, por ejemplo, en la mayoría de los países africanos,
en la India y en las comunidades bilingües de nuestro país.
3) En la sociedad de tipo III, un grupo es monolingüe y otro es bilingüe; el primero
suele ser el grupo dominante y el bilingüe, el minoritario. Esta situación se da, por
ejemplo, en Ceuta y Melilla, donde hay hablantes monolingües de español y
hablantes bilingües de español y árabe, y también en la mayoría de los países de
Hispanoamérica, donde en la misma sociedad conviven grupos sociales
monolingües en español con grupos bilingües de lenguas indígenas y de español.
12
Appel, René y Pieter Muysken (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona: Ariel.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 18
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
13
Si quiere conocer más sobre la política lingüística en España, le recomendamos la ponencia J. C. Herreras
“Políticas de normalización lingüística en la España democrática”, Actas de la Asociación Internacional de
Hispanistas, [2007] 2010 (http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf).
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 19
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
14
Tradicionalmente se denominaban interferencias, pero en la actualidad, para evitar connotaciones
negativas, este término se reserva para los errores que cometen los aprendices de una segunda
lengua.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 20
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Para ampliar los conocimientos sobre los conceptos relacionados con el bilingüismo, la
diglosia y el contacto de lenguas le recomendamos que lea:
GIMENO MENÉNDEZ, F. (1990): Dialectología y sociolingüística. pp. 244-248 (epígrafes
4.4. y 4.4.1.) [LEER]
MARTÍN BUTRAGUEÑO: El contacto de dialectos como motor del cambio lingüístico.
[Versión en PDF que se incluye como material auxiliar del tema]. [LEER]
15
Pidgin procede de la pronunciación de la palabra inglesa bussiness en chino cantonés.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 21
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
«Es natural que a menudo los hablantes o las comunidades se vean ante la necesidad o, al
menos, la posibilidad de elegir entre el uso de una lengua o el uso de otra según las
circunstancias, el entorno y su propia actitud, entre otros muchos factores. En ocasiones la
elección se hace con la intención de satisfacer unas necesidades inmediatas, pero a veces
la elección de una lengua supone el abandono de otras, que la puede llevar, a esta última, a
su deterioro, a su olvido por parte de un hablante o, incluso, a su desaparición de un territorio.
[…] La elección de lengua, por parte de una comunidad o por parte de un hablante que tiene
a su disposición más de un código lingüístico, es un proceso que tiene unas consecuencias
lingüísticas, evidentemente, pero que requiere una explicación en la que han de manejarse
factores de naturaleza sociológica y psicosociológica, así como factores antropológicos:
al fin y al cabo se trata de una proceso de “elección” en el que, como en cualquier oro, se
imbrican causas y circunstancias diversas, que generalmente no actúan de forma
independiente.
[…] La sociología del lenguaje ha aportado numerosos estudios en los que se
describe el fenómeno de la elección de lenguas a propósito de comunidades
concretas. En ellos se aprecia que cada lengua, cada comunidad, vive una
circunstancias particular que hace difícil la comparación de unas con otras en términos
absolutos, aunque ello no ha impedido la constatación, en primer lugar, de la
importancia que tienen los ámbitos sociolingüísticos en una elección, muy
especialmente el ámbito de la comunicación familiar, y, en segundo lugar, la incidencia
que asimismo tiene factores sociales como la edad o el nivel de instrucción.
[…] Los psicosociólogos definen la elección de lengua como un fenómeno propio
del hablante bilingüe. […] La elección de lengua depende de los tipos de situaciones
psicológicas en que el hablante se ve envuelto y, entre ellas, distingue tres clases
principales. La primera está relacionada con las necesidades personales del hablante,
la segunda con la gente con la que se desarrolla una actividad o una interacción
comunicativa en un momento determinado (situación inmediata) y la tercera con las
características del grupo social del que procede el individuo: un hablante puede querer
demostrar que pertenece a un grupo determinado, aunque no esté hablando con
gente de ese grupo, o puede querer demostrar que no pertenece a un grupo
determinado, aunque esté con personas que pertenezcan a él. Estas situaciones
psicolingüísticas suelen superponerse, aunque, cuando coinciden, es normal que
predomine alguna de ellas.»
«La sustitución o el mantenimiento de una lengua son consecuencia de una elección que
practican los hablantes.
El mantenimiento de una lengua supone que una comunidad ha decidido
colectivamente utilizar la lengua o las lenguas que ha usado tradicionalmente,
especialmente en una situación en la que se ha podido producir un cambio:
consideremos lo ocurrido en algunas etapas de la historia del catalán en España o del
francés en Quebec (Canadá). El mantenimiento se ve favorecido por factores y
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 22
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
realidades sociales de muy diversa clase, que se pueden agrupar en torno a tres
conceptos; estatus, demografía y apoyo de las instituciones; cuanto mejor sea el
estatus de una lengua, cuantos más hablantes tenga y cuanto mayor sea el apoyo
institucional recibido, más probabilidades habrá de que se mantenga. En el momento
en que una comunidad comienza a elegir una lengua en ámbitos o dominios en los
que tradicionalmente se ha utilizado otra, la sustitución de la lengua está en curso.
La sustitución de una lengua supone un abandono completo por parte de una
comunidad, en beneficio de otras lenguas: cuando ha tenido lugar un cambio, los
miembros de la comunidad han elegido colectivamente una lengua para las
situaciones y los ámbitos en los que antes utilizaban otra. Por otro lado, para que
pueda darse un proceso de sustitución, se necesita que la comunidad de habla sea
bilingüe, siquiera de una forma parcial; con esto se quiere decir que la comunidad
debe incluir al menos una generación bilingüe, que hará posible que el cambio se
complete en la siguiente generación.
Algo similar ocurre con el mantenimiento de una lengua, si bien este fenómeno suele
producirse cuando la comunidad es diglósica –en sentido amplio–, es decir, cuando
conserva una lengua para unos ámbitos o funciones más formales y una segunda
lengua para ámbitos o funciones menos formales.»
Lealtad lingüística. «Cuando los contactos entre grupos y lenguas diferentes –generalmente
en situaciones de bilingüismo o de diglosia– están en condiciones de provocar una sustitución
de lengua, puede aparecer el fenómeno denominado lealtad lingüística, motor en muchas
ocasiones del mantenimiento de las lenguas […].
En realidad, la lealtad, que tiene como fondo un sentimiento de afecto o de emoción hacia lo
que se ha aprendido en la primera etapa de la vida, se puede detectar prácticamente en
cualquier hablante de cualquier lengua. […] La lealtad lingüística surge como reacción ante
un posible cambio de lengua; esa reacción lleva a los individuos a conservar la lengua
amenazada y a convertirla en un símbolo social, en una auténtica “causa”. […] Por eso los
“leales” a menudo son excepcionalmente puristas en sus actitudes lingüísticas y conceden
una especial trascendencia a todo lo relacionado con la estandarización y regulación de su
lengua.
Es preciso añadir, no obstante, que pese al paralelismo que puede establecerse entre lealtad
y nacionalismo, estamos ante factores que no siempre corren parejos, ni tienen por qué
orientarse hacia unos mismos objetivos, ni sociales ni lingüísticos. En hablantes de muchas
lenguas minoritarias es posible encontrar un profundo sentimiento de lealtad lingüística, una
reacción vehemente contra las amenazas que pueden afectar a su lengua, sin que ello vaya
acompañado de ningún deseo de reconocimiento político, de independencia, de articulación
de organizaciones propias o de extensión de sus peculiaridades a territorios vecinos.»
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 23
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
[…] El conflicto lingüístico se define como la coyuntura en la que surge el dilema entre dos
opciones principales: la extinción de una lengua minoritaria –esto es, su desplazamiento— o
la normalización de esa lengua, para permitir su mantenimiento. […] El conflicto se hace
evidente cuando se da una contradicción entre la aceptación de una lengua mayoritaria y el
rechazo de las condiciones sociales y políticas que condujeron a su predominio. La llamada
normalización lingüística es un proceso de planificación que se produce con la intención de
recuperar una lengua dominada en una situación de conflicto.»
Como resumen de algunas cuestiones tratadas hasta ahora y como introducción del
tema siguiente debe estudiar el interesante fragmento de Francisco Moreno (2005) que
oportunamente hemos anotado a modo de material de estudio. Deben centrar su atención
en los siguientes aspectos:
En el apartado “Planificación de lengua y dialectos: a propósito del español en el mundo”,
se presentan las cuatro posibles situaciones en las que las hablas locales están ligadas a
una norma prestigiosa que, a su vez, se encuentra dentro de un modelo normativo. Estas
situaciones exigen –como se expone en la pág. 28—que en la planificación de la lengua
española haya que considerar los siguientes aspectos (pág. 28, recuadro rojo): 1) El español
antes sus variedades dialectales internas; 2) el español en territorios bilingües; 3): el
español ante las variedades mixtas; y 4): el español en países de lengua oficial diferente.
Estas perspectivas coinciden con las que se tienen en cuenta en el estudio de nuestra
asignatura y en la de Español en América. Variación y variedad.
Tiene gran interés también en apartado dedicado a la “Finalidad de una planificación de la
lengua española”, tanto en zonas monolingües como bilingües, que debe centrar sus
objetivos en favorecer la unidad y el enriquecimiento de la lengua, en garantizar el derecho
a comunicarse en esa lengua en situaciones públicas y en proteger el derecho a hacer uso
correcto y prestigioso de la lengua. [ESTUDIAR: § 8.1. Y § 8.2.]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 24
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
8.1.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 25
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 26
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
2 El esquema de la situación 2 representa la relación entre dos habla locales vinculadas a una
misma norma de prestigio y a una misma lengua. En este caso se producen influencias de la norma
sobre ambas hablas y, a menudo, de una variedad (generalmente la más cercana a la norma) sobre la
otra. Esto puede observarse al estudiar el habla actual de Toledo (uno de los círculos) […], que, en
determinados registros, acusa el influjo del modelo de las hablas castellanas del norte (el otro círculo)
y de la norma culta (cuadrado pequeño) […]. Igualmente, la penetración de un habla (más prestigiosa)
en otra se observa en los hablantes que emigran desde las zonas rurales a la ciudad […]. En América
encontramos situaciones semejantes: por ejemplo la relación existente entre el habla rural y el habla
urbana en Puerto Rico […] por la cual la primera se deja influir en ciertos contextos por la segunda 24.
3 En la situación número 3 se da cuenta de la existencia de dos hablas locales, cada una de ellas
con su propia norma culta, aunque pertenecientes a una misma lengua. Es lógico,
24. Por otra parte, el habla rural suele compartir muchos rasgos con el habla de los niveles socioculturales más bajos de
las ciudades. En estos casos, el abandono de los rasgos poco prestigiosos por parte de las generaciones más jóvenes está
bastante generalizado. […]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 27
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
4
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 28
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
8.2.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 2) 29
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 4) 3
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1 Coseriu, Eugenio (1981): «Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de lengua” y el sentido propio de la
dialectología». En Lingüística Española Actual, III, 1-32.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 4) 5
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
En 1962, Morris Halle es el primero que hace referencia a los estudios dialectológicos
utilizando el modelo generativo. Posteriormente, en 1969, en su Spanish Phonology hace
una exposición clásica del generativismo aplicado al español. Pero ya en 1965, Sableski,
que intentó aplicar las ideas de W. Harris al español panameño, hace derivar este dialecto
del castellano, al que tomó como matriz, aunque, por la arbitrariedad de su interpretación,
recibió duras críticas.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 4) 6
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
2.0. INTRODUCCIÓN
En este método, de carácter diacrónico, se describe la lengua de una región muy concreta
mediante el método histórico-comparativo. Es decir, se sigue el desarrollo que sufren
determinados fenómenos en una zona preestablecida mediante la confrontación de hechos
lingüísticos. Atendiendo sobre todo a características de tipo fonético, se intentan fijar las
distintas fases de las lenguas, tanto de forma inductiva (tomando como punto de partida el
estado actual de un sistema se llega a la forma originaria) como deductiva (partiendo del
origen se llega al estado actual).
Con este método se ha intentado reconstruir dialectos desaparecidos y conocer etapas
anteriores de los actuales, pero nunca se ha podido estudiar el dialecto como sistema
lingüístico.
2 Coseriu, Eugenio (1981): «Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de lengua” y el sentido propio de la
dialectología». En Lingüística Española Actual, III, 26-27.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 4) 7
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Objeciones. Hay que precisar, no obstante, que no se debe establecer una dicotomía
entre dialectología y sociolingüística basada únicamente en el carácter horizontal o
vertical de los dialectos, ya que esta separación es simplemente una cuestión
metodológica, puesto que, en la realidad, cada dialecto es un complejo de ambas
dimensiones (geográfica y social), como es natural considerando que los dialectos
responden al habla de individuos, con características sociales propias, que se
desenvuelven en situaciones comunicativas diferentes.
Asimismo, hacer una separación tajante entre dos disciplinas, basándose en la división
medio rural/medio urbano, es un criterio que, paradójicamente, da la espalda a una
sociedad actual cambiante, que cada vez va borrando más esos límites entre lo rural y lo
urbano, gracias sobre todo a los medios de comunicación, que están uniformando la
lengua en ambas comunidades.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 5) 3
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1. LA GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE. [ESTUDIAR: 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 Y 1.1.4]
1.1.1. Los orígenes. En el tema 4, al hablar de los comienzos de la dialectología, hemos
mencionado que el germen de esta disciplina, como ciencia lingüística, se encuentra en el interés de
los neogramáticos por las hablas vivas y sus dialectos, como medio donde observar los efectos del
factor psicológico del lenguaje (vid. tema 4, § 1.1., Shuchardt). En esta escuela se encuentra también
el germen del método de la geografía lingüística. La forma en que llevaban a cabo sus
investigaciones consistía en recoger, de conversaciones mantenidas con sujetos en una zona
previamente delimitada, el material que interesaba, prestando un interés especial por el sonido —
no olvidemos que trataban de demostrar, sobre todo, el cumplimiento de las leyes fonéticas—,
ignorando, generalmente, la morfología, la sintaxis y, sobre todo, el léxico.
Los materiales obtenidos se comparaban con los de la lengua general y con los de otros dialectos;
pero, según Iordan1,
así podía llegarse a conocer muy bien los dialectos de una lengua, tomados separadamente; pero las
relaciones entre ellos, las semejanzas y las diferencias, las causas por las que unos se diferencian más
que otros, etc., quedan en gran medida, sin explicar. Incluso muy a menudo, los lingüistas basaban
sus investigaciones tan sólo en el material reunido o en los glosarios de aficionados sin preparación
científica para tales trabajos. En estas condiciones, el valor de los estudios [...] era muy limitado.
Conscientes de estas limitaciones, y ante la imposibilidad de comparar con rigor las decenas de
hablas investigadas, nace la idea de proyectar sobre un mapa los rasgos de un grupo de hablas a la
vez, para poder compararlos más fácilmente y para estudiar así sus relaciones. Así, el mapa
lingüístico proporcionaba el material espacialmente ordenado y permitía obtener unos resultados
mucho más satisfactorios y más claros, pues, como dice Iordan (1967: 254): “Un mapa lingüístico es
un verdadero cuadro sinóptico de los hechos lingüísticos en su distribución geográfica”.
1.1.2. Los precursores. Los precursores de los estudios dialectales son L. Tobler, K. Haag y el
lingüista italiano G. I. Ascoli, considerado por algunos autores como el auténtico iniciador de esta
disciplina. Por otra parte, aunque se suele considerar al suizo J. Gilliéron como el fundador de la
geografía lingüística, hay otras aportaciones que merecen tenerse en cuenta. G. W. Leibniz, por
ejemplo, ya había pensado antes en la necesidad de hacer mapas lingüísticos y etnográficos y J.
Schmidt y H. Schuchardt, alrededor del 1870, también hicieron interesantes trabajos en este campo.
No obstante, fue, precisamente un lingüista alemán de la escuela neogramática, Georg Wenker, el
primero en llevar a la práctica un método similar al utilizado posteriormente por la geografía
lingüística, aunque, como su único objetivo era confirmar la tesis neogramática del carácter
mecánico de las leyes fonéticas, tenía en cuenta solo el sonido. Para este estudio envió a los
maestros de Renania, primero, y de toda Alemania, después, un cuestionario con 40 frases breves y
300 palabras que tenían que traducir al respectivo dialecto local con el fin de observar la difusión de
los sonidos y formas más importantes y determinar, de este modo, la existencia de las fronteras de
los dialectos y la dirección del cambio lingüístico.
De las localidades a las que envió el cuestionario recogió, aproximadamente, 44 000 respuestas, que
trasladó a los mapas, donde pudo ver, con decepción, que cada palabra tenía sus propias fronteras
que no coincidían con las de otra sometida a los mismos cambios fonéticos y que, por tanto,
los límites basados en los fenómenos de orden fonético, que deberían delimitar la extensión
territorial de las diversas lenguas, son muy irregulares y —lo que es más curioso— inestables; más
aún, muchas veces no se pueden trazar límites propiamente tales, porque casi todas las palabras
tienen una difusión especial, distinta del área de otras con las cuales deberían hermanarse (Iordan,
1967: 255).
El objetivo principal de este atlas era el de recoger el material lingüístico de las hablas populares,
que estaba amenazado de desaparición debido, por un lado, a la mayor instrucción de sus hablantes
y, por otro, a la difusión de la lengua oficial. Los materiales dialectales, una vez cartografiados,
permitirían llevar a cabo una comparación entre los dialectos, que no se podía hacer con las
monografías tradicionales. Este trabajo fue decisivo para el estudio de los dialectos y de la lingüística
en general. En el ALF se utilizó un cuestionario con 1920 preguntas en el que se abandona, en parte,
el interés por la fonética que había prevalecido en las investigaciones de las escuelas anteriores.
En el cuestionario de Gilliéron, los fenómenos léxicos tienen especial importancia, aunque, como las
respuestas se transcribieron fonéticamente, los materiales se pudieron utilizar también para
estudios fonológicos. Se agruparon las preguntas en tres grupos:
Como conclusión, podemos decir que para Gilliéron, y la escuela francesa de geografía lingüística, la
fonética solo interesa para ayudar a conocer la historia de la palabra, puesto que no existe el cambio
autónomo de sonidos, sino alteraciones individuales de las palabras en conjunto, es decir, cada
palabra tiene su propia historia en la que influye el espíritu del hablante.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 5) 6
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1.1.4. Karl Jaberg y Jakob Jud. Un hito definitivo para la geografía lingüística fue el Sprach-und
Sachatlas Italiens und der Südschweiz (Atlas (lingüístico y de ‘cosas’) de Italia y de Suiza meridional)
(AIS), realizado por Karl Jaberg y Jakob Jud, que se publicó en Zofingen (Suiza) entre 1928 y 19402.
Fueron exploradas 405 localidades de Suiza meridional y de Italia, incluyendo también Sicilia y
Cerdeña. Su publicación supuso un gran avance de los métodos de investigación de la geografía
lingüística, y sus importantes innovaciones
siguen plenamente vigentes en las
investigaciones actuales. Tal vez la que más nos
interesa en este momento es que se realizaron
encuestas en las ciudades con un cuestionario
especial, porque se admitían ya las diferencias
entre el habla rural y el de las grandes ciudades,
puesto que los desplazamientos demográficos se
Jakob Jud (1882-1952) (izquierda) y Karl Jaber (1877-
realizan normalmente del campo a la ciudad, y 1958) realizando una encuesta dialectal.
es allí donde dan lugar a nuevos dialectos
urbanos, metodología que enlaza con la sociolingüística. Las principales innovaciones, que se
mantienen en las investigaciones actuales, fueron las siguientes:
1. Se utilizan tres cuestionarios: uno general, con 2000 preguntas, basado en el utilizado por
Gilliéron. El segundo es una versión resumida del anterior y es el que se empleó en las
grandes ciudades, donde se desconoce parte del léxico rural. Y el tercero, una versión muy
ampliada del normal, se utilizaba en las zonas o en los grupos más interesantes.
2. Se investiga por primera vez en las grandes ciudades.
3. Interesa sobre todo el léxico, aunque no se olvida la fonética, porque conociendo las
palabras se conoce la cultura de un pueblo.
4. Se fotografían o dibujan los objetos de cultura popular y se registra su nombre y
descripción. Gracias a la combinación del método geográfico con el de “palabras y cosas”
(Wörter und Sachen) nace un nuevo tipo de atlas lingüístico: el atlas lingüístico y
etnográfico.
5. Los mapas se agrupan por campos: agricultura, ganadería, vegetales, la casa, etc. Incluye
además un volumen con mapas morfológicos y sintácticos.
6. También se introducen modificaciones en la forma de presentar los materiales: en cada
mapa, se incluyen aclaraciones sobre algún aspecto del material cartografiado, se dan las
referencias del mismo mapa en otros atlas, e incluso se incorporan notas bibliográficas,
que puedan aclarar conceptos interesantes del mapa que se estudia y facilitar los trabajos
comparativos entre ámbitos dialectales distintos.
7. Otra innovación fue el número de investigadores. Puesto que en este atlas se iba a
investigar el rético, el italiano y el sardo, con todos sus dialectos, y era muy difícil
encontrar una persona que dominase las tres lenguas, se decidió encargar la encuesta a
tres investigadores distintos: Scheuermeier, Rohlfs y Wagner.
Un atlas lingüístico es una colección de mapas (uno para cada concepto estudiado) que muestra la
distribución, extensión y los límites de hechos lingüísticos –fonéticos, morfológicos, sintácticos y
léxicos– en una zona geográfica, independientemente de fronteras políticas o lingüísticas. La
proyección sobre un mapa ofrece una visión simultánea de los fenómenos cartografiados, lo que
facilita la comparación y el estudio de sus relaciones, permite ver la conexión entre la historia
lingüística y los factores geográficos.
Por otra parte, gracias a este sistema, obtenemos una visión de conjunto de estos hechos
lingüísticos y podemos delimitar las áreas de distribución de las distintas variantes, mediante líneas
imaginarias que se denominan isoglosas. Lo normal es que cada fenómeno tenga su propio límite,
pero, si dos isoglosas llegan a superponerse, se dice que existe una frontera dialectal. En los
siguientes mapas, el de la izquierda muestra las isoglosas de las realizaciones de los fonemas /s/ y
/θ/ en Andalucía; el de la derecha, las de los nombres de la ‘avispa del barro’ (Mud dauber) en los
Estados Unidos de América.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 5) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Otra conclusión que se obtiene del estudio de los atlas lingüísticos es que los límites de un dialecto
no coinciden con las demarcaciones administrativas o geográficas, salvo en el caso de que esté
delimitado por un accidente geográfico que haga de barrera. Lo normal es que en las áreas
dialectales exista una zona de transición en la que confluyen y conviven características de zonas
contiguas, dando lugar a un continuo dialectal formado por una cadena de inteligibilidad que será
menor entre las variedades que se encuentren en los extremos de la secuencia. Este fenómeno
también se puede dar entre lenguas diferentes, estableciéndose así una inteligibilidad sucesiva
través de sus variedades dialectales intermedias. Por ejemplo, existe un continuo dialectal entre las
lenguas románicas de Portugal, España, Francia e Italia, o entre el neerlandés y el alemán, con mayor
o menor grado de entendimiento entre sus dialectos.
En el siguiente mapa figuran los continuos dialectales más importantes de Europa (los colores
parecidos indican lenguas que pertenecen al mismo continuo dialectal y las flechas las direcciones
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 5) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
de continuidad).
No obstante, en el español, aun existiendo una barrera física como el océano Atlántico, el continuo
dialectal no se ve interrumpido, como cabría esperar, sino más bien todo lo contrario: las variedades
meridionales de España (andaluz y canario) están mucho más próximas a las de algunas zonas de
América que a las de la mitad norte de la península (pensemos en el seseo, que se da en el 92 % de
los hispanohablantes o en el uso de ustedes por vosotros, por ejemplo). La correspondencia entre
estas variedades europeas y las americanas es tal que se acuñó el concepto de español atlántico que
comprende el andaluz, el canario, las variedades del Caribe y las de las zonas costeras americanas,
tanto las del Atlántico como las el Pacífico.
Las innovaciones de los últimos trabajos de geografía lingüística, sobre todo las del Sprach-und
Sachatlas Italiens und der Südschweiz (Atlas (lingüístico y de ‘cosas’) de Italia y de Suiza meridional)
(AIS) de Karl Jaberg y Jakob Jud, supusieron un nuevo interés por el factor social como posible causa
del cambio lingüístico. En la actualidad, se trabaja con personas de distinto sexo, edad, nivel
sociocultural y profesión, pero, además —y es lo más importante—, no solo se investiga en el medio
rural, sino también en las grandes ciudades, aunque hoy los límites entre lo rural y lo urbano sean
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 3
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE [ESTUDIAR: 1.1.1., 1.1.2, 1.1.3, 1.1.4., 1.1.5]
Como ya hemos explicado en el tema anterior, un atlas es una colección de material
lingüístico presentado cartográficamente y recogido de acuerdo con un cuestionario previo,
mediante encuesta directa y unitaria. Su objetivo no es señalar límites, sino precisar la
extensión y la distribución geográfica de fenómenos lingüísticos.
Para que los materiales de un atlas lingüístico sean realmente útiles y fiables, es
imprescindible que la metodología sea rigurosa y cuidada en todas sus fases.
El siguiente paso es determinar las localidades donde se van a hacer las encuestas,
incluyendo, lógicamente, las grandes ciudades. La densidad de puntos dependerá de los
objetivos del atlas y de las características de la región. Lógicamente, cuanto más densa sea
la red de puntos mayores son las posibilidades de registrar y delimitar los fenómenos
lingüísticos.
Para determinar esta red hay que estudiar en profundidad, entre otros aspectos, la
geografía, la demografía, la historia, la economía y la cultura del país. En general, se tienen
en cuenta los siguientes factores:
1. El número de núcleos de población de cada zona.
2. La densidad de población de cada área y el número de habitantes de cada
núcleo urbano.
3. La equidistancia de los núcleos de población seleccionados.
4. Las circunstancias lingüísticas, históricas, etnográficas o sociales que
recomiendan tener en cuenta determinadas localidades.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 4
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
No obstante, aun contando con todo el estudio previo, en algunos países, no siempre es
posible ver la dificultad que entraña realizar la encuesta en una población hasta que se
emprende el viaje. No nos referimos a la relatividad de las distancias, que hace que dos
puntos supuestamente cercanos en el mapa puedan estar muchas horas de viaje debido al
estado de las carreteras o a la precariedad de los medios de transporte, sino a las
circunstancias imprevisibles que suelen concurrir en algunas zonas: frecuentes averías de los
autobuses en zonas despobladas, súbitos derrumbes que cortan el acceso a una población, o
catástrofes naturales como, por ejemplo, inundaciones, tifones, terremotos.
Los puntos de encuesta seleccionados se representan con siglas y números que identifican
inequívocamente una localidad, según criterios previamente determinados. Por ejemplo: Al
503 es Paterna del Río (Almería); Tf 4, La Orotava (Tenerife); Z 503, Ateca (Zaragoza); Pi 1,
Quito (Pichincha), etc. De este modo aparecerán identificadas en el atlas (vid. mapa en el § 3
del presente tema).
1.1.3. CUESTIONARIO
11 García Mouton, Pilar (1990): «El estudio del léxico en los Atlas Lingüísticos». En Francisco Moreno Fernández
(comp.) Estudios sobre variación lingüística. Salamanca, Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de
Publicaciones, 27-75.
2 Salvador, Gregorio (1986): Estudios dialectológicos. Madrid, Paraninfo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 5
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
prueba, que sirven para comprobar la pertinencia y rentabilidad de las preguntas o para
incluir otras nuevas.
Con los datos obtenidos, se elabora el cuestionario definitivo en el que se distribuyen las
preguntas en los niveles léxico, fonético, morfológico y sintáctico3. Cada pregunta de este
cuestionario será un mapa del atlas (vid. mapa en el § 3 del presente tema).
En algunos atlas, como en el del Ecuador, por ejemplo, se prepara otro cuestionario para el
trabajo de campo en el que se refleja explícitamente la manera de formular cada pregunta,
utilizando un léxico propio de la variedad del país. Con este cuestionario de trabajo se
garantiza que los investigadores realicen la encuesta de una manera uniforme y se evita el
sesgo subjetivo a la hora de preguntar. Además, se va modificando a lo largo del proyecto,
teniendo en cuenta la experiencia de cada encuesta: en algunas preguntas se modifica la
redacción, otras preguntas se eliminan porque no resultan pertinentes y también se añaden
otras, que, a juicio del equipo, son interesantes o rentables, porque, como dice Salvador4 :
Un dialectólogo de verdad acaba aprendiendo mucho de los sujetos de sus
encuestas. Ellos son en definitiva los que le enseñan a preguntar, los que ayudan
perfilar el cuestionario, los que apuntan distinciones que el dialectólogo ignoraba,
los que orientan el orden preciso del interrogatorio, los que ilustran acerca de la
realidad representada por el sistema lingüístico que se averigua. Y alguna vez lo hace
el sujeto conscientemente, convencido de su saber, sabiendo que instruye.
Lógicamente, con las preguntas que se van incorporando no es posible hacer un mapa
porque faltarían los datos de las localidades encuestadas con anteriorioridad, pero sí se
incorporan las respuestas como material complementario.
Como ejemplo, veamos algunas preguntas del cuestionario de trabajo5 que utilizamos para
el ALEcu:
1. ¿cómo se le dice6 a esto? (Señalar los pelos del brazo) [*vello; *vellos; *pelo;
*pelitos].
2. la persona de piel negra es... [*negro; *yana; *cusco; *cushni; *morena].
3. ¿cómo se le dice a la persona que resulta del cruce de negro y blanco? [*mulato].
4. ¿cómo se le dice a la persona que resulta del cruce de indio y blanco? [*mestizo;
*cholo; *chazo; *laichu].
3 El número de preguntas de cada cuestionario depende del tipo de atlas (regional, nacional, continental…), de
las características del territorio que se va a explorar y, lógicamente, de los medios económicos disponibles para
el proyecto. Por ejemplo, el cuestionario del Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA) tenía 2.145
preguntas; el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla-La Mancha, 2.570; el Atlas Lingüístico y Etnográfico de
las Islas Canarias (ALEICan), 1.212; el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia (ALEC), 1.400; el Atlas
Lingüístico de México (ALM), 1 000, el Atlas Lingüístico del Ecuador (ALEcu), 3.071.
4 Salvador, Gregorio (1986): Estudios dialectológicos. Madrid, Paraninfo.
5 Entre corchetes figuran algunas respuestas obtenidas en otras localidades, con el fin de que el investigador
7 En algunas preguntas del léxico se aprovecha para indagar sobre alguna cuestión gramatical que, a priori,
sabemos que puede ser rentable, para no repetir innecesariamente dicha pregunta en la parte de fonética,
morfología o sintaxis. En este caso, siempre se pone en el cuestionario una referencia (Fon., Gen., Nº, etc.) para
saber que hay que hacer este tipo de averiguación.
8 Quilis, Antonio y Celia Casado-Fresnillo (1993): El Atlas Lingüístico del Ecuador. Cuestionario. Madrid-Ambato,
Casa de Montalvo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 7
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
11. lunar…………………………………………………………….
12. verruga………………………………………………………….
13. remedio para eliminarla………………………………………
14. pus (Fon.)………………………………………………………
15. el pus/la pus (Gén) …………………………………………..
16. llaga…………………………………………………………….
17. costra…………………………………………………………..
18. picor……………………………………………………………
Otro factor que hay que tener muy en cuenta en el proyecto de un atlas lingüístico es el de
la selección de los investigadores que van a llevar a cabo el trabajo de campo.
Naturalmente, deben tener una sólida preparación lingüística, experiencia en la realización
de encuestas y un amplio conocimiento de la zona en la que van a trabajar. Además, lo ideal
es que hayan participado en la elaboración del cuestionario, pero, si esto no es posible,
deben estudiarlo minuciosamente, para saber con certeza qué es lo que han de investigar y
cómo van a hacerlo.
Una cuestión que se ha planteado frecuentemente en las investigaciones dialectales y
sociolingüísticas es la de si es conveniente que el equipo de investigadores esté integrado
por personas de la comunidad lingüística que se va a investigar o por personas ajenas a ella.
La conclusión a la que siempre se ha llegado es que esa decisión depende de los objetivos
concretos de la investigación y de las características del proyecto. A este respecto, Moreno
Fernández10 señala:
Nuestro equipo del Atlas Lingüístico del Ecuador cuenta con investigadores de nacionalidad
ecuatoriana y española. Desde el principio tuvimos claro que así se enriquece el trabajo y las
entrevistas, ya que permite ver el habla desde fuera, como observador, o desde dentro,
como participante. Por una parte, los españoles detectan con mayor claridad las
peculiaridades lingüísticas del español del Ecuador que no se dan en la variedad europea, y
que pasan desapercibidas para los ecuatorianos; por otra, los ecuatorianos aportan una
valiosísima información sobre el significado o el uso de su variedad geolectal y ayudan a
interpretar y a utilizar aspectos pragmáticos desconocidos para los españoles.
Para que el material obtenido mediante la encuesta dialectal pueda ser considerado
representativo de una localidad, es imprescindible seleccionar con sumo cuidado a la
persona con la que vamos a trabajar.
a) que sea natural de la localidad o que haya vivido desde muy niño en ella;
b) que haya viajado poco;
c) que sus padres sean de la misma zona;
d) que tenga la dentadura intacta para no distorsionar los sonidos;
e) que conozca bien la localidad en la que vive;
f) que tenga la agilidad mental suficiente para responder con prontitud y seguridad
a las preguntas que se le formulen;
g) y que tenga deseos de colaborar.
Además, como ya hemos mencionado, en los atlas lingüísticos actuales, se tienen en cuenta
las variables sociales: nivel sociocultural, la edad, y el sexo. Por ejemplo, en el Atlas
Lingüístico del Ecuador se trabajó con dos tipos de informantes, en cuanto a su grado de
instrucción: a) los informantes instruidos que poseían estudios universitarios o
equivalentes; b) los informantes no instruidos que habían realizado, como máximo, estudios
primarios completos. En cuanto a la edad y el sexo, se seleccionaron hombres y mujeres de
20 a 35 o 40 años, y de más de 40 años.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE. [ESTUDIAR: 1.2.1., 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4., 1.2.5]
Todas las labores previas descritas hasta ahora sirven para realizar la encuesta con
cuestionario, que es el método directo de la geografía lingüística, y es el único adecuado
para la dialectología. La encuesta dialectal in situ proporciona al método una riqueza y un
rigor difíciles de conseguir por otros medios.
La encuesta debe plantearse cuidadosamente para que cada investigador esté seguro de
lo que debe preguntar (de ahí la importancia del cuestionario de trabajo del que hemos
hablado más arriba) y de los medios auxiliares para su realización: dibujos, fotografías,
etc.
Asimismo, es recomendable transcribir fonéticamente la mayor parte de la encuesta,
pero únicamente lo que se oye en un primero momento, sin hacer repetir al informante
su respuesta, ya que se sentiría examinado y no pronunciaría lo mismo la segunda vez.
Estas transcripciones se revisan y completan posteriormente con la audición de las
grabaciones.
Los sistemas de transcripción deben ser consecuentes, es decir, deben ser unitarios, de
modo que los mismos sonidos sean representados con los mismos símbolos. Conviene,
también, usar algunos signos que permitan valorar adecuadamente las respuestas en el
propio terreno, para luego poderlas reproducir en condiciones adecuadas, a fin de
estudiarlas e interpretarlas ulteriormente.
11 Es el caso, por ejemplo, de poblaciones especializadas en el cultivo de determinados productos (café, cacao,
flores, olivos, viñas, etc.), en la elaboración de determinados artículos (conservas, cestas, tapices, orfebrería,
etc.) o en las que se celebra alguna fiesta, o se mantiene alguna costumbre especial.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Para poder revisar las transcripciones fonéticas, para llevar a cabo análisis acústicos y
para poder crear una valiosa base de datos de lengua hablada, la encuesta debe grabarse
íntegramente, utilizando un aparato de buena calidad y un micrófono unidireccional de
solapa.
Además, los datos grabados y transcritos podrán pasar a formar parte de los corpus para
su empleo en las llamadas «industrias de la lengua»: elaboración de gramáticas y
diccionarios manuales y electrónicos; elaboración de libros de estilo para los medios de
comunicación; creación de bancos de datos para diversos usuarios: empresas, gobiernos,
particulares.
1.2.2. ENCUESTAS D I R I G I D A S , S E M I D I R I G I D A S Y L I B R E S
Al final de la encuesta se hace la entrevista libre12. Es una conversación que se mantiene con
el informante sobre temas que, de antemano, se sabe que van a propiciar un estilo
espontáneo; en este caso, el tema de conversación viene condicionado por su carácter o sus
gustos ya que, a medida que se va creando un ambiente de confianza, el sujeto habla con
libertad y naturalidad sobre asuntos muy diversos, incluso personales. En general, los temas
que tienen que ver con las emociones son las más adecuadas para que el informante se
desinhiba, como ya experimentó Labov, que, en sus investigaciones en Nueva York,
intentaba que la atención de sus informantes no se centrara en la forma en la que hablaban
y les hacía preguntas como: ¿Ha estado en una situación en la que pensó que iban a
matarle?
1.2.3. MATERIAL COMPLEMENTARIO
A todo este material programado en el diseño del cuestionario hay que añadir el que se
obtiene en el transcurso de las encuestas. Se trata de valioso material de estilo espontáneo,
ya que, por una parte, es raro que se produzca sistemáticamente la reacción pregunta-
respuesta, y, por otra, dada la duración de la misma, es lógico que se intercalen
conversaciones, interrupciones de terceras personas, descansos, etc. Este material
complementario resulta muy provechoso para complementar la parte morfológica,
sintáctica y la fonética en un contexto, imposible de obtener, de forma sistemática, en la
encuesta con cuestionario.
12 Esta entrevista se hace el final porque es cuando el informante ya no siente desconfianza y se encuentra
University Press.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 13
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
14 Un grupo de pares es aquel grupo social cuyos miembros comparten un estatus y edad iguales o similares, y
tienden a circular e interactuar con el mismo conjunto social.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 6) 14
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Por último, hay que añadir que la relación con el informante no es la misma a lo largo de
toda la entrevista, ya que la gran cantidad de horas –en ocasiones días–, que se necesitan
para completar el cuestionario permite que se vaya desarrollando un vínculo que acorta la
distancia que se tiene en un principio y que, incluso, puede llegar a ser de camaradería,
hasta tal punto que, cuando llega el momento de grabar la parte dedicada a las
conversaciones semidirigidas −de las que hemos hablado antes−, la confianza es tal que el
informante no es ya consciente de que está trabajando, y habla sin cortapisas hasta de los
temas más personales.
Para terminar, hemos de hacer referencia a la ética y al respeto que debe mostrarse cuando
para obtener los datos de una investigación debemos contar con personas. Hay que tener
en cuenta que los informantes están proporcionando información al investigador y por ello
éste debe recompensarle de alguna forma.
Es conveniente remunerar al informante por las encuestas, para compensar el tiempo que
nos dedica, aunque también hay que ser especialmente cuidadoso en este sentido, pues se
puede sentir ofendido con una oferta que considera ridícula –si pertenece a una clase social
alta–, o porque no cree que deba cobrar por responder a unas preguntas. Las entrevistas
que se hacen para el ALEcu se retribuyen económicamente, puesto que la situación en la
que vive gran parte de la población ecuatoriana, hace que esta retribución sea
especialmente necesaria, sobre todo considerando que estas personas abandonan sus
ocupaciones para atendernos. En cualquier caso, la cantidad que se ofrece es una pequeña
gratificación por lo mucho que el investigador, como ser humano y como lingüista, se
enriquece de la experiencia de conocer las palabras y la vida de personas de tantos lugares
distintos.
Labov y Wolfram prestaron un interés especial a estas cuestiones, que han servido como
referentes en todas a aquellas investigaciones en las que se trabaja con personas. E incluso
llegaron a formular unos principios éticos15: Labov lo llamó principio de la deuda contraída:
«Un lingüista que consigue datos de los miembros de una comunicada de habla tiene la
obligación de utilizar el conocimiento basado en esos datos en beneficio de la comunidad
cuando ésta lo necesite». Wolfram lo denominó principio de agradecimiento lingüístico: «Un
lingüista que haya obtenido datos lingüísticos de los miembros de una comunidad debería
buscar el modo de devolver el favor lingüístico a esa misma comunidad».
Por otro lado, como investigador, es muy difícil distanciarse del hecho de que algunos de los
informantes son personas de bajos recursos económicos; conocer sus necesidades y saber
cómo son sus vidas es algo ante lo que no se puede permanecer indiferente. Aunque en
ocasiones no se puede hacer gran cosa, se debe intentar, al menos, comprender las
vivencias del informante y de su entorno. Siempre es posible implicarse un poco más: reunir
15 Tomados de Moreno Fernández (2005: 321). También Silva-Corvalán plantea estas y otras cuestiones de tipo
ético en los estudios de campo con personas (2001: 42).
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 19
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1. ESPAÑOL SEPTENTRIONAL
1.1. Castellano occidental Castilla la Vieja, Asturias, León
1.2. Castellano oriental Aragón, Navarra y La Rioja (variedad de transición)
1.3. Español zonas bilingües Galicia; Cataluña, Baleares y Valencia; País Vasco
y norte de Navarra
3. ESPAÑOL MERIDIONAL
3.1. Andaluz Andalucía, Ceuta y Melilla
3.2. Variedades de transición Murcia y Extremadura
3.3. Canario Islas Canarias
1. En el área septentrional (1), existen tres zonas en las que se encuentran las variedades del
dialecto castellano: la occidental, la oriental y la de las comunidades bilingües. Las áreas
occidental y oriental presentan una estructura muy similar, debido a que, como hemos visto
en § 1.3, el dialecto castellano se fue expandiendo hacia el este y el oeste, confinando al
aragonés y al asturleonés —ambas variedades romances procedentes del latín— hacia las
fronteras de las lenguas catalana y gallega, respectivamente. Como consecuencia, en la
actualidad, el castellano ocupa la zona central, y en uno y otro lado se encuentran los restos de
las antiguas modalidades aragonesa y asturleonesa y áreas, más o menos extensas, donde
conviven hablas locales fronterizas con el catalán, por el este, y con el gallego y el portugués,
por el oeste. Como es natural, las zonas del castellano septentrional comparten la mayoría de
las características lingüísticas.
2
En el mapa de la página 19 se muestran dichas zonas identificadas con el número que tienen en el cuadro.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 20
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
La variedad del castellano occidental de Castilla la Vieja se extiende, aproximadamente, por los
antiguos reinos de Castilla y de León: Burgos, Soria, Segovia, Ávila, Valladolid, Palencia,
Salamanca, Cantabria y el este de Zamora y de León.
En las zonas periféricas es común que se produzcan interferencias por el contacto de variedades
limítrofes, ya que, como hemos mencionado, los límites de un dialecto muy rara vez coinciden
con las divisiones administrativas. El este de Burgos guarda relación con el riojano; el norte y
este de Soria, con el riojano y el aragonés, respectivamente; y el sur de Ávila y de Salamanca,
con el extremeño. Por otra parte, las zonas orientales de Zamora y León, aun estando muy
castellanizadas, conservan rasgos del antiguo dialecto asturleonés —que ocupa la parte
occidental de su territorio4—, pero integrados ya en su modalidad castellana. Cantabria es
especialmente interesante, desde el punto de vista lingüístico, porque es una zona híbrida donde
se encuentra un subdialecto asturleonés en el oeste, el cántabro o montañés, y recibe influencias
de León por el sudoeste y del País Vasco por el este.
El castellano occidental se ha considerado tradicionalmente el más conservador, el más
prestigioso (sobre todo el de Valladolid y Burgos) y el que representa el modelo normativo del
español, sobre todo en el nivel fónico. Hasta tal punto existe esta creencia que se toma este
dialecto como referente para explicar la variación lingüística de las demás modalidades; por
ejemplo, decimos que en español se sesea como si se tratase de un fenómeno menos general que
la distinción entre /s/ y /θ/, aun cuando los hablantes seseantes suponen el 93 % de la población
hispanohablante5. Y lo mismo ocurre con el uso de los pronombres vosotros/as y os para la
segunda persona del plural. Aunque es cierto que las características fonéticas del castellano
concuerdan con los patrones del español estándar, hay que hacer hincapié en algo que ya
mencionamos en los capítulos anteriores: por un lado, no hay una variedad que, desde el punto
de vista lingüístico, pueda considerarse superior a otra, todas tienen una norma lingüística culta
con características propias, que sirve de modelo en su comunidad de habla6; por otro, que en el
castellano considerado “normativo” existen fenómenos que, en modo alguno, podemos catalogar
de cultos, como, por ejemplo, el laísmo.
En el aspecto sociolingüístico hay que mencionar que los sucesivos movimientos de la población
del campo a las ciudades han tenido como consecuencia la nivelación de las variedades rurales y
urbanas, por lo que algunos rasgos característicos de estas modalidades solo se encuentran ya en
personas de la tercera generación o en zonas rurales aisladas. A esto hay que añadir que la
mejora de las carreteras ha propiciado la comunicación entre poblaciones y que el desarrollo de
los medios de comunicación ha ido ejercido un poder de homogeneización lingüística indudable.
No obstante, siguen existiendo diferencias muy notables entre la variedad de la norma culta y la
coloquial de los sociolectos bajos.
Precisamente el que haya tomado el castellano como punto de partida para describir las demás
variedades ha tenido como consecuencia que rara vez se hayan tenido en cuenta sus
4
Del castellano que se habla en las zonas del asturleonés nos ocuparemos en el § 2.2 del presente capítulo.
5
Calculado sobre los 470 millones de hablantes que tienen el español como lengua materna, según los datos del
Instituto Cervantes: El español: una lengua viva. Informe 2014. Los hablantes del dialecto castellano son solo
aproximadamente 33 826 000, según datos de 2013.
6 Y gozan del reconocimiento oficial gracias a la política lingüística que ha llevado a cabo conjuntamente la
Asociación de Academias de la Lengua Española y la Real Academia Española (véase Tema 2).
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 24
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
características en las descripciones lingüísticas de las distintas variedades del español7. Por tanto,
aquí mencionaremos también las realizaciones castellanas que en otras zonas del español ofrecen
soluciones distintas, con el fin de poder percibir las diferencias entre unas y otras variedades; por
ejemplo, mencionaremos la realización alveolar de /n/ porque en otras áreas se realiza como
velar o la realización plena de las consonantes /s/ y /x/ implosivas porque en el español
meridional se aspiran con mucha frecuencia8.
VOCALISMO
1. La inestabilidad en el timbre de las vocales átonas se registra solo en zonas rurales y en los
niveles socioculturales más bajos de las ciudades.
1. Tendencia a la pérdida de uno de los elementos de las secuencias vocálicas; es más común
en /eu/ y /ei/: [u.ɾo.pa] Europa, [u.ɾo.pe.o] europeo, ben.ti.os] veintidós, tren.tai.tres]
treinta y tres. Castellano (ClV)
CONSONANTISMO
1. Tendencia a la conservación de las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva, interior
o final de palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko] palco. Gral.
Castellano.
2. Oclusivas, sordas: /p/, /t/, /k/
La oclusiva, velar, sorda /k/ en la secuencia /kt/ se pronuncia como interdental θ]
prácticamente en todos los niveles socioculturales y en todos los registros: [ paθ.to] pacto,
[as.peθ.to] aspecto, [di.ɾeθ.to] directo. Castellano (ClV)
Menos frecuente es la interdentalización de /k/ en la secuencia /kθ/, lo que tiene como
consecuencia que se pronuncie como una sola θ]: a.θion] acción, [le.θion] lección,
a.θi.den.te] accidente. Castellano (ClV)
En la secuencia /ks/ es muy frecuente la pérdida de la velar: [ta.si] taxi, [e.sa.mẽn] examen,
[e.saθ.to] exacto. Castellano (ClV)
7
La primera vez que se trató como un dialecto más fue en el Manual de dialectología hispánica. El español de
España, de Manuel Alvar (dir.).
8
Los rasgos lingüísticos generales en todas las zonas castellanas se identifican como Gral. castellano. Las del
castellano de Catilla la Vieja como ClV.
9
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los que
son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 25
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
10
Puesto que en toda la zona septentrional de España la variante general es la fricativa apicoalveolar [s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo que la
identifica, [s] —excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización—, y utilizamos el símbolo general
[s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 26
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Realización plena y tensa de la fricativa velar sorda /x/, como [x]: [xe.ma] gema, [xi.ɣan.te]
gigante, [su.xe.ɾiɾ] sugerir, [xe.fe] jefe, [xi.ɾa.fa] jirafa, [a.xo] ajo, [xu.ɣo] jugo, [te.xa.o]
tejado. Gral. castellano.
ENTONACIÓN
Aunque debido a su complejidad no se puede simplificar fácilmente la información sobre la
entonación, se puede decir que el castellano de esta zona se caracteriza por la velocidad
elocutiva y por las inflexiones circunflejas muy poco marcadas.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 27
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1. Uso generalizado de la terminación –ito/a (s) para el diminutivo: pequeñita, azulito, pueblitos,
manguitas. Castellano (ClV)
Uso de diminutivos en –in, -ito y -uco (el más frecuente): pueblín, cortín, carrito, casuca
Castellano (Cantabria)
2. Se distingue entre el pretérito perfecto simple y el compuesto: he venido a comer cocido/ vine
a comer ayer Gral. castellano.
Uso del pretérito perfecto simple en lugar del pretérito perfecto compuesto: ¿ya viniste?,
¿comiste? sí, hoy comí muy bien Castellano (occ. de Cantabria)
3. Uso más habitual en todo el dominio castellano de las formas de subjuntivo en -se que en -ra:
hablase, hubiese hablado. Gral. castellano.
4. Tendencia a sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional en la prótasis de las
condicionales: si tendría dinero, me lo compraría; si tendría dinero, me lo compraba; si haría
sol, iría a la playa. También se registra en otro tipo de oraciones: me dio el dinero para que lo
compraría; lo haría aunque no me dejarías; me marche antes de que ella vendría; ¡ojalá
llovería! Castellano (ClV)
5. Uso de los pronombres personales vosotros/as, vuestro/a (s), os y ustedes, suyo/a, les y se
para la segunda persona del plural. Gral. castellano.
6. Es general el leísmo de persona11; es decir, el uso de los pronombres le/les en función de
complemento directo, en lugar de los pronombres átonos la, las, lo, los: a mi tío no le veo
nunca, a mis primos les veo más; les vemos siempre en su casa. Es un fenómeno característico
del castellano de esta zona, aunque la frecuencia de uso va disminuyendo hacia el este y el
oeste, hacia la zona aragonesa y leonesa, respectivamente. Castellano (ClV)
También es general el uso del leísmo con referente inanimado; aunque no está admitido en la
norma culta, su uso es habitual en Castilla: el periódico de ayer le leí entero; no le he
encontrado todavía [el teléfono]. Castellano (ClV)
Uso generalizado de laísmo: la/las en función de complemento indirecto, en lugar de le/le. Es
habitual en generaciones jóvenes, lo que indica que es un proceso lingüístico en marcha,
aunque es algo menos frecuente que el leísmo: a esa niña sí la gusta el pan; dila a María que
estoy aquí; a mi madre siempre la regalo flores. Castellano (ClV)
Hay casos de loísmo (uso de lo como complemento indirecto), aunque mucho menos
habituales que los de leísmo y laísmo: dalo de comer al gato, lo echas el aceite cuando esté
cocido; los dije que se callaran. Castellano (ClV)
7. Uso de adjetivos posesivos tónicos: [mi] casa, [tus] padres, [sus] amigos. Castellano
(ClV)
11
El uso de este leísmo se remonta a la Edad Media y ya está admitido por la RAE en la norma culta cuando es
singular. No obstante, es un fenómeno complejo que responde a variables diversas, por lo que le recomendamos que
consulte el Diccionario panhispánico de dudas para que obtenga información más detallada:
http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 31
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Puesto que esta asignatura no trata de los dialectos de España, sino de los dialectos del español,
no ofreceremos aquí las características del asturleonés, ya que, como el castellano, es un dialecto
del latín. Describiremos, por tanto, el castellano de estas zonas, en el que ya están integrados los
rasgos que, a lo largo de la historia, hayan podido transferirse de las hablas asturleonesas; es, por
tanto, un castellano con características propias, como el de cualquier otra zona, que refleja siglos
de convivencia con las hablas asturleonesas y que se adquiere como variedad materna.
La variedad castellana de Asturias y de León comprende Asturias, la parte occidental de León y
la noroccidental de Zamora. Se caracteriza por estar en contacto con el asturleonés, antiguo
dialecto del latín –fragmentado prácticamente desde sus orígenes en subdialectos12– que, con el
nombre de asturiano o bable, se extiende por Asturias; con el de leonés, por la zona occidental
de León y Zamora; con el de cántabro o montañés13, por el oeste de Cantabria14. Las zonas
occidentales colindantes con Galicia están menos castellanizadas y tienen más interferencias con
el gallego.
12
La fragmentación del bable se remonta prácticamente a sus orígenes; se divide en tres grandes zonas: occidental,
con fuerte influjo gallego, central y oriental, más castellanizado.
13
Muy conocido también es el pasiego, un dialecto del montañés que se localiza en el centro de Santander, en la
comarca de los Valles pasiegos.
14
Se encuentran algunos núcleos de asturleonés en las provincias de Salamanca y de Extremadura, limítrofes con
Portugal.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 32
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Desde hace tiempo se están llevando a cabo medidas oficiales de política lingüística
encaminadas a proteger y promover el uso de estas hablas, muchas de ellas impulsadas por la
Academia de la Llingua Asturiana15 que sigue trabajando de forma activa para conseguir su
cooficialidad, sobre todo en la Asturias donde se conserva con mayor vitalidad, debido al
aislamiento en el que han permanecido durante siglos a causa de su relieve montañoso. Aunque
en la actualidad la actitud de asturianos y leoneses ha variado hacia el reconocimiento y uso en
las áreas urbanas, lo cierto es que las modalidades del asturleonés estuvieron relegadas al ámbito
rural, frente al castellano que era la lengua de las ciudades, si bien siempre existió una
coexistencia estable entre ambas. Esta circunstancia y que las dos pertenezcan a la familia
románica favorecieron las transferencias lingüísticas de una a otra. La castellanización se
consolidó con la llegada de la emigración de otras zonas de España, debido al desarrollo
industrial que se produjo en Asturias durante el pasado siglo.
VOCALISMO
1. Tendencia a la conservación de las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva, interior o
final de palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko] palco. Gral.
castellano
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última
presenta mayor polimorfismo. Gral. castellano.
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está más
aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas relativamente
formales: [a.ka.ao] acabado, [ba.xao] bajado, [ku.ɲao] cuñado, [pa.sao] pesado, [lao]
lado. Las elisiones de /d/ en otras terminaciones no gozan de la misma valoración social:
[deo] dedo, [ko.mi.o] comido, [na] nada. Gral. Castellano.
Tendencia mucho menos acusada que en Castilla a la pronunciación de /d/ final como
interdental θ]: pa.ɾeθ] pared, [sa.luθ] salud, [beɾ.aθ] verdad, [us.teθ] usted. Alterna con
la elisión en los mismos contextos: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud, [beɾ.a] verdad, [us.te]
15
La página oficial de la Academia de la Llingua Asturiana es http://www.academiadelallingua.com/.
16
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los que
son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 33
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
usted. En ambos casos la [] reaparece en los plurales: [pa.ɾe.es] paredes, [beɾ.a.es]
verdades, [us.te.es] ustedes. Gral. Castellano.
La velar /g/ en el grupo /gn/ tiene tendencia a desaparecer: [di.no] digno, [de.si.naɾ]
designar, [be.ni.no] benigno, [re.pu.n n.te] repugnante. Castellano (Ast/Le)
3. Oclusiva, velar, sorda /k/
La oclusiva, velar, sorda /k/ en la secuencia /kt/ se pronuncia como interdental θ] solo en las
zonas más castellanizadas: [paθ.to] pacto, [as.peθ.to] aspecto, [di.ɾeθ.toɾ] director. En las
zonas más occidentales desaparece: [as.pe.to] aspecto, [di.ɾe.toɾ] director, [peɾ.fe.to]
perfecto. Castellano (Ast/Le)
Menos frecuente es la interdentali ación de /k/ en la secuencia /kθ/, lo que tiene como
consecuencia que se pronuncie como una sola θ]: a.θion] acción, [le.θion] lección,
a.θi.den.te] accidente. Castellano (Ast/Le)
4. Fricativa, labiodental, sorda: /f/
La fricativa, labiodental, sorda /f/ se realiza como labiodental [f]: [fe.li.pe] Felipe, [fiŋ.ka]
finca, [fa.ma] fama. Gral. castellano.
Por equivalencia acústica, tendencia a la interdentalización de la fricativa labiodental sorda
/f/, que se reali a como interdental sorda θ]: θe.li.pe] Felipe, [θiŋ.ka] finca, [es.ka.la.θon]
escalafón. Es más habitual en el habla coloquial. Castellano (Ast/Le)
5. Fricativas, sordas /θ/ y /s/
Frente a la mayoría del dominio lingüístico hispánico, donde es general el seseo, en toda la
zona septentrional de la península se distingue la pronunciación de la fricativa interdental
sorda /θ/ de la fricativa alveolar sorda /s/: [su.θe.so] suceso, [ma.θi.θos] macizos,
θe.ɾe.θas] cerezas, [luθ] luz, [paɾ.uθ.ko] parduzco, [piθ.ka] pizca, θaɾ.pa.θos] zarpazos,
se.θe.sion] secesión Gral. castellano.
6. Fricativa, alveolar, sorda: /s/
Como corresponde al sistema distinguidor de /θ/ y /s/, la fricativa alveolar sorda /s/ se reali a
como apicoalveolar s]17 en el castellano septentrional: a.se.so.ɾas] asesoras, [sal.sas]
salsas, es.po.sas] esposas. Gral. castellano
7. Fricativa, velar, sorda: /x/
Realización plena y tensa de la fricativa velar sorda /x/, como [x]: [xe.ma] gema, [xi.ɣan.te]
gigante, [su.xe.ɾiɾ] sugerir, [xe.fe] jefe, [xi.ɾa.fa] jirafa, [a.xo] ajo, [xu.ɣo] jugo, [te.xa.o]
tejado. Gral. castellano.
8. Africada, prepalatal, sorda: /tʃ/
17
Puesto que en toda la zona septentrional de España la variante general es la fricativa apicoalveolar [s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo que la
identifica, [s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo general
[s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 34
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
La africada prepalatal sorda /tʃ/ se pronuncia como africada [tʃ]: [mu.tʃa.tʃo] muchacho,
[tʃi.tʃa.ron] chicharrón, [tʃa.ke.ta] chaqueta. Gral. castellano.
ENTONACIÓN
Uno de los rasgos más destacados es la presencia de una estructura entonativa diferente en la
variedad rural y urbana, la primera más próxima a la del asturleonés, dadas las particularidades
dialectales de esta región, cuyos rasgos autóctonos se hallan relegados a las áreas rurales. El área
urbana ofrece el modelo del español estándar, aunque con algunas interferencias con el modelo
propio.
1. Uso de diminutivos en –in/-a, -ito/-a y –uco/-a (el más frecuente): pueblín, cortín, carrito,
casuca. Castellano (Ast/Le)
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 35
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
2. Uso del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto: ¿ya viniste?, ¿comiste? Sí, hoy comí
muy bien. Castellano (Ast/Le)
3. Tendencia al uso de perfectos fuertes en el habla popular: vinon 'vinieron'; pudon ‘pudieron’,
quison ‘quisieron’. Castellano (Ast/Le)
4. Casos de imperativos en –ai, ei para la segunda persona del plural: cantái ‘cantad’, traéi
‘traed’. Castellano (Ast/Le)
5. Tendencia a sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional en la prótasis de las
condicionales: si tendría dinero, me lo compraría; si tendría dinero, me lo compraba; si haría
sol, iría a la playa. También se registra en otro tipo de oraciones: me dio el dinero para que lo
compraría; lo haría aunque no me dejarías; me marché antes de que ella vendría; ¡ojalá
llovería! Castellano (Ast/Le)
6. Uso de los pronombres personales vosotros/as, vuestro/a (s), os y ustedes, suyo/a, les y se
para la segunda persona del plural. Gral. castellano.
Es general el leísmo de persona18, es decir el uso de los pronombres le/les en función de
complemento directo, en lugar de los pronombres átonos la, las, lo, los: a mi tío no le veo
nunca, a mis primos les veo más; les vemos siempre en su casa. Es un fenómeno característico
del castellano de esta zona, aunque la frecuencia de uso va disminuyendo hacia el este y el
oeste, hacia la zona aragonesa y leonesa, respectivamente. Castellano (Ast/Le)
También es general el uso del leísmo con referente inanimado: el periódico de ayer le leí
entero; no le he encontrado todavía [el teléfono]. Castellano (Ast/Le)
Uso generalizado de laísmo, la/las en función de complemento indirecto, en lugar de le/le. Es
habitual en generaciones jóvenes, lo que indica que es un proceso lingüístico en marcha,
aunque es algo menos frecuente que el leísmo: a esa niña sí la gusta el pan; dila a María que
estoy aquí; a mi madre siempre la regalo flores. Castellano (Ast/Le)
Hay casos de loísmo (uso de lo como complemento indirecto), aunque mucho menos
habituales que los de leísmo y laísmo: dalo de comer al gato, lo echas el aceite cuando esté
cocido; los dije que se callaran. Castellano (Ast/Le)
7. Ausencia de pronombre en construcciones pronominales muy frecuentes con el verbo
marchar ‘ir’: bueno, marcho ‘bueno, me voy’; puso el abrigo y marchó; marcha pa la cama.
Castellano (Ast/Le)
8. Tendencia al uso de posesivos tónicos después de adverbios; aunque se considera un
vulgarismo, se está extendiendo a grupos socioculturales medios: detrás mío, encima suyo,
delante tuyo. Castellano (Ast/Le)
Uso de adjetivos posesivos tónicos: [mi] casa, [tus] padres, [sus] amigos. Castellano
(Ast/Le)
9. Uso del neutro de materia, en el habla popular: la manteca fresco, la cuajada cortado, el agua
hervido, la sopa está frío. Castellano (Ast/Le)
18
El uso de este leísmo se remonta a la Edad Media y ya está admitido por la RAE en la norma culta cuando es
singular. No obstante, es un fenómeno complejo que responde a variables diversas, por lo que le recomendamos que
consulte el Diccionario panhispánico de dudas para que obtenga información más detallada:
http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 7) 36
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Los rasgos fonéticos de las hablas leonesas se conservan lexicalizados en palabras como: forca
‘horca’, fincar ‘hincar (la navaja)19’, afijada ‘ahijada’, llobo ‘lobo’, ñarices ‘narices’, lomba
'colina', palomba 'paloma', llamber y lamber ‘lamer’ y la variante lambrión ‘goloso’, llagarto
‘lagarto’, ñabo 'nabo', ñarices 'narices', matancia ‘matan a’, blasfemiar ‘blasfemar’.
También hay palabras del gallego y del portugués, sobre todo en las zonas fronterizas.
Para obtener datos más concretos sobre el léxico de esta zona acceda a la página
Diccionario de variantes del español: http://jrmorala.unileon.es/dicci/001.htm [LEER]
Para ver la distribución de fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxicos, le
recomendamos que consulte:
Atlas lingüístico de Castilla y León, de Manuel Alvar, 1999, Ed. Junta de Castilla y León.
[LEER]
Atlas Lingüístico de El Bierzo, de Manuel Gutiérrez Tuñón, 1996, Instituto de estudios
bercianos. [LEER]
3. “DIALECTOLOGÍA VIVA”
19
Para ‘hincar la rodilla’ se utili a la forma castellanizada hincar.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Paccionada sustituyó las antiguas instituciones por un estatus de provincia con régimen foral
(1841)1 y el Reino de Navarra desapareció. Desde 1982 se la reconoce su autonomía con el
nombre de Comunidad foral de Navarra.
1
Esta forma de gobierno reúne a las instituciones de la administración autónoma y los ordenamientos jurídicos
de algunos territorios del Estado español (Navarra y País Vasco), que actúan de acuerdo con sus tradiciones.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
VOCALISMO
1. Tendencia a deshacer los hiatos, formando diptongos, en ocasiones con cierre de una de
las vocales, en pronunciación descuidada: [be.riaɾ] berrear, [pa.siaɾ] pasear, [es.tio.tɾo]
este otro, [au.xa] aguja, [ aul] baúl. Castellano oriental (Ar/Nav)
2. Tendencia a evitar el acento en esdrújulas, en habla popular: [pa.'xa.ɾo] pájaro,
[me.di.ko] médico; [ra.fa.ɣa] ráfaga, [la.ɣɾi.ma] lágrima. Castellano oriental (Ar/Nav)
2
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
CONSONANTISMO
1. Se conservan las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva, interior o final de
palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko] palco. Gral.
castellano
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última
presenta mayor polimorfismo. Gral. castellano
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está
más aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas
relativamente formales: [a.ka.a.o] acabado, [ba.xa.o] bajado, [ku.ɲa.o] cuñado,
[pa.sa.o] pesado, [la.o] lado, re.sul.ta.o] resultado. Las elisiones de /d/ en otras
terminaciones no gozan de la misma valoración social: [de.o] dedo, [ko.mio] comido,
[na] nada. Gral. castellano
Tendencia a la pronunciación de /d/ implosiva (final de palabra o de sílaba) como
aproximante [], aunque alternando con la realización interdental θ], menos frecuente
que en el castellano occidental: [pa.ɾe] ~ [pa.ɾeθ] pared, [sa.lu] ~ [sa.luθ] salud,
[beɾ.a]~ [beɾ.aθ] verdad, [us.te] ~ [us.teθ] usted, [a.mi.tiɾ] ~ [aθ.mi.tiɾ] admitir,
[a.ki.ɾiɾ] ~ [aθ.mi.tiɾ] adquirir Gral. castellano
La pérdida de la dental /d/ implosiva en posición final de palabra es general, incluso
entre las personas instruidas; la pérdida es más acusada ante pausa: [pa.ɾe] pared, [sa.lu]
salud, [beɾ.a] verdad, [us.te] usted. No obstante, reaparece en los plurales: [pa.ɾe.es]
paredes, [beɾ.a.es] verdades, [us.te.es] ustedes. Gral. castellano.
La velar /g/ en el grupo /gn/ tiene tendencia a desaparecer: [di.no] digno, [de.si.naɾ]
designar, [be.ni.no] benigno, [re.pu.n n.te] repugnante. Castellano oriental
3
Puesto que en toda la zona septentrional de Espa a la variante general es la fricativa apicoalveolar s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo
que la identifica, s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 12
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
ENTONACIÓN
1.1.3.2.RASGOS MORFOSINTÁCTICOS
1. Uso generalizado de la terminación –ico/a (s) para el diminutivo: pequeñico, hijico,
pueblicos, tarjetica, cosica, vueltica, cafetico. También del sufijo diminutivo, común en
catalán, –ete/-eta: chiquete, mocete, tocinete, gallineta, un poquete. Castellano
oriental (Ar/Nav)
Uso de sufijo –era para árboles: noguera ‘nogal’, manzanera ‘manzano’; cerecera
‘cerezo’, almendrera ‘almendro’, olivera ‘olivo’. Castellano oriental (Ar/Nav)
2. Se distingue entre el pretérito perfecto simple y el compuesto: he venido a comer cocido/
vine a comer ayer Gral. castellano.
Tendencia a sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional en la prótasis de las
condicionales: si tendría dinero, me lo compraría; si tendría dinero, me lo compraba; si
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 13
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
haría sol, iría a la playa. También se registra en otro tipo de oraciones: me dio el dinero
para que lo compraría; lo haría aunque no me dejarías; me marche antes de que ella
vendría; ¡ojalá llovería! Castellano oriental (Ar/Nav)
3. Uso de los pronombres personales vosotros/as, vuestro/a (s), os y ustedes, suyo/a, les y
se para la segunda persona del plural. Gral. castellano.
Solo hay leísmo masculino de objeto en la parte occidental del dominio, en la zona
limítrofe con La Rioja y Castilla: el libro se le he dejado. No se da ni laísmo ni loísmo.
Castellano oriental (Ar/Nav)
Uso de los pronombres fuertes después de preposición: pa yo ‘para mí’, con mí
‘conmigo’, pa tú ‘para ti’. Castellano oriental (Ar/Nav)
1.1.3.3.RASGOS LÉXICOS
Uso de formas léxicas con rasgos fonéticos del antiguo aragonés. Comparte buena parte de
su léxico con la modalidad riojana, con la de Soria, Castilla-La Mancha, Murcia y oriente de
Andalucía. También hay catalanismos.
Para obtener datos más concretos sobre el léxico del castellano de esta zona les
recomendamos que consulten el Diccionario de variantes del español:
http://jrmorala.unileon.es/dicci/001.htm [LEER]
Para ver la distribución de fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxicos, les
recomendamos que consulten el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón Navarra y
Rioja, de Manuel Alvar, 1999: Ed. Junta de Castilla y León. [LEER]
La vinculación histórica y política que siempre ha tenido con Castilla, Navarra y Aragón ha
dejado su huella en el castellano riojano, que se puede considerar una variedad de transición
entre el castellano del País Vasco, el castellano oriental (el de Aragón, § 1.1) y el occidental
(cfr. tema 7)5. En general, la Rioja Alta muestra más coincidencias con el castellano
occidental, mientras que la Rioja Baja posee características más parecidas al castellano
oriental.
VOCALISMO
1. Tendencia a deshacer los hiatos, formando diptongos, en ocasiones con cierre de una de
las vocales, en pronunciación descuidada: [be.riaɾ] berrear, [pa.siaɾ] pasear, [es.tio.tɾo]
este otro, [au.xa] aguja, [ aul] baúl. Castellano oriental (Rioja)
5
Precisamente por ser una modalidad de tránsito en algunas obras se incluye el castellano de La Rioja en el área
del castellano occidental. Nosotras hemos optado por incluirlo en la oriental, por coherencia con el Atlas
Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, que, lógicamente, incluye esta región en su estudio.
6
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 16
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
CONSONANTISMO
1. Se conservan las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva, interior o final de
palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko] palco. Gral.
castellano
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última
presenta mayor polimorfismo. Gral. castellano
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está
más aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas
relativamente formales: [a.ka.a.o] acabado, [ba.xa.o] bajado, [ku.ɲa.o] cuñado,
[pa.sa.o] pesado, [la.o] lado. Las elisiones de /d/ en otras terminaciones no gozan de la
misma valoración social: [de.o] dedo, [ko.mio] comido, [na] nada. Gral. castellano
Tendencia a la pronunciación de la dental /d/ implosiva en posición final de palabra
como interdental θ]: pa.ɾeθ] pared, [sa.luθ] salud, [beɾ.aθ] verdad, [us.teθ] usted.
Castellano oriental (Rioja Alta)
Tendencia a la pronunciación de la dental /d/ implosiva en posición final de palabra
como aproximante []: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud, [beɾ.a] verdad, [us.te] usted.
Castellano oriental (Rioja Baja)
La interdentalización de /d/ alterna con la pérdida, bastante generalizada incluso entre
personas instruidas; la pérdida es más acusada ante pausa: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud,
[beɾ.a] verdad, [us.te] usted. No obstante, /d/ reaparece en los plurales: [pa.ɾe.es]
paredes, [beɾ.a.es] verdades, [us.te.es] ustedes. Gral. castellano.
11. En posición intervocálica y en contacto con vocal anterior (/i/, /a/, /e/), hay tendencia a
despalatalizar [ʝ] y a pronunciarla vocal no silábica [i], e incluso puede llegar a
desaparecer en pronunciación rápida y espontánea, sobre todo en gerundios: [baie.ta] ~
7
Puesto que en toda la zona septentrional de España la variante general es la fricativa apicoalveolar s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo
que la identifica, s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 18
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
ENTONACIÓN
La entonación riojana muy similar a la vasca y navarra, no se parece ni a la castellana ni a la
aragonesa. Esta similitud puede deberse tanto a razones históricas como de proximidad, ya
que son muy estrechas las relaciones que siempre se han mantenido entre el País Vasco y la
Rioja.
El léxico de esta zona es sumamente heterogéneo y muestra las influencias que esta variedad
ha recibido de otras. En la Rioja Alta y Baja, además de riojanismos, encontramos
aragonesismos, castellanismos y una gran riqueza de arabismos; en la Rioja Alta hay
numerosas voces comunes con la zonas del Ebro, aunque su léxico es muy similar al de
Álava; también hay numerosas palabras de origen vasco.
Para obtener datos más concretos sobre el léxico del castellano de esta zona les
recomendamos que consulten el Diccionario de variantes del español:
http://jrmorala.unileon.es/dicci/001.htm [LEER]
Para ver la distribución de fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxicos, les
recomendamos que consulten el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón Navarra y
Rioja, de Manuel Alvar, 1999: Ed. Junta de Castilla y León. [LEER]
del país. Más tarde, se desarrolló la industria conservera, la flota pesquera, los lácteos y la
industria agroalimentaria.
En el camino hacia la transición, los universitarios, campesinos y obreros gallegos salieron a
las calles en varias ocasiones, especialmente en Vigo y Ferrol. Muerto el dictador, Galicia
recuperó su autonomía como comunidad (1981). En la actualidad la Junta de Galicia ejerce
funciones administrativas de gobierno.
GARCÍA MOUTON, Pilar (2007): Lenguas y dialectos de España, 5ª ed. Madrid: Arco Libros.
[Manual recomendado] [LEER]
ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y variedad del
español aplicadas a E-LE/L2. [Ebook] [LEER]
El castellano de Galicia tiene como base el castellano occidental (cfr. tema 7), en el que ya se
percibían ciertas tendencias del gallego, sobre todo en el oeste del dominio, en la franja
donde coexiste con el asturleonés. La lengua gallega durante un largo periodo de tiempo
perdió su condición de lengua de cultura al ser relegada al ámbito rural y a un uso diglósico
hasta que, a finales del siglo XIX, comienza una etapa de recuperación como lengua de
cultura y de uso cotidiano. De cualquier forma, el castellano gallego es el resultado de siglos
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 23
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
de convivencia durante los cuales las transferencias se han ido integrando en una y otra
lengua, gracias también a que ambas son románicas. Esta consolidación lingüística ha
permitido que la modalidad gallega del castellano sea una variedad más del español, que se
adquiere como variedad materna y que la usan tanto bilingües como monolingües.
VOCALISMO
Los fenómenos vocálicos se deben a que el sistema fonológico gallego tiene más vocales que
el del castellano.
1. Es general el cierre de la vocal media /o/ final, que se realiza como [u]: [pe.ke.ɲu]
pequeño, [po.ku] poco, [ma.lu] malo. Castellano gallego
2. Tendencia a la abertura de las vocales medias e y o tónicas, también cuando forman
diptongo: [ka.fɛ] café, [luɛ.ɣo] luego, [tiɛ.nes] tienes; [ka.miɔn] camión, [ra.θɔn]
razón. Castellano gallego
3. Tendencia a la asimilación vocálica: [fe.mĩ.nĩ.no] femenino, [re.pe.ti.ɾi.a] repetiría.
Castellano gallego
4. Tendencia a convertir diptongos en hiatos: [bi.u.a] viuda, [ru.i.o] ruido, [ki.os.ko]
quiosco, [ka.mi.on] camión. Castellano gallego
CONSONANTISMO
1. Se conservan las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva, interior o final de
palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko] palco. Gral.
castellano
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última
presenta mayor polimorfismo. Gral. castellano.
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está
más aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas
relativamente formales: [a.ka.a.o] acabado, [ba.xa.o] bajado, [ku.ɲa.o] cuñado,
[pa.sa.o] pesado, [la.o] lado. Las elisiones de /d/ en otras terminaciones no gozan de la
misma valoración social: [de.o] dedo, [ko.mio] comido, [na] nada. Gral. castellano
8
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 24
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Tendencia mucho menos acusada que en Castilla a la pronunciación de /d/ final como
interdental θ]: pa.ɾeθ] pared, [sa.luθ] salud, [beɾ.aθ] verdad, [us.teθ] usted. Alterna
con la elisión en los mismos contextos: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud, [beɾ.a] verdad,
[us.te] usted. En ambos casos la [] reaparece en los plurales: [pa.ɾe.es] paredes,
[beɾ.a.es] verdades, [us.te.es] ustedes. Gral. castellano
La velar /g/ en el grupo /gn/ tiene tendencia a desaparecer: [di.no] digno, [de.si.naɾ]
designar, [be.ni.no] benigno, [re.pu.n n.te] repugnante. Castellano gallego
La velar /g/ se realiza como χ] fricativa, uvular, sorda, pronunciación gallega muy
característica conocida como geada: san.tia.χo] Santiago, [ba.χo] vago. Castellano
gallego
3. Oclusiva, velar, sorda /k/
La oclusiva, velar, sorda /k/ en la secuencia /kt/ desaparece: [as.pe.to] aspecto,
[di.ɾe.toɾ] director, [peɾ.fe.to] perfecto. Castellano gallego
4. Fricativa, labiodental, sorda: /f/
La fricativa, labiodental, sorda /f/ se realiza como labiodental [f]: [fe.li.pe] Felipe,
[fiŋ.ka] finca, [fa.ma] fama. Gral. castellano.
5. Fricativas, sordas /θ/ y /s/
Se distingue la pronunciación de la fricativa interdental sorda /θ/ de la fricativa alveolar
sorda /s/: [su.θe.so] suceso, [ma.θi.θos] macizos, θe.ɾe.θas] cerezas, [luθ] luz,
[paɾ.uθ.ko] parduzco, [piθ.ka] pizca, θaɾ.pa.θos] zarpazos, [θe.ɾe.θas] cerezas,
se.θe.sion] secesión Gral. castellano.
Pueden aparecer casos de seseo (pérdida de oposición entre la interdental /θ/ y la alveolar
sorda /s/), sobre todo en la población de más edad del medio rural, debido a la
pronunciación del gallego de esas mismas zonas: [ma.si.sos] macizos. Castellano
gallego.
6. Fricativa, alveolar, sorda: /s/
La fricativa alveolar sorda /s/ se realiza como apicoalveolar s]9 en el castellano
septentrional: a.se.so.ɾas] asesoras, [sal.sas] salsas, es.po.sas] esposas. Gral.
castellano.
7. Fricativa, velar, sorda: /x/
Realización plena y tensa de la fricativa velar sorda /x/, como [x]: [xe.ma] gema,
[xi.ɣan.te] gigante, [su.xe.ɾiɾ] sugerir, [xe.fe] jefe, [xi.ɾa.fa] jirafa, [a.xo] ajo, [xu.ɣo]
jugo, [te.xa.o] tejado. Gral. castellano.
9
Puesto que en toda la zona septentrional de Espa a la variante general es la fricativa apicoalveolar s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo
que la identifica, s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 25
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
La entonación del castellano gallego se caracteriza por un tener un tono elevado en la sílaba
tónica final y un tonema con caída rápida; además sus hablantes pronuncian las vocales
pretónicas con mucha lentitud y las postónicas con mucha rapidez. Estas características
otorgan a la entonación castellano-gallega una suavidad y una singularidad que la hace
inconfundible.
El léxico del castellano gallego es el resultado de los procesos habituales que se producen en
cualquier situación de contacto lingüístico: préstamos léxicos, préstamos semánticos y calcos.
En el caso del contacto del gallego y el castellano, estas transferencias se ven favorecidas por
la coincidencia en la forma de palabras de ambas lenguas.
VOCALISMO
1. Las vocales del castellano se velarizan, sobre todo ante la consonante /l/.
2. Las vocales tónicas del castellano se abren y las átonas se neutralizan, adaptándose así al
sistema vocálico catalán, más complejo que el castellano.
CONSONANTISMO
1. Tendencia a la conservación de las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva,
interior o final de palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko]
palco. Gral. Castellano.
2. Oclusivas, sordas: /p/, /t/, /k/
Tendencia muy acusada al mantenimiento de las oclusivas sordas finales: [kaɾ.net]
carnet, [tʃa.let] chalet. Castellano catalán
3. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última
presenta mayor polimorfismo. Gral. castellano
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está
más aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas
relativamente formales: [a.ka.a.o] acabado, [ba.xa.o] bajado, [ku.ɲa.o] cuñado,
[pa.sa.o] pesado, [la.o] lado, re.sul.ta.o] resultado. Las elisiones de /d/ en otras
terminaciones no gozan de la misma valoración social: [de.o] dedo, [ko.mio] comido,
[na] nada. Gral. castellano
Tendencia al ensordecimiento de la dental /d/ en posición final, que se pronuncia como
[t]: [pa.ɾet] pared, [sa.lut] salud, [beɾ.at] verdad, [a.mis.tat] amistad Castellano
catalán
Por influencia del sistema fonológico del catalán, se registran realizaciones que
distinguen los fonemas /b/ y /v/. La distinción se basa solo en las grafías, ya que el
fonema /v/ no ha existido nunca en español ni la pronunciación fricativa, labiodental,
sonora [v]: [vi.no] vino, [va.ka] vaca, [ve.ɾa.no] verano por [bi.no] vino, [ba.ka] vaca,
[be.ɾa.no] verano Castellano catalán
10
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 33
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
11
Puesto que en toda la zona septentrional de Espa a la variante general es la fricativa apicoalveolar s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo
que la identifica, s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 34
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
la misma vitalidad que en otras variedades del español: [ba.ʝa] vaya y [ba.ʎa] valla;
[ra.ʝaɾ] rayar y [ra.ʎaɾ] rallar; [a.ʝa] haya y [a.ʎa] halla. Castellano catalán
El léxico del castellano catalán es el resultado de los procesos habituales que se producen en
cualquier situación de contacto lingüístico: préstamos léxicos, préstamos semánticos y calcos.
En el caso del contacto del catalán y el castellano, estas transferencias se ven favorecidas por
la coincidencia en la forma de las palabras de ambas lenguas.
estudio en áreas como la agricultura, las ciencias y las artes útiles, la industria, el comercio, la
política y las buenas letras; además de impulsar los estudios vascos. En el siguiente siglo se
consolida el movimiento de los trabajadores vascos y la ideología política e identitaria
nacionalista vasca.
Las provincias vascongadas estuvieron entre las pocas que mantuvieron sus fueros hasta el
siglo XIX, al terminar la tercera Guerra carlista (1876). Con el apoyo de los liberales, el
sistema foral fue asimilado por el sistema constitucional español en los llamados “conciertos
económicos”. La Segunda Repú lica Espa ola aprue a el Estatuto de Autonomía del País
Vasco en 1936. Ello permitió la formación del Gobierno de Euzkadi, pequeño estado
independiente que solo duró seis meses entre el 36 y el 37. Vizcaya y Guipúzcoa no apoyaron
la sublevación franquista, por lo que fueron castigadas con la derogación de su estatuto de
autonomía. Mientras, Álava y Navarra eran favorecidas por su “lealtad” con el
mantenimiento de sus antiguos fueros.
Durante el franquismo apareció Euskadi Ta Askatasuna (ETA, 1958), organización
nacionalista vasca, de ideología socialista, que perseguía crear un estado en Euskal Herria o
Vasconia. Sus métodos violentos (atentados, extorsión y secuestro), cuyas víctimas suman
más de 800 personas, entre civiles y militares, le ha valido ser considerada terrorista por
numerosos países, organizaciones y fuerzas políticas y sociales por su negativa a deponer las
armas e incorporarse a la vida democrática del país. En octubre de 2011, la ETA anuncia el
cese definitivo de su actividad armada.
En la época de la transición Euskadi se incorpora a la transición como comunidad autónoma
con el Estatuto de Autonomía del País Vasco en 1979.
GARCÍA MOUTON, Pilar (2007): Lenguas y dialectos de España, 5ª ed. Madrid: Arco Libros.
[Manual recomendado] [LEER]
ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y variedad del
español aplicadas a E-LE/L2. [Ebook] [LEER]
Áreas lingüísticas del español (1-septentrional; 2-central; 3-meridional) y el castellano en el País Vasco
VOCALISMO
1. Tendencia a la conservación de las consonantes /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición implosiva,
interior o final de palabra: [sa.lón] salón, [aɾ.maɾ] armar, [pas.tas] pastas, [pal.ko]
palco. Gral. Castellano.
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
Es general el mantenimiento de las oclusivas sonoras /b/, /g/ y /d/, aunque esta última, la
/d/, presenta mayor polimorfismo. Gral. Castellano.
La /d/, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia variedad de
contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está más aceptado
12
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 38
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
13
Puesto que en toda la zona septentrional de Espa a la variante general es la fricativa apicoalveolar s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización lingüística del símbolo
que la identifica, s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 39
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
ENTONACIÓN
Se distingue por su entonación inconfundible y por su tensión articulatoria, que hace que, por
ejemplo, las vocales resulten menos relajadas de lo habitual; pero, al ser lenguas tan distintas,
las influencias entre ellas son menos probables que entre dos lenguas románicas; de ahí que
el español de los hablantes vascos cultos resulte, en general, más normativo que el de otras
zonas de España.
1. Se distingue entre el uso pretérito perfecto simple y el compuesto: vine a comer ayer/he
venido a comer hace un momento Gral. castellano.
Tendencia a sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional en la prótasis de las
condicionales: si tendría dinero, me lo compraría; si tendría dinero, me lo compraba; si
haría sol, iría a la playa. También se registra en otro tipo de oraciones: me dio el dinero
para que lo compraría; lo haría aunque no me dejarías; me marche antes de que ella
vendría; ¡ojalá llovería! Castellano vasco
Uso de estar por haber: no están papeles ‘no hay papeles’. Castellano vasco
2. Uso de los pronombres personales vosotros/as, vuestro/a (s), os y ustedes, suyo/a, les y
se para la segunda persona del plural. Gral. castellano.
Es general el leísmo de persona; es decir, el uso de los pronombres le/les en función de
complemento directo, en lugar de los pronombres átonos la, las, lo, los: a mi tío no le
veo nunca, a mis primos les veo más; les vemos siempre en su casa. Gral. castellano
A la influencia del vasco se debe el leísmo femenino: Le llamé a mamá. Castellano
vasco
Uso redundante del pronombre átono: Le estoy llamando a Carlos. Castellano vasco
Tendencia a ausencia de clíticos: ¿me compras? ‘¿me lo compras?’; estaba pegado y he
roto ‘lo he roto’; ahora levanto a las ocho. Castellano vasco
3. Pueden encontrarse confusiones en las concordancias de géneros: Yo tenía tanto
confianza en él. Castellano vasco
4. Ausencia de posesivos con nombre de parentesco: ya le he dicho a la madre.
Castellano vasco
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 8) 40
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
El léxico del castellano vasco es el resultado de los procesos habituales que se producen en
cualquier situación de contacto lingüístico: préstamos léxicos, préstamos semánticos y calcos.
3. “DIALECTOLOGÍA VIVA”
Para completar el estudio de las variedades del castellano oriental, puede acceder al proyecto
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 9) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Las elecciones de 1979 dieron a Madrid uno de sus alcaldes más emblemáticos, Enrique
Tierno Galván, que impulsó una mejora a la ciudad desde el punto de vista social, cultural y
de calidad de vida. Las sucesivas alcaldías han seguido impulsando ─unas con más empeño y
éxito que otras─ el desarrollo de Madrid: bibliotecas, centros de salud, instalaciones
deportivas, carreteras, piscinas, parques...
Hoy Madrid acumula un valor empresarial y financiero reconocido en todo el mundo.
Muchas organizaciones internacionales tienen sede en Madrid: la Organización Mundial del
Turismo (OMT), la Organización Internacional de Comisiones de Valores (OICV), la
Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), la Organización de Estados Iberoamericanos
para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI)…, incluidas las que representan a la lengua
española (Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Real
Academia Española (RAE), Instituto Cervantes y Fundación del Español Urgente (Fundéu).
Áreas lingüísticas del español (1-septentrional; 2-central; 3-meridional) y el castellano de Castilla-La Mancha y el de
Madrid
1.3. CARACTERIZACIÓN LINGÜÍSTICA
VOCALISMO
1. Se añade una [e] paragógica debilitada especialmente después de /ɾ/ final: [sa.li.ɾe] salir,
[ko.me.ɾe] comer. Cast.-manch.
2. Sustitución de /o/ y de /a/ átonas finales por la vocal /e/: [a.ɣi.lu.tʃe] aguilucho, [re.tɾa.to]
retrato, [al.fal.fe] alfalfa, [kol.mẽ.ne] colmena. Cast.-manch.
2
Les recomendamos que consulten los interesantes resultados de la investigación llevada a cabo por Isabel
Molina en dos poblaciones de la periferia de Madrid, Getafe y Alcalá de Henares, y en un barrio del centro, el
barrio de Salamanca, sobre el yeísmo, la /-s/ implosiva y la /-d-/ intervocálica. Este trabajo se adjunta con el
tema: Molina, Isabel (2006): «Innovación y difusión del cambio lingüístico en Madrid», Revista de Filología
Española (RFE), LXXXV, pp. 127-149.
3
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 9) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
3. Tendencia a deshacer los hiatos, formando diptongos, en ocasiones con cierre de una de
las vocales, en pronunciación descuidada: [be.riaɾ] berrear, [pa.siaɾ] pasear, [es.tio.tɾo]
este otro, [au.xa] aguja, [baul] baúl. Cast.-manch.
4. Tendencia a evitar el acento en esdrújulas, en habla popular: [pa.'xa.ɾo] pájaro,
[me.di.ko] médico; [ra.fa.ɣa] ráfaga, [la.ɣɾi.ma] lágrima. Cast.-manch. (oriente)
5. Tendencia al desplazamiento del acento a la vocal más abierta de los hiatos, también en
los originados por la elisión consonántica: [ma.iθ] maíz, [ma.ta.oɾ] matador. Cast.-
manch. (Guadalajara, Cuenca, Albacete, Ciudad Real)
CONSONANTISMO
4
Esta tendencia es tan acusada que en los años 80 en Madrid se lexicalizó esta pronunciación para el nombre de
la ciudad, con fines publicitarios, y para la revista Madriz, muy popular en la época.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 9) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
5
uesto que en toda la zona septentrional de España la variante general es la fricativa apicoalveolar [s], para
facilitarle la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización ling ística del símbolo
que la identifica, [s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 9) 12
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
6
En Madrid, se registra fundamentalmente en las poblaciones en las que ha habido tradicionalmente
inmigración del sur.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 9) 13
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
7
El uso de este leísmo se remonta a la Edad Media y ya está admitido por la RAE en la norma culta cuando es
singular. No obstante, es un fenómeno complejo que responde a variables diversas, por lo que le recomendamos
que consulte el Diccionario panhispánico de dudas para que obtenga información más detallada:
http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 6
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
la región oriental andaluza con castellanos y, sobre todo, con gentes del oriente peninsular:
aragoneses, catalanes y murcianos. La modalidad lingüística romance que se fue gestando en
Sevilla simplificó su sistema fonológico y consolidó las tendencias innovadoras iniciadas en
las primeras etapas; posteriormente esta modalidad, ya alejada de la norma toledana, se fue
extendiendo, con mayor o menor intensidad, hacia el resto de la región andaluza,
configurando las primeras variedades del andaluz y dando lugar a una norma lingüística que
también llegó a Canarias y a América con los colonos andaluces durante los siglos XVI y
XVII, consolidándose allí como modalidades propias en función de las circunstancias
históricas y sociales de cada país. Podemos afirmar, por tanto, que las características
fonéticas de ese andaluz que se fue gestando desde el siglo XIII son las que constituyen hoy
el modelo lingüístico de la mayoría de los hispanohablantes.
Una vez caracterizadas en los tres temas anteriores las modalidades del castellano
septentrional y central, pasamos a exponer las del andaluz, variedad meridional del español
cuyas características más representativas se empiezan a percibir en el sur de Castilla-La
Mancha, sobre todo en Ciudad Real y en Albacete. Asimismo, en el norte de Andalucía existe
una zona de transición que comparte rasgos, por un lado, con la modalidad lingüística
castellano-manchega (sobre todo el noreste de Sevilla), y, por otro, con el extremeño, en la
parte occidental (norte de Huelva y de Córdoba) y con el murciano, en la parte occidental
(noreste de Jaén y norte de Granada y de Almería). Además de esta zona de tránsito, se han
establecido tradicionalmente dos áreas lingüísticas, la oriental y la occidental, con sus propias
diferencias internas y con límites indefinidos, ya que, como ocurre en cualquier dialecto, cada
fenómeno traza sus propias isoglosas en un continuo de variación dialectal.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
VOCALISMO
El debilitamiento de consonantes, sobre todo de la alveolar /s/, es el responsable de la
variación lingüística que presenta el vocalismo andaluz, en contraste con la simplicidad del
vocalismo castellano.
1. La pérdida de las consonantes finales, especialmente de /s/, tiene como consecuencia un
cambio en el timbre de las vocales precedentes /o/ y /e/, que se hacen más abiertas y, en
ocasiones, se articulan con mayor duración; esta realización abierta sirve, lógicamente,
para marcar el plural: [ga.to] gato y [ga.tɔ] gatos, [nu.e] nube y [nu.ɛ] nubes, [sa.le]
sale y [sa.lɛ] sales. Andalucía oriental (Córdoba, excepto la zona occidental, Jaén,
Granada, Almería y parte oriental de Málaga)3
2. En ocasiones, por armonía vocálica (metafonía), la abertura de la vocal final se extiende a
las vocales precedentes: [lo.o] lobo y [lɔ.ɔ] lobos, [xe.fe] jefe y [xɛ.fɛ] jefes.
Andalucía oriental (Córdoba, Jaén, Granada, Almería y parte oriental de Málaga)
1
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
2
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
3
En las zonas donde no se produce abertura vocálica, se utilizan recursos morfológicos para indicar el plural.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
4. La palatalización de la vocal /a/ por elisión de /s/ puede tener distintos grados de
intensidad hasta llegar a articularse incluso como [e], articulación que también se da por
elisión de las consonantes /l/ y /r/. Se localiza en el centro de la región –en una zona
conocida como Andalucía de la e –, en la confluencia de las provincias de Málaga, Sevilla
y Córdoba: [ma.pe] mapas, [a.le] hablas, [ka.ne] canal, [me.te] metal, [a.su.ke]
azúcar, [sa.ke] sacar, [me. .e] medieval. Andalucía central (confluencia de las
provincias de Málaga, Sevilla y Córdoba)
CONSONANTISMO
1. Frente a lo que ocurría en castellano, las consonantes /d/, /n/, /ɾ/, /s/, /l/ en posición final
de palabra se debilitan llegando elidirse, como veremos en cada fonema.
2. Oclusivas, sonoras: /b/, /d/, /g/
La /d/ intervocálica, especialmente ante vocal átona, se debilita y se elide en una amplia
variedad de contextos, no solo en los participios. Este proceso es más frecuente y está
más aceptado en las terminaciones en –ado, incluso en situaciones comunicativas
formales: [a.ka.ao] acabado, [ba.xao] bajado, [ku.ɲao] cuñado, [pa.sao] pesado, [lao]
lado. Las elisiones de /d/ en otras terminaciones, aunque frecuentes, no gozan de la
misma valoración social: [deo] dedo, [bo.a] boda, [ko.mi.o] comido, [peh.kao.kɾu.o]
pescado crudo, [na] nada. [Gral. castellano] Andalucía.
Tendencia a la elisión de /d/ en posición final: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud, [beɾ.a]
verdad, [us.te] usted. [Gral. castellano] Andalucía.
La misma tendencia al debilitamiento se da en la velar /g/ y en la bilabial /b/ cuya
consecuencia es también la elisión, aunque mucho menos frecuente que en el caso de /d/:
[ .ha] migaja, [t .ʝo] tobillo. Andalucía.
4
También en este caso se utilizan recursos morfológicos para indicar el plural en las zonas sin /a/ palatalizada.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
5
Aunque no ofrecemos en la descripción de la fonética andaluza los rasgos propios de zonas rurales aisladas ni
los que se dan solo en los niveles sociales bajos, incluimos aquí la aspiración de f- inicial latina por ser un
arcaísmo fonético, resto de la pronunciación del castellano antiguo, que se conserva en otras zonas del español.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
6
Tanto los hablantes seseantes como los ceceantes no siempre siguen las pautas de la pronunciación descritas
para ambos fenómenos, por lo que, en ocasiones, se registran en un mismo sujeto casos de vacilación que dan
lugar a realizaciones con ceceo, con seseo e incluso con distinción /s/ y /θ/.
7
P r f c l t r l l ct r d l tr nscr pc ón, pr sc nd s n l r st d l c r ct r c ón l n st c d l s l
l d nt f c , [s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el símbolo
general [s], sin precisar la zona de articulación.
8
Para facilitar la lectura de la transcripción, prescindimos de los símbolos que la identifica [s], excepto si
estamos hablando concretamente de dicha realización.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 12
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Los fenómenos más característicos y más complejos del andaluz son los que afectan a la
/s/ implosiva, final de sílaba o final absoluta, con repercusiones importantes en el
vocalismo, como hemos visto más arriba. Se puede dar en los siguientes contextos
fónicos:
La /s/ implosiva final seguida de vocal por fonética sintáctica se mantiene y, en
menor medida, se aspira en el occidente de Andalucía (Huelva, Sevilla, Cádiz,
Málaga, norte de Córdoba y oeste de Málaga): [los.a.ɲo]~[loh.a.ɲo] los años,
[las.o.ʃo]~[lah.o.ʃo] las ocho, [sus.i.ho] ~ [suh.i.ho] sus hijos, [dos.o.la] ~
[doh.o.la] dos olas, [bos.al.ta] ~ [boh.al.ta] voz alta, [d s.u.a]~[d .u.a]
diez uvas. Andalucía occidental
Por el contrario, en Andalucía oriental (centro y sur de Córdoba, este de Málaga,
Jaén, Granada y Almería) se aspira o se elide: [loh.a.ɲo]~[lo.a.ɲo] los años,
[lah.o.ʃo]~[la.o.ʃo] las ocho, [suh.i.ho] ~ [su.i.ho] sus hijos, [doh.o.la] ~ [do.la]
dos olas, [boh.al.ta] ~ [bo.al.ta] voz alta, [d .u.a]~[d .u.a] diez uvas.
Andalucía oriental
La /s/ implosiva ante consonante se mantiene, se aspira, se asimila o se elide. Estas
realizaciones se reparten, con mayor o menor intensidad, por todo el dominio y
dependen del tipo de consonante siguiente, del nivel sociocultural del hablante y de
la situación comunicativa: [pes.ka] ~ [peh.ka] ~ [pek.ka] pesca, [mus.ɣo] ~
[muh.ɣo] ~ [muɣ.ɣo] ~ [mu.ɣo] musgo, [res.a.la] ~ [reh.a.la] ~ [re.a.la] ~
[ref.a.la] ~ [re.a.la] resbalar, [bih.ko] ~ [bik.ko] bizco. Andalucía
La /s/ implosiva en posición final absoluta se mantiene, se aspira o se pierde:
[ka.pas] ~ [ka.pah] ~ [ka.pa] capaz, [ga.tos] ~ [ga.toh] ~ [ga.tɔ] gatos, [nu.es]
~ [nu.eh] ~ [nu.ɛ] nubes, [lo.os] ~[lo.oh] [lo.ɔ] lobos, [xe.fes] ~ [xe.feh]
[xe.fɛ] jefes. En la zona oriental alterna la aspiración y la pérdida; en la
occidental predomina las elisiones, aunque con zonas dispersas de realizaciones
aspiradas; en todo el dominio andaluz se registran casos aislados de mantenimiento
de /s/ final.
6. Fricativa, velar, sorda: /x/
Realización de la fricativa velar sorda /x/, como fricativa velar [x]: [xe.ma] gema,
[xi.ɣ n.te] gigante, [su.xe.ɾiɾ] sugerir, [xe.fe] jefe, [xi.ɾa.fa] jirafa, [a.xo] ajo, [xu.ɣo]
jugo, [te.xa.o] tejado. [Gral. castellano], Andalucía (oriente)
Debilitamiento generalizado de la fricativa velar sorda /x/, que se realiza como aspirada
[h]9: [ n.te] gente, [hi.ɾa.fa] jirafa, [hi.ɾo] giro, [te.ha] teja, [he.fe] jefe, [tɾa.a.ho]
trabajo, [a.hi.taɾ] agitar. Andalucía (occidente)
9
Esta aspiración presenta también soluciones intermedias: fricativa, faríngea con predominio velar [x h] y
fricativa, faríngea con predominio faríngeo [hx]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 13
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
pronunciado [ʝ]: [ba.ʝa] vaya y valla; [ra.ʝaɾ] rayar y rallar; [a.ʝa] halla y haya;
[a.ro.ʝo] arrollo y arroyo. Gral. castellano
Aunque el yeísmo parece ya un proceso fonológico imparable, se registran casos de
distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y la fricativa palatal /ʝ/ en pequeñas áreas, sobre todo
en hablantes de la tercera generación: [ba.ʝa] vaya y [ba.ʎa] valla; [ra.ʝaɾ] rayar y
[ra.ʎaɾ] rallar; [a.ʝa] haya y [a.ʎa] halla. Andalucía (zonas aisladas de Huelva,
Sevilla, Cádiz, Málaga, Almería y norte de Granada)
En algunas zonas se registra un yeísmo con rehilamiento sonoro [ʒ] o sordo [ʃ] más o
menos acusado, aunque esta pronunciación no goza de aceptación social: [ba.ʒa] vaya y
valla; [ra.ʒaɾ] rayar y rallar; [a.ʃa] halla y haya; [a.ro.ʃo] arrollo y arroyo. Puntos
de Huelva, Cádiz, Málaga, Córdoba, Almería, Jaén, Granada.
10. Alveolares /ɾ/ y /l/
Tendencia a la neutralización de la lateral /l/ y de la percusiva /ɾ/ en posición implosiva,
final de sílaba o palabra, con diferentes resultados dependiendo del contexto fónico en
que se encuentre: Andalucía
Cuando /l/ implosiva va seguida de consonante se realiza como percusiva [ɾ] (la
más frecuente)10: [mi.aɾ.ma] mi alma, [aɾ.to] alto, [aɾ.kaɾ.e] alcalde, [paɾ.mi.to]
palmito.
La neutralización /l/ y /ɾ/ con solución lateral [l] es menos frecuente: [k l.po]
cuerpo, [s l.t ŋ] sartén, [sudól] sudor, [sa.ból] sabor
Siguiendo la tendencia del andaluz al debilitamiento consonántico, en posición final
absoluta la percusiva /ɾ/ y la lateral /l/ tienden a relajarse y a perderse: [sa.e] saber,
[ka.lo] calor, [sa.li] salir, [kla.e] clavel, [eh.pa.ɲo] español, [eɾ.a.u] el baúl
Andalucía occidental (Sevilla, Cádiz, Málaga, Huelva, mitad sur de Córdoba, oeste de
Jaén, sudeste de Almería y costa de Granada)
11. Percusiva (rótica) alveolar sonora: /ɾ/
La percusiva /ɾ/ implosiva seguida de /l/ es el contexto que da lugar a un mayor
polimorfismo, aparte del mantenimiento como [ɾ]: aspiración [h], [te.neh.lo] tenerlo;
asimilación [mel.lu.sa] merluza; elisión, [da.lo] darlo. Seguida de /n/, se realiza como
aspirada o se asimila: [kah.ne]~[kan.ne] carne, [p .na] ~ [p n.na] pierna. Seguida de
otras consonantes se pronuncia [l]: [k l.po] cuerpo, [s l.teŋ] sartén.
10
En una publicación de José Manuel Trigo Coutiño sobre la importancia de enseñar a los niños andaluces en su
variedad dialectal se recoge la anécdota de un profesor que enseñaba ortografía a sus alumnos con la siguiente
fr s : “N ñ s, nt r r n: rd , rcón y rd t t r , scr n c n l ” (Marcas andaluzas:
habla y cultura, Ed. Guadalmena, pág. 79)
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 15
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1.1.3.2.RASGOS MORFOSINTÁCTICOS
En este nivel el andaluz está muy próximo al español normativo; por tanto, no hay
prácticamente variabilidad.
1. Uso redundante de determinantes y de pronombres sujeto para compensar la pérdida del
morfema plural /s/ en las zonas donde no se produce abertura vocálica Andalucía
occidental.
2. Tendencia a hacer femeninos nombres masculinos: la calor, la reuma, la pus.
Andalucía
3. Uso generalizado de la terminación –ito/a (s) para el diminutivo: pequeñito, casita,
pueblitos, pelotitas. [Gral. castellano], Andalucía
Tendencia al uso de los diminutivos en -illo/a en la zona occidental y a los
diminutivos en -ico/a en la oriental (Almería, Jaén y parte de Granada): libretilla,
chiquillo, pequeñillo, gatico, despacico.
4. Uso de los pronombres vosotros/as, vuestro/a (s), os y ustedes, suyo/a, les y se para la
segunda persona del plural, según la norma castellana. En este caso vosotros/as va con la
forma verbal de 2ª persona plural y ustedes con la 3ª personal plural: vosotros salís,
ustedes salen [Gral. castellano], Andalucía oriental (Jaén, Granada, Almería, norte de
Córdoba, de Sevilla y de Córdoba) [amarillo en el mapa]
Uso exclusivo de ustedes, suyo/a, les y se como pronombres para la segunda persona
plural, tanto para el tuteo como para tratamiento de respeto: niños, vengan ustedes aquí.
El pronombre ustedes unas veces va con la forma verbal de 3ª persona plural, como en
Canarias y América (ustedes saben mucho) y otras con la segunda del plural (ustedes
sabéis mucho) uso exclusivo del andaluz Andalucía occidental [verde en el mapa]
Uso etimológico de los pronombres le, la, lo; es decir, en andaluz no existe leísmo,
laísmo, ni loísmo. En los último años, sin embargo, se ha extendido entre los jóvenes el
leísmo de persona, posiblemente por influencia de los medios de comunicación; aunque
su uso todavía es vacilante y alterna con el etimológico, va siendo cada vez aceptado con
verbos relacionado con lo personal: le espero, le quiero, le recuerdo todavía junto a lo
espero, lo quiero, lo recuerdo todavía Andalucía
5. Tendencia a la anteposición del adverbio más a los indefinidos nada y nadie y al adverbio
nunca: No dijo más nada; No hay más nadie en el aula; No lo comió más nunca.
Andalucía (sobre todo en la occidental)
Para obtener datos más concretos sobre el léxico del de esta zona les recomendamos
que consulten el Diccionario de variantes del español:
http://jrmorala.unileon.es/dicci/001.htm [LEER]
En 1995 Melilla pasa, de ser una comarca de la provincia de Málaga, de la que había
dependido jurídica y administrativamente desde 1497, a ciudad autónoma. Su importancia
económica es evidente en la región por su puerto franco.
ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia CASADO FRESNILLO (2014): Variación y variedad del
español aplicadas a E-LE/L2. [Ebook] [LEER]
TEXTO REDACTADO POR EL EQUIPO DOCENTE: [ESTUDIAR]
Áreas lingüísticas del español (1-septentrional; 2-central; 3-meridional) y el andaluz (Ceuta y Melilla)
Las características del español de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla están
condicionadas por su compleja situación sociolingüística11.
11
En este tema no incluimos la variedad del español que se habla en Gibraltar porque allí el español no es
lengua oficial y, por tanto, la situación sociolingüística es diferente a la de Ceuta y Melilla. No obstante,
adelantamos aquí que el español gibraltareño (el llanito o yanito) presenta las características propias de las
variedades surgidas del contacto de lenguas, en este caso de la modalidad del andaluz de Cádiz con
interferencias del inglés gibraltareño y con préstamos de otras lenguas.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 20
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
VOCALISMO
CONSONANTISMO
1. Frente a lo que ocurría en castellano, las consonantes /n/, /ɾ/, /l/ en posición final de
p l r s d l t n ll nd l d rs : [k ʹ ] comer, [p ʹp ] papel, [k ʹ õ] c jón.
12
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 10) 21
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Debilitamiento generalizado de la fricativa velar sorda /x/, que se realiza como aspirada
[h]13: [ n.te] gente, [hi.ɾo] giro, [te.ha] teja, [tɾa.a.ho] trabajo, [a.hi.taɾ] agitar.
Ceuta y Melilla
6. Africada, prepalatal, sorda: /tʃ/
La africada prepalatal sorda /tʃ/ se pronuncia como fricativa [ʃ] en las dos ciudades:
[mu.ʃa.ʃo] muchacho, [ʃi.ʃa.ron] chicharrón, [sal.ʃi.ʃa] salchicha, [ʃa.ke.ta] chaqueta;
por influencia de los castellanohablantes se registra también la pronunciación africada
[tʃ] propia de la modalidad castellana: [mu.tʃa.tʃo] muchacho, [tʃi.tʃa.ron] chicharrón,
[tʃa.ke.ta] chaqueta. [Andalucía], Ceuta y Melilla
1. Uso generalizado de los pronombres personales de la segunda persona del plural según la
norma castellana: vosotros/as y ustedes, aunque en ambas ciudades, más en Ceuta, se
registran casos de ustedes como único pronombre para la segunda persona plural, como
en andaluz. [Andalucía], Ceuta y Melilla
2. Uso etimológico de los pronombres le, la, lo, como en andaluz, aunque también hay
casos de leísmo por influencia de los hablantes castellanos [Andalucía], Ceuta y
Melilla
13
Esta aspiración presenta también soluciones intermedias: fricativa, faríngea con predominio velar [xh] y
fricativa, faríngea con predominio faríngeo [hx]
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 7
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1
No debe confundirse este “extremeño” con la variedad dialectal que se habla actualmente en Extremadura, que
es la que vamos a describir, ya que, como adelantamos en el tema 7, en esta signatura nos ocupamos de los
dialectos del español, no de los de España. Por la misma razón tampoco estudiaremos la fala, lengua de filiación
gallego-portuguesa con influencias del asturleonés y del castellano, que todavía se conserva en tres pueblos del
norte de Cáceres.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 8
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
dialecto del latín. Por otra parte, la orografía del territorio y su localización han favorecido el
mantenimiento de rasgos lingüísticos arcaicos de distintas procedencias, si bien de muchos de
ellos solo quedan vestigios lexicalizados. Así pues, como lo demuestran las últimas
investigaciones2, ya no parece pertinente seguir fragmentando la región según criterios
históricos, sino teniendo en cuenta las circunstancias sociolingüísticas más recientes. Según
esto, la división actual se debe establecer entre la alta y la baja Extremadura, además de la
franja occidental lindante con Portugal, que presenta diferencias notables en el léxico.
La modalidad extremeña no es considerada, en general, prestigiosa por sus propios hablantes,
tal vez por su condición de habla de transición y por carecer de un área urbana irradiadora de
prestigio –como ocurre en los demás dialectos—, por lo que se toma como modelo
lingüístico la norma castellana central, base fundamental de esta variedad desde sus orígenes,
que, además, es la que se transmite en la enseñanza y en los medios de comunicación. Todo
ello, unido al cambio que se ha producido en los modos de vida –cuya consecuencia más
evidente ha sido la ruptura de la dicotomía medio rural/medio urbano–, ha propiciado un
proceso de nivelación lingüística muy habitual, por otro lado, en otras variedades del español.
Por otra parte, como vimos en el tema 1 (§ 2.2.3.1.) las clases socioculturales altas, sobre
todo en situaciones comunicativas formales, están más próximas a la norma que consideran
más prestigiosa –en este caso, la castellana central— que las clases populares, que usan con
más frecuencia variantes populares y, a veces vulgares, de su modalidad.
VOCALISMO
1. Los rasgos vocálicos del extremeño coinciden con los el castellano, aunque las vocales
tónicas se suelen articular con mayor tensión y duración y las átonas más relajadas4.
2. Los casos de cierre de las vocales /o/ y /e/ finales de origen leonés en la actualidad están
estigmatizados y solo se dan en zonas rurales de la antigua Extremadura leonesa.
Noroeste y centro de Cáceres.
CONSONANTISMO
2
Las más rigurosas y abarcadoras son las llevadas a cabo en toda la región por José Antonio González Salgado.
Se pueden encontrar en la página que recomendamos en “Dialectología viva”: http://www.geolectos.com/
3
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
4
Se registraron hace tiempo en un par de localidades casos de modificación en el timbre de las vocales /o/, /e/ y
/a/ por la elisión de /s/ final; no obstante, las investigaciones recientes concluyen que, aunque pueda percibirse
una cierta abertura en la pronunciación de algún sujeto, en modo alguno puede considerarse un fenómeno
similar al del andaluz.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
5
Aunque no ofrecemos en la descripción fonética los rasgos propios de zonas rurales aisladas ni los que se dan
solo en los niveles sociales bajos, incluimos aquí la aspiración de f- inicial latina por ser un arcaísmo fonético,
resto de la pronunciación del castellano antiguo, que se conserva en otras zonas del español.
6
Algunas de estas aspiraciones se han conservado lexicalizadas con la grafía j, no con h: jigo ‘higo’, jiguera
‘higuera’.
7
En Badajoz hay un pueblo fuera de esta franja, Fuente del Maestre, que ha sido tradicionalmente seseante,
según testimonios de 1630, y sigue siéndolo en la actualidad; de hecho, en la zona es muy conocida una copla
que dice: “Todos los de la Fuente son conocidos porque dicen aseite, sebá y tosino”. Recientemente se ha
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 10
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
publicado un interesante artículo sobre este tema de Elena Fernández de Molina Ortés: «Una aproximación al
estudio del seseo en Fuente del Maestre (Badajoz)», Revista de Estudios Extremeños, 2012, pp. 129-160.
http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXVIII/2012/T.%20LXVIII%20n.%201%202012%20en.-abr/57935.pdf
8
Malpartida de Plasencia (Cáceres) es una localidad con ceceo documentado desde 1630, rasgo que sigue
vigente en un entorno cacereño plenamente distinguidor.
9
Para facilitar la lectura de la transcripción, prescindimos de los símbolos que la identifican las distintas
realizaciones de /s/.
10
Aunque en algunas localidades se han documentado casos de abertura vocálica tras la pérdida de /s/ final, no
son suficientes para concluir que se trata de un fenómeno con valor morfemático, como en andaluz.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
1.1.3.2.RASGOS MORFOSINTÁCTICOS
En la división de 1833, el antiguo reino de Murcia queda constituido por las provincias de
Murcia y Albacete. La más importante de sus ciudades confirmó su capitalidad durante la
transición, como comunidad autónoma.
VOCALISMO
1. Como ocurría en Andalucía oriental, la pérdida de /s/ en posición final tiene como
consecuencia un cambio en el timbre y un alargamiento de las vocales precedentes, para
indicar el plural; /o/ y /e/ se hacen más abiertas y /a/ se palataliza (se abre): [ga.to] gato y
[ga.tɔ] gatos, [nu.e] nube y [nu.ɛ] nubes, [sa.le] sale y [sa.lɛ] sales [ka.sa] casa y
[ka.sæ] casas, [es.ta] está y [es.tæ] estás. [Andalucía oriental] Murcia
2. También se abre la primera vocal del diptongo /ei/: [bain.te] veinte Murcia
CONSONANTISMO
11
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 17
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
evitan en situaciones comunicativas formales: [deo] dedo, [bo.a] boda, [ko.mi.o] comido,
[peh.kao.kɾu.o] pescado crudo, [na] nada. [Gral. castellano] Murcia
Tendencia a la elisión de /d/ en posición final: [pa.ɾe] pared, [sa.lu] salud, [beɾ.a]
verdad, [us.te] usted, [mi.ta] mitad. Alterna con la realización interdental [θ]: [pa.ɾeθ]
pared, [sa.luθ] salud, [beɾ.aθ] verdad, [us.teθ] usted, [aθ.mi.tiɾ] admitir, [aθ.mi.tiɾ]
adquirir. [Gral. castellano] Murcia
3. Fricativa, labiodental, sorda: /f/
La fricativa, labiodental, sorda /f/ se realiza como labiodental [f]: [fe.li.pe] Felipe,
[fiŋ.ka] finca, [fa.ma] fama. [Gral. castellano] Murcia
Quedan restos de la aspiración de /f/ inicial latina12, cuyo resultado en español fue la
elisión, por lo que se representa con la grafía h-. Esta aspiración, similar a la de de /x/
(véase más abajo), no se da en todas las palabras que comienzan por h-, solo en las que
tuvieron f- en latín: [ham.bɾe] hambre (<FAMINE , [hie.ro] hierro (<FERRUM), [hoɾ.no]
horno (<FURNUS), [hu.mo] humo (<FUMUS). [Castellano] Murcia (uso aislado en
zonas rurales)
4. Fricativas sordas: /θ/ y /s/
Se distingue como en castellano la pronunciación de la fricativa interdental sorda /θ/ de
la fricativa alveolar sorda /s/: [su.θe.so] suceso, [ma.θi.θos] macizos, [θaɾ.pa.θos]
zarpazos, [sus.θe.ɾe.θas] sus cerezas, [se.θe.sion] secesión. [Gral. castellano] Murcia
También existe un núcleo de seseo en la zona costeña del Campo de Cartagena, cuyo
origen está, posiblemente, en la emigración andaluza del siglo XVI; en la actualidad
parece un fenómeno en regresión que solo se registra en personas mayores. También
existe seseo en localidades alicantinas de influencia murciana, pero este seseo se debe al
contacto con el valenciano, donde no existe el fonema interdental /θ/13, no a la influencia
del andaluz.
5. Fricativa, alveolar, sorda: /s/
En Murcia la alveolar sorda /s/ se realiza como apicoalveolar [s]14: [a.se.so.ɾa] asesora,
[sal.sa] salsa, [es.po.sa] esposa. [Gral. castellano] Murcia
En los pequeños núcleos de seseo que hemos señalado más arriba, la /s/ es predorsal [s],
la más común en Andalucía: [pe.se.si.to] pececito, [sa.pa.to] zapato [Andalucía]
Murcia
12
Aunque no ofrecemos en la descripción fonética los rasgos propios de zonas rurales aisladas ni los que se dan
solo en los niveles sociales bajos, incluimos aquí la aspiración de f- inicial latina por ser un arcaísmo fonético,
resto de la pronunciación del castellano antiguo, que se conserva en otras zonas del español.
13
Por esta razón tampoco se debe considerar seseantes a los habitantes de Murcia que tienen el valenciano como
lengua materna.
14
Para facilitar la lectura de la transcripción, prescindimos en el resto de la caracterización ling ística del
símbolo que la identifica, [s] –excepto si estamos hablando concretamente de dicha realización–, y utilizamos el
símbolo general [s], sin precisar la zona de articulación.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 11) 18
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
El fenómeno más característico del murciano afecta a la alveolar /s/ implosiva, final de
sílaba o final absoluta, con repercusiones incluso en el vocalismo. Su debilitamiento da
lugar a realizaciones aspiradas (a veces modificando la consonante siguiente), asimiladas
o elididas:
La /s/ implosiva final intervocálica se aspira: [loh.o.ho] los ojos, [doh.o.la] dos
olas. [Andalucía] Murcia
La /s/ implosiva ante consonante se aspira, se asimila o se elide:
[eh.pe.ho]~[ep.pe.ho] espejo, [di.huh.to] disgusto [reh.a.la]~[re.a.la] ~
[re.fa.la] resbalar [Andalucía] Murcia
La /s/ implosiva en posición final absoluta se aspira o se pierde, en ocasiones
produciendo abertura vocálica: [lo.oh]~[lo.ɔ] lobos, [nu.eh]~[nu.ɛ] nubes.
[Andalucía] Murcia
6. Fricativa, velar, sorda: /x/
Realización de la fricativa velar sorda /x/, como [x]: [xe.ma] gema, [xi.ɣan.te] gigante,
[su.xe.ɾiɾ] sugerir, [xe.fe] jefe, [xi.ɾa.fa] jirafa, [a.xo] ajo, [xu.ɣo] jugo, [te.xa.o]
tejado. [Gral. castellano y Andalucía oriental] Murcia
Hay cierta tendencia al debilitamiento de /x/, que se realiza como aspirada [h], aunque no
coincide con la zona andaluza de aspiración (la occidental): [hen.te] gente, [hi.ɾa.fa]
jirafa, [hi.ɾo] giro, [te.ha] teja, [he.fe] jefe, [tɾa.a.ho] trabajo, [a.hi.taɾ] agitar.
[Andalucía (occidente)] Murcia
Quedan restos distinguidores entre la lateral palatal /ʎ/ y la fricativa palatal /ʝ/ en
pequeñas áreas rurales, sobre todo en hablantes de la tercera generación: [ba.ʝa] vaya y
[ba.ʎa] valla; [ra.ʝaɾ] rayar y [ra.ʎaɾ] rallar; [a.ʝa] haya y [a.ʎa] halla. Murcia
Son muy escasos los rasgos diferenciales en este nivel, ya algunos de los que se apartan del
español estándar son vulgarismos gramaticales muy conocidos en otras variedades
dialectales.
Las características lingüísticas de la variedad canaria son, como las de las demás
modalidades, el resultado de factores geográficos e históricos. Desde el punto de vista
geográfico, las Canarias están constituidas por un territorio fragmentado –sin continuidad
territorial que favorezca el intercambio de influencias entre islas–, y muy alejado también de
las normas peninsulares; todo ello ha favorecido el desarrollo de una modalidad lingüística
autónoma cuya base es el andaluz occidental, ya que después de ser conquistadas en el siglo
XV por la corona castellana las islas se repueblan con colonos venidos de distintas zonas de
la península, pero sobre todo del oeste de Andalucía; esta base andaluza se ha vio enriquecida
con la influencia del portugués debido a la presencia de los portugueses en las islas en
distintas etapas de su historia.
Pero sin duda el hecho histórico más relevante para la historia lingüística del canario fue el
importante papel de las islas como eje comercial entre Europa y América en el largo proceso
de colonización posterior al descubrimiento. Esta situación favoreció el contacto y el flujo de
influencias mutuas entre el Caribe y Canarias, que, lógicamente se manifiesta de forma muy
clara en la lengua.
Así pues, podemos afirmar que el canario, junto con el andaluz, forma parte de las hablas
meridionales innovadoras, cuyo sistema lingüístico entronca con el de las variedades
caribeñas y se aleja del sistema castellano; por esta razón el andaluz occidental (sobre todo el
de Sevilla), el canario y las modalidades antillanas constituyen el llamado “español
atlántico”, denominación muy conocida en los estudios sobre el español de América.
Precisamente el papel de variedad de tránsito que desempeñó Canarias en el desarrollo del
español americano (en principio con la modalidad caribeña) ha sido la razón por la que
finalizamos el estudio de las variedades del español europeo con el canario. La secuencia del
temario de la asignatura se ha planificado siguiendo un orden cronológico: castellano,
andaluz, extremeño y murciano, y canario; esta relación continúa con el español de América,
que se estudia en el último curso1.
En el cuadro siguiente hemos incluido la distribución de los rasgos más caracterizadores del
castellano, del andaluz, del canario y del español de América. En él se observa cómo en
1
Esa es la razón por la que les recomendamos que cursen Variación y variedad del español antes que Español
en América. Variación y variedad.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 12) 9
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
andaluz se encuentran rasgos castellanos que no pasan ya al canario (amarillo), y cómo los
del andaluz y el canario (azul) son característicos del español americano, aunque con
distribución irregular en aquellas tierras.
VOCALISMO
1. El vocalismo canario es bastante tenso y estable, si bien hay alguna tendencia la abertura de
vocales cuando se pierde la /s/ final, pero se da forma asistemática. Canarias
CONSONANTISMO
2
En la descripción lingüística prescindimos de los rasgos fonéticos, morfosintácticos o léxicos que se registran
únicamente en zonas rurales muy restringidas, de los que se dan solo en los niveles sociales más bajos y de los
que son meros vulgarismos.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 12) 11
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
[dih.uh.toh] disgustos, [boh.ke] bosque, [eh.po.so] esposos, [luh] luz, [pih.ka] pizca,
[boh.al.ta] voz alta, [die .u.a] diez uvas, [ba.li.e] validez, [baɾ.nih] barniz. En la isla
de El Hierro se conserva la /s/ implosiva6. [Andalucía] Canarias (excepto en El Hierro)
El debilitamiento de /s/ no parece modificar la consonante siguiente, como ocurre en otras
modalidades meridionales, pero sí se puede se pierde y se asimila a ella7: [lom.mim.mo]
los mismos, [lap.pa.pa] las papas. [Andalucía] Canarias
7. Fricativa, velar, sorda: /x/
Debilitamiento generalizado de la fricativa velar sorda /x/, que se realiza como aspirada,
sorda [h] o sonora [ɦ], de forma sistemática8: [ en.te] gente, [hi.ɾa.fa] jirafa, [hi.ɾo] giro,
[te.ha] teja, [tɾa.a.ho] trabajo, [o.ɾi.ɦen] origen, [mo.ɦo] mojo. [lu.ɦo] lujo, [li.ɦe.ɾo]
ligero. [Andalucía] Canarias
8. Africada, prepalatal, sorda: /tʃ/
La realización general de la consonante africada prepalatal sorda /tʃ/ es la adherente9, es
decir como la africada prepalatal pero con predominio de la fase oclusiva sobre la fricativa
[tʃ]: [mu.tʃa.tʃo] muchacho, [tʃi.tʃa.ron] chicharrón, [tʃa.ke.ta] chaqueta. A los no canarios,
esta pronunciación les resulta parecida a la de /ʝ/10. Canarias
9. Nasal, alveolar, sonora: /n/
El fonema nasal /n/ en posición implosiva, sobre todo final de palabra ante pausa o vocal,
se debilita con mucha frecuencia y se realiza como velar ŋ]: kaɾ.toŋ] cartón,
[sa.leŋ.a.ko.meɾ] salen a comer, [kaŋ.saŋ] cansan, [paŋ] pan. [Andalucía] Canarias
La velarización de /n/ final puede dar lugar a la nasalización de la vocal precedente (átona
o tónica), e incluso a la nasalización de la vocal con elisión de la nasal: [pãŋ]~ pã] pan,
[kaɾ.tõŋ]~ kaɾ.tõ] cartón, [biɾ.hẽŋ]~ biɾ.hẽ] virgen, [mo.ho.pi.kõŋ]~ mo.ho.pi.kõ]
mojo picón [Andalucía] Canarias
La realización velar alterna con la alveolar [n], en ocasiones con nasalización de la vocal
precedente: [pan] ~ [pãn] pan, [sa.lon] salón, kan.ton] ~ kan.tõn] cantón,
[biɾ.hen]~[biɾ.hẽn] virgen.: [Gral. castellano, poco frecuente en Andalucía] Canarias
10. Lateral, alveolar, sonora: /l/
Siguiendo la tendencia de las modalidades meridionales, la lateral /l/ tiende a relajarse y a
perderse: [kla.e] clavel, [eh.pa.ɲo] español, [fa.tá] fatal [Andalucía] Canarias
6
Parece que en la actualidad la /s/ de la isla de El Hierro está siendo sustituida por la variante aspirada /h/, la
general en Canarias.
7
En Gran Canaria la /s/ ante las consonantes /b, d, g/ se asimila a dichas consonantes con realizaciones tensas,
oclusivas, no aproximantes: [lob.bu.ke] los buques, [lod.da.o] los dados, [lag.ga.fa] las gafas.
8
Esta aspiración presenta también soluciones intermedias: fricativa, faríngea con predominio velar [x h] y
fricativa, faríngea con predominio faríngeo [hx]
9
En la actualidad se registran realizaciones de /tʃ/ semejantes a la pronunciación castellana [tʃ] en niveles
socioculturales altos.
10
Exactamente se parece a la realización de /ʝ/, pero como oclusiva, palatal, sonora []: [e.ma] yema, [o.ɣuɾ]
yogur.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 12) 12
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
ENTONACIÓN
2. Uso exclusivo de ustedes, suyo/a, les y se como pronombres para la segunda persona
plural, tanto para el tuteo como para tratamiento de respeto, al no existir vosotros: niños,
vengan ustedes aquí. El pronombre ustedes concuerda con la forma verbal de 3ª persona
plural, como en América (ustedes saben mucho) [Andalucía] Canarias
Como consecuencia de la desaparición de vosotros, también desaparece el posesivo
vuestro y sus variantes que se sustituye por su o de ustedes: ¿Cómo está su padre?; Esta
es la mesa de ustedes. [Andalucía] Canarias
Uso etimológico de los pronombres le, la, lo; es decir, en canario no existe leísmo,
laísmo, ni loísmo, como en castellano. En los último años, sin embargo, se ha extendido
entre los jóvenes el leísmo de persona, posiblemente por influencia de los medios de
comunicación; aunque su uso todavía es vacilante y alterna con el etimológico, va siendo
cada vez aceptado con verbos relacionado con lo personal: le espero, le quiero, le
recuerdo todavía junto a lo espero, lo quiero, lo recuerdo todavía [Andalucía]
Canarias
3. Empleo del perfecto simple en lugar del compuesto para expresar situaciones referidas a
un momento inmediatamente anterior; este uso se aparta del castellano estándar, pero
coincide con el del español de América: Hola, vine a comer contigo (castellano: Hola, he
venido a comer contigo); Hoy fui al dentista (castellano: Hoy he ido al dentista); Juan me
llamó hace un rato (castellano: Juan me ha llamado hace un rato). Canarias
4. Tendencia a la anteposición del adverbio más a los indefinidos nada y nadie y al adverbio
nunca: No dijo más nada; No hay más nadie en el aula; No lo comió más nunca.
[Andalucía] Canarias
Para obtener datos más concretos sobre el léxico canario les recomendamos que
consulten “Diccionario básico de canarismos” (Academia Canaria de la Lengua)
http://www.academiacanarialengua.org/diccionario/ [LEER]