Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CHILAM BALAM
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz
Suyua T’an
Palabras ocultas
maya t’an, lai u chikbesajanil kanal año 1628, se componen y exponen estas
yojeltoob winikob ji mak yan u wilal. cosas en lengua maya, para quienes
3 Ti u juunil ts’ibanil nat Suyua T’an bin u necesitan entenderlas.
natabebil tumen u batabil kajob yetel 3 En este libro se escriben las preguntas del
k’uchuk tu k’in u ts’okol u t’an, katún tak preguntar el gobernante del pueblo cuando
aj Osh Ajau K’atun lae, ti kabin kulak u llega el tiempo en que acaba el poder del
yanal k’atun, aj Jun Ajau K’atun, lai bin katún 3 Ajau, cuando se acerca y asienta el
yanak ichil u yanal k’atun lae, bai alanil nuevo katún, el 1 Ajau, cuando el nuevo katún
lae. ya está dentro y se renuevan los mandos.
5 Jesh katun jelelae Osh Ajau K’atun, jeish 5 Tres años antes que terminen los años del
yala u k’inil u wa u jabile oshp’el jab, u katún 3 Ajau3 llega el día en que terminan el
binel kal u k’uk’ tu te pol ts’akish, u señorío y el poder de las autoridades de los
k’uchul tu k’inil u ts’okol yajaulil yetel u pueblos, y se renuevan con un examen.
tepal. 6 Antes que el siguiente katún se abra
6 Jalili be ma janish u yanal k’atun, jeish camino, estando ya el katún 1 Ajau asentado
Jun Ajau K’atun lae kulan ichil yotoch aj dentro de la casa del katún 3 Ajau, pero antes
Osh Ajau K’atun tun lae, yetel ula te tan u que el katún 3 Ajau se retire y termine su
ts’abal u kaj, u chaan, tumenel aj Osh Ajau residencia, son citados los oficiales para ser
K’atun lae, subtsil bin bin jalob tu kajalob, observados e interrogados con las preguntas
k’at chi, k’at naat ku talel yojil ichil u y enigmas con que deben rendir cuentas
k’atunil likil a ts’okol. dentro del katún que termina.
7 Jelelae ti k’uch ti k’in tu k’inil uchebal u 7 Hoy llegó el día cuando los oficiales de los
Suyua capítulo 2
1 Jeish u yash chun t’an bin 1 Esta es la primera demanda que les hace
k’atabaktiobe bin u k’atob u janal. cuando les pide su alimento: “¡Poned al Sol!” -
“Lalesh K’in!” - ki bin k’atak u t’an jalach les pide el gobernante. Dice así a los oficiales:
winiktiob, bai binish alabakti batabobe: “Hijo, trae al Sol y ponlo en mi plato, con la
“Mejene, ka a tales K’in, ka a lat’ab tek’ab lanza de la cruz del cielo clavada en el centro
tin plato, ti ch’ikaan lansa kaanil krus de su corazón, y un ocelote verde que bebe
tan chumuk u puksik’al. Tiish kulan yash sangre sentado dentro del Sol”.
balam yok’ol K’in u k’ik u k’ik’ele”. 2 Este es el sentido oculto: el Sol que pide el
2 Suyua u naatabal: jeish K’in bin señor es un huevo frito. La mencionada lanza
k’atabaktiob lae yajau tsajbil jee. Jeish de la cruz del cielo clavada en su corazón es la
lansae yetel kaanil krus ch’ikaan tu bendición. El ocelote verde sentado encima
puksik’ale, lai lik yalike, lai kiki t’ane. bebiendo sangre por el que les pregunta, es el
Jeish yaash balam kum lik u k’atabal chile verde que madura. Tal es el habla oculta4.
yok’ol uk’ik u k’ik’ele, lai yaash iik balam 3 Esta es la segunda petición que les hace el
yanik. Suyua u t’an lae. gobernante, les dice que vayan a buscar y a
3 Jeish u kach’ich t’an bin k’atabaktiobe, tomar el cerebro del cielo para verlo. “Hijo
bin alabak ka shikob u ch’aob yetel mío, ve a traerme los agujerados de la noche
bojun u ts’omel kaan utial yilab Jalach con los taladradores de la noche y el cerebro
Winik. “Mejene, ka a tales ten u ch’ich’il del cielo5. ¿De qué tamaño es? Quiero verlo,
ak’ab, yetel u joch’il ak’ab, yet tal u ¡que yo lo vea!” - les dice. “Así será, ¡oh, Padre!”
ts’omel kaan. Wa bajun u kaj yan? In wol
4 Alude al día cargador del año, marcado por el ascenso del Sol al cenit. Juega con los sentidos
de la frase Tsaj jee, huevo frito y hendido, abierto. El ocelote agazapado es el Sol de medianoche
y la sombra vertical.
5 El agujerado y el taladrador son las herramientas de hacer fuego, emblemas de las estrellas, el
Fuego Nuevo y los ciclos. El cerebro es el Sol que inicia su ascenso a la medianoche, jugando con
los sentidos de Tsomel, cerebro y melenudo.
3
uchi wilab lae, uchi in wilab” - ki 4 Lo que le pide es el tizón6 para quemar el
yalabbalobe. “Kai bakak, Yume!” copal. Los taladradores de la noche que le pide
4 Jeish lik u k’atike, lai joyobe likil u son las velas, y el cerebro del cielo es el
tokabal pome. Jeish u joch’il ak’ab lik u incienso. Tal es el habla oculta.7
k’atike, lai k’ane. Jeish u ts’omel kaane, 5 Esta es la tercera petición que les hace el
lai pome. Suyua t’an. gobernante, les dice que aten los grandes
5 Jeish u yoshch’ik t’an bini pilares de una casa de siete pisos8 de alto
k’atabaktiobe, bin alabaktiobe ka u sostenida por una sola columna. Esta casa de
k’ashob noj kach naa wakt’il u waan, grandes pilares es el tocado de plumas del
junts’it tili yokmal. Jeish noj kach naa señor.
lae, lai yajau p’ok ts’ok lae. 6 También les dice que suban sobre el blanco
6 Bin alabak ti ka nakak yok’ol yajau caballo señorial, con vestido y manta blanca,
sasak tsimin, sasak u nook’ yetel u sosteniendo en su mano la blanca sonaja, y
suyem, yetel u sasak soot u machma tu que asperjen sobre el caballo los coágulos de
k’ab, tamuk’ u soottik u tsimin titi yan sangre que salen de la esencia de la flor de la
olom k’ik’ tu lol u soote tiwil. sonaja.
7 Suiva t’an u luk’ule: jeish sasak tsimin 7 Esta es la revelación del habla oculta: el
lae, lai yokbil yanil u shanaab soskil caballo blanco es la sandalia perforada con
kaane. Jeish sasak soot lik yalabale loe, cuerdas de henequén. La mencionada sonaja
lai sasak suyeme, lai niktee sasak ts’ue u blanca y la manta blanca son enramadas de
ts’ulube. flores de blanco cáliz9.
8 Jeish olom k’ik’i u lol soote, k’ik u 8 El coágulo de sangre de la flor de la sonaja, la
k’atabal tik, lai tak’ine yantan tak sangre que les pide que asperjen, la sangre
chumuke yok’lal ji lol u k’ik’il, lik’ul tu que esconde la flor en su dorado centro, es la
k’ik’el ishima naa, ishma yum u talel lae. sangre que procede de quienes no tienen
Suyua t’an. madre y no tienen padre10. Tal es el habla
9 Jeish u kanch’ik t’an bin k’atabaktiobe, oculta.
9 He aquí la cuarta petición que les hace el
bin alabaktiobe ka shikob ti yotoch,
katun alabaktiob tune: “Mejeneshe, jeish gobernante, les dice que vayan a sus hogares,
kabin tala kesh takup a wil beneshe tu y entonces añade: “Hijos míos, cuando veáis al
k’ak’ chumuk k’ini wale, kaput, palesh Sol en el centro del cielo, venid caminando
k’uk’! a kajesh talesh. Mejene, mash ta juntos, ¡oh, muchachos! ¿A quién viste hace un
wilaj ti be same, mejene, tabsh ta mansaj momento al pasar por el camino, tu
a lak’ob tsayan u talelob ta pachobe? compañero que te seguía, hijo mío?”
10 Suyua t’an u luk’ul: jeish kaput 10 Esta es la revelación del habla oculta: los
paliltik yalabal, tik k’ak’ chumuk K’in dos muchachos mencionados que salen con el
kabin shik u kumtanma u booi, lai likil Sol al mediodía, son el oficial y la sombra que
pisa cuando se levanta y camina con ella para
es siete pisos. Alude a los planos celestes, con 7 pisos y 13 escalones, y a la estructura energética
humana. El pilar central es la columna vertebral.
9 Describe la oración y la meditación. Juega con los sentidos Shanab, elevar mensaje, brotar la
sangre, sandalia.
10 La sangre es el esfuerzo de quienes nacen de sí mismos - los iniciados.
4
yalabal juk’il u binel, kabin k’uchuk ir a la casa del gobernante. “Aunque somos
yiknal Jalach Winike. “Je in lak’ob, lae compañeros, no puedo esperarle; lo espero en
matan in patab, lai in mukut u shotk’in el juicio de Dios, cuando yo muera11.”
Diose, kabin kimikene.” 11 “Que os siga vuestro perro doméstico
11 “Kabin u lukesh waye, ti yan a walak’ cuando vengáis, sosteniendo entre sus dientes
pek’ ta pacheshe, jeish a wala pek’esh el espíritu de la Sagrada Señora.”
loe u nachma u pishan ka Kilich Kolel, 12 El mencionado perro que le pide es su
kabin u lukech yetel. mujer. El espíritu de la Sagrada Señora son las
12 Jeish yalak’ pek’ lik u k’atabal tik, lai u grandes antorchas, las enormes velas. Tal es el
ch’uplile. Jeish u pishan ka Kilich significado del habla oculta12.
Kolebile lai yajau kandelas, jach chak 13 He aquí la quinta petición que les hace el
kibe. Suyua t’an u natal lae. gobernante, les dice: “Hijo mío, ve a buscar la
13 Jeish u joch’ik t’an bin k’atabaktiobe, puerta de la entrada del cielo con su escalera
bin alabaktiob: “Mejene, bin a talesesh u de nueve escalones, envuelto en miel. Cuando
mak u jol kaan, yetel yebal waye bolon llegues, toma el corazón del Divino Señor del
tas, laj kab. Ka shikob u ch’aob u cielo, y, al regresar, tráeme las trece capas
puksik’al k’u kitbil ti kaan. Jeish kabin a superpuestas y la blanca manta con que cubre
tales, tene oshlajun yal u tas tii tep’an u su espalda.”
pach, yetel sasak pots”. 14 Es el pan leudado; el mencionado corazón
14 Noj waj. Jeish lai u puksik’al K’u Kitbil del Divino Señor es su masa esponjada. Las
lik yalabaltiob lae, lai kane. Jeish u tas lai trece capas superpuestas que dice, la blanca
oshlajun yal lik yalabale, lai yajau waje, manta y la blanca ropa que les pide, son las
oshlajun yal buul yan ichile, jeish sasak trece capas del pan señorial relleno de frijol.
potse, lai sasak nok’e lai bin Tal es el significado del habla oculta13.
k’atabaktiob. Suyua t’an u natabal. 15 He aquí la sexta petición que les hace el
15 Jeish wakch’ik t’an bin k’atabaktiobe, gobernante, les dice: “Hijo mío, ve a buscarme
ka alabaktiobe: “Mejene, tales ten u la rama y la raíz14 de la ceiba espinosa, con tres
ch’aob u k’ab, u chun choo yetel sum cuerdas torcidas y una fibra viva. Quiero verla
oshbal u jashal, yetel kushul ak, in k’at in para que sazone mi comida, mañana desearé
wilae, lai bin u kiilte in janal, samal yan comerla; quizás no sea un mal día para comer
in wol in jantante. Ma iwil lob tu k’in in la viva raíz de la ceiba” - así les dice.
wilik u kushul u chun chooe” - kii 16 Esta es la mencionada raíz de la ceiba
yalabalob. espinosa: la rama15 de la ceiba es el lagarto, la
16 Jeish u chun choe kii yalabalob, jeish cuerda triple torcida es el espinazo de la
u chun choe, lai chope, jeish oshbal iguana, la fibra viva es el intestino del jabalí, y
jashe, lai u nele juje, jeish kushul ak’e lai la raíz de la ceiba espinosa es la raíz del
u chochel k’ek’ene, jeish u chun choo loe, espinazo del lagarto. Tal es el significado del
lai u chun u nele chope. Suyua t’an u
11 Alude al paso cenital del Sol, momento en que inicia el ave preciosa, emblema del
desdoblamiento del Wai o Nahual.
12 El perro simboliza al Wai; la señora, comparada con la antorcha, es la sabiduría. Texto
5
natabal. habla oculta16.
17 Jeish u uukch’ik t’an bin 17 He aquí la séptima petición que les hace el
k’atabaktiobe. Bin alabaktiob: “Shen gobernante, les dice: “Id a traerme las tortugas
molob ten u mak yit ts’onot, kap’el del fondo del pozo, dos blancas y dos
sasaki, kap’el k’ank’ani, yan wol in amarillas, pues deseo comerlas. Que vea yo a la
jantante. Jeish wilaj junp’elik jawaan, que está volteada y a la que está invertida,
jeish junp’elik nokaan, bai u binel ichil como si se dirigieran al interior del
mitnale.” inframundo.”
18 Jeish u mak yit ts’onot lik u 18 Las tortugas del fondo del pozo que les pide
k’atabaltiobe, lai chikame, kap’el sasak son las jícamas, dos jícamas blancas y dos
chikam yetel kap’el k’ank’ani chikami. jícamas amarillas. Quienes tapan la entrada de
Yetel u mak u wol u k’al mitnale, jek’lai boca del inframundo son el camote y la jícama.
is yetel chikame. Suyua t’an u natabal. Tal es el significado del habla oculta17.
Suyua capítulo 3
1 “Mejene, shen ch’a u lol ak’ab ten 1 Así le dice el gobernante: “Hijo mío, ve a
waye” - kii wil yalabal. buscar y tráeme la flor de la noche”.
2 Katun shik ti kaklampish tu tan Jalach 2 Entonces irá a arrodillarse frente al
Winik, k’atik tik. “Yume! Jeish u lol gobernante y le dará lo que pide. “¡Oh, Padre!
ak’ab lik ak’atik tene, in wet - talik -. Conmigo está es la flor de la noche que me pides
Yetel u sas ak’abe tii yan wiknale” - ki u - le dice -. También traigo conmigo la lámpara
t’an. Suyua t’an u natabal: je ish u lol de la noche” - así responde. Este es el
ak’ab lik u k’atabal tik ek’ ti kaan, jeish significado del habla oculta: la flor de la noche
u sas ak’abe, lai We. que le pide es el lucero del cielo, y la luz de la
3 “Bala, mejene, wa ti yan a wiknale, ti noche es la Luna18.
wa yan Yash Ishts’oi ta pache, yetel noj 3 “Bien, hijo mío. ¿Acaso está contigo, acaso está
“Bala, mejene, wa a wet ulike!” Jeish “¡Qué bueno que vino contigo, hijo mío!” El
Yash Ishts’oye yetel noj wich kopoe, lai precioso bufón del fruto de gran amate es el
aj Kuchkabe Otlom kabal u k’abae. cargador del pueblo al que llaman Supervisor
5 “Shen molob ten u tunichil, ch’ich’il del Pueblo19.
chak’an waye, yetelob ka takech 5 “Ve a reunir las piedras y piedrecillas de la
ulesesh ten junk’al aj k’och sinil tunob sabana, y, cuando regreses, trae cargando,
waye, yetel katul kasadosobe, u lot abrazadas contra tu pecho, veinte piedras vivas
maob tu tsem ku talel, wa Jalach
mejene, lai u bech’ek yetel mukul. que le pide traiga abrazados como hijos, son las
Suyua t’an. codornices y las tórtolas. Tal es el habla
7 “Mejene, ka a wal ti yash Ishts’oi oculta21.
Otlom Kabal u k’abae, ka u tales ten jun 7 "Hijo mío, di al precioso bufón llamado
shushak pich’um piktun ti u chukul Supervisor del Pueblo que vaya bajo el gran
yalan noj kopoe, ti banan tu boi kopoe.” amate a traerme una cesta con ocho mil tordos,
8 “Kai bakak, Yume!” Jeish lik u k’atike del montón que está a la sombra del amate.”
eek’ buul ti yan ti yotoch aj Kuchkabe, 8 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide son los
lai Yash Ts’oye yetel Otlom Kabale lik frijoles negros que tiene en su casa el
yalike. Suyua t’an. mencionado cargador del pueblo, el precioso
9 “Mejene, maksh ta wilaj ti be, ta wilaj tesorero, el Supervisor del Pueblo. Tal es el
wa nojshibob yan palal tu pachobe? habla oculta22.
Shen pai yetel alak’ob tene, lai juntul 9 “Hijo mío, ¿viste a alguien en el camino, viste
noj nushibe bolontul u mejene.” unos ancianos a los que seguía un muchacho?
10 “Yume! - kii u t’an kabin u nukub - In Ve a llamar a tus parientes, al anciano y sus
wet ulik, wayan tin pache, payambe u nueve hijos.”
talob ten kat ulen in wilaech. Je 10 “¡Oh, Padre! - le dice en respuesta - Conmigo
nojshibob tin wilaj ti bee, ti yanob tin vinieron, están aquí, me siguen y me fueron
pach maish tan u p’atbenobe, jek’lai u guiando cuando vine a verte. Esos ancianos que
naa ok yetel yalobe.” vi cuando venía por el camino, tras los cuales
11 “Mejene, tabsh ta wilaj ishnukob yan iba sin que pudiera dejar de seguirlos, son los
u mek’ sakalob yetel u lak’ palalobe? dedos gordos de los pies y los demás dedos.”
Shen pai juntul ishnuk bolontul u yale.” 11 “Hijo mío, ¿viste cerca de ti unas ancianas
12 “Yume, jesh lae tii to yan tin pach que estaban acompañadas de sus hijastros? Ve
likil in janal, mai to uchak in p’atik. U a llamar a la anciana de las nueve hijas.”
naa in k’ab yetel yalob.” “Bala, mejene, 12 “¡Oh, Padre! Aquí están, me siguen mientras
t’an: jeish u yash jaan ti yan tu pach ka fiel y precioso tío que te ordené no mirar a la
ti k’uchik, lai u pach kaae. cara?”
15 “Bala, mejene, shen ch’aten yibnel 14 “Está tras de mí, ¡oh, Padre!” Esto significa el
20 Original en español: Casados, en alusión a Kas, juntar. Se refiere a los pliegos del códice,
símbolo de sabiduría. Juega con los sentidos de Ch’ich’, piedrecilla y pasar páginas.
21 Texto cotejado a partir de tres versiones.
22 Los ocho mil tordos bajo el amate son las letras del códice. Juega con las acepciones de Pich,
tordo, muchas palabras, erudito. El códice simboliza la sabiduría; de ahí que la respuesta se Ek’
buul, frijol negro y la cuenta de las estrellas.
23 Las dos preguntas anteriores están cotejadas de dos versiones. Aluden al linaje,
katun shik tun. Jeish u yibnel kaane lik ven desde el oriente cuando regreses,
u k’atabal tik, lai patbil pome oshlajun cargándola en tu espalda”.
wal u patal. Jeish likil yalabal tik 16 “Así será, ¡oh, Padre!” - le dice cuando se va.
kuchpachil u talel tik, te yan u boi tu La placenta del cielo que le pide son trece
pache tselep K’in kochom. Suyua t’an. figurillas labradas en copal. Al pedirle que las
17 “Mejene, shen ch’a tena wesh in u cargue en su espalda, es su sombra alargada
uik, suk u bok waye, yetel nach u boke. por el Sol que se pone. Tal es el habla oculta25.
U book in weshe, u book in nok’e, u 17 “Hijo mío, ve a traerme mi calzón para que
book in yubak’e, pai num u book tu ts’u huela y sienta su olor, para que aprecie su olor.
kaane yetel tu ts’u muyale.” El olor de mi calzón, el olor de mi manta, el olor
18 “Yume! Bin in tales” - u kii u t’an. de mi falda es mejor que el olor del centro del
Jeish u book yesh lik u k’atike, lai pai cielo y el olor del centro de las nubes.”
num u book tu ts’u kaane, lai pome 18 “¡Oh, Padre!, voy a traerlo.” El olor del calzón
t’abbil talel u kaj. que le pide, que es mejor aroma que el olor del
19 “Mejene, ka a tales ten a wishmejen centro del cielo, es el copal que arde26.
in wilab, lai jach sak jats’en u wiche, 19 "Hijo mío, ve a traerme tu hija para verla, la
jach kichpame sasak u booch’ yetel u de muy blanco y claro rostro, la muy hermosa
k’ashi, jach yan in wol ti. Yetel in yash de blanco rebozo y cinta, pues la deseo mucho.
pak’ab chie, yan tin sak jot’e, wa Jalach Y trae mi precioso alimento en mi blanco
Winike ch’ibe.” redondel, si eres del linaje del gobernante.”
20 “Kai bakak, be, Yume!” Jeish lik u 20 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es el
k’atike sak luchi yetel tsune sakaa, jeish vaso blanco con atole de cacao. El precioso
u yash pak’ab chi lik u k’atike, lai alimento que le pide, es el cacao molido
mushbil kakau chuk uak. Suyua t’an. burbujeante. Tal es el habla oculta27.
21 “Mejene, ka a tales ten kankot chak 21 “Hijo mío, ve a traerme los cuatro pájaros
ts’its’ib yan tu jol aktune, ti ka watal cardenales que están en la entrada de la cueva,
yok’ol in yash pak’ab chií chak ni. Ken y yérguelos con sus crestas rojas sobre mi
in wilik walik u put yok’ol in yash precioso alimento. Que yo vea sus penachos
pak’ab chik, kan bin (kabin) k’uchuk tin erguidos sobre mi precioso alimento, cuando
tane.” llegues ante mí.”
22 “Kai jakak, be Yume!” Jeish lik u 22 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide son
k’atike lai kiiwik. Jeish u p’ut lik yalike, panecillos. Los mencionados penachos
lai yon chukwae. Jeish u yash pak’ab erguidos son la espuma del chocolate. Su
chik yap’a k’ab, kakau ts’okan u juch’ul. alimento precioso desleído en líquido es el
Suyua t’an. cacao acabado de moler. Tal es el habla
23 “Mejene, ka shikech a ch’ab u chak
24 Otra alusión al Wai; juega con los sentidos de Kaa, colodrillo, doble.
25 La ofrenda de copal labrado en trece figurillas divinas simboliza las capas del cielo y los
estados de conciencia.
26 El olor representa lo que trasciende o penetra, el entendimiento.
27 La hija significa el conocimiento; lo vincula al cacao, emblema de lo precioso. Texto cotejado
de dos versiones.
8
bakel luum, ka a tales ten u bakel a yum, oculta28.
lai bai a mukaj oshp’el jabjik. Jach yan 23 “Hijo mío, ve a buscar en la tierra el gran
in wol in wilab.” hueso, tráeme los huesos de tu padre, los que
24 “Kai baka, Yume!” Jeish lik u k’atike, enterraste hace tres años, pues mucho deseo
lai ts’iine pibbil, kabin shik ts’abil ti verlos.”
Jalach Winik. Suyua t’an. 24 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide que
25 “Mejene, ka a tales ten juntul vaya a darle al gobernante, es la yuca cocida
nojshib, lai ma k’alan u botoni shil u bajo tierra. Tal es el habla oculta29.
jabone, Jom To Chak u k’abae.” 25 "Hijo mío, ve a traerme al anciano llamado el
26 “Kai bakak, be, Yume!” Jesh lik u Rojo Acorazado de la Madriguera, y que no
k’atike, lai ibache ishweche. Suyua t’an. cierre su bruñido y combado espinazo.”
27 “Mejene, ka a tales ten osh buj kaan, 26 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es el
34 “Kai bakak, be, Yume!” Jeish balam pollo crestado. Tal es el habla oculta33.
lik u k’atike, lai balame jaleu. Suyua 33 "Hijo mío, ve a capturar al ocelote de la
28 Alude a los cargadores de los rumbos, emblemas de los componentes del ser humano. Juega
con los sentidos de la frase Chak Ts’its’ib, pájaros rojos y muy resplandecientes.
29 Texto cotejado de dos versiones. Alude al mito de la búsqueda de los huesos en el inframundo.
Ishweche, buscador.
31 Las tres hendiduras del cielo son los tres planos de la cosmovisión: inframundo, tierra y cielo.
Juega con los sentidos de Buj, cortar en planos, y Boj, trasvasar un líquido.
32 El tronco del henequén representa la embriaguez y los estados de conciencia. Juega con
por ello, responde en español: Pollos, aludiendo al Poy, adormecido, desmayado, acobardado por
la penitencia.
9
t’an. cueva para darle sabor a mi comida, quiero
35 “Mejene, ka a tales ten uuk yal u pish comerme al ocelote.”
ishma yume, yan wol in jantante, tu 34 “Así será, ¡oh, Padre!” El ocelote que le pide
k’atike, lai ts’otob chaye. Suyua t’an. envueltos en capas, deseo comerlos en el día en
37 “Mejene, ka a tales ten u sas peten, que deben comerse.”
yan wol in jantante.” 36 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide son
38 “Kai bakak, be Yume!” Jeish lik u tamales en hoja de chaya. Tal es el habla
k’atike u k’abil kab. Suyua t’an. oculta35.
39 “Mejene, ka a tales ten u tun chil chuj 37 "Hijo mío, ve a traerme la luz del país, tengo
talel yalili uchebal in tupik, waiish u miel de abeja. Tal es el habla oculta36.
shikil tin tane.” 39 "Hijo mío, ve a traerme la piedra ardiente de
40 “Kai bakak, be, Yume!” Suyua t’an: la tierra quemada, el anciano guardián de la
jeish lik u k’atike u kukutil pibbil makal milpa, quiero ver su rostro. Ve también por
u jantante, jeish yalile utial uchebal u agua calmante para aplacarla. Aquí, ante mí, ha
tupike, lai u k’abil kabe. Suyua t’an ts’a de reventar.”
nat. 40 “Así será, ¡oh, Padre!” He aquí el habla
41 “Mejene, ka shikech a ch’aab yash oculta: lo que le pide para comer es el ñame
tsublal waye, yetel yash k’ayomobe, ka cocido bajo tierra, y el agua para calmarlo es la
a tales ten yash nojtsublalob waye ka miel de abeja. Esto es lo que significa el habla
takob ti ok’ot in chaante, yet talob u oculta37.
pash yetel u soot, yetel u wal yetel u 41 “Hijo mío, ve a buscar al precioso bailarín y
k’ab u pash, aj nok shamach, jach noj u al precioso cantor, tráeme a los preciosos
k’oe joktan u tal ti luume. Lai in pak’ob. ancianos bailarines para que vengan a bailar y
Ma wil lob yok’otob kabin in wilabe.” a divertirme, que vengan con su tambor y su
42 “Kai bakak, be Yume!” Jeish lik u sonaja, con su abanico y el palillo del tambor,
k’atike lai kuts yetel aj tsoo aj tsoo. Jeish con su gran comal y su gran papada que llega al
u pashe u k’oo, jeish u soote u pol, jeish suelo; los espero. Tal vez no bailen mal, cuando
u wale lai u nee, jeish u k’ab u pashe u los vea.”
chak bakel. Suyua t’an. 42 “Así será, ¡oh, Padre!” Les pide el pavo
43 “Mejene, ka a tales ten ak’ab kokai, montés y el pavo doméstico. Su tambor es su
lai jun shaman, jun chik’in u man u papada, su sonaja es su cabeza, su abanico es su
book, yet tal ules ak’ balam.” cola, y el palillo de su tambor es su muslo. Tal
44 “Kai bakak, be, Yume!” Jeish lik u
34 El ocelote es el sacerdote iniciado. Juega con los sentidos Balam, ocelote, sacerdote, y Jaleu,
comadreja = Jal, verdad.
35 Ts’otob chaye, tamales en hoja de chaya, también significa entender información adicional
el cuerpo glorificado.
10
k’atike chamal. Jeish ules ak’ balam lik es el habla oculta38.
u k’atike, lai k’ak’e ku k’atik. Suyua t’an. 43 "Hijo mío, ve a traerme la luciérnaga de la
45 “Mejene, ka a tales ten sabel u noche, la que pasea su olor al norte y al oeste, y
k’abae, in jantante, lai samaknak u que venga pendiente de la lengua del ocelote.”
boke.” 44 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es el
46 “Kai bakak, be, Yume!” Jeish lik u cigarro. El pender de la lengua del ocelote que
k’atike lai melones. Suyua t’an. le pide, es el fuego que requiere. Tal es el habla
47 “Mejene, ka a tales ten yash oculta39.
yishlochen, lukum kal, yayash u pache, 45 "Hijo mío, ve a traerme al que llaman
saklaj ch’ublalobe jach sak u owol u p’ul lombriforme cuello del de espalda azul, tengo
yok wai. In silik u pik tu p’ul yoke, ganas de comerlo.”
tenish bin luk’sik u pikok yok’ole katun 48 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es el
in jante.” pescuezo del pavo. Tal es el habla oculta41.
50 “Kai bakak be, Yume!” Jeish lik u 49 "Hijo mío, ve a buscarme a la muchacha
k’atike chikam. Jeish u silik u pike, u guardiana de la milpa, una muchacha blanca de
ts’ilik u pach. Suyua t’an. grandes, blancas y tiernas pantorrillas. Yo le
51 “Mejene, ka a tales ten juntul alzaré la falda hasta los muslos, le quitaré la
ch’uplal jach kichpam, jach saak u wich, falda de encima, cuando vaya a comerla.”
jach yan in wol tii. Wai in pulik u pik 50 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es la
yetel u yipil, tin tane.” jícama. Alzarle la falda hasta los muslos es
52 “Kai bakak, be, Yume!” Jeish lik u quitarle la cáscara. Tal es el habla oculta42.
k’atike jun kot yishtush ulum u 51 "Hijo mío, ve a buscarme una muchacha muy
jantante. Jeish u pulik u pike yetel u hermosa, de muy blanco rostro, pues la deseo
yipile, lai u t’okol u k’uk’ mele, katun mucho. Aquí, ante mí, le quitaré su falda y su
k’ak’tabak utial janal. Suyua t’an. camisa.”
53 “Mejene, ka shikech a ch’ab ishjalis 52 “Así será, ¡oh, Padre!” Lo que le pide es una
ko waye, jun kui wa tu pole, jach pava para comer. Quitarle su falda y su camisa
kichpam ishlok’bayan, teni bin luk’sik u es desplumarla poco a poco, y luego asarla para
pik yetel u bukke, samaknak wil u bok comerla. Tal es el habla oculta.
kabin in luk’es u bukke. Jach kilmak in 53 “Hijo mío, ve a tomar la muy hermosa
wol kabin in wilab, samaknakil u bokke
muchacha de húmedos dientes y alargada
38 Alude a los monos bailarines del mito, emblemas de sabiduría. Les llama Kuts, pavo, jugando
con su acepción sacar brillo. Texto cotejado de cuatro versiones.
39 Alude a la inspiración espiritual, asociada con el Chamal, cigarro, porque también significa
barba.
42 Sobre el sentido oculto de la jícama, ver verso 2.18.
11
yetel jun suyil u pole.” Jek’lai pibil nale. cabeza, para quitarle la falda y la manta. Sentiré
54 “Mejene, bin a uules a wishmejene, su olor cuando le quite la manta, y mucho se
te yan k’in samal wilabe. Payanbe bin alegrará mi corazón cuando la vea, sienta su
talebal, u ts’ets’ile pachjebal bin talebal olor y levante el velo de su cabeza.” Es la
u nojole kaish kiki, k’ashak u k’ash pole, mazorca tierna cocida bajo tierra.
ti k’uk’mil k’ash, tii yan wil u boch’e. 54 “Hijo mío, trae a tu hija, debo verla al
Teni to wil bin luk’sik u boch’e yetel ti amanecer de mañana. Ella vendrá delante, y un
yan aj k’ulel tu pachche.” U k’atike ti poco atrás vendrá su hermana mayor con una
shmejen yetel k’ul. cinta atada en su cabeza, una cinta emplumada.
55 “Mejene, ka a tales ten ishkanan kol Que traiga su manta para que yo se la quite, y
ishnuk ek tunlaj ch’uplale, uuk nab u que el divino la siga.” Le pide las mazorcas de
tan yite, yan wol wilab.” Jeish lik u maíz y el plato de salsa43.
k’atike, lai u yash ich ts’ole. Suyua t’an. 55 "Hijo mío, ve a traerme a la anciana
56 “Mejene, kesh ten saklaj ch’uplal guardiana de la milpa, la mujer de negro cuerpo
wewel wak’, u pike lik u konik sak y nalgas de siete palmos, deseo verla.” Lo que le
tok’e.” Lai kae. pide es el fruto de la calabaza verde. Tal es el
57 “Mejene, habla oculta44.
kesh yash
56 “Hijo mío, ¿quién es la muchacha blanca con
kasamientosobe, lub u muk’ rei
tumenobe, yetel ish lubki u muk’ uchi vestido y falda, que revienta y vende
yanil jalach winikobe tumenelobe, pedernales blancos?” La calabaza de semilla45.
yetel layobish in muk’ tumenob shan?” 57 “Hijo mío, ¿cuál es el muy buscado46 cuando
Lai waje. decaen las fuerzas del rey, cuando decaen las
58 “Mejene, talesesh ten ka kot ishk’an, fuerzas de los gobernantes establecidos desde
jun kot che chakbili, jun kot tish bin antaño, y decaen también mis fuerzas?” El pan.
shotok u kali, binish u uk’uk u k’ik’el 58 “Hijo mío, ve a traerme dos preciosos
shan.” Ishk’aan kej yetel yash luch yanil animales, un animal cocido y un animal con la
chuk wa. cabeza cortada, para beber su sangre.” El
59 “Mejene, tales ten aj kanan kolob amarillo pastel y el verde vaso para el
nojshibob, jun tuch u tal u choone yetel chocolate47.
ya tane.” Ti shmumil chak. 59 “Hijo mío, ve a traerme el matrimonio de los
43 El verso no menciona el significado; se deduce del juego de palabras entre Shmejen, hija,
mazorca de maíz, y K’ul, divino, salsa. Las muchachas mencionadas en las cuatro preguntas
anteriores representan la sabiduría. Quitarles la falda, camisa, manta o velo, significa descifrar
el enigma.
44 Juega con los sentidos de Ts’ol, calabaza; desollar; desollar es ir de lo superficial a lo profundo.
Esto revela el sentido de la mujer negra, pues su atributo, Uuk nab yit, nalgas de siete palmos,
también significa siete profundidades.
45 Pedernal blanco es una redundancia, pues el signo de Pedernal pertenece al rumbo blanco (el
la respuesta oculta.
47 Parece aludir al plato y el vaso, emblemas de la tierra y el cielo - el cuerpo y la conciencia.
48 Mumil chak, gallina cocida, también significa halos o nubes circulares de Chak, señor de la
12
buk’ tunenish be bal u jol kaane, yanil u 60 “Hijo mío, ¿has visto las dos piedras
jol paae. Je ka ti mane, chik ta wilaj wa preciosas entre las que se alza una cruz? Junto
winikob tsayanob u talelob ta tane, ti a ti pasaron, cuando ibas camino arriba, a la
yan Bolon Chaan yetel Yash aj K’ulele.” puerta de la muralla que es la entrada del cielo.
61 Yetel Yash Batab, yetel Yash aj Y, cuando pasaste, vieron lo que tú viste
K’ulele u wich winik, u k’ulil ich yetel aquellos que juntos iban frente a ti - el Gran
wabal ts’amil ich. Vidente y el Precioso Divino.”
62 “Mejene, ta wilaj wa u k’ashal yaal 61 El Gran Oficial y el Precioso Divino49 son los
k’ue? Ti mani yalan u witsil k’ue, tiish ti ojos del ser humano, y las pupilas de ambos
ok yalan u witsil k’ue, ti yan krusi ti ojos cuando se fijan en algo.
chak’ani, koopnebal kaan tii ti mani 62 “Hijo mío, ¿has visto el agua divina que
yaal k’ui, mejene, tashab ku manel yaal amarra, que pasa bajo los divinos ojos y entra
k’ue, te ku jok’ol kui tune tak ki paak bajo la cruz de la llanura que está en el divino
tanal? Wilab waye.” rostro, el agua divina que pasa por la redondez
63 “Yume! U jool winik. Yetel yuk’ul ko del cielo, ¡oh, hijo mío!, el agua divina que pasa
winik, lai kie, tu manel tu wol u kal allanando y sale por el centro, y que es la mejor
winik tu jok’ol tu chune.” recompensa? Que yo la vea.”
64 “Mejene, tabsh ti manech yanil yok 63 “¡Oh, Padre! Es la cabeza del ser humano. Lo
jaae? Mejene, tabsh ta wilaj nojshib que pasa por la garganta del ser humano y sale
k’aan yok’ol tsimine ch’a katnebal yok por su trasero, es el vino, la bebida que
jaae?” enloquece al ser humano50.”
65 “Yume! Je yok jaae ti ish yan te 64 “Hijo mío, ¿había un río por donde pasaste?
wiknale, jek’lai u bel in pache. Jesh Hijo mío, ¿viste en el río un anciano montado
nojshib lae tii to yan wiknale, jek’lai u sobre un caballo?”
tsimin in pache lik a walik k’alik 65 “¡Oh, Padre! Ese río está conmigo, es el
nojshibe.” “Mejene, jesh nojshib yan ta camino de mi espalda. El anciano también está
pach lik a walik be, chikan jajil yetel conmigo; el caballo es mi espalda, y el anciano
tojil.” que dices son los nudos de las vértebras.” “Hijo
66 “Mejen, shen ch’a u pukshik’al mío, lo que dices del anciano que está en el
tunich yetel u tamnel luum, te wil k’in camino de tu espalda se manifiesta cierto y
kilik samale, jesh utial.” U pukshik’al justo51.”
tuniche jek’lai u nikob. 66 “Hijo mío, ve a tomar el corazón de la piedra
al cielo, y la cruz, son los pasos cenitales del sol, equidistantes del solsticio de verano. Esta
pregunta es cotejo de dos versiones.
50 “Agua divina” es apodo del cielo. Alude al movimiento del Sol; por eso su atributo es el amarre,
baa yetel tsub, yetel jaleu yetel kitane. negras de lo profundo del monte.” La tortuga en
70 “Mejene katun shikech a ch’ab un su red54.
tulis nikte k’uts’bene te wil k’in 69 “Hijo mío, entonces ve a tomar los preciosos
samale.” K’ilbil ishim yetel kab. sabios que se desdoblan.” Es el topo y la liebre,
71 “Mejene, wai tin kukyaj a pektsile el agutí y el jabalí55.
yan yan koots’ ti aktun yan a wiknale; 70 “Hijo mío, entonces ve a buscar un botón56
kaish a kukles kilab wai tu k’intsil de flor que perfume el día de mañana.” El maíz
janale.” Tsabbil jee. tostado con miel.
71 “Hijo mío, me han dicho que tienes en tu casa
Suyua capítulo 4
1 “Mejene, tubsh yanob aj yash ok 1 “Hijo mío, ¿dónde está los verdes bautizados
jaobe, yanil juntul ishma na, yan yue, con el huérfano que tiene collar y cascabel?” El
yanish u tsits mok shan?” Lai pek wa plato de frijoles58.
ishmayume. 2 “Hijo mío, ¿dónde está el brote tierno de la
2 Mejene, kesh shtop’laj kawile yetel u arrancada cuerda mojada que tiene
ts’omel koots’ ts’ok yetel peche, yetel garrapatas y chinches pegadas?” La molleja
k’ulim pak’i?” U tuchil ulum. del pavo59.
3 “Mejeneshe, talesesh ten jok’baj kaan 3 “Hijo mío, ve a buscarme al enlazado con
se engendra a sí mismo, y Jaleu kitan, agutí y jabalí = Jal Kit, el que engendra al Señor o el hijo del
Señor.
56 Interpreto Untrus como Un tulis, el botón. La frase K’ilbil ishim kab, maíz tostado y miel, se
entiende K’il ishim kab, lo profundo de la tierra. La flor del seno de la tierra es la realización.
57 Koots, forman círculo (el nido). Juega con los sentidos Tsabbil jee, huevo frito, y Tsab jee, abrir
collar del huérfano es el rosario de piedras verdes; por ello, compone el nombre del cascabel
con la frase Tsits mok, ordenar o contar nudos.
59 Otra alusión al rosario; juega con los sentidos Top’, brote, cuenta, Ts’ok, arrancar, recuento,
Pech, garrapata, prensar o pasar con los dedos, y K’ulim, chinche, devoto.
60 Otra alusión al rosario; juega con los sentidos Kej, venado y repasar cuentas, Ba, topo = Etba,
pasar cuentas.
14
yetel pul kamissae, yetel suyem, yetel 4 “Hijo mío, ¿dónde está el verde colector que
p’ok, yetel shanabe?” Ti moloch. está desnudo, pues arrojó su camisa, su manta,
5 “Mejene, Jalach Wini kech, aj tepale su sombrero y sus sandalias?” Es la leña61.
chi shan, shen tun ch’a ten a u yash 5 “Hijo mío, ya que eres gobernante, y
k’in kin payal chii, yetel tu lajun k’in kin Padre! Yo oro en el primer día, y también oro
payal chii”. en el décimo día de la veintena”.
7 “Bash k’inil likil a nak sik a payal chií?” 7 “¿En qué otros días elevas y completas tu
“Yume! Tu bolon kin yetel tu yoshlajun oración?” “¡Oh, Padre! En el noveno día y el
k’in Bolon ti K’u yetel Oshlajun ti Kitbil, décimo tercer día de la trecena es cuando
lai likil in shokil shotik in u kuentesh cuento y repaso las cuentas de mi rosario, en
lae.” Suyua t’an. honor a los nueve divinos y a los trece
8 “Mejene, jaip’el k’om ok’op lai likil sagrados”. Tal es el habla oculta.
yawat chul?” “Chultaje.” 8 “Hijo mío, ¿con cuántos agujeros grita la
9 “Mejene, tab yan ts’onot laj ts’am flauta?” “Con todos sus agujeros62.”
yalile minan u chichil yite, ti ta kan 9 “Hijo mío, ¿dónde está el pozo de profundas
chulul tu jole.” “Lai k’unae.” aguas sin grava en su fondo, con un gran arco
10 “Maksh ok tu nail Diose?” “Yume! Lai en la entrada?” “En el templo63.”
Ishk’ulem u k’abae.” 10 “¿Quién entró a la casa divina?” “El que
61 Respuesta hipotética, basada en el parecido entre Aj Mol, colector, y Moloch, ramas secas. Su
sentido oculto es el rosario; juega con los sentidos Mol, colectar, partícula para contar, Pul nok’,
desnudo, conjurar, Pul k’am, dar cordel, P’ok, guirnalda, y Pul shan, conjurar.
62 Juega con los conceptos Chultaj, tocar la flauta, y Chul taj, el flautista, apodo de los profetas,
manifestación profética.
66 En sentido literal, indica que nació 40 días antes del ciclo normal de gestación, pero es una
redundancia: Oshil ok, tres pies o pasos, también significa el paso del dotado de pies.
15
15 “Bash ok tu chak bakel?” “Yume! Lai caja de piedra entró a su sepultura, ¡oh,
chak jaal tune, lai ok tu tunil kab te ti Padre!”
kaane, kunsh u k’abe, Yume!, Jalal Tun. 15 “¿Dónde plantó su pierna?” “¡Oh, Padre! De
16 “Laiish lik u k’inbesabal shan: lai ok pronto salió de la tierra y entró en el cielo, y
ti chak kui tunil bin ti lak’in, ka tali te ti pronunció su nombre, ¡oh, Padre!: Caña y
shamane, lai ok ti sak kui tunil, laiish ti Piedra67.
ok ti ek’ kui tunil ti chik’in, baiish ti k’an 16 “Y se levantó hacia los rumbos e impuso su
kui tunil ti nojol.” rojo talón hacia el este, y fue al norte e impuso
17 “Je Maniie chun Peten. Kampech u ni su blanco talón, e impuso su negro talón hacia
shik Peten. Kalk’ini u chun u shik Peten. el oeste, y su amarillo talón hacia el sur68.
Itsmal u chumuk u shik’ Peten. Saki u ni 17 “He aquí, la ciudad de Maní es la raíz del
shik Peten. Konk’al u pol Peten. país, Campeche es la punta del ala del país,
18 “Chumuk kaj Tijoo Iglesia Mayor, u Calkiní es la raíz del ala del país, Isamal es el
k’ak’al na, u witsil na, ak’ab na, u wil u medio de las alas del país, Zací es la punta del
Dios Yumbil, Dios Mejenbil, Dios ala del país, Conkal es la cabeza del país69.
Espíritu Santo. 18 “En el centro del país está la Iglesia Mayor
19 “Oshlajun ets’nab uchki u jets’ kab, de la ciudad de Mérida, la casa común, el
oshlajun cheneb uchki u chektabal palacio, la oscura casa donde se ve a Dios
Iglesia Mayor, ti kan ak’ab naa, Iglesia Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo.
Mayor ti kaan, bai ka chek’ u tabi wai 19 “Sobre trece cimientos se fundó la tierra, y
shane. Oshlajunte k’atun u kuch. sobre trece escalones se fundó la Iglesia
20 “Lajun chek’ bij kaan, kan chek’ Mayor, la oscura casa del conocimiento, la
luk’ii, bolon chek’ eb tun u kuch ku Iglesia Mayor del cielo, cuya huella quedó
binel kanate. Jeish ka kaput chek’ tabi aquí, en la tierra. Trece guerreros70 la rigen.
lik’ul tu wich luume, kan chek’ eb ka 20 “Con diez pasos él la fundó en el cielo, con
jek’ tu wich luum.” cuatro pasos71 salió en la tierra, nueve
21 “Mejeneshe, wa tesh Jalach Winik escalones pisó72 para ascender. He aquí,
wai ti luum lae - ki wil yalabalob lae -, doblemente pisó y se proyectó desde la
shenesh ch’aa shik’nal balam, kaa superficie de la tierra73, y cuatro pasos dio al
takesh a ts’abesh in chaante. Yetel kaa bifurcarse sobre la superficie de la tierra.”
kikii ts’aesh yuoob, kikii ts’aesh u 21 “Hijos míos, si vosotros sois los
p’utoob, kaa takesh a ts’aesh in chaan. gobernantes de esta tierra, id a tomar al
Yetel shenesh, ka tak tu sebal jach jele, ocelote, acercadlo y dádmelo para que yo lo
yetel tak a taleshe, mejeneshe, jach yan vea. Adornadlo con collares, adornadlo con su
in wol in chante. penacho y traedlo para que yo lo vea. Id muy
22 “Kesh mejeneshe, kesh Jalach rápido a tomarlo y regresad, hijos míos, pues
67 Alude a los glifos con que se escribe la fecha 1 Caña: la piedra preciosa y la caña.
68 Alude a las cuatro manifestaciones que le dieron el título de Nakshit.
69 Las locaciones describen los cuatro rumbos cardinales, más los rumbos del arriba y el abajo.
inframundanos.
16
Winikeshe! Jeish ma yojele, otsiljom u tengo mucho deseo verlo.
tukul, yu pakat. Bei, mabal bin yalab! 22 “¡Oh, vosotros, hijos míos, vosotros,
Jeish yojelobe, kilmak yol kabin shik u gobernantes! Quien no entienda,
ch’aob shiknal balam, katun tak yetel. empobrecerá su mente y su vista. ¡Hay de
23 “Tech wa chibale, mejene?” “Teni, quien no sepa responder! Pero, el que
be, Yume!” entienda, con gozo irá a buscar y a traer de
24 “Kesh a lak’ob, mejene?” “Yume, ti regreso al ocelote.”
yanob ti k’ashe u shachetob balame. 23 “¿Eres de linaje, hijo mío?” “Lo soy, ¡oh,
74 Balam, ocelote, también significa sacerdote, y, en sentido figurado, Wai. Aquí representa al
Tsimin, tapir, caballo, nombre esotérico del médium o iniciado; ver Saúl 2.3.
75 El vino de balché representa la iniciación mistérica. La miel que contiene es el conocimiento.
17
k’uchuk: “Yume! Jelai a wishmejenta a grada y dice con atención, expresando su
ts’aj in kanante lik, a walik kech, Yume, saludo cuando llega: “¡Oh, Padre! He aquí tu
kech aj tepale” - kii u t’an bei tun u hija, que me diste a guardar, tal como me
mejentik. dijiste, Padre, pues tú eres mi señor” - así le
31 “Bee, mejene! In wet Jalach Winikile, dice su hijo.
wet aj tepalile, k’ajaan baka wa, tech a 31 “¡Oh, hijo! Ya eres gobernante, tienes poder
wojel baka wa” - kii u t’an. como yo, pues recuerdas, pues sabes como yo”
32 Lai tun u yash k’ik’el a wishmejen lik - le responde el gobernante.
in k’atik tech lae, oshlajun num tun u 32 “Esta es la preciosa sangre de tu hija que
manel u k’ik’el yishmejen tu u tan tun, me pediste” - le dice el oficial, pasando trece
tu yok’ol yishmejen, ti chelik tu tan veces la sangre de la hija frente a ellos,
kabal. Yetel jii ki tun yok’ol, tamuk’ yilik brindando en el convite con el llanto de la hija.
ti chin lik, tamuk’ u t’an. Así le dice llorando, mientras lo mira, y se
33 “Bee tuno, mejene! - ki tun u t’an, inclina al hablar.
tamuk’ yok’ol Jalach Winikeche -. ¡Bee, 33 “¡Oh, hijo mío! – le dice llorando el
mejene! Aj tepale chi shan. Bee wet gobernante - ¡Oh, hijo!, tú también manifiestas
Jalach Winikile. Bin tun in k’ub a pop tu poder, ¡oh!, tú también eres gobernante. Yo
yetel a ts’am yetel a wajaulil, kech te entrego tu estera, tu banco y tu señorío,
mejene, a tial tepal, mejene, a tial hijo, tuyo es el poder, hijo, tuyo es el señorío,
ishajaulil shan, kech mejene.” Suyua hijo.” Tal es el habla oculta.
t’an.
Suyua capítulo 5
1 “Tsaai ni tik tun chak tun u 1 “Así se despliega la secuencia de las grandes
wayasba, k’ab kaan, its kaan u preguntas, las preguntas que proceden del agua
wayasba, u wayba a ch’aab tak k’in, a del cielo y el rocío del cielo76, la prueba que has
ch’aab taki tikab, u wayasba its kaan, descifrado, la prueba que has desplegado, las
k’ab kaan, k’anlol kaan u wayasba, preguntas que proceden del rocío del cielo y el
2 “bakin in ch’aab tajki a k’inil, ch’ab agua del cielo,
tajki a wil, bakit bakin in ch’aab ta 2 “las preguntas de la flor dorada77 que te hice
ku bin u shimbal u ts’olik lae, lai tus virtuosas palabras, los dichos ocultos del
ajawob tsolanob lae, shik u bin a examen, el precioso examen que yo arranqué de
shok, ka a nukte lae.” tu boca. Esta es la relación y el orden del
interrogatorio que se hace a los señores; ve a
18
4 Bai tun bin ts’okebal u t’anal u repasarlo y entenderás.”
batabil kajob. Kabin luk’ukob yiknal 4 Así se completa el nombramiento de los oficiales
yash Jalach Winik, te tu pol petene, de los pueblos. Entonces salen de la presencia del
katun shikob ti yotoch. Koronel u gran gobernante, en la capital del país, y van a sus
chukul chikul, u batabil kaj ka yaj hogares.
pulil tu t’an ajau yash Jalach Winik 5 El oficial que reciba estos signos, el oficial del
lae, yash Jalach Winik u yajau
pueblo que reciba lo que le dice el gobernante al
masewal lae. Je t’anob lae wa matan
nuevo señor, será el nuevo gobernante y regirá
u watabal tumen u batabil kajobe,
sobre el pueblo. Pero, los oficiales de los pueblos
ch’a, k’ash, t’antsil yotoch.
que no respondan ni entiendan, serán tomados,
5 Ok’om moltsil ek’ tap lai jom ak’ab!,
atados y expulsados de sus hogares.
ok’om moltsiljom, ok’om bulkum tan 6 ¡Llanto del enjambre de estrellas que adorna el
chumuk tankab, yiknal aj
abismo de la noche! Llorarán los moradores,
almejenilob aj kimil ma u naatikob, aj
llorarán las moscas en los centros de los
kushtal bin u naatab.
pueblos79, pues entrará la muerte a las casas de
6 Lai bin yanak yok’ol u batabil kajob,
los principales que no entiendan; pero, los que
lai yet p’isan u jochbilan ojeltabal yail entiendan, vivirán.
bin ts’okkebal ajaulil lae. Lai k’ashan 7 Esto caerá sobre los oficiales de los pueblos
u k’ab tu tan yetel yum ache, ch’apa
cuando comprendan cómo serán substituidos y
yan u sumil bin sabal u kaj yiknal
cuán dolorosamente terminará su señorío. Con
ajau yash Jalach Winik.
las manos fuertemente atadas enfrentarán a su
7 Lai u ts’ok batabil, lai bin yanak
padre, con una dolorosa cuerda será conducido el
yok’ol u ko k’in, u ko k’atun, bin nuevo señor a la casa del gobernante80.
yubob ya kabin ts’okok u ballob u 8 Así terminarán los oficiales, cuando caiga sobre
batabil kajob, lai bin yanak tu k’in lae
ellos el loco día del loco katún, y escuchen con
jiits’ebal u t’an katún, kabin ts’okok
dolor cómo acaban los asuntos del gobierno de
aj Osh Ajau K’atun.
los pueblos, cuando llegue el día en que agonice la
8 Chukom u batabil kajob tumen
palabra del katún, cuando termine el katún 3
minanil u naatob lae, bai bin uch ku Ajau.
chukul u batabil kaj lae, k’ajlai 9 Arrestarán a los oficiales de los pueblos que no
uchebal u ts’aikob u janal yash jalach
entiendan, detendrán a los oficiales de los
winikob, kabin u k’atob u janalob.
pueblos por causa de la relación del alimento,
Jich’om u u kalob, shotom u ni yak’ob,
cuando les pidan sus alimentos a los nuevos
kolom u wichob tu k’inil, lai bin
gobernantes. En ese día serán atados sus cuellos,
ts’okebal lae.
cortadas las puntas de sus lenguas y arrancados
9 Jesh ch’ibale tiish u jok’sik uba tu
sus ojos, y se acabarán.
tan u yum, ti kaklampish uchebal 10 Si los descendientes van a presentarse frente a
yojeltabal yanil u kusholalob, tiish u
su padre y piden de rodillas que les de
k’ubul u poop yetel u ts’am tiob
entendimiento y sabiduría, entonces les
shani, lai yet p’isan yilabal u
devolverá la estera y el banco, y verán cómo es
jochbilan. Ki otsil yilabal u ch’ibal
sustituido el señor anterior. Regocijado, verá el
Jalach Winik ti luum waye, lai bin
gobernante de la tierra a sus descendientes en ese
kushlak tu k’inil laiish bin k’amik
día, y les entregará el poder de juzgar, y recibirán
ch’ibal maya winikob, wai tu kajal linajes de la tierra de los mayas, aquí, en las
Yukatan, tu kasut lae, Dios paibe, ciudades de Yucatán, y se seguirá haciendo y
ts’okebal wai yok’ol kab lae. cumpliendo aquí, sobre la tierra - primero Dios.
11 Lai u jajil Ajau bin tak u k’at toon 12 El verdadero Señor nos preguntará por
lai ka tepalilob, lai ka k’ulob lae, nuestros gobiernos y nuestros dioses, por las
tunob k’anob, yetel bin k’atik pak’al piedras labradas y las gemas, y nos preguntará
kii balche. Je mak minan tik, kimsabil. sobre el árbol de vino de balché. Quien no lo
Je mash bin tsikike diosil u kaj, tu revele, morirá; quien adore a la divinidad de la
t’ana, ma iwil yoltik Dios yuchul tierra, lo dirá, para que no quiera Dios que le
tulakal bal ts’ibanob lae. ocurra todo lo que se ha escrito aquí.
12 Bai shan, jeish u yash chun t’an kin 13 Además, esta es la palabra más importante que
chik basik lae: jeish almejenob u señalo: los descendientes de los principales
ch’ibal batabob yojelma bish talikob oficiales saben cómo llegaron sus linajes, sus
u winikililob yetel yajaulilob, u señoríos y sus gobiernos. Con gozo y sabiduría
tepalob. Kiotsil yilabal yiknal u observan sus casas, y con obediencia se someten
kusholalob, u mek’tamma u frente al gran gobernante.
tsikilteilob tu tanil yash Jalach Winik. 14 Con gozo nuestro padre les devolverá las
13 Binish kiki k’ubuk u poptiob yetel esteras y los bancos que les quitaron, para que
u ts’am ti bashtiob tumenel ka yum, sean invitados frente al gran gobernante con la
utial kil tu tanil yash Jalach Winik ka estera y el banco que les arrebataron los falsos
yetel u pop yetel u ts’am ti bashtabi rostros de la tierra,
muk luum tabi u wich, 15 la estera que pisotearon los falsos rostros de la
14 popok chek’tabi ta wich luum, tierra, que arrastraron y desgarraron los locos del
bibil yabi tu chochopai u ko k’in, u ko día, los locos del katún, los grandes insensatos, las
k’atun, yash buyuk’, yal ko, u mejen hijas de la locura, los hijos del pecado, los de
kas, aj kak’in pop, aj kak’in ts’am, u esteras de dos días y bancos de dos días, los
mashil ajaulil u maash k’atun. señores aporreadores, los monos guerreros81.
15 Lai shimbalnajob ichil aj Osh Ajau 16 Cuando avancen los años dentro del katún 3
K’atun. Je t’an Bolon Buut’ ichil u Ajau, el poder del Muy Enconado entrará en el
puksik’al u ch’ibal almejenob, ajaulil corazón del linaje de los principales y los señores
winikob lae, man man bin yalik. que no respondieron.
16 Tu menel yojel tulakal liki tak 17 Pero, quienes entendieron todo lo que les
yalabal, ti u binel bel nal u ch’aobe u dijeron, irán a la casa de los oficiales para recibir
batabil kajobe, kaish shik u ch’aob. su cargo en los pueblos, y lo obtendrán cuando
vayan.