Está en la página 1de 33

El Libro Sagrado Maya

CHILAM BALAM
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz

El Libro Sagrado Maya © 2009, 2021 Frank Díaz


Editado por Iglesia Tolteca, 2021.
Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que se mencione la fuente.

Juun K’ajlai
El Libro de las Crónicas

Las crónicas históricas de la presente selección se conservan en los manuscritos de Chumayel,


Maní, Tizimín y Oxcutzcab. Por su estructura calendárica y su laconismo, se percibe que las
crónicas más antiguas son transliteraciones de códices.
Las crónicas inician describiendo el origen mítico del ser humano, que se sintetiza con el
origen político del país maya, siete siglos antes de la era cristiana, y continúan con la
descripción de los viajes y fundaciones de los itzaes.
Varios capítulos están dedicados a la lucha que sostuvo el profeta nahua Se Akatl de Tula
- a quien estos textos apodan Junakkeel, “muy asombroso”, y Nakshit, del náhuatl Nakshitl,
“cuarto paso” - contra el culto sacrificial de los sacerdotes de Izamal.
Terminan describiendo la invasión y conquista española.
Crónicas capítulo 1
Tomado de los manuscritos de Chumayel y Maní.
1 Ti jach kabet u bel yoksabal ti ol, lai 1 Es muy necesario creer en estas cosas, en las
u tunil tu p’ataj ka Yum Kitbil, lai u piedras1 que quedan de nuestro Señor Padre, el
k’amchi, lai baalche likil ka tsikik wai alimento y la bebida de balché2 que honraban
kon aj tepal winikob jach paibentsil, u nuestros antiguos soberanos, los dioses
k’ultabalob jajilob k’uob, laobi tunob. verdaderos que adoraban, las viejas piedras.
2 Kumlajik Jajal K’u, ka Yumil ti Dios, u 2 Cuando se asentó el Dios Verdadero, nuestro

Yumil kaan yetel luum, Jajal K’u, Padre Dios, el Señor del cielo y de la tierra, el
bakakish yash k’uobe, jawai k’uob, Dios Verdadero, perecieron los dioses, aunque
ts’ok u t’an u k’ultabalob, k’aspajiob eran los dioses originales, se acabó su palabra y
tumen u bendision u Yumil kaan. su culto, fueron destruidos por la bendición del
3 Ka dsoki u lojol balkaj, ka dsoki u Señor del cielo.
kaput kushtal balkaj, Jajal K’u, Jajal 3 Se acabaron los dioses cuando fue redimida la

Dios ka u kiki t’an taj kaan yetel luum. tierra, se acabaron cuando resucitó la tierra,
Ti k’aspaji a k’ul, maya winikeshe, cuando el Dios Verdadero, el Verdadero Dios3
shet’ a wol ta kulesh lae! bendijo el cielo y la tierra. ¡Se arruinaron
4 U k’ajlai kab tu k’inil lai tumen vuestros dioses, oh mayas, fue destruida vuestra
dsiban lae, tumen ma k’uchuk tu k’in u adoración4!
meyaj, lai junob lae pikil t’anob lae, 4 En aquella época, la historia del mundo se

utial katabal u chi maya winikob wai registraba por escrito5, pero aún no había
yojelob bish sijanilob ets’lik kab wai ti llegado el momento de usar estos papeles y esta
peten lae. multitud de palabras con que preguntan a los
5 Ts’ibtaj maish yalaba yutsilil ti lob, mayas si saben cómo nacieron, y cómo se
ojeltabak manki u kushtal ka fundaron el mundo y el país6.7
kilakabilob lae. Ichil yek’ mayilob yani, 5 Aquí se escribe y narra lo bueno y lo malo, para

bin k’ochak tu bobat t’anob yabish, ma que se sepa cómo vivían nuestros antepasados.
jach shani. Jewak ma oksaben ti oli Establecidos en negra ceguera8, ellos
jaili bin oksabak ti ol Dios tu Junale, encontraron certidumbre en las pocas y muchas
uchuk tumen tusinil yetel yalmaj palabras de la profecía9. Como sus corazones no
t’anil. creyeron ni tuvieron fe en el Dios Único,
6 U yail jaab, likil yuchul mayakimlob, recurrieron a ellas por explicación y consejo.
pek, otsil, tu t’anob. Jewak tin ts’ibtaj 6 Dicen que, en estos dolorosos años, ha habido

1 Las estelas calendárico-proféticas.


2 Kamchi, alimento, es el lenguaje de Suyua; Baalche es la bebida sacramental. La frase alude al
conocimiento esotérico.
3 La expresión se repite, substituyendo “Ku” por “Dios”, para aclarar de qué dios se habla.

Encontramos en los chilames diversos grados de rechazo y aceptación del cristianismo.


4 Shet’, despedazar + Wol, espiritual + Kul, sagrado.
5 Ver Tunil 2.2.
6 Se refiere a los interrogatorios que los padres españoles hicieron a los nativos.
7 Hasta este punto, el texto se toma del manuscrito de Chumayel. El resto del capítulo pertenece

al Maní.
8 Referencia a la religión maya.
9 Es óptica cristiana, significa muchas palabras y poca enseñanza.

2
lae, maish bal u alab otsililob, chambel epidemias, peligros y aflicciones. Lo transcribo,
ojeltabel bal manik u kushtal ka no por hablar de nuestras miserias, sino para
k’ilakabilob. que se sepa qué pasó en las vidas de nuestros
7 Yanish bin k’asak tu bobatt’anobi, antepasados.
yambish ma jaj shani, jewak maya ma 7 Son profecías falsas, no son verdaderas, pues

oksa, ma oksajben ti ol, jalili bin los mayas no aceptaron, no convirtieron sus
oksabak ti olil ka Yumil ti Dios tu corazones ni creyeron en nuestro Padre, el Dios
junale. Único.

Crónicas capítulo 2
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Je u k’ajlai uchki bal tumen tajobi, 1 He aquí el recuento de lo que ocurrió, las cosas
manlajki u t’anob. Yetel u t’anob que ellos hicieron, la relación de todo lo que pasó.
jewak manan u nukul tulakal, jewak Aunque no se entienden todas las palabras del
jun tats’ manki bai ts’iban nile, je ka códice, con rectitud se escribe y desglosa lo que
kiki nuk be sabak. pasó, se expone y relata correctamente.
2 Tulakale ma iwil lobe, maitun bajun 2 No todo se perdió ni se acabó, ni fueron

ts’ib ti lobe - maish jach yab ts’iban - destruidos todos los códices10, pues eran muchos
tu kuch u k’eban t’anob tu escritos, por culpa de las traiciones de los aliados
batanbaob, bai u kaj yajau aj itsaobe, - los gobernantes de los itzaes y los señores y
bayish aj Itsmal, aj Ake bai aj Ushmal, gobernantes de Izamal, Ake, Uxmal, Mérida, y los
bai aj Ichkaansijoo, bai aj kitab señores de Kouoh -, por las ventas, traiciones y
Kowooj shane jalach yetel aj jalach concesiones de los aliados11.
winikob, ma konkon, u k’eban t’an, u 3 Aunque ya no se manifieste su contenido ni se
kibajob tu batanbaobe. siga la cuenta de los katunes, en su momento
3 Jewak ma chikaan ichil yan waye, volveremos a entenderlo nosotros, los del linaje
mabajun bin tsoloki, jesh ojel mail maya, comprenderemos el significado de las
talki ka ch’ibal kon maya winike, lai piedras cuando caiga la cuenta12 y sean aclarados
tun yojel u nukbes kabin u shokob sus sentidos, cuando los sacerdotes de la tierra
yan waye, ti tun yilik katun u nukbes, recuperen la cuenta del mecanismo del katún.
wa bik chukanil u sawin k’atun Aunque se acabe el Sol13, no se extinguirá su
tumen kaj k’inob. Aj K’in shuluk, nombre.
maish shuluk u k’aba kuchi shani. 4 La cuenta se olvidó sólo por esos días y esos
4 Chen tumen lai ku k’inil, lai ku aj sacerdotes que trajeron la miseria, que trajeron el
k’inil ka oki numia, ka oki kristianoil, cristianismo, por los muchos cristianos que
tumen lai jach kristianoob ti uli yetel llegaron con el dios verdadero, el Verdadero Dios.
jajal k’u, jajal Dios. 5 Pues entonces comenzó nuestra miseria,
5 Jewak u chun numia toon, u chun comenzó el tributo, comenzó la limosna14,
patan, u chun limosna, u chun jok comenzó la exigencia de vaciar la bolsa,
mukuuk tsa, u chun ts’on bakal tsa, u comenzaron las pugnas con armas de fuego,

10 Sugiere la existencia de textos prehispánicos ocultos.


11 Las concesiones que hicieron los líderes mayas a los invasores españoles.
12 También, cuando acabe el tiempo del ciclo.
13 Entiendo que alude al fin de la era cosmogónica como señal de la profecía.
14 Los aportes a la Iglesia.

3
chun kum tan tsa, u chun tok luksaj, comenzaron el arrebato y el despojo, comenzaron
u chun ts’alpach p’ash, u chun pak’ las expropiaciones por deudas, comenzó la deuda
pach p’ash, u chun kaka tsa, u chun por falso testimonio, comenzó la desgastante
numsaj ya, u chun tok luk’saj, disputa, comenzó la dolorosa miseria,
6 u chun u meyajtabal españolesoob comenzaron el arrebato y el despojo.
yetel aj k’inob, u meyajtabal batabob, 6 Y comenzaron los hijos y las hijas - hasta los

u meyajtabal kam sajob, u niños de los pobladores - a servir como esclavos a


meyajtabal fiskalob tumen mejen, los españoles y los sacerdotes, a servir a los jefes,
palalob, u palil kajob. a servir a los escribas, a servir a los fiscales.
7 Tamuk’ u chak numsabal ti ya aj 7 Y, mientras una gran miseria agobiaba a los

numiaob, lai jach otsilobe, lai jach pobres, aun estando tan afligidos y tan afligidos,
otsilob, ma u k’ulobi, tilik u mentik, no los maldecían. Mientras los esclavizaba el
kij u s’aat pach lai u antakrishtoil Anticristo15 de la tierra, el puma de la tierra, al
yok’ol kabob lae, uj kabkojil kajob, u zorro de la tierra, los insectos de la tierra que
ch’amakil kajob, uj pikil kajob yaj chupan a los pobres macehuales, ellos les
ts’uts’il otsil masewalob lae. devolvían su perdón.
8 Jewak bini to k’uchuk tu k’in, u 8 Pero, vendrá el día cuando lleguen a la casa de

k’uchul yalil u wichob yiknal ka nuestro Padre Dios las lágrimas de nuestros ojos,
Yumil ti Dios, emon u justisia ka y baje la justicia de nuestro Padre Dios sobre toda
Yumil ti Dios junyuk’ ti balkaj. la tierra.
9 Jach lik’ul ti Dios bintalbal aj 9 Es la voluntad de Dios que regrese el señor

K’antenal Ishpuk Yola u ts’utannilob K’antenal16 a las arenas del corazón del agua17,
yok’ol kab lae. para expulsarlos de la superficie de la tierra.

Crónicas capítulo 3
Cotejo de los manuscritos de Chumayel, Tisimín y Maní.
1 U k’ajlai k’atunob utial aj itsaob maya, 1 Esta es la relación de los katunes de los mayas
u k’ajlai u shokan k’atunob uchki u itzaes, el relato de los katunes que se contaron
chiktajal u Chich’een Itsa, uchilak lai hasta que encontraron Chichén Itzá, escrito
ts’iban ti kab lae, uchebal yetel desde antaño como sigue, para quien desee
ojeltabal tumen jiimak yolaj yojelte u saber lo que ocurrió y conocer la cuenta de los
shokol k’atun lae. katunes.
2 Lai u tsolan k’atun luk’ki ti kab ti 2 Este es el orden de los katunes que pasaron

yotoch Nonowal, kante Anjilo, Tutul desde que Tutul Shiu18 salió de su hogar en
Shiu, ti chik’in Suyua u luumil u talelob Nonoual19, llamado Anjilo20, al poniente de la
Tulapan Chikonaujtlan.

15 Anta Kristo tiene sentidos opuestos: anticristo y seguidor de Cristo (de Anta, defensor). Es un
título irónico, pues en maya existe el sinónimo Anti, que habría reflejado mejor el término
español, pero anulado la ironía; ver Chumayel 6.1.
16 K’antenal, el profetizado; ver Chumayel 12.2.
17 Ver Kauá 4.8 y 7.2, Kukeb 20.5 y Chumayel 7.1.
18 Tutulshiu’ (nahuat), pájaro precioso, fundador del linaje. Su nombre se perpetuó como

apellido hasta la invasión.


19 Nonowal (nahuat), rodeado de agua.
20 Anjilo, existencia, nombre del paraíso original.

4
3 Washak Ajau K’atun uchki u chiktajal tierra de Suyua21, y vino a Tulapan
u Chich’en Itsa. Kante bin ti k’atun lik u Chikonau’tlan22.
shimbalob ka uliob waye Jolon Chan 3 En el katún 8 Ajau23 vinieron en busca de
Tepeuj yetel u kuchulob, kaj okiob ti Chichén Itzá. Durante cuatro katunes
Petene Washak Ajau k’atun. caminaron Jolon Chan Tepeu’24 y sus
4 Kank’al jaab katak jump’el jaab, seguidores para venir; entraron al país en el
tumen jumpis tun aj Oshlajun Ajau katún 8 Ajau.
K’atun kuchie tu pak’teil yetel ku 4 Pasaron ochenta años25 desde que se
shimbalob luk’ki tu luumilob ka uliob juntaron en Chak Nowitan26 y peregrinaron por
wai ti Petene, Chak Nowitan lae. U añoil la tierra. Ochentiún años caminaron, durante
lae 81 años, ti k’atunob Washak Ajau, los katunes 8 Ajau, 6 Ajau, 4 Ajau y 2 Ajau. En el
Wak Ajau, Kan Ajau, Kabil Ajau. primer año del katún 13 Ajau27 llegaron al país.
5 Kan Ajau u k’aba k’atun uchki u sijilob 5 En el katún llamado 4 Ajau28 fueron creados
Pawaj, jach kuch u yajawoob. Kan Ajau los Pawaj29, los grandes señores cargadores. En
u k’aba k’atun emkiob noj, jemal el katún llamado 4 Ajau bajaron la grande y la
ts’eemal, u k’abaob lae. pequeña bajada, así llamadas30.
6 K’uchki Chak Nawiton Mek’ak Tutul 6 Faltando un año para los cien31, llegó de
Shiu, jump’el jaab ma ti jok’al jaab. Chaknawiton el señor Mek’ak32 Tutul Shiu. Los
Kuchi yanob Chak Nawiton lae, lai u años que pasaron desde que dejaron
jaabil lae: 99 años. Chaknawiton fueron noventa y nueve.
7 Oshlajun Ajau K’atun lai tsolki pop. 7 En el katún 13 Ajau ordenaron las esteras33.
Uch kuchi kunpajal Chich’en Itsa, lai Entonces se asentaron en Chichén Itzá, y
tun uchki u chikpajal tsukubte descubrieron y navegaron la región de
Siyankaan lae Bak’jalal. Siyankaan34, en la laguna de Bacalar35.
8 Oshk’al jaab ku tepalob Siyankaan, ka 8 Durante 60 años36 gobernaron en Siyankaan,
emob wai lae. Lai u jaabil ku tepalob cuando bajaron acá. Los años que gobernaron
Bak’jalal chuulte, lai tun chikpajki en la laguna de Bacalar, cuando descubrieron
Chich’en Itsa lae: 60 años. Chichén Itzá, fueron sesenta.

21 Suyuapatan, el país maya.


22 Tulapan Chikonau’t’an (nahuat), la capital de los nueve ríos (del inframundo).
23 Crónicas 10.11 fecha este katún entre el 641 y 621 antes de Cristo, de acuerdo con los

hallazgos arqueológicos.
24 Jolon Chan Tepeu’ (nahuat), caudillo conquistador serpiente.
25 641 a 561 antes de Cristo.
26 Gran casa de donde descendimos, versión maya del náhuatl Tamoanchan, la casa de nuestro

descenso - la tierra original.


27 561 antes de Cristo.
28 601 a 581 antes de Cristo.
29 Portadores, títulos de quienes encabezaron la búsqueda.
30 Para la segunda o “pequeña” migración, ver verso 19.
31 542 antes de Cristo.
32 Mek’ak, conductor; el Tizimín interpreta Inch’al, servidor.
33 Renovaron el ciclo de katunes K20 en el año 21 a.C. El texto salta dos ruedas de katunes.
34 La tierra de los antepasados.
35 Bak’jalal, rodeada de cañas.
36 Katunes 11, 9 y 7 Ajau, 21 antes de Cristo a 40 d.C.

5
9 Buluk Ajau, Bolon Ajau, Uuk Ajau, Jo 9 Por ciento veinte años37 gobernaron Chichén
Ajau, Osh Ajau, Jun Ajau, wakk’al jaab Itzá, en los katunes 11 Ajau, 9 Ajau, 7 Ajau, 5
ku tepalob Chich’en Itsá. Lai u jabil lae, Ajau, 3 Ajau y 1 Ajau. Estos fueron los años:
120 años. ciento veinte.
10 Ka pashi Chich’en Itsa ka binob 10 Entonces abandonaron Chichén Itzá los

kajtal Chanputun ti yanji u yotochob aj divinos itzaes, y fueron a poblar y a establecer


itsaob k’uyen winkob lae. sus hogares en la tierra de Chacanputún.
11 Lajka Ajau, Lajun Ajau, Washak Ajau 11 Pasaron los katunes 12 Ajau y 10 Ajau38. En el

pashki u Chich’een Itza, uchi oshlajun 8 Ajau39 terminaron de abandonar Chichén Itzá,
uuts’ k’atun ka kaji Chak’an Putun ti y, durante trece dobleces de katunes40,
yotochob u k’atunil. establecieron sus hogares en la tierra de
12 Tu uukpits tun Washak Ajau u Chakanputún.
k’atunil laish, u k’atunil kimki Chakan 12 En el séptimo año del katún 8 Ajau, los

Putun tumen K’ak’ u Pakal yetel señores K’ak’ U Pakal y Tekwiluk41 mataron a
Tekwiluk. los guerreros de Chacanputún.
13 Wak Ajau pashkiob aj Oni. Kan Ajau 13 En el 6 Ajau42 derrotaron a los de Oni. En el 4

chukki u lumil tumenob Chak’an Putun. Ajau43 conquistaron la tierra de los de


Kabil Ajau, Oshlajun Ajau, Buluk Ajau, Chacanputún. Y pasaron los katunes 2 Ajau, 13
Bolon Ajau, Uuk Ajau, Jo Ajau, Osh Ajau, Ajau, 11 Ajau, 9 Ajau, 7 Ajau, 5 Ajau, 3 Ajau, 1
Jun Ajau, Lajka Ajau, Lajun Ajau. Ajau, 12 Ajau y 10 Ajau44.
14 Oshlajunte ti k’atun lik u tepalob, lik 14 Durante trece katunes gobernaron, por trece

u k’abatikob lai u k’abaob tamuk’ u katunes se asentaron. Mientras estuvieron


tepalob lae, tii walak u kutob, oshlajun asentados, extendieron su poder y
k’atun kutji u kutob lae. engrandecieron sus nombres.
15 Washak Ajau u k’atunil jeish kab 15 En el katún 8 Ajau45, con gran sufrimiento,

yala winkiob aj itsaob lik’ul yalan che, partieron los restos de los itzaes entre los
yalan jabani, yalan ak’, tan Shulukmul u árboles, la maleza y los bejucos de la región
k’aba, ti numiaob lae, lai u jabil ku llamada Shulukmul46, pasados doscientos
shimbal lae 260 años. sesenta años de poblar Chacanputún.
16 Washak Ajau pashki 16 En el katún 8 Ajau abandonaron los itzaes a

chakanputunob tumenob aj itsa los de Chacanputún y, de nuevo, marcharon en


winikob, ka taliob u tsak le u yotochob busca de un hogar. Durante trece dobleces de
tu katen. Oshlajun uuts’ u k’atunil ku katunes gobernaron los itzaes a los moradores
kajanob tepalob chak’anputunob de Chacanputún, y, de nuevo, abandonaron
tumenel itsa winikob, ka talob u tsakle Chacanputún y marcharon en busca de un

37 21 antes de Cristo a 100 d.C. El Tizimín dice 200 años, y, el Maní, 190 años.
38 100 a 140 después de Cristo.
39 140 a 160.
40 140 a 400.
41 K’ak’ U Pakal, escudo de fuego; Tekwilok (nahuat), cojo de pedernal, sobrenombre de

Teskatlipoka.
42 160 a 180.
43 180 a 200. En el katún anterior, según el Maní y el Tizimín.
44 200 a 400.
45 400 a 420.
46 Desierta.

6
tik yotochob tu katen, ka u satajobbe hogar.
Chak’an Putun. 17 Katunes 6 Ajau y 4 Ajau47: cuarenta años
17 Wak Ajau, Kan Ajau, kak’al jaab ka marcharon tras abandonar Chacanputún,
talob u jets’ob u yotochob tu katen, ka buscando dónde fundar nuevos hogares. Estos
tu satajobbe Chak’an Putun. Lai u jabil son los años: cuarenta.
lae, 40 años. 18 En el katún 4 Ajau48 clamaron sus espíritus
18 Kan Ajau u k’atunil uchki yawat por los trece katunes que gobernaron, y por su
pishanobi oshlajunte ti k’atun lik u posterior miseria.
tepalobi yetel u numiaobi. 19 En el katún 4 Ajau salieron a buscar las
19 Kan Ajau u k’atunil uchki u grandes y prodigiosas casas de Chichén Itzá
kashantikob u Chich’een Itsae tii utskin que sus padres habían construido.
nabish maktsiltiob tumen u yumoobe. 20 Cuatro grupos salieron hacia los cuatro
20 Kantsuk luk’kiob kan tsukul kab, u rumbos de la tierra; estos son sus nombres: un
k’abaob: lik’ul ti lik’in K’in Kolaj Peten grupo partió hacia el oriente, a la región de las
bini juntsuk, lik’ul shaman nakokob jok milpas solares, otro grupo partió hacia el norte
juntsukkik, jeish jok’i juntsukik joltun y allí se avecindó, un grupo salió al sur, al
Suyuwa ti nojol, ti chik’in jok’i barranco de Suyua, y un grupo salió hacia el
juntsukkik, kanjek’ wits, Bolonte Wits u poniente, a los montes de los cuatro rumbos, en
k’aba u luumil lae. la tierra llamada Nueve Montañas.
21 Kan Ajau u k’atunil uchki u payalob 21 En el katún 4 Ajau fueron convocados los

tu kantsukkilob kantsuk kul kaj, u cuatro grupos asentados en los cuatro rumbos
k’abaob ka emiob ti yum talob. Ka de la tierra, los llamaron para que bajaran a
emiob tu Chich’een Itsae aj Itsa tun u donde fueron sus padres. Entonces bajaron a
k’abaob. Chichén Itzá y recibieron el nombre de “itzaes”.
22 Lai u k’atunil Kabil Ajau u jets’i kab 22 En el katún 2 Ajau49 se estableció en Uxmal el

aj Kuitok Tutul Shiu Ushmal. señor Kuitok50 Tutul Shiu.


23 Oshlajun Ajau u k’atunil ti lik’ulob ka 23 En el katún 13 Ajau51 fueron a fundar las

u jets’ajob luum Saklaktun, u tuts’kob tierras de Valladolid y construyeron la ciudad


kaj Mayapan u k’aba, maya winik u llamada Mayapán, por la que les llamaron
k’abaob. “mayas”.
24 Lai u k’atunil Kabil Ajau, Oshlajun 24 Allí estuvieron doscientos años52, los katunes

Ajau, Buluk Ajau, Bolon Ajau, Uuk Ajau, 2 Ajau, 13 Ajau, 11 Ajau, 9 Ajau, 7 Ajau, 5 Ajau,
Jo Ajau, Osh Ajau, Jun Ajau, Lajka Ajau, 3 Ajau, 1 Ajau, 12 Ajau y 10 Ajau. Estos son los
Lajun Ajau. Lajunk’al jaab kuchi ka jets’ años que pasaron desde que se establecieron
job jem Ushmal, ku tepalob yetel u en la ciudad de Uxmal, gobernando con los
Jalach Winikil Chich’een Itsa yetel gobernantes de Chichén Itzá y Mayapán:
Mayalpan. Lai u jaabil ku shimbal ka doscientos.
uchi lae 200 años.

47 420 a 460.
48 440 a 460.
49 460 a 480.
50 Kui Tok’, tobillo de pedernal, sobrenombre de Bolon Yokte. El Tizimín interpreta Suitok’,

piedra viva.
51 480 a 500.
52 460 a 660. Concuerda con Crónicas 15.11, que indica que Uxmal fue abandonada en el 674.

7
Crónicas capítulo 4
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 U k’aba kaj makalob yetel u k’aba 1 A medida que pasaban en su peregrinación,
cheenob, ka utsak yojeltabal, tush completaron los nombres de las ciudades y los
manob tan u shimbaltikob, yilaob wa nombres de los pozos, y averiguaron qué tan
uts lai Peten, wa u najma kajtalob inconveniente o bueno era el país para establecer
wal lae. Tsol Peten u k’aba tu t’anob. sus hogares. A esto le llamaron “el ordenamiento
2 Ka Yumil ti Dios lai tsol Peten, lai del país”.
sijes yok’ol kab tulakal. Laish tsol 2 Nuestro Padre Dios fue quien ordeno el país y

shan jeob lae k’abansaj Peten u quien creó todo sobre la tierra53, pero ellos
kajob, k’abansaj cheen u kajob, ordenaron y nombraron todos los pueblos de la
k’abansaj kakab u kajob, k’abansaj tierra, nombraron todos los pozos de la tierra,
luum u kajob. Tumen mamak nombraron todas las regiones de la tierra, y
k’uchuk waye, wayi U Kal Peten, ka nombraron los campos de la tierra. Pues nadie
k’uchon way lae. había llegado aquí, a Yucalpetén54, antes que ellos
3 Ti lik’ulob ka k’uchob P’ole, ti llegaran.55
p’oljob yala aj itsai, ti tun u 3 Salieron y llegaron a un sitio al que llamaron

naaintajob Ishp’oli. P’ole, porque allí crecieron los restos de los itzaes,
4 Ka k’uchob Ak’e ti sijob tish ak’ei, de modo que Ishp’oli56 fue su madre.
Ak’e u k’aba waye ku t’anob. 4 Y llegaron a Ak’e, donde engendraron sucesión,

5 Katun k’uchob Alaa, Alaa u k’aba por lo que le llamaron Ak’e57.


waye ku t’anob. Ka talob K’anjelaa, 5 Entonces llegaron a Alaa, y así le llamaron: Alaa.

ka talob Tishchel ti chelji u t’anobi, ti Y vinieron a K’anjelaa, y vinieron a Ishchel58,


chelji u kanobi. donde crecieron sus palabras y creció su
6 Katun k’uchob Ninum, ti numji u conocimiento.
t’anobi, ti numji u kanobi aj itsaobi. 6 Entonces llegaron a Ninum59, donde
7 Katun kuchob Chik’in Ts’onot, ti aumentaron sus palabras y aumentó el saber de
chik’in tanji u wichobi, Chik’in los itzaes.
Ts’onot u k’aba waye ku t’anob. 7 Entonces llegaron al Cenote de Chik’in, donde

8 Katun k’uchob Tsuki Oop, ti u volvieron sus rostros al oeste, por lo que llamaron
tsuka’ u baobi yalan opi, Tsukop u a ese lugar Cenote de Chik’in60.
k’aba waye ku t’anob. 8 Entonces llegaron a Tsuki Oop, donde se

9 Katun k’uchob Kajkab, ti u juitaj censaron bajo un árbol de anón. Por eso, llamaron
kab itsai ka uk’i tumenel ishk’oj ta al sitio Tzukop61.
K’in. Ka juitabi ti kab, ka yuk’aj

53 Esta oración parece una intrusión del copista.


54 U Kal, lugar abierto o transitable + Peten, llanura, país.
55 Traslado estos dos versos introductores desde su ubicación original a continuación del verso

19.
56 Crecimiento.
57 Genealogía, de Ak, enredadera, cuerda + E, hoja.
58 Rebozar.
59 Mejorar.
60 Oeste.
61 Bosque de anones.

8
Kabilneba u k’aba. 9 Entonces llegaron a Kajkab62, donde extrajeron
10 Ka k’uchob K’ik’il, ti u kanajob miel los itzaes para dar de beber a la imagen del
k’ik’ nak’i, Sol. Como extrajeron miel para beber, le llamaron
K’ik’il u k’aba waye ku t’anob. Kabilneba63.
11 Ka k’uchob Panabjaa, ti u panajob 10 Y llegaron a K’ik’il, donde enfermaron de

jai ka talob kukuchil jaa, u kuchob tu disentería, por eso le llamaron K’ik’il64.
tamil jaai. 11 Y llegaron a Panabjaa65, donde cavaron por

12 Ka k’uchob Yalsijon; Yalsijon u agua y vinieron cargando el agua, agua sacada de


k’aba waye kajlik kaj. lo profundo.
13 Ka k’uchob Shp’itaj, kaj shan. 12 Y llegaron a Yalsijon; le llamaron Yalsijon66

Katun k’uchob K’ankab ts’onot. Ti porque allí se avecindaron.


lik’ulob ka k’uchob Ts’ula, kaish 13 Y llegaron a Shp’itaj, donde también poblaron.

talob pibjaal ts’onot. Entonces llegaron al cenote de K’ankab. Salieron


14 Katun k’uchob Tajaak u k’aba, ka de allí y llegaron a Ts’ula67, donde bajaron al
talob Tikooj u k’aba, ti u manajob t’an cenote subterráneo.
kooji, ti u manajob kani, Tikoj u k’aba 14 Entonces llegaron al lugar llamado Tajaak, y

waye. vinieron al lugar llamado Tikooj, donde


15 Ka k’uchob Tik’al, ti u k’alaj compraron palabras caras, donde compraron
ubaobi, Tik’al u k’aba waye. conocimiento; por eso le llamaron Tcooh68.
16 Ka talob Timaash ti u maashtaj 15 Y llegaron a Tik’al, donde se encerraron; por eso

uba k’atunobi. le llamaron Tik’al69.


17 Ka 16 Y vinieron a Timaash70, donde los guerreros se
k’uchob Buktsots, ti u
bikkinajob u tsotsel u pollobi. aporrearon.
Buktsots u k’aba waye ku t’anob. 17 Y llegaron a Buktsots, donde adornaron los

18 Ka k’uchob Ts’its’ontun, ti jop’ob cabellos de sus cabezas; por eso le llamaron


chuk lum ts’its’i Ts’ijoltun u k’aba Buktsots71.
waye. 18 Y llegaron a Ts’its’ontun72, donde empezaron a

19 Ka k’uchob Yobain, ti u wai luchar para conquistar tierras, por eso le llamaron
intajob ayini tumen u mamobi aj Ts’ijoltun73.
Yamasi yajaulil tu chi k’ak’nab. 19 Y llegaron a Yobain74, donde los transformó en

20 Ka k’uchob Sinanche, ti a caimanes su abuelo Yamasi75, el señor de la orilla

62 Colmena.
63 Panales de miel.
64 Sangriento.
65 Excavación.
66 Nacimientos.
67 Cubierto.
68 Caro.
69 Encerrado.
70 Aporreadores.
71 Cabellos atados.
72 Disputas con armas.
73 Barranco de las disputas.
74 Caimán.
75 Olas.

9
wayintajob kisin, sinanche u k’aba del mar.
waye. 20 Y llegaron a Sinanche, donde los hechizó el
21 Ka k’uchob ti kaj Chak, ka k’uchob demonio; por eso le llamaron Sinanche76.
Ts’euk, P’isilba u kajob u lak’ob, ka 21 Y llegaron a la ciudad de Chak, y llegaron a las
k’uchob u mamob u lak; ti ciudades vecinas de Ts’euk y P’isilba, y llegaron al
mults’emlaj yolobi, Ts’emul u k’aba lugar de donde salieron sus abuelos; como allí
waye. descansaron sus corazones, le llamaron
22 Ka k’uchob K’ini yiknal Shkil Ts’emul77.
Itsam Pech, Shts’euk u lakob, ka 22 Y llegaron a K’ini, junto a Shkil Itsam Pech y
k’uchob Chibiknal, Shk’il Itsam Pech, Shts’euk, y llegaron a Chibiknal78, junto a Shkil
yajau k’iniob. Itsam Pech, donde padecieron por un tiempo.
23 Katun k’uchob Baka, ti bakchaji 23 Entonces llegaron a Baka, donde les cayó el
jaa tiobi, baka waye ku t’anob. agua; por eso le llamaron Baka79.
24 Katun k’uchob Sabaknail yiknal u 24 Entonces llegaron a Sabaknail80, la casa de sus
mamob u chun u winikil aj nae, lai abuelos y la raíz de su linaje materno, sus abuelos
chel nae u mamob. por parte de madre.
25 Katun k’uchob Tebenaae, ti k’aji u 25 Entonces llegaron a Tebenaa81, donde
naa tiobi. recordaron a sus madres.
26 Ka talob Ishil. Katun binob Chulul, 26 Y vinieron a Ishil. Entonces fueron a Chulul, y
ka k’uchob Chichikaan. Katun binob llegaron a Chichikaan. Entonces fueron a Joltun
Joltun Chable, ka talob Itsamna, ka Chable, vinieron a Itsamna, y vinieron a Chubulna,
talob Chubulna, ka k’uchob Kaukel, ti y llegaron a Kaukel, donde les tomó el frío; por eso
keelchajobi, Kaukel waye ku t’anob. le llamaron Kaukel82.
27 Katun k’uchub Uku, ti yalajob: “ya 27 Entonces llegaron a Uku83, pues dijeron: “le
u ku”. duele su codo”.
28 Ka binob Junukma, ka k’uchob 28 Y fueron a Junukma, y llegaron a K’inchil, y
K’inchil, ka binob K’ana, ka k’uchob fueron a K’ana, y llegaron a la ciudad de Tish
Tish Peten kaj, ka k’uchob Sajab Peten, y llegaron a Sajab Balam, y llegaron a
Balam, ka k’uchob Tajkum Chakan, Tajkum Chakan, y llegaron a Tishbalche, y
ka k’uchob Tishbalche, ka k’uchob llegaron a Ushmal. Salieron de allí y llegaron a
Ushmal. Ti tun lik’ulob ka k’uchob Tish Yubak, y llegaron a Munaa84, donde se
Tish Yubak, ka k’uchob Munaa, ti enternecieron sus palabras y se enterneció su
munji u t’anob, ti munji u kanobi. conocimiento.
29 Ka binob Oshlochjok, ka binob 29 Y fueron a Oshlochjok, y fueron a Chakak’al. Y
Chakak’al, ka binok Shoknekek, kej u fueron a Shoknekek85, y, cuando llegaron,

76 Árbol del escorpión.


77 Descanso.
78 Casa del dolor.
79 Agua derrumbada.
80 Descendientes maternos.
81 Camino materno.
82 Frío.
83 Codo.
84 Agua tierna.
85 Cola de venado.

10
wayob ka k’uchob. adoptaron al venado como nahual.
30 Ka binob P’ustunich, ka binob 30 Y fueron a P’ustunich, y fueron a Puknalchak, y

Puknalchak, ka binob P’enkuyut, ka fueron a P’enkuyut, y fueron a Pashwewet, y


binob Pashwewet, ka k’uchob llegaron a Tishaya, y fueron al lugar llamado
Tishaya, ka k’uchob Tistis u k’aba, ka Tistis, y llegaron a Chikan, y llegaron a
k’uchob tu Chikan, ka k’uchob Tishmewak, y llegaron a Junakt’i, y llegaron a
Tishmewak, ka k’uchob Junakt’i, ka Titsal, y llegaron a Tamusbulna, y llegaron a
k’uchob Titsal, ka k’uchob Tishaan, y llegaron a Lop, y llegaron a
Tamusbulna, ka k’uchob Tishaan, ka Cheemiwan, y llegaron a Oshkaj Wanka, y fueron
k’uchob Lop, ka k’uchob Cheemiwan, a Sakbakelkaan, y llegaron a Ketelak.
ka k’uchob Oshkaj Wanka, ka binob 31 Después, fueron a Subinche, a K’awa, a
Sakbakelkaan, ka k’uchob Ketelak. Kumkanul y a Tiemtun86, donde les cayeron
31 Subinche, K’awa, Kumkanul, piedras encima.
Tiemtun, ti emob ti tuni. 32 Luego, fueron a Sisal, a Sakii y a Tits’ts’ok87,
32 Sisal, Sakii, Tits’ts’ok, ti ts’ts’ok u donde acabó la palabra del katún.
t’an k’atuni. 33 Y fueron a Timoson y a Popola88, donde se
33 Timoson, Popola, ti jai u pop tendió la estera del katún.
k’atuni. 34 Y fueron a Tipishoi, a Wayumjaa, a Sakbakan y
34 Tipishoi, Wayumjaa, Sakbakan, a Tinum89, donde se avisaron unos a otros.
Tinum, ti numchi t’antabobi. 35 Y fueron a Timakal y a Popola90, donde
35 Timakal, Popola, ti u tsolajob u ordenaron la estera del Katún.
pop k’atuni. 36 Y fueron a Tishmak Kulum91, donde contaron
36 Tishmak Kulum, ti u makajob t’ani historias.
37 Ts’it jaas, Jonkawil, Tishmesh, 37 Y fueron a Ts’it jaas, a Jonkawil, a Tishmesh, a

K’ochilla, Tishshoken, Chunpak’, K’ochilla, a Tishshoken, a Chunpak’, a Pibajul, a


Pibajul, Tunkaas, Jaltunjaa, Tunkaas, a Jaltunjaa, a K’ushbila, a Ts’its’ilche, a
K’ushbila, Ts’its’ilche, Tikool, Tikool, a Sitilpech y a Chalamte92, donde
Sitilpech, Chalamte, ti chalji yolobi. descansaron sus corazones.
38 Itsam T’ulil, Tipak’ab ti pak’tejobi. 38 Luego, fueron a Itsam T’ulil y a Tipak’ab93,

39 Tiyaa, Kaan Sajkab, Ts’its’omtun, donde construyeron casas.


yetun u mamob ti chechok 39 Y fueron a Tiyaa, a Kaan Sajkab y a

Ts’iitsts’its Joltun. Ts’its’omtun94, donde sus abuelos discutieron


40 Popola tu nojol Sinanche, ka tal entre sí, en Ts’iitsts’its Joltun95.
Muki. Sak Nikte cheen, Sots’il, wai tu 40 Y fueron a Popola, al sur de Sinanche, y

multumtajob k’atune, Multumut u vinieron a Muki, al pozo de Sak Nikte, a Sots’il y al

86 Donde caen piedras.


87 Donde acaba.
88 Estera de agua.
89 Aviso.
90 Estera de agua.
91 Los que cantan.
92 Árbol calmado.
93 Construcciones.
94 Disputas con armas.
95 Barranco de las disputas.

11
k’aba, wai Mutule. lugar llamado Multumut96, aquí en Mutul, donde
41 Mushup’ip’, Ak’e, Joktun, ti correlacionaron los katunes.
kumlajob tu chun tuni. 41 Luego, fueron a Mushup’ip, a Ak’e y a Joktun97,

42 Shokch’el Boje, Sajkabjaa, donde asentaron piedras de raíz.


Tsanlajkat, Juman, ti jumni t’an 42 Y fueron a Shokch’el Boj, a Sajkabjaa, a

yok’olobe, ti jumni u pektsilobi. Tsanlajkat y a Juman98, donde retumbaron las


43 Chalamte, Pakash, wa u k’aba palabras sobre ellos, donde retumbó su fama.
waye, ku t’anob Tek’it ti k’it yala 43 Y fueron a Chalamte, al sitio llamado Pakash, y

itsaobi. al que llamaron Tek’it99, porque allí se


44 Yok’ok Cheen, P’up’ulni Juj, juj u dispersaron los restos de los itzaes.
wayob. 44 Y fueron a Yok’ok Cheen y a P’up’ulni Juj100,

45 Ka jok’obi Ts’ets’ile, Tiab, Bitun donde tomaron a las iguanas como nahuales.
Ch’een, uchki yokolob Tipikal u k’aba 45 Y salieron hacia Ts’ets’ile, a Tiab y a Bitun

cheen, uchki u tip’ilob. Ch’een, donde encontraron el pozo al que


46 Ka binob Pok Juj u k’aba cheen, llamaron Tipikal101, porque se asomaron en él.
uchki u pokikob juj. 46 Y fueron al pozo llamado Pok Juj102, porque allí

47 Ka binob Manii ti mank’ajii t’an asaron iguanas.


tiobi. 47 Y fueron a Manii103, donde olvidaron sus

48 Ka k’uchob ti Ts’aan, osh k’in palabras.


ts’amannobi. 48 Y llegaron a Ts’aan104, donde se mojaron

49 Ka bin Tikul, Sakluum Ch’een, durante tres días.


Tishtojil Ch’een, ti tojni yolobi. 49 Y fueron a Tikul, a Sakluum Ch’een y a Tishtojil

50 Ka binob Balam K’in u petennil aj Ch’een105, donde se reconfortaron sus corazones.


k’inob. 50 Y fueron a Balam K’in106, la tierra de los

51 Ch’een Ch’omak, Saknikteel sacerdotes.


Ts’onot, Tiyashkab, Uman, Oshkum, 51 Luego, fueron a Ch’een Ch’omak, a Saknikteel

Sanjil, ichkaansijoo ti noj naa, Nojpat, Ts’onot, a Tiyashkab, a Uman, a Oshkum, a Sanjil
Poichena, Chulul. y a Mérida, el lugar de la gran madre, a Nojpat, a
52 Ka k’uchob tu Titsluum Kumk’al, Poichena y a Chulul.
ti kumlaj u tits pateni. 52 Y llegaron a Titsluum Kumk’al107, donde se

53 Sikpach, Yashk’uk’ul, Tishk’ok’ob, asentaron en los rincones de la quebrada.


Kuka ch’een, Balam Bolonnik shan, 53 Luego, fueron a Sikpach, a Yashk’uk’ul, a

96 Acuerdo.
97 Sacar piedras.
98 Ruidoso.
99 Dispersadero.
100 Iguana carrilluda.
101 Asomadero.
102 Iguanas asadas.
103 Pasado.
104 Sumergido.
105 Pozo de la salud.
106 Sacerdote.
107 Rincones de la quebrada.

12
Ek’ol Ek’ol u k’aba ch’een waye, Tishk’ok’ob, al pozo de Kuka, también a Balam
Tishwewe Tishwewe u k’aba cheen Bolonnik, al aljibe llamado Ek’ol Ek’ol y al aljibe
waye. llamado Tishwewe Tishwewe.
54 U jumtal tal junjatsi Tishk’ani, ma 54 Los que discutieron se separaron a Tishk’ani108,

kallish shaan Yum Shul Kumche la cisterna y el granero del Señor Shul Kumche de
Tipik’al, uchki u Yum tik u jaan. Tipik’al, donde el Señor desgranó su alimento.
55 Joltun Ak’e, Akanke’, Tikooj, 55 Luego, fueron a Joltun Ak’e, a Akanke’, a Tikooj,

Tich’ajil, ti chak Mayapan Ichpaa a Tich’ajil, y a la gran Mayapán la Amurallada,


yok’ol jaa. edificada sobre aguas.
56 Ka binob Nabula, Tishmukui, 56 Y fueron a Nabula, a Tishmukui, a Tishk’anjub y

Tishk’anjube, Ts’oyila, ka k’uchob a Ts’oyila, y llegaron a Tisip109, donde se


Tisip, ti sip u t’anobi, ti sip u kanobi. entregaron a pecadoras palabras y a pecadoras
enseñanzas.

Crónicas capítulo 5
Cotejo de los manuscritos de Chumayel, Tisimín y Maní.
1 Washak Ajau u k’atunil ichki 1 En el katún 8 Ajau110 regresaron a Chacanputún
yulelob yalaob aj Itsa, u k’abaob ka los restos de los llamados itzaes; fueron llamados
ulob tii ka walak u tepalob Chak’an para que volvieran a gobernar en Chacanputún.
Putune. 2 Comenzaron a fundar tierras los señores,
2 Ka jop’i u jets’ lumob yajawobi, ti primero el sacerdote Palonkabi111, luego el
yamaj yaj k’in Palonkabi, jek’lai yaj sacerdote llamado Mutupul112. El sacerdote
k’inobe Mutupul u k’aba. Je aj k’in Palonkabi era el Señalador de las tierras, y el
Palonkabe aj Mai luum, je aj k’in sacerdote Mutupul era el Guardián. También
Mutupule aj Kanul. Waiyom fundaron tierras Waiyom Ch’ich’ish113 y Chichi el
Ch’ich’ish shan, Nunili shan, yetel u Anunciador, y los dos sacerdotes de Chablé, y el
katun aj Chable, aj Ichkansijoo Joltun hijo de Joltun Balam, de Mérida.
Balam u mejen. 3 Tsimt’ul Chak114 gobernaba a los de Mérida;
3 Aj Its Tsimt’ul Chak u mek’tannob Wayom Ch’ich’115 y Chichi116 eran los sacerdotes
Ichkansijoo. Wayom Ch’ich’, Chichi de Mérida. Mutupul el Guardián117 e Ishpop el
yaj k’inob Ichkansijoo. Kanul, Ishpop sacerdote118 eran los dos sacerdotes de Chablé;
ti Balam u katul aj k’in Chable. U su gobernante era Kabal Shiu119.

108 Fruta madura.


109 El pecado.
110 660 a 680. Crónicas 12.4 confirma el auge descrito en este katún, al afirmar que las pirámides

se construyeron a partir del 656 d.C.


111 Servidor de la tierra.
112 Pronosticador.
113 Nahual esforzado.
114 Huella del rocío y la lluvia.
115 Ave nahual.
116 El esforzado.
117 Guardián.
118 Líder Ocelote.
119 Hierba Baja.

13
yajawob Kabal Shiu. 4 El sacerdote de la arruinada Mayapán, el
4 Mayapan aj k’in loba, aj k’inte ich sacerdote de la allanada muralla del oeste, era
paak tsulim chan ti chik’in Nawat. Yaj Nawat120. Kowoj121 era el guardián de la122
Kanul u wol pa ti nojole Kowoj. Yaj muralla del sur. El señor Ek’123 era el guardián de
Kanul wol pa til lak’in aj Ek’. la muralla del este.
5 Lai u chaaj Ishyashum chakane. Ti 5 Y se posó el Quetzal en la llanura. Luego

tun k’uchi u lak’ ajauobi laobi, Ajau u llegaron acá los señores, sus compañeros,
nup u t’anobe ti yajaulilob. aquellos señores que eran amigos del Señor
6 Ti Buluk Ajau tun u k’aba kuchi ka u Quetzal124.
6 En el año llamado 11 Ajau125 sucedió que
jets’aj kabobi, kaish ti jets’ lumnajobi,
kaish kajlajobi Ichkaansijoo. Ka emob fundaron la ciudad y fundaron la tierra de
aj Joltun Ak’e, ka emobi aj Mérida, y comenzaron a morar en ella. Y bajaron
Sabaknailob, katun k’uchob iktun yet los de Joltun Ak’e, y bajaron los de Sabaknail - los
ajaulilob. Je aj Sabaknaile u chun a de Sabacnail eran la raíz del linaje materno de los
winikil aj Na aj itsaob. itzaes. Así fueron llegando los señores.
7 Katun 7 Entonces, todos se reunieron en Mérida; estaba
u molajubaob te
Ichkaansijooe. Ti yan Ishpop ti Balam Ishpop ti Balam con el señor del pozo de Joltun
ti lik yajaulili Joltun Balam ti tu Balam, el señor Medidor de Haciendas126, de la
cheene, ti lik yajaulili Pochek’ raíz del linaje Kopo127, también Tutul Shiu e
Ishts’oi, lai u chun u winikil Kopoe, Ishtlowal128, y el señor Chakte129, de la tierra de
Tutul Shiu, Ishtlowal shan, Chakte Chacté. Te’pankis130 gobernaba a los sacerdotes.
Ajau, Chakte u lumil. Uchuk 8 El señor Medidor calculó y midió las tierras, y

yajaulilob Tejpankis yaj k’inob. estableció los límites de las siete medidas de la
8 Lai ichtabi lae, lai aj P’iste p’is u tierra maya131. El señor Señalador cimentó los
lumilobe, jetun lubte u lumil u pilares de las tierras y estableció las cercas. El
luubobe uuk lub kab; aj Mai jetun señor Barredor despejó las tierras, y el señor
akkunte u shukil u luumob, aj Renovador canalizó las tierras y las irrigó.
akkunte u shakil; aj Mis miste u 9 Entonces les amaneció. Experimentaron un

luumob; lai Miskit ajaue yetun jets’ki nuevo señor y experimentaron un nuevo
kabtiobe lai joyajelkaje. amanecer.
9 Jetun te yajalkab tiobe. Tumte ajau, 10 Y comenzó a entrar el tributo a Chichén, entró

tumte yajalkabtiobe. el hilo de algodón como tributo de las gentes de


10 Ka jop’i yokol patantiobe tu

120 El nahua. No significa que ya entonces Mayapán estuviera arruinada, pues su ocurrió en el
siglo 15.
121 Tarántula.
122 Interpreto Til, honorable, como Ti, de la.
123 Negro.
124 Se refiere al profeta de Tula. Como veremos adelante, esto ocurrió en el siglo 10.
125 En el 670.
126 Medidor de propiedades.
127 Álamo.
128 Objetor.
129 Sostenedor.
130 Te’pankis (náhuat), profeta.
131 Expresión convencional para referir el orden catrastral maya; ver Chumayel 7.20.

14
Chich’een: ti k’uch uchki u k’uchul u los cuatro rumbos. En el katún 13 Ajau132 llegó el
patan kantu winikobe. Oshlajun Ajau pago de tributos a los gobernantes.
u k’atunil kuchi ti u k’amajob patan 11 En el katún llamado 11 Ajau133 ocurrió la
jalach winikobi. repartición del tributo; lo midieron y
11 Buluk Ajau u k’aba u k’atunil kuchi distribuyeron según las existencias, cuando bajó
ti baashlaji patan; te ketelake u pak’te el tributo del Barranco de Suyua. Y midieron e
uchi yanile, katun emi u patan Joltun igualaron sus palabras134.
Sujuyua. Te ketelake ti ketji u t’anobi. 12 Y comenzaron a seguirlos, comenzaron a
12 Ka jop’i u telallobi, ka jop’i ti obedecerlos, comenzaron a servirlos,
yajaulilobi, ka jop’i u tanlabalob, ka comenzaron a cargarlos en andas, comenzaron a
jop’i u k’uchul u pululteob, ka jop’i u arrojar frutos al pozo para que los señores
pulikob ich ch’een ka uyabak u t’anob escucharan las palabras de los dioses, las
tumenel yajaulili, ma jul u t’anob. incomparables palabras.
13 Lai ts’itabi wooj tu tan u k’ab, ka 13 Se inscribían glifos135 en las palmas de su

ts’ibtebi wooj yalan u kali, ka ts’ibtabi manos, y se inscribían glifos bajo sus gargantas, y
tu yan yok, ka ts’ibtabi ichil u p’uk u se inscribían glifos en las plantas de sus pies, y se
k’ab. inscribían glifos en sus brazos.
14 Ti aj wooj pukil ma k’ui, chakkob 14 Los ingeniosos escritores no eran dioses, tan

jalili. Jajal K’u, ka Yumil ti diose u sólo eran gigantes136. Adoraban con sabias
k’ulob, tu t’an tu yi ts’atil. palabras al Dios verdadero, al Padre de los dioses.
15 Yaj k’inob Ushmal Chak u 15 Los sacerdotes de Uxmal reverenciaban al

mek’tanob. Lai yaj k’in kuchi ka Señor de la Lluvia. Pero, un sacerdote cargó y
ulsabi Japai Kan tu chemchen; lai juli, trajo en un barco la imagen de la serpiente
ka uchi k’ik’il pak’te Ushmale. sorbedora de sangre, y, cuando llegó, untó de
sangre las paredes de Uxmal137.

Crónicas capítulo 6
Cotejo de los manuscritos de Chumayel, Tisimín y Maní.
1 Lai tun chunpajanil: tu t’anob jewak 1 He aquí cómo empezó la discordia: dicen que,
je tun Washak Ajau K’atun u k’inil lae, en los días del katún 8 Ahau138, cuando aún no
ma tak ts’ulob kuchie, u mis kiwikish llegaban acá los extranjeros, barrieron la plaza
chankab ka emi u t’an Oshlajun ti K’u. de Chichén Itzá para convocar el descenso de la
2 Washak Ajau K’atun tu Chich’een palabra del Divino Trece.
uchi Oshlajun ti K’u u wich oshte ts’a 2 En el 8 Ajau ocurrió en Chichén que el Divino

kumlaiji u tepal, ti tali tu t’an Oshlajun Trece asomó tres veces su rostro y asentó su
ti K’u. poder, y llegó la palabra del Divino Trece.

132 740 a 760.


133 760 a 780.
134 Crearon un consejo de gobierno.
135 Se refiere a los nombres propios que solían tatuarse, dibujarse o portar en collares.
136 Lo dice en sentido metafórico.
137 Este fue el comienzo de una idolatría que motivó la presencia del profeta náhuatl Nakshit en

Chichén; ver cap. 8. El rito sacrificial parece descrito en Cantos cap. 12.
138 920 a 940.

15
3 Chak ets Emmal ti emi yishmejen 3 Se mostró en Emmal139 el Señor de la Lluvia, y
Jajal K’ui, u Yumil Kaan, Ishajau bajó la Señora Virgen Milagrosa, la hija del
Ishsujun Ishmaktsil. verdadero Dios, el Padre del cielo.
4 Ka yalaj Ajau: “Emom chim K’inich 4 Y dijo el Señor: “Bajarán los escudos de

K’ak’mo. Ma paat ti ajaulil waye, wai ti Guacamaya de Fuego de Rostro Solar140. Ya se


pati Ishmaktsil Ishts’ayatsil, emom acaba este gobierno, lo acaba la presencia de la
sum, emom tab tal ti kaan, emom u t’an Señora Milagrosa y Dichosa, pues bajarán
tal ti kaan”. cuerdas y bajarán sogas del cielo, bajará del cielo
5 Lai ki kuntabi yajaulili tumen u su palabra.”
chukan kajob, ka yalajob: “Ma pati 5 Y veneraron su majestad los pueblos vasallos

yajaulilob Emmal”. de Chichén, y dijeron: “Ya se acaban los señores


6 Lai uchki u yokol k’ebant’antiob de Emal”.
k’uyem winik ichie, jewak lai tu u chun 6 Pero los devotos entraron en conflicto, pues

u yojeltajob u k’uchul u k’in comenzaron a entender que llegaba el tiempo en


yajalkabtiob tu ok’mayil u kushtalob. que les amanecería y saldrían de su oscura
7 Lai chumpaji u yokol k’eban t’antiob ceguera.
u nat’ob u k’uchul u k’inil u top’al 7 Y comenzó a entrar la discordia, cuando

oshlajun tsuk nikte tumenel Junak supieron que llegaba el tiempo en que Junak
Keel, u Jalach Winikil Mayapan Ichpaa. Keel141, el gobernante de Mayapán la
Lai chumbes u jok’ol u bok nikte tu nii, Amurallada, abriría la flor de trece pétalos142.
utial u ts’iboltik chuplal. Entonces comenzaron a aspirar el olor que salía
8 Jewak yok’lal nats’an u k’inil yetel de la flor, en su deseo de mujeres143.
k’uchul u kaj u k’inil u k’atunil 8 He aquí, comenzaba el fin de una época y

ts’antiob tumenel u noj ajawob jek’lai llegaba el tiempo y el katún en que serían
Ketsakuat. congregados por el gran señor Ketsalkoatl144.

Crónicas capítulo 7
Cotejo de los manuscritos de Chumayel, Tisimín y Maní.
1 Lai Kawich Jun Junaj Keele - lai 1 El señor Kawich Junjunaj Keele145 - llamado
Kawich u k’aba u winikile -, ti ku Kawich por su linaje - asomó la cabeza por el lado
t’ikal tu jol cheen ti nojol; katun bini sur del pozo; entonces fueron a recibirlo. Cuando él
ch’abil. Katun jok’i yalab u t’an, ka comenzó a expresar sus palabras, comenzaron a
jop’ u ch’abal u t’an, ka ts’uni u t’an. hacer lo que les decía, y a cumplir sus palabras.
2 Ka jop’i yalabal Ajawil, ka kuljii ta 2 Y comenzaron a llamarle Señor, y lo sentaron en

kuchil ajauwob tumenob. Ka jop’i el sitio de los señores. Luego, comenzaron a


yalabal Jalach Winikil, ma Ajau, llamarle Gobernante, no Señor, y dijeron que era el

139 Emmal, lugar del descenso. Parece que le llamaron así por la manifestación divina.
140 Habrá guerra.
141 El muy asombroso, apodo de Nakshit, gobernante de Tula exiliado en el país maya.
142 Juega con los sentidos de Tsuk, pétalo y lujuria.
143 Nakshit fue expulsado de Tula por su transgresión sexual. Su presencia simbolizó el

relajamiento de las costumbres.


144 Original en náhuat: Ketsalkuat, serpiente emplumada, título complementario de Nakshit.
145 Dos Rostros Único Asombroso. Alude al cetro maya.

16
kuchii, chen, u bel aj Meshkuk. cargador, el canal y el conducto del Ave Barbuda146.
3 Kaish alabi Ajaulil u Pul Ben aj 3 Y le llamaron Señor Ave Barbuda Caña de

Meshkuk, koot bin u naa, kabin Flecha147, y dijeron que su madre era un águila148, y
kashtabi tu witsil. Kabin ts’uni u que lo encontraron en una montaña. Después,
ch’abal u t’an lai Ajau, la ki tun dijeron que había que recibir y obedecer su palabra
yalabal. como Señor.
4 Katun jop’i u naksabal kanal naa ti 4 Entonces comenzaron a elevar la alta casa de los

te ajaulil, ka jop’i u pak’al yebal. señores, y comenzaron a construir su escalera. Y él


Katun kulji ti kanal na, ichil se sentó en la alta casa, entre los prominentes y
oshlajun ajau wak tepal. poderosos trece señores149.
5 Ka ts’uni u k’uchul u yabil u t’an u 5 Y obedecieron las apreciables palabras del

k’in u waa aj Meshkuk u k’aba ka u sacerdote al que llamaban Flecha del Ave Barbuda
Pulaj, nats’an baka u k’in aj en cuanto llegaban, enseguida hacían lo que el
Meshkuuk ki, ka yankuntabi. sacerdote del Ave Barbuda les decía.
6 Ka jop’i u yum in ta wati, ka hop’i 6 Y comenzaron a adoptarlo como padre, y

u tsikili tu k’aba aj Meshkuuk; comenzaron a honrar el nombre del Ave Barbuda;


katun tsiki, katun tanlabi te tu entonces fue honrado y entonces fue servido en
Chich’eene. Chichén.
7 Ka u k’ataj juntulis nikte, ka u 7 Y comenzó a pedir capullos de flores, a pedir la

k’ataj sak pop, ka u k’ataj kap’el u estera blanca, a pedir dos mantas listadas, a pedir
tan nok, ka u k’ataj yash ulum, ka u el pavo azul, a pedir incienso y a pedir vasijas
k’ataj ule, ka u k’ataj sak jomaob. blancas para conducir el rito.
8 U lak’ je yajauobe aj tepal Nok’ 8 El hermano del gobernante Junnak Keel, el osado

Kawich u k’aba, u jalach winikob Ave Barbuda, era el poderoso gobernante llamado
Junnak Keel u pulbeen aj Meshkuki. Nok’ Kawich150.
9 Chich’een Itsam u k’aba tumen ti 9 A la ciudad le llamaron Chichén Itzá por la piedra

bin itsa ka uli k’aj u tunil kabi, u anunciadora que le arrojaron los dioses a su madre,
tunil wiil kuch itsam luk’, kabin cuando se bañaba en la fuente, la piedra que ella
ichil jaa. tomó en la fuente y tragó, cuando estaba dentro del
10 Katun jop’i yokol numia te agua151.
Chich’en Itsae, katun bini te lik’ine, 10 Cuando él marchó al oriente, a la divina casa del

ka k’u yiknal aj K’in Koba. Faisán del Agua Solar152, entonces comenzó a
entrar la miseria a Chichén Itzá.

146 Otro nombre de K’uk’ulkan.


147 Traducción de Akatl, nombre calendárico de Nakshit.
148 Los nahuas apodaban a su madre Kuau’siwatl, mujer águila, por ser una guerrera.
149 El texto sugiere que el Consejo de gobierno maya se componía de trece funcionarios.
150 Gusano de Dos Rostros, apodo del gemelo místico de Nakshit. El gusano simboliza la forma

embrionaria del reptil.


151 El mito dice que Nakshit fue concebido por un jade que su madre, Chimalman, tragó cuando

se baña. Esta etimología interpreta Itzá como composición del náhuatl Itstli, piedra de obsidiana.
Lo que explica uno de sus apodos, Itsam, rocío, entendido como el del Itstli. Los Anales de los
Cakchiqueles también llaman al gobernante de Tula “Piedra de Obsidiana”.
152 El Sol. El mito dice que Nakshit partió al este sobre una balsa desde la costa de Coatzacoalcos.

17
Crónicas capítulo 8
Cotejo de los manuscritos de Tisimín y Maní.
1 Washak Ajau K’atun uchki tu 1 Ocurrió en el katún 8 Ajau que el gobernante
Chich’en ka ts’ibtabi u yajau aj Ushmal de Uxmal escribió a Chichén que Nakshit153, la
ka tali u ch’ekeb tu pach Chak Serpiente Emplumada, venía en persecución del
Shibchak te Chich’eene, tumenel aj Gran Varón Rojo, el dios de Chichén.
Nakshitl K’uk’ulkan. 2 Por los muchos pecados del Gran Varón Rojo
2 Ti ka tali, ka emi u k’atlam k’ak’ aj llegó a los itzaes la burla, bajó la injuria, vinieron
t’an aj Itsae, ka tali jok mukuk tsa, las capturas con trampas, los violentos
jomol tsa, ts’on bakal tsa, tumenel ti ka estallidos y las disputas con cerbatanas.
oki k’ebanuli aj Chak Ajau Chake. 3 También por su causa, en el 8 Ajau fue flechada
3 Tumenel Washak Ajau shane lai ka la ceiba154, ocurrió de nuevo, por los pecados
uchi jul yashche, kai ka uchi tu katen que una y otra vez cometía la nuera del
tumenel ji wilbal u kuch tu k’inil wale, sacerdote del Gran Varón Rojo de Chichén.
ti junwats’ junts’on wale, aj Chak 4 En los días del 8 Ajau fueron a someter al señor
Shibchak Chich’een lae. Ulil155 de Izamal, y también ocurrió que lo
4 Laili u k’atunil Washak Ajau lai ka doblegaron y ataron, debido a las maldades
binob u pak aj Ulmil Ajau Itsmal, shan cometidas por el señor Ulil y por la esposa del
ka uchi laish tun u k’inil ka uuts’ ni, ti señor.
ka tabtabi, tumenel sipki ti aj Ulil Ajau 5 Cuando se sentó el año diecisiete156 del katún,
ti ch’uplal yatan yet ajaulil. el poderoso y divino Itsam Kaan157 declaró la
5 Lai u jets’ k’atun uchki ichil guerra y expulsó a la serpiente venenosa, la
uuklajunpis, k’atun u t’an u tepal aj serpiente sorbedora de sangre, y ató al señor Ulil
K’ul Itsam Kaan, jok’i Ajau Kaanil yetel de Izamal.
Japai Kaan, ti tabtabi aj Itsmal Ul Ajau. 6 Combatió al gobierno de Izamal y expulsó al
6 Ti uchi u patantik u mejen k’ul poderoso señor Ulil, porque tributaba niños al
Itsmal, uchebal u tsentabal Japai Kan dios de Izamal para sustentar a la serpiente
lae, ka jok’i u taj, k’atuntik waish uchie sorbedora, y le dio su merecido a la serpiente
u tepal Itsmal, u tepal aj Ulil Ajau lae, sorbedora.
tuchi ka ts’okie lai Japai Kane lae. 7 Mucho158 había sufrido Izamal159 cuando vino
7 Tan u numia aj Itsmalt’ul ka uli yash el gato verde y vino del corazón del cielo el
bolai, ka uli k’uch tan yol kaan, yetel buitre carroñero con el gato rojo y el Gran Varón
chak bolai, yetel Chak Shibchak. Osh Rojo160. Un gran sufrimiento afligió a los de
num ti ya aj Itsmalt’ul, u pishan tan u Izamal, pues el brujo de Izamal excedió sus
mansik u numiail wai Itsmal. espíritus de dolor.
8 Tabtabi tumenel u k’eban Yajau 8 Por su pecado fue atado el señor Kanul de

153 Nakshit (nahuat), cuarto paso, apodo de Se Akatl Topiltsin de Tula. El Maní interpreta
Nakshiu, precioso gobernante.
154 Comenzó la guerra.
155 Ulil, el que retorna. El Maní interpreta Ulmil, el que llega a la tierra.
156 El Maní interpreta dieciséis.
157 Rocío del Cielo, apodo de Nakshit.
158 Tan, profundo. El Maní interpreta Tamuk’, mientras.
159 Menciona su nombre completo: Itsmal T’ul, lugar lluvioso.
160 Apodos o aspectos del ídolo y sus sacerdotes.

18
Kanule, lai tumenel u patantik taj u Chichén, cuando la Serpiente Emplumada161
mejen ti Japai Can lae, tuchi ka natabi supo que tributaba niños a la serpiente
tumenel aj K’uk’ulkane lae, kaish shoti sorbedora. Entonces, la Serpiente Emplumada
u kal, ka kimsabi tumenel aj K’uk’ilkan cortó su garganta y lo lapidó.
lae. 9 Escucharon la noticia todos los de Izamal,
9 Uyiob u yubob tulakal, u yal, u quienes habían observado cómo llevaban sus
mejenob Itsmalt’ul ku paktik hijas e hijos cual tributo a la serpiente sorbedora
patantikob u lik’ Japai Kan - lai aj - pues los humildes siempre cargan las culpas de
kuchteob u kuch aj u k’ebanob u los señores.
yajauob. 10 En el katún 8 Ajau fue expulsado el
10 Washak Ajau, pashki u Jalach gobernante de Chichén Itzá, por la guerra de
Winikil Chich’en Itsá tumenel u Junak Keel, el gobernante de Mayapán la
k’ebant’an Junak Keel u Jalach Winikil Amurallada, contra el Gran Varón Rojo de
Mayalpan Ichpae ka uchti Chak Shib Chichén Itzá.
Chak Chich’en Itsae. 11 Comenzó Itsam Kaan a investigar cómo llegó
11 Kaish tun jop’i u tumtik Itsam Kaan y entro el pecado del señor Kanul. Y expulsó a la
ka tali yokol u k’eban Yajau Kanul. Ka serpiente venenosa de los moradores de
jok’i Ajau Kaan tu chich’enob, wai Chichén, la perversa serpiente a la que el
mash kanul tuchi kane ti jok’i Ajawi destituido señor enviaba como regalo a quienes
lae, oshlajunte uchuk ka sijsabi cumplían trece años de ser engendrados por sus
tumenel u yum. padres.
12 Joo Ajau pashki u kab yajau aj 12 En el año 5 Ajau162, Junnak Keel expulsó de la

Itsmal K’inich K’ak’mo yetel Popjol tierra a los dioses de Izamal, llamados
Chan, tamenel Junnak Keel. Guacamaya de Fuego de Rostro Solar y Señor
13 Tii ka kolabi u kanjel Chakshib Serpiente.
Chake, Sakshib Chak kolabi u kanjel, u 13 Echó al dragón llamado Gran Varón Rojo, y

kanjelish Ek’ Yuwan Chak kolabi shan, echó al dragón Gran Varón Blanco; también echó
Ishsak Belis u k’aba, u chichob Chak el dragón Gran Sabio Negro, apodado El del
Ek’ Yuwan Chak, u yumob Jun Yuwan Camino Blanco, y a la abuela del Gran Sabio
Chak, u t’upilob woojpuk u k’aba. Negro, y al padre del Gran Sabio, y a sus hijos
menores, llamados los descendientes163.

Crónicas capítulo 9
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 K’ai: Junak Keel Ajau je ma et k’in 1 Este es el canto164. No tuvo igual la pureza de la
on tishkan, t’ishal ti tune. Mak u piedra preciosa, el jade165 del señor Junak Keel.
kobol yutstakil winik? ¿Quién como este hombre santo?
2 “In nok’, in wesh yalajo wa?” - k’ue 2 “¿Dónde están mi manta y mi cubre calzón?” -

bala ka wok’tikiish kiish, mamake u dijo el dios de Chichén Itzá a los servidores que le

161 El Maní interpreta K’uk’ilkan, anciana serpiente con plumas, por que su atributo era la barba.
162 El año 18 del katún, 938.
163 Parece aludir a los ministros de los dioses. Los textos nahuas relatan que Nakshit intentó una

reforma religiosa en el área nahua, pero no tuvo éxito.


164 Este capítulo, con recursos de rima, parece un canto ritual.
165 Se refiere a la gema en forma de caracol que caracterizaba al sacerdote de K’uk’ulkan.

19
munalen u chii ch’en ken. acompañaban, pero ninguno de sus servidores le
3 Ti ulik chuk lum, ts’its u taj k’atun, llevó sus atuendos a la boca del pozo166
aj ya tu Chich’een itsae, antan je ya o 3 Cuando vino Junak Keel a conquistar la tierra y lo

yul u way, an oo! venció en guerra, fue el brujo a refugiarse allá, ¡ay!
4 E ti Jun Imish u k’iinil chuk Kaan 4 En el día 1 Dragón prendieron al Señor Serpiente

bin Ajau tu chik’in ch’eene, e taba al poniente del pozo, donde había bajado el dios.
ech yane k’ue. E tun Jun Imish u k’in En el día 1 Dragón corrió el brujo a refugiarse en
yalaj tu Chich’en Itsa o a anta jeshe, el agua de Chichén Itzá, ¡ay!
ya o yul u way, an o! 5 “¡Se escondió, se escondió por allá! - gritó alguien
5 “Muklam, muklam! - kiish yawato - -. ¡Se escondió, se escondió! - volvió a decir -.
Muklam, muklam! - ki shan -. Yojelob ¡Sabed que el brujo está donde escurren las
t’unki ya weki” - shan yawato. gotas!” - también gritó.
6 Tu Junte Yashk’inech ichil k’inii, 6 Cuando llegó el primer día dentro de la veintena

kate ak’ yabil, ti tali, o, ayan o, ayan de Yashk’in, el segundo del nuevo año, fue allá, ¡ay,
o, ayan o! Yul u way, an o! ay, ay! Allá fue, ¡ay!
7 Yan shin mak, shin Ajau wale? 7 Allí había alguien, ¿tal vez el señor? Rápidamente

Chichil nikate ayano oshten Kaan u redujo y detuvo al dios en el tercer día167,
k’ine k’ue, tumen kajwalob, kajwalob Lagartija, porque el brujo alimentaba al ídolo que
u wi ya o mashan u tem tu Chich’een había allá, en el altar de Chichén Itzá, con los hijos
Itsa, oa! de los moradores, los hijos de los moradores, ¡ah!
8 Anta jeshe yae yul u way, an o!, 8 En el tercer día, Lagartija, fue el brujo a

oshte Kaan u k’in. refugiarse allá, ¡ay!


9 “Je maken wa - tu t’an - tan yol 9 Le dijo Junak Keel: “Yo soy extranjero entre esta

winike. Ken u maklee e yama. Ken gente. Soy el de las olas. Soy extranjero en medio
wa - tu t’an - tan yol putun, men a del país, por eso tú no me entiendes, ¡ah! - así le
nate, o! Eyan ch’aben, a k’aben koon dijo -. Y, en lugar de recibirme, me ofendes por
wa sijii o.” nuestro origen extranjero, ¡ah!”
10 E ya alak’on: “Miskit Ajau, je a tal 10 Dijo el brujo atribulado: “Señor Barredor, tú

u shul, u maish e labin”. In K’akuntaj viniste a acabar, a negar mi tradición”. Por eso
tin k’ai be: antan jeshe ya o yul u elevo esta, mi canción: fue el brujo a refugiarse
way, an o! allá, ¡ay!
11 E ya: “Kimilen - yalaj - tumen u 11 Dijo el brujo: “Me ha matado el sacerdote de

k’in kaj, o”. E ya: “Ka taken - yalaje - aquella tierra, ¡ah! Me escondí porque fue
tumen u sat kajo”. destruida la ciudad” - dijo el brujo.
12 U ti u laj ti yol, tuklaj tu 12 Creyó que llegaba su fin, lo pensó en su

puksik’ale, men u sat kajo. Walik corazón, creyó que se acababa la ciudad. Por eso
k’akuntaj in k’oyo: antan jeshe ya o, elevo mi sentencia y digo: fue el brujo a refugiarse
ayan o, yulu way, an o! Lai k’ai allá, ¡ay!
tulakal lae. 13 Esta es toda la canción. Se acabó por completo,
13 U ts’ok luk’anil, yan u mal ajau pasó el dios y señor de Chichén.
dios lae.

166 Significa que le quitaron su dignidad.


167 Se refiere al tercer día de la veintena y cuarto del Tsolk’in, llamado Lagartija.
20
Crónicas capítulo 10
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Oshlajun uuts’ u k’atunil kajanobi, 1 Después de poblar durante trece dobleces de
Washak Ajau pashki Jalach Winikil katunes168, en el 8 Ajau, la guerra de Junak
Chich’en Itsa winikob ti yotochob tu Keel de nuevo expulsó de sus hogares al
katen, tumenel u k’eban t’an Junak Keel, gobernante y a los hombres de Chichén Itzá,
tumen u ts’abal u natob aj itsaob lae, por las ofrendas y creencias de los itzaes, y
tumenel u wajalwajob yetel aj Itsmal Ulil por sus convites con Ulil, el señor de Izamal.
Ajau lae. 2 Setenta años después de comenzar la
2 Kank’al jaab katak lajunpis jaab, tu idolatría, en el décimo año del katún 8
lajun tun Washak Ajau K’atun, kuchie lai Ahau169, fueron expulsados los itzaes por los
u jabil pashki tumenel aj Suiteyut Chan siete hombres de Mayapán llamados Sinteut
yetel Tsuntekun yetel Tashkal yetel Chan, Tsontekum, Tashkal, Pantemit,
Pantemit yetel Shuchwewet yetel Shuchwewetl, Itskuat y Kakaltekat170.
Itskuat yetel Kakaltekat, lai u k’aba 3 Durante trece katunes gobernaron, hasta
winikilob lae, uuktulob aj mayalpanob que la guerra del intrépido Junak Keel los echó
lae. de sus pueblos y se fueron a los bosques de la
3 Oshlajunte ti k’atun lik u tepalob, ka oki región llamada El Desierto.
u k’eban t’anobi tumen Junnak Keeli koo 4 En el katún 6 Ajau171 se cumplieron treinta
pashi u kabob ka biniob tan yolche, tan años de su expulsión. Estos son los años que
Shulakmul u k’aba. pasaron: treinta172.
4 Wak Ajau K’atun ka tsoki junk’al jaab 5 En el katún 4 Ajau173, Mayapán la
katak lajunpishi. Lai u jabil ki shimbal 30 Amurallada conquistó la tierra en la guerra de
años. Junak Keel, motivada por los pecados de los de
5 Kan Ajau chuki u luumil Ichpaa Izamal, que expulsó de sus hogares a los itzaes
Mayapan, tumen aj itsa winkob yetel y al señor Ulmil.
Ulmil Ajau lik’ulob ti yotoch tumenel aj 6 En el katún 1 Ajau174 fue expulsado de
itsmalob, tumen u k’eban t’an Junak Keel Chichén el remanente de los itzaes; en el
lae. tercer año del 1 Ajau abandonaron Chichén.
6 Jun Ajau K’atun pashki yala aj Itsa tu 7 Trescientos años175 antes que llegaran los
Chich’een, tu yoshpits tun ichil Jun Ajau extranjeros españoles, fueron expulsados los
pashki u Chich’een. itzaes. Abandonaron la ciudad de Saklajtun,
7 Ka pashob aj itsaob jooljunk’al jaab u abandonaron la ciudad de K’inchil Koba,
talel yulil ts’ulob. Ka pashi kaj Saklajtun, abandonaron la ciudad de Chichén Itzá,
ka pashi kaj K’inchil Koba, ka pashi kaj tu abandonaron las ciudades vecinas de Uxmal,

168 660 a 920.


169 930.
170 Tienen nombres nahuas: Sinteut Chan, casa del divino maíz, Tsumtekum, cráneo, Tashkal,

tortilla, Pantemit, bandera extendida (el Chumayel interpreta Pantanil, abanderado),


Shuchwewet, anciano florido, Itskuat, serpiente de obsidiana, y Kakaltekat, el de las casas.
171 940 a 960.
172 El Maní dice: “34 años”.
173 960 a 980.
174 1120 a 1140.
175 En el katún 4 Ajau, 1220 a 1240.

21
Chich’een Itsam, ka pashi kaj tu shash al sur de la ciudad de Uxmal, llamadas Kib y
Ushmal, tu nojol kaj Ushmal, Kib u k’aba Kabash, abandonaron las ciudades de Seyee,
yetel K’abaj, pashi kaj Seyee yetel Pak’am y Jomtun, y las ciudades de Tishkalom
Pak’am yetel Jomtun, ti kaj Tishkalom K’in y Ake, en Joltun Ake, y abandonaron la
K’in yetel Ake, Joltun Ake, pashi kaj Emal. ciudad de Emal.
8 Katun bin noj aj itsaob lae. Oshlajunbak 8 Entonces se fueron los grandes itzaes.

u tsakkal u pikkillob katak joljunbak’ u Cuarenta y cuatro millones176 se contaron,


bak’al, u jok’allili u nukteellob jerejesob muchos centenares de herejes itzaes se
aj itsaob jetun bini. Yaj tsenulteob shan fueron. También sus sostenedores y
numbilob bin tu pachob, tsentikob lae sirvientes fueron detrás, cargando un total de
oshjunp’is bin yishimal u pol u trece medidas de maíz por cabeza, más nueve
kuentailob, katak bolonpis almut, katak medidas para sí y tres redes de semilla de
osh ok yishimalob yab. maíz.
9 Ishmejen kajob bin u wai tanililob tu 9 También muchos pueblos pequeños fueron

pachob shan. Mat yoltajob u pak’tob tras sus predecesores. No quisieron esperar a
ts’ulob, ma u k’at kristianoilob, ma los extranjeros, pues no quisieron que los
yoltajob u bot patan. cristianizaran ni quisieron pagar tributo177.
10 Aj wayom ch’ich’ob, aj wayom tunob, 10 Los pájaros nahuales, las piedras nahuales,

aj wayom siniltunob, aj wayom balamob, las inscripciones nahuales y los ocelotes


osh wayajob. nahuales, muchos nahuales les acompañaban.
11 Kanbak’ jab u shul u kushtalob katak 11 Mil novecientos años estuvieron en la

joljunk’al jab yan kataki tu shul u tierra178, según la cuenta de los años que ellos
kushtalob, tumen yojelob u p’is k’inob llevaban, y llegó el fin de sus vidas.
tubaob. 12 Pues toda veintena, todo año, todo día, toda
12 Tulis U, tulis jab, tulis k’in, tulis akab, noche y todo viento avanza hacia su fin, y
tulis ik’ ku shimbal, shan tulis k’ik’ shan también toda sangre llega al sitio de su sueño,
tu k’uchul tu wayob, tu poopoob tu como llegó a su estera y su banco.
ts’amob. 13 Medido está el orar a los dioses de los
13 P’is u kantikob yutsil oraob, p’is u cuatro rumbos, y medido el buscar al dios Sol.
kashantikob yutsil K’in. Latu p’is yilikob Tiene fin el observar allá arriba la trama de las
yokolob u tsul ek’ob, tu yajaulil tan u estrellas, desde donde velan sobre nosotros
p’ish ichtikob yokolob, yajaulil u tsul los ojos de los dioses, los dioses presos179 en
ek’ob. las estrellas.

Crónicas capítulo 11
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Kabil Ajau, Oshlajun Ajau, Buluk Ajau, 1 Pasaron los katunes 2 Ajau, 13 Ajau, 11 Ajau,
Bolon Ajau, Uuk Ajau, Jo Ajau, Osh Ajau, 9 Ajau, 7 Ajau, 5 Ajau, 3 Ajau, 1 Ajau, 12 Ajau y
Jun Ajau, Lajka Ajau, Lajun Ajau. Washak

176 Una cantidad exagerada, a menos que incluya a todas las generaciones de itzaes.
177 Esta población fue a radicar al lago Petén Itzá y creó el estado de Taj Itsa (Tayasal), que
permaneció hasta 1697.
178 Esto fecha el primer asentamiento hacia el siglo 7 antes de Cristo; ver Crónicas 1.2.
179 Tsul, enrejar, ordenar, alude a la retícula astronómica.

22
Ajau K’atun uchki puch’tun ichpaa 10 Ajau180. En el katún 8 Ajau181 rompieron la
Mayapan tumen u pach tulum, tumen muralla de Mayapán por la parte trasera del
mul u tepal ichkaj Mapayan tumenel Itsa muro, debido a que el gobierno colectivo de la
winikob yetel Ulmil Ajau lae. ciudad de Mayapán había expulsado a los
2 Jun Ajau K’atun pashki Peten Tankaj itzaes y al señor Ulmil.
Mayapan u k’aba. Tu junpits tun ichil Jun 2 En el katún 1 Ajau fue abandonada la capital

Ajau u k’atunile luk’ki Jalach Winik Tutul del país, llamada Mayapán. En el primer año
yetel u batabilob kabe yetel kantsuk del katún 1 Ajau182 partieron el gobernante
kulkabobe. Lai u k’atunil pashki winkob Tutul y los oficiales guerreros, y se asentaron
Tankaj, ka wek chajiob u batabilob kabe. en los cuatro rumbos de la tierra, pues los
3 Washak Ajau K’atun pashki u kabobi ka guerreros derrotaron a los hombres de la
wak chaji ti Peten tulakal. Wak Ajau capital y dispersaron a los oficiales por la
K’atuni pashkiob kajowi u maya k’abaob. tierra.
4 Kank’al jaab katak oshpel jaab, yokol 3 En el katún 8 Ajau abandonaron la ciudad y

Buluk Ajau, kuchi pashki kaj Mayalpan se extendieron por todo el país. En el katún 6
tumenel aj witsil ts’ul tankaj Mayapan, Ajau183 fueron expulsados de sus ciudades los
83 años. llamados mayas184.
5 Ichie Washak Ajau tumen ti uchul 4 En el katún 11 Ajau se cumplieron ochenta y

tulakali bala, lai tin t’ulaj u pach. Jeish tres años185 desde que los extranjeros
chumpajanile joljunk’al jaab katak montañeses abandonaron la ciudad de
kank’al jaab kaish tak kanp’el jaab lae, lai Mayapán, ochenta y tres años.
tun likil u bin yalkab lae. 5 Todos estos hechos ocurrieron dentro de un

6 Lai tin jok’saj yan kabal lae bin u t’ul katún 8 Ajau. He aquí, todo lo que he relatado
pachte, je mash yojele ka u ketbes wa comenzó hace trescientos ochenta y cuatro
yan tusie. Lai u wich ajawob lae años, estos fueron los años que corrieron.
ts’aateob. Tin jok’saj tumen tu jaabil de 6 Calculé los katunes que siguen abajo para

1392 años kuchie Uukil Kawak aj quien desee saber cómo se sincroniza todo;
kuchjaab, kuchie ka kuiji Washak Ajau estas son las caras de los Ajaus que
lae tu k’atunil lae. transcurrieron186. Calculé que el katún 8 Ajau
7 Lai tun tin ch’aaj u jool u shokol comenzó en el año de 1392, cuyo cargador fue
k’atunob, tumenob bai u natmail ts’ul 7 Tormenta187.
español konkistador señor Don Kosme 7 A partir de ahí, saqué la cuenta de las

de Burgos. cabeceras de los katunes para ponerlo en


conocimiento del extranjero español, el señor
conquistador Don Cosme de Burgos.

180 1240 a 1440.


181 1440 a 1460. Este fechado se confirma en Crónicas 13.5. El Maní lo ubica en el 11 Ajau K24.
182 Este fechado no empata con la historia, pero, a la luz del verso 5, se puede entender como

error del cronista, que habría confundido el año con el katún. 1458 fue 1 Ajau.
183 1460 a 1480.
184 Aplica el gentilicio en sentido propio, es decir, a los moradores y tributarios de Mayapán.
185 Esta referencia fecha el ataque a Mayapán en el 1458.
186 El original incluía los glifos de los katunes.
187 Esta correlación no fecha un evento histórico, sino el inicio de la rueda de katunes K24 en

que se redactó la crónica.


23
Crónicas capítulo 12
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Jele u k’ajlai tin ts’ibtaj uchki 1 En 1556, a quince años de la entrada de los
yutskinnabal mul tumen jerejesob 1556, españoles, escribo esta historia sobre las
u kuch jelee 15 años. Jele tin ts’ibtaj uchki pirámides que construyeron los antiguos
yutskinnabal nukuch muullob tumen herejes. He aquí, escribo cómo los
ch’iballob yetel jeken baal u mentaj antepasados construyeron antaño las
ajauwob. grandes pirámides, y las cosas que hicieron
2 Jesh lik u mentikob mulle oshlajunte los señores.
k’atun katak wakp’el jaabi, lik 2 Los antiguos constructores levantaron las

yutskinnikob kuchi. Jeish u chunmul pirámides durante trece katunes y seis años.
yutskinnajobe jooljunbaak u k’aalal u Fundaron un total de 121 mil pirámides188.
mullil katak lajuhnyoshk’al u much’ 3 Las pirámides que construyeron llenaron
kuentail. toda la tierra del país, desde la costa hasta el
3 Mul yutskinnajob tu yuklaj kabil Peten, fundamento de la tierra. Y terminaron de
bai ti k’ak’nab tak tu chun kab. U pataj ish ponerles nombres, así como a los pozos189.
u k’abaob shan yetel u ch’eenil. 4 Hace 45 katunes190 que las construyeron;
4 Oshkal k’atun utskinnabki katak grandes hombres eran quienes las hicieron.
joljunpis k’atun tu mentajob nukuch 5 Entonces Dios realizó un milagro, y fueron
winikob. consumidos por el fuego del pueblo y los
5 Katun utskinnabi maktsiltiob tumen profetas de Israel191. El gran roedor192
Dios lae, kaa elob tumen k’ak’ tu kajal desterró la memoria de los katunes y los
Israel yetel bobil laya. U k’aajlai k’atunob años, y arrojó de la tierra el linaje de los Tutul
yetel jaabob luk’ki, te wi sho Chak u Shiu.
Neskab u ch’ibal Tutul Shiuobe. 6 Los restos de su linaje se marcharon a
6 Kaish ti bin yala u winikilob Kartabona residir a la tierra llamada Casa de Kartabo193.
u k’aba u lumil yanillob. Jele lao ti yanobi Mientras estaban allá, llegó San Bernabé e
ka uli San Bernabe ti kambesaj ka instó a que los mataran, porque eran herejes
kimsabiob, tumen winikob jeregesob - u - así les llamaban.
k’aba u winikilob.

Crónicas capítulo 13
Tomado del manuscrito de Chumayel, Tizimín y Maní.
1 U k’ajlai k’atunob yetel jaabboob yash 1 Memoria de los katunes y los años en que los
chukki u Petenil Yucatan tumenel ts’ulob blancos extranjeros conquistaron el país de
sak winikob. Yucatán por primera vez.
2 Lajka Ajau K’atun te ch’abi Otsmal u

188 La cantidad parece aludir al total de asentamientos edificados a cal y canto en la tierra maya.
189 La asociación se debe a que los zócalos piramidales se edificaban junto a cenotes o sobre
ellos.
190 900 años; esto fecha el inicio de la reconstrucción de Chichén en el 656 d.C.
191 Es decir, por los cristianos.
192 Apodo de los invasores.
193 Quizás aluda a Cartago. A oídos mayas, Kartabo suena como lugar de por allá.

24
tunile. Lajun Ajau te ch’abi Sisal u tunile. 2 El katún 12 Ajau194 tomó su piedra en
Washak Ajau te ch’abi K’ankaba u tunile. Otsmal. El 10 Ajau195 tomo su piedra en Sisal.
Wak Ajau te ch’abi Junnakt’i u tunile. El katún 8 Ajau196 tomó su piedra en K’ankaba.
3 Kan Ajau te ch’abi a Tik’uje u tunilae. El 6 Ajau197 tomó su piedra en Junnakt’i.
Lai u k’atunil uchki maya kimlal, uchki 3 El 4 Ajau198 tomó su piedra en Tik’uj. En este

oknal k’uchil ichpaa, tu jopis tun ichil katún ocurrió una epidemia y entraron los
Kan Ajau u k’atunil lae. buitres a las casas de la muralla de Mayapán,
4 Kabil Ajau te ch’abi Chakalna u tunile. en el quinto año de este katún 4 Ajau.
Kabil Ajau uchki k’ak’il, noj k’ak’ile. 4 El katún 2 Ajau199 tomó su piedra en

5 Kabil Ajau K’atun, lai jaab ku shimbal Chakalna. En el 2 Ajau ocurrió una epidemia
ka oshlajun tun, yash mani ts’ulob de viruelas, una gran epidemia.
españoles, u yash ilki kaa luumil Yukatan 5 En el año 13 del katún 2 Ajau200 pasaron por

ts’ukubte lae, kank’al jab oshlajun pisi primera vez los extranjeros españoles, y por
jaab pashak ichpa kuchie. primera vez fueron vistos en esta provincia de
6 Oshlajun Ajau K’atun yash jok’i u Yucatán, a los setenta y tres201 años de
cheem ts’ullob Kampech. Tu yaabil 1513 destruida la muralla de Mayapán.
años, Oshlajun Ajau K’atun, uchki u 6 En el katún 13 Ajau202 llegó por primera vez

chukikob Kampech. Junts’it k’atun el barco de los extranjeros a Campeche. En el


yanobi. Aj K’in Kamal lik’ul Kampech año de 1513, en el katún 13 Ajau, alcanzaron
okes ts’ulob wai ti Peten lae. Campeche, donde permanecieron por un
7 Jo Ajau tun ulki ts’ul ti Chibil Winik katún. El sacerdote Kamal de Campeche fue
Ishmapik Ts’ul u k’aba, ma pashi Peten quien metió a los extranjeros en este país.
tumenelobi. 7 En el año 5 Ajau203 llegó el extranjero

8 Jewak Buluk Ajau K’atun tumenel bai llamado Señor Sin Manto Mordedor de
ku yajaulil ka oki ts’ulob wai tak luumile Personas, y no pudieron expulsarlo del país.
utial yokeson ti cristianoile, lai julkiob 8 En el katún 11 Ajau204 entraron los señores

k’ul winkob ti lak’in, u yajtal sajulob u extranjeros en esta tierra para introducir el
talob ka uliob. U yashchun wai tak cristianismo, vinieron los divinos hombres del
lumile, koon maya winike, tu jabil 1513 este, vinieron los dañinos y arrojados. En el
años. año de 1513 fue su inicio en esta tierra, la de
9 Laish u k’atunil yash julkiob nosotros, los mayas.
españolessob wai tak lumil lae. Tu 9 Este fue el katún en que comenzaron a venir

uukpis tun Buluk Ajau u k’atunil tiish los españoles a esta tierra. En el séptimo año

194 1400 a 1420.


195 1420 a 1440.
196 1440 a 1460.
197 1460 a 1480.
198 1480 a 1500.
199 1500 a 1520. El Maní coloca este hecho en el 11 Ajau K24, comenzado en 1512.
200 1513. Alude a los 20 españoles que sobrevivieron al naufragio de 1511.
201 El Chumayel dice “60 años”. Según esta correlación, las murallas habrían sido derribadas en

1440.
202 Si se refiere a la expedición de Francisco Hernández de Córdova, llegó a Campeche en 1517,

dentro del katún 2 Ajau K20, el 11 Ajau K24, y el 13 Ajau de la Cuenta Larga.
203 1513.
204 De la serie K24, 1512 a 1536.

25
jop’i español lae. Lai u k’aba jab ulki lae del katún 11 Ajau comenzaron los españoles;
de mil kinientos i dies i nueve años, bai el nombre del año en que llegaron es 1519205.
lae 1519. 10 La llegada de los extranjeros comenzó por
10 Yash ulki ts’ulob ti lak’in, Ekab u el este, por la ciudad llamada Ecab. El año en
k’aba. Tu yabil uchki u k’uchulob tutlob que llegaron a visitar el puerto de Ecab, la
jaa Ekab, tu kajal Nakom Balam, tu yash ciudad de Nakom Balam, fue el primer día del
chun u k’inil u jabil u k’atunil Buluk Ajau último año del katún 11 Ajau206.
K’atun. 11 Ese fue el año que pasó cuando empezaron
11 Je u jabil ku shimbal ka jop’i u ch’aik a prepararse los extranjeros para conquistar
uba ts’ulob utial u chukikob wai esta tierra de Yucalpetén, tal como lo supo el
Yukalpeten lae, u yojeltaj ish aj k’in aj sacerdote y profeta llamado Shupan.
bobat aj Shupan u k’aba. 12 En ese año vinieron los extranjeros aquí, a
12 Lai u jabil yan ka uli ts’ulob wai tak nuestra ciudad del Itzá, a esta tierra de
kajal koon aj Itsa, wai ti luum Yukalpeten Yucalpetén Yucatán, llamada de los mayas
Yukatan, tu t’an maya aj itsaob lae. itzaes.
13 Op bin u yash k’amchitajobi, lai u 13 Anones fue lo primero que almorzaron. Por

chun u k’abatikob aj Mak Opts’ulilob, aj ese almuerzo les llamaron los comedores de
Ts’uuts’op Ts’ul u k’abaob. Jeish bin u anones y los extranjeros chupadores de
k’aba aj otochnalob u chukajobbik anones; así les llamaron los moradores de
Ekabe. Ecab cuando los conquistaron.
14 Ichil bin Buluk Ajau K’atun uchki u 14 Dentro del katún 11 Ajau sucedió que

chikikob u joljaa Ekab, ti lak’in u talelob conquistaron el puerto de Ecab, cuando


kaa ulob. Nakom Balam u k’aba jeish vinieron del oriente. Nakom Balam,
yash chuki te Ekabe tumen yash gobernador de Ecab, se llamó el primero al
kapitane Don Juan de Montejo, yash que conquistó el primer capitán, Don Juan de
konkishtador wai tu Petenil Yukatan lae. Montejo, el primer conquistador de este país
15 Bai yalki yash Adelantado Don Juan de Yucatán.
de Montejo yok’lal, bai alabki ti tumen 15 El primer Adelantado, Don Juan de Montejo,

Don Lorenso Chable u yube lai le llamó Don Lorenzo Chablé, cuando este
konquishtador Tishkokobe, u k’amajish escuchó que el conquistador llegaba a
ts’ulob tu wolol u puksik’al. Tishkokob, y recibió a los extranjeros con toda
16 Je u chun u k’abatik Don Lorenso la voluntad de su corazón.
Chableile yok’lal, u ts’aki k’ak’bil bak’ u 16 La razón por la que le llamó Don Lorenzo

jante ts’ulob yetel kaspitanob tulakal, Chablé, fue porque les dio de comer carne
yanish u mejen Don Martin Chable u asada a los extranjeros y a todos sus
k’aba shan. capitanes; también llamó a su hijo Don Martín
17 Lai tun año ku shimbal kuchi lae, ka Chablé.
ojeltabak, lai u shok numeroil años lae, 17 El año que pasaba, para que se sepa, tenía la

1536 años, kuchi oshk’al jaab pashak cuenta del año 1536, pasados sesenta años de
Ichpa kuchi lae. Laili ma ts’okok u shokol la destrucción de la muralla de Mayapan. Aún
u k’atunil. no se acababa de contar el katún.

205 En ese año llegó Cortés a las tierras mayas.


206 1535-36.
26
Crónicas capítulo 14
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Laish u k’atunil kimki aj pula Napot 1 En este katún murió el Ofrendador del Agua,
Shiu u k’aba, tu jun pis tun Buluk Ajau. llamado Napot Shiu, a sólo un año de
Oshlajun Ajau uch ku kimil aj Pulja, terminado el 11 Ajau207. En el 13 Ajau208
wakp’el jaab u binel ka ts’okok u shokol ocurrió la muerte del sacerdote, tres años
jaab Oshlajun Ajau kuchie. antes209 que terminara la cuenta de los años
2 Je tun ten a kiki pajool k’atun jaab, Jun del 13 Ajau.
Jish, Sip katak oshp’eli. tu joljun Sip katak 2 He aquí, cuidadosamente sincronicé los

oshpeli Bolon Imish ji u k’inil. Lai kimki aj años del katún. En el día 9 Dragón, décimo
Pula lae Napot Shiu, tu jabil de 158 años. octavo de la veintena de Pecado, murió el
3 Lai u yabil u k’ajlai Washakil Kawak, tu Ofrendador del Agua Napot Shiu, en el año de
bolon tuk’al lai u k’inil, u agosto de 1537 158210.
años, tu jote uts k’inil winal Sip, kimsab u 3 Se recuerda que, en el 8 Tormenta, el día 29

jalach winikob yetel u batabob aj Tsik ka de agosto del año 1537, el quinto día de la
Shikiob u k’aba, jesh batabobe aj Shul veintena de Pecado, fueron asesinados los
Kumche, aj Tukuch yetel u chayanob gobernantes y oficiales llamados Los
ts’iban ichil u ts’ibal. Venerables Emisarios, los oficiales Shul
4 U belelobe tumenelobe aj Sutubtaob Kumche, Tukuch, y los demás que se
yok’lal, tumenel u k’amkiob u chayikob relacionan en el texto.
españolesob wai ti Peten lae. Ka taj tun 4 Fueron asesinados por los de Sututa, pues

Mayapan tu t’anob aj sutubtaobe lae, les pidieron que permitiesen a los españoles
yok’lal u k’atob yokol españolesob wai ti establecerse en este país. Cuando vinieron de
Peten lae, u chun u kimsabalob lae Mayapán para pedir a los de Sututa que
almejenob u chayan, u kimsabalob permitiesen a los españoles entrar a este país,
almejenob Tutul Shiu winikob tumen los de Kokom comenzaron a matar a los
Kokome yok’lal. principales hombres de Tutul Shiu, y mataron
5 Tumen ma yolaj yokob ts’ulob wai ti a los demás principales.
luum lae, u chun u kimsabalob Napot 5 Como no quisieron que entraran los

Shiu u k’abae, yetel kimkobish batabil extranjeros a esta tierra, comenzaron a matar
winkob yok’lal binel u kajob tu Chich’een al llamado Napot Shiu, y mataron a los
Itsa yubob u t’an sis nabak u bateel. oficiales que iban a la ciudad de Chichén Itzá
6 Lai yabil u ka’lai Washakil Kawak aj a aconsejar que terminaran la guerra.
kuchjaab, te shokob kuchi, en veinte i 6 Se recuerda que el año era de cargador 8

nueve de agosto de mil kinientos treinta Tormenta, según la antigua cuenta, el 29 de


i siente. Washakil Kawak 1537 kimikob agosto de 1537. Fue en el 8 Tormenta cuando
almejenob tumen aj Sutubtaob. los de Sututa asesinaron a los principales.
7 Mil i kinientos i treinta i siete años, ti 7 En el año de 1537, en el día llamado 9

Bolon Kawak u k’aba k’in, uchki u mol Tormenta, se juntaron los principales del
tanbaob almejenob ti Kanankilob ti kaj Consejo de la ciudad de Maní para elegir a los
Mani uchebal u binelob ti ch’a ts’ul tu señores encargados de la ciudad, debido a la

207 Serie K24, 1512 a 1536.


208 Serie K20, 1520 a 1540.
209 El original dice “seis años antes”, lo que parece un error.
210 La fecha está escrita en forma inhábil; se aclara en el verso siguiente; ver Crónicas 16.5.

27
kajal yok’lal, kimsabki Jalach Winike. muerte de su gobernante.
8 Lai u k’abaob lae: aj Moochan Shiu, 8 Estos son los nombres de los elegidos:

Najau Es, aj Ts’un Chinab, Napoot Kupul, Moochan Shiu, Najau Es, Ts’un Chinab,
Napot Che, Nabatun Itsa, aj k’in Ewan tal Napoot Kupul, Napot Che, Nabatun Itsa, el
Kokel, Nach’an Uk tal ti Ts’ibilkal, aj k’in sacerdote Ewan de Kokel, Nach’an Uk de
Ukan tal ti Ek’ob, Nachi Uk, aj K’ul K’oj, Ts’ibilkal, el sacerdote Ukan de Ek’ob, Nachi
Nachan Mutul, Najau Koyi. Uk, K’ul K’oj, Nachan Mutul y Najau Koyi.
9 Laobi u nukil winikobi t’aniob kabin 9 Estos fueron los grandes oradores que

chabil ts’ul tu kajal lae, yoklal u kimsabal eligieron al nuevo señor de la ciudad, pues su
u Jalach Winikil kaj, ajau Tutul Shiu, gobernante, el señor Tutul Shiu, había muerto
Otsomal.Lajun K’an aj kuchjaab ka Mani en Otsomal. 10 Lagartija fue el cargador del
aj kashan kaj. año en que encontraron nuevo señor para la
ciudad de Maní.

Crónicas capítulo 15
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Jek’lai, Montejo u k’aba aj ts’ib kaj. 1 He aquí, Montejo se llamaba el que inscribía a
Laiish jab yan ka Mani aj luum ts’ul aj los señores de los pueblos. En ese año
mak’ op ts’ul. estuvieron en la tierra de Maní los extranjeros
2 Jelai yash t’osh kaj, jesh ka uli ts’ul tu comedores de anones.
ch’aobe. Yaj ch’aule ti banob Kampeche 2 Entonces comenzaron a repartir los pueblos,

ti joki u chemobi, ka ish biniob y vinieron extranjeros a tomarlos. Quienes los


almejenob u ts’aab u siilobi. tomaron, salieron en barcos de Campeche, y
Oshlajuntul yaj ch’aul ts’ulob lae, ka ish fueron los principales a darles la bienvenida.
talob Ichkaansijoo. Bolon Ajau u Trece señores fueron a recibir a los extranjeros,
k’atunil kuchi lae. y fueron a Mérida. Esto ocurrió en el katún 9
3 Mil kinientos treinta i nuebe años, bai Ajau211.
lae 1539 años, lik’in bail u jol yotoch 3 En el año 1539, Don Juan Montejo, quien

Don Juan Montejo, okes kristianoil wai introdujo el cristianismo en este país de
ti Peten lae, Yukalpeten Yukatan lae. Yucalpetén, Yucatán, puso la puerta de su hogar
4 Oshlajun Ajau te ch’abi Ewan u tunile. hacia el oriente.
Ti yanil u shokol jaab ti lak’in kuchie 4 El katún 13 Ajau212 tomó su piedra en Euan.

Kaani Kan, kum lajel Pop ti lak’in. La cuenta del nuevo año se cargó hacia el este
5 Buluk Ajau, u yash chun, en 4 Lagartija, y se sincronizó la veintena de
K’inkoloshpeten ch’abi u tunile. Estera hacia el este.
6 Jelel en 20 de agosto ti yaabil de mil 5 El katún 11 Ajau213, inicio de la cuenta de los

kinientos kuarenta i uno, tin chikbesaj katunes, tomó su piedra en Kincolahpetén.


u k’aba jaabob jop’ik kristianoil lae. 6 Señalo los nombres de los años en que

Layili u k’atunil uchki u k’uchul comenzó la cristianización: el 20 de agosto del


Ichkaansijoo lae. año 1541. En ese katún llegaron a Mérida.
7 Ti jaab de mil kinientos kuarenta i

211 Serie K24, 1536 a 1560.


212 Serie K20, 1520 a 1540.
213 Serie K20, 1540 a 1560.

28
uno junjun ts’uul ats ts’ik’ itsan. Mil i 7 En el año de 1541 se concertaron214 los
kinientos i kuarenta i uno u k’aba jab extranjeros y se adelantaron al Itzá. 1541 se
kuchi, ka yulsajob u k’in yokolob ti llama el año en que llegaron sus sacerdotes y
kristianoil maya winikob. entró el cristianismo a los mayas.
8 Buluk Ajau u k’aba u k’atunil jauki u 8 En el katún llamado 11 Ajau dejaron de

“maya” k’abaob, “maya winikob llamarse “mayas” y comenzaron a llamarse


kristiano” u k’abaob. Tulakal u “mayas cristianos”. Y todos se sometieron al
kuchkabal tsoma Sank Pedro yetel Rei enojo de San Pedro y al gobierno del Rey.
aj tepale. 9 Fundaron la ciudad de Tantun Kusamil,
9 Jats’i kab Tantun Kusamil, tankoch permanecieron en ella medio año y se fueron
jab yanobi, ka biniob tu joljaa ti por el puerto de occidente. Entonces les
chik’ine. Tiish ok u patan aj chik’in implantaron el tributo a los Cheles de
cheellobi. occidente.
10 Lai jab yan kuchi do 1542 jets’ki u 10 En el año de 1542 fundaron la provincial de

petenil Tijoo Ichkansijo, Buluk Ajau Mérida, en el katún 11 Ajau. Su primer


K’atun lae. Jeish yash Jalach Winike gobernador fue el Adelantado Don Francisco de
Don Francisco Montejo Adelantado. Lai Montejo. Él otorgó sus señoríos a los divinos
ts’ae u chinam ts’ulob k’ul winikob. extranjeros. Dentro del año de 1542
Ichil yabil do 1542 oki patan. establecieron el tributo.
11 Mil i kinientos kuarenta i cuatro 11 En el año de 1544 se cumplieron seiscientos

años jaab ka laju kabak’ jaab katak jolju setenta y cinco años del abandono de Chichén
kank’al jaab pashi kaj tu Chich’een Itsa, Itzá y el éxodo de sus moradores, y ochocientos
pashki u kajalob lae, kabak’ jaab katak setenta años del abandono de la ciudad de
laju kank’al jaab pashki kaj Ushmal lae, Uxmal y el éxodo de sus moradores. 215
pashki u kabob lae. 12 En el año de 1545 llegaron los padres, cuatro
12 Do 1545 jab yan kuchi ka juli años después que llegaran los extranjeros.
padreob, kanp’el jab juluk ts’ulob Entonces comenzó a entrar el agua del bautismo
kuchi. Tiish jop yokol jaa tu pol sobre las cabezas de las personas, y
winikobi. Ti kajal kaj tumen padreobi, establecieron a los padres en los pueblos, los
yash ulobe t’oshki kajtiob. repartieron por los pueblos.
13 Bolon Ajau K’atun jop’ki kristianoil 13 En el katún 9 Ajau216 comenzaron el

uchki kaputki jile lai, wa shane jauki cristianismo y el bautismo, y también cesaron
juitabe. Tu jabil ku shimbal kuchi 1546 los ahorcamientos. El año que pasaba fue
años. 1546217.
14 Tu bulukpis tun tu Buluk Ajau 14 En el año 11 del katún 11 Ajau218, los

K’atun u jets’ik kab españolesob Tijoo españoles asentados en la ciudad de Mérida


jop’ki yokol patantiob k’ul winikob exigieron a los de Yucatán, los mayas, el pago de
tumenel aj Yukatanob lae, ka maya tributo para los hombres divinos.
winik lae. 15 Dentro de este katún, en el año 5 Ajau219, llego

214 El original construye Junjun, concertar, como 1&1.


215 Coloca los abandonos respectivos de Chichén y Uxmal en 674 y 869 d.C.
216 Serie K24, 1536 a 1560.
217 El Maní lo ubica en 1544.
218 Serie K20, equivalente a 1551.
219 1551-52.

29
15 Ichil u k’atunil, Jo Ajau tun, ka yash a la ciudad de Maní su primer padre, en el año
kaji padre Manii, lai año lae 1552. Lai 1552220. El año que pasaba cuando desembarcó
jab ku shimbal ka kaji padre yok’ jaa el padre fue 1552.
1552. 16 El katún 9 Ajau221 no tomó su piedra. Dentro
16 Bolon Ajau ma ch’abi u tunil lae. Tal de este katún comenzó a venir el Obispo
ichil u k’atunil lae yash ulki Obispo Frai llamado Fray Francisco Toral; llegó en el sexto
Francisco Toral u k’aba; juli tu wakpis año del katún 9 Ajau222.
tun ichil aj Bolon Ajau k’atun lae. 17 El katún 7 Ajau223 no tomó su piedra. En este
17 Uuk Ajau K’atun ma ch’abi u tunil katún murió el Obispo Landa, y también llegó el
lae. Lai u k’atunil kimki Obispo e Landa sustituto del Obispo.
lae, tii shuli u jel Obispo shani. 18 La iglesia de Mérida se fundó en el año
18 Ets’lajki k’una Tijoo do 1540 años, 1540224, y se concluyó la iglesia de Mérida en el
ka ts’oki k’una Tijoo do 1599 años. año 1599.

Crónicas capítulo 16
Tomado del manuscrito de Oxcutzcab.
1 1533 años. Pash u kaj tumen maya 1 Año 1533. Dentro de este año fue despoblada la
kimlal lae, ichil jaab. ciudad por la epidemia.
2 1534 años. Buluk Ajau ju je tun tu 2 Año 1534. El tun 11 Ajau cayó en el décimo octavo

washaklajun Yashk’ine. Joil K’an aj día de la veintena de Renovado225. El cargador del


kuchjaab tu junte Pop. año 5 Lagartija cayó el primer día de la veintena de
3 1535 años. Wak Muluk aj kuchjab Estera.
tu junte Poop. Ajau je tun tu uukte, 3 Año 1535. El cargador del año 6 Agua cayó el

Yashk’in je tun tu bulukte. primer día de la veintena de Estera. El Ajau fue el 7;


4 1536 años. Uuk Jish aj kuchjab tu el día de la veintena de Yashk’in fue el onceavo226.
junte Pop. Osh Ajau je tun tu uukte 4 Año 1536. El cargador del año 7 Ocelote cayó el

Yashk’ine. primer día de la veintena de Poop. El tun 3 Ajau


5 1537 años. Uashakil Kawak tu cayó en el séptimo día de la veintena de Renovado.
junte Pop. Kimki o Puljaob te 5 Año 1537. El cargador del año 8 Tormenta cayó el

Otsmale, jek’laob lae, aj Ts’un Tutul primer día de la veintena de Poop. Entonces
Shiu yetel aj Kiya Napuk Chi yetel murieron en Otsmal los Ofrendadores de Agua, a

220 El original dice 1550, pero lo rectifica a continuación.


221 Serie K20, 1560 a 1580.
222 En realidad, fue nombrado en 1561 y llegó en 1562.
223 Serie K20, 1580 a 1600. En realidad, Landa murió en el último año del katún anterior.
224 Se comenzó a construir en 1562; el texto quizás se refiere a la primera capilla levantada por

los españoles en Mérida.


225 Washaklajun, 18, parece confusión por Waklajun, 16. Pero, es de notar que se omiten dos

días en el resto del texto, de modo que esta fecha inicial concuerda con la última, en el supuesto
de que se usó como referencia un año sin bisiestos. Este es el único texto conocido de los libros
de Chilam Balam que relaciona y correlaciona los katunes de cuenta larga.
226 El original dice Pop, estera, y, después de tacharlo, Kej, venado. Ambas veintenas son

incorrectas. Este verso aparece en forma desordenada dentro del manuscrito; literalmente:
Ajau je tun tu uukte Yashk’ine, 1535 años, Uuk Muluk aj junte Pop, je tun tu bulukte, Ajau el
séptimo de Renovado, 1535 años, 7 Agua el primero de Estera, el onceavo.
30
Na Mai Che yetel Na Mai Tun yetel saber, Ts’un Tutul Shiu, Kiya Napuk Chi, Namai
aj men Ewan, ja winikob te Manie. Che, Namai Tun, el sabio Ewan, los hombres del
6 Aj Puljaob tu Chicheen Itza kuchi. agua de Maní.
Je u puts’ be Najau Wech, Napot 6 Consiguieron huir Najau Pech y Napot Kowoj,

Kowoj, tu lajunji Sip. Lajka Ajau ji je Ofrendadores de Agua y dirigentes de Chichén Itzá,
tun tu kate Yashk’ine. Bai bin en el décimo día de la veintena de Pecado. El tun 12
k’ajebal. Ajau cae el segundo día de la veintena de Renovado.
7 1538 Años. Bolon K’an aj kuchjau Esto se recuerda.
tu junte Pop. Uchki chak ik’al u jintaj 7 Año 1538. El cargador del año 9 Lagartija cae el

kimil lae. Washak Ajau je tun tu primer día de la veintena de Estera. Entonces
waklajun Shule. ocurrió un huracán que trajo muerte. El tun 8 Ajau
8 1539 años. Lajun Muluk tu junte cae el día 16 de la veintena de Terminado.
Pop. Kan Ajau je tun tu bulukte 8 Año 1539. El cargador 10 Agua cayó el primer día

Shule. de la veintena de Estera, y, el tun 4 Ajau, el onceavo


9 1540 años. Buluk Jiish tu junte día de la veintena de Terminado.
Pop. Oshlajun Ajau je tun tu uuk 9 Año 1540. El cargador 11 Ocelote cayó el primer

Shule. día de la veintena de Estera, y, el tun 13 Ajau, el


10 1541 años. Lajkabil Kawak tu séptimo día de la veintena de Terminado.
Junte Pop. Bolon Ajau je tun tu kate 10 Año 1541. El cargador 12 Tormenta cayó el

Shule. primer día de la veintena de Estera, y, el tun 9 Ajau,


11 1542 años. Oshlajun K’an tu el segundo día de la veintena de Terminado.
junte Pop. U jets’ki kaj espanolesob 11 Año 1542. El cargador 13 Lagartija cayó el

Tijoo kajkiob, yash jop’ki patanobe primer día de la veintena de Estera. Entonces los
tumen aj Maniob yetel u probinsiail. españoles fundaron la ciudad de Mérida, y los de
Jo Ajau tun waklajunte Seek. Maní y su provincia comenzaron a tributar. El tun
12 1543 años. Jun Muluk tu junte 5 Ajau cayó el día 16 de la veintena de Cráneo.
Pop. Kinkiob aj Ts’its’omtunob 12 Año 1543. El cargador 1 Agua cayó el primer día

tumen u k’atun espayolesob, je u de la veintena de Estera. Entonces, los guerreros


kapitanile Alonso Lopes. Jun Ajau ji españoles, cuyo capitán era Alonso López, mataron
tu bulukte Seek. a los Ts'its'omtun. El tun 1 Ajau cayó en el onceavo
13 1544 años. Ka Jiish u junte Pop. día de la veintena de Cráneo.
Lajun Ajau tu wakte Seek. 13 Año 1544. El cargador 2 Ocelote cayó el primer

14 1545 años. Oshlajun Kawak tu día de la veintena de Estera, y, el tun 10 Ajau, el


junte Pop. Jop’ki krishtianoil tumen sexto día de la veintena de Cráneo.
frailesob wai ti kaj lae. Je u k’aba u 14 Año 1545. El cargador 3227 Tormenta cayó el

padreillob lae, frai Luis Villapando, primer día de la veintena de Estera. Entonces los
frai Diego de Vejar, frai Juan de la frailes comenzaron el cristianismo en esta ciudad;
Puerta, frai Mechor de Benabente, estos son los nombres de los padres: fray Luis
frai Juan de Jerrera, frai Angel Villamando, fray Diego de Bejar, fray Juan de la
Maldonado. Pokob tok’ u jets’ajob te Puerta, fray Melchor de Benavente, fray Juan de
ti kaj Tijoe. Wak Ajau je tun tu junte Herrera, fray Ángel Maldonado. Ellos limpiaron228
Seek. y fundaron la ciudad de Mérida. El tun 6 Ajau cayó
15 Jelelen 29 de mayo de 1685 años, el primer día de la veintena de Cráneo.

227 El original dice erróneamente Oshlajun, trece.


228 Glifos mayas.
31
tun joch aj uchben juun jek’lae 15 Lo tomé hoy, 29 de mayo del año 1685, de un
kalakteres u k’aba Anares ten ken viejo libro de caracteres229 llamado Anales, yo, Don
don Joan Shiu. Joan Xiu.

Crónicas capítulo 17
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 Uts tun tulakal, katun u tak’besyalob tu 1 En aquella época todo era bueno, eran sabios
kusholalob yan, manan tun k’eban, tu los engendrados, no tenían pecado, vivían en
santo okolalob yan u kushtalob, manan santa devoción, no se enfermaban, no les
tun ch’apajal, manan tun ch’ibil baktiob, dolían los huesos, no sufrían fiebres ni
manan tun ts’am chakuiltiob minan tun padecían viruelas, ni dolor de pecho, ni dolor
shpomk’ak’iltiob, minan tun elel de estómago, ni muertes por debilidad, ni
tsemiltiob, minan tun ya nak’iltiob, dolores de cabeza; rectamente iba su cuerpo.
minan tun tsemtsem kimiltiob, minan 2 Pero los extranjeros lo deshicieron todo
ch’ibil poltiob; tsolombil tun u bin u cuando vinieron a destruir y a traer el miedo.
winikilob. Cuando vinieron, revivieron el corazón de la
2 Ma bai tun u mentaj ts’ulob ti uliob lae, flor, revivieron el corazón de la flor de Nakshit
sab yetel talsajob. Ka talob ka kushji yol el florido y las flores de sus compañeros230.
nikte, kushji tun yol tu nikteob Nakshit 3 Ya no hubo buenos sacerdotes que nos
Shuchit tu nikte u lak’ob. aconsejaran. Entonces comenzó y se asentó el
3 Minan tun yuts k’innob yetsajob toon. segundo tiempo, el segundo poder, y también
Lai u chun kak’in shek, kak’in ajaulil, comenzó nuestra muerte. Ya no tuvimos
layish u chun kimil toon shan. Manan buenos sacerdotes que nos instruyeran y nos
yuts k’in ton shan, minan kusholal toon, mostraran todo, pues se perdieron y
tu shul ka satmail ilil yetel subtalil, destruyeron en el vicio y la vergüenza.
etlajom tulakal. 4 No hubo alto saber, ni hubo palabras de
4 Minan Nojoch Kan, minan Yajau K’an, poder, ni hubo enseñanza de poder en los
minan Ajau Kan ti lai u jel ajauwoob ti gobernantes substitutos y en los lascivos
uliob lae, tsuk kep aj k’inil. sacerdotes que vinieron. Eso vinieron a hacer
5 Ku talel u mentabal ti te lae tumen los extranjeros.
ts’ulob. Katun tu p’atanob yal u mejenob 5 Desamparados quedaron las hijas y los hijos

wai Tankaj lae. Lai tun k’amikob u del Itzá aquí, en la capital. He aquí, recibieron
numiailob uchki u ch’ibil lai ts’ulob lae, su miseria del linaje de los extranjeros,
je bin aj itsaobe oshtenjii bin u chikob porque, por tres veces, los itzaes atacaron a los
ts’ulob. extranjeros.
6 Lai tun tumen oshk’al jaab yan toon tu 6 He aquí, por sesenta años estuvimos libres

luk’sikob ka patan, tumen uchki u de tributar a los itzaes, puesto que somos de su
chibilob, tumen lai winkob aj itsaob lae. linaje.
7 Mil kinientos diez y nuebe años, 7 En el año 1519231 se estableció el
k’uchik uukk’al jab katak bulukpis jabi, concierto232 con los extranjeros; eso es lo que

229 El original dice erróneamente Oshlajun, trece.


230 Es decir, metieron el pecado.
231 El texto añade. “año 151”, lo que parece un intento de traducir al maya la cantidad 1519.
232 Original en español. Se refiere a las alianzas de Cortés con los estados mayas y mexicas. El

32
uchki konsierto yetel ts’ulob. Lai lik ka pagamos hoy. Después, se alzó la guerra entre
botik. u lik’saj k’atun ts’ulob yetel u los extranjeros y los moradores de estos
yanal winikob lae wai ti kajob, lai u pueblos, los antiguos capitanes de los pueblos;
kapitanil kajob uchi. Lai tun ka botik jele eso es lo que pagamos hoy.
lae. 8 Nosotros no hicimos el concierto que ahora
8 Ma toon ti mentei, toon botik jele lae, tenemos, pero lo estamos pagando. Si se acaba
jewak konsierto yanil yan. U shul ka la paz entre nosotros y los extranjeros,
yanak jun oolal ton yetel ts’ulob wamak, tendremos una gran guerra233.
bi yanak toon noj k’atun.

término “concierto” juega con Kon, vender + Sil, entregar + Toj, pagar deuda; por eso, el cronista
añade: “es lo que pagamos”.
233 En efecto, en 1546 comenzó el primero de más de 300 alzamientos independentistas mayas.

33

También podría gustarte